Gene
|
RWebster
|
3:11 |
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, of which I commanded thee that thou shouldest not eat?
|
Gene
|
NHEBJE
|
3:11 |
God said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
|
Gene
|
SPE
|
3:11 |
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
|
Gene
|
ABP
|
3:11 |
And [2said 3to him 1God], Who announced to you that you are naked, unless from the tree of which I gave charge to you, saying, This alone you are not to eat from it -- you ate.
|
Gene
|
NHEBME
|
3:11 |
God said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
|
Gene
|
Rotherha
|
3:11 |
And he said, Who told thee that, naked, thou wast? Of the tree whereof I commanded thee not to eat, hast thou eaten?
|
Gene
|
LEB
|
3:11 |
Then he asked, “Who told you that you were naked? Have you eaten from ⌞the tree from which I forbade you to eat⌟?”
|
Gene
|
RNKJV
|
3:11 |
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
|
Gene
|
Jubilee2
|
3:11 |
And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, of which I commanded thee not to eat?
|
Gene
|
Webster
|
3:11 |
And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat?
|
Gene
|
Darby
|
3:11 |
And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee not to eat?
|
Gene
|
ASV
|
3:11 |
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
|
Gene
|
LITV
|
3:11 |
And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?
|
Gene
|
Geneva15
|
3:11 |
And he saide, Who tolde thee, that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eate?
|
Gene
|
CPDV
|
3:11 |
He said to him, “Then who told you that you were naked, if you have not eaten of the tree from which I instructed you that you should not eat?”
|
Gene
|
BBE
|
3:11 |
And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?
|
Gene
|
DRC
|
3:11 |
And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?
|
Gene
|
GodsWord
|
3:11 |
God asked, "Who told you that you were naked? Did you eat fruit from the tree I commanded you not to eat from?"
|
Gene
|
JPS
|
3:11 |
And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?'
|
Gene
|
Tyndale
|
3:11 |
And he sayd: who told the that thou wast naked? hast thou eaten of the tree of which I bade the that thou shuldest not eate?
|
Gene
|
KJVPCE
|
3:11 |
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
|
Gene
|
NETfree
|
3:11 |
And the LORD God said, "Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?"
|
Gene
|
AB
|
3:11 |
(3:12) And God said to him, Who told you that you were naked, unless you have eaten of the tree of which I commanded you not to eat?
|
Gene
|
AFV2020
|
3:11 |
And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree which I commanded you that you should not eat?"
|
Gene
|
NHEB
|
3:11 |
God said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
|
Gene
|
NETtext
|
3:11 |
And the LORD God said, "Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?"
|
Gene
|
UKJV
|
3:11 |
And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat?
|
Gene
|
KJV
|
3:11 |
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
|
Gene
|
KJVA
|
3:11 |
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
|
Gene
|
AKJV
|
3:11 |
And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat?
|
Gene
|
RLT
|
3:11 |
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
|
Gene
|
MKJV
|
3:11 |
And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree which I commanded you that you should not eat?
|
Gene
|
YLT
|
3:11 |
And He saith, `Who hath declared to thee that thou art naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?'
|
Gene
|
ACV
|
3:11 |
And he said, Who told thee that thou was naked? Have thou eaten of the tree, of which I commanded thee that thou should not eat?
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:11 |
E disse-lhe: Quem te ensinou que estavas nu? Comeste da árvore de que eu te mandei não comesses?
|
Gene
|
Mg1865
|
3:11 |
Ary hoy Izy: Iza moa no nanambara taminao fa mitanjaka ianao? Efa nihinanao va ny hazo izay nandrarako anao tsy hihinananao?
|
Gene
|
FinPR
|
3:11 |
Ja hän sanoi: "Kuka sinulle ilmoitti, että olet alasti? Etkö syönyt siitä puusta, josta minä kielsin sinua syömästä?"
|
Gene
|
FinRK
|
3:11 |
Herra sanoi: ”Kuka sinulle kertoi, että olet alasti? Oletko syönyt siitä puusta, josta minä kielsin sinua syömästä?”
|
Gene
|
ChiSB
|
3:11 |
天主說:「誰告訴了你,赤身露體﹖莫非你吃了我禁止你吃的果子﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲕⲏⲕ ⲁϩⲏⲩ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϣⲏⲛ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲙⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ
|
Gene
|
ArmEaste
|
3:11 |
Աստուած ասաց նրան. «Ո՞վ յայտնեց քեզ, թէ մերկ ես: Արդեօք կերա՞ր այն ծառի պտղից, որից պատուիրել էի, որ չուտես»:
|
Gene
|
ChiUns
|
3:11 |
耶和华说:「谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?」
|
Gene
|
BulVeren
|
3:11 |
11 А Бог му каза: Кой ти каза, че си гол? Да не би да си ял от дървото, от което ти заповядах да не ядеш?
|
Gene
|
AraSVD
|
3:11 |
فَقَالَ: «مَنْ أَعْلَمَكَ أَنَّكَ عُرْيَانٌ؟ هَلْ أَكَلْتَ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ ٱلَّتِي أَوْصَيْتُكَ أَنْ لَا تَأْكُلَ مِنْهَا؟»
|
Gene
|
Esperant
|
3:11 |
Kaj Dio diris: Kiu diris al vi, ke vi estas nuda? ĉu vi ne manĝis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, ke vi ne manĝu de ĝi?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
3:11 |
พระองค์ตรัสว่า “ใครได้บอกเจ้าว่าเจ้าเปลือยกายอยู่ เจ้าได้กินผลจากต้นไม้นั้น ซึ่งเราสั่งเจ้าไว้ว่าเจ้าอย่ากินแล้วหรือ”
|
Gene
|
OSHB
|
3:11 |
וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
3:11 |
ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן העץ אשר צויתיך לבלתי אכל ממנו אכלת
|
Gene
|
BurJudso
|
3:11 |
ဘုရားသခင်ကလည်း၊ သင်၌ အဝတ်အချည်းစည်းရှိသည်ကို သင်အားအဘယ်သူပြောသနည်း။ မစားရဟု ငါပညတ်သော အပင်၏အသီးကို စားပြီလောဟု မေးတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
3:11 |
خدا پرسید: «چه كسی به تو گفت برهنه هستی؟ آیا از میوهٔ درختی كه به تو گفتم نباید از آن بخوری خوردی؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Us ne pūchhā, “Kis ne tujhe batāyā ki tū nangā hai? Kyā tū ne us daraḳht kā phal khāyā hai jise khāne se maiṅ ne manā kiyā thā?”
|
Gene
|
SweFolk
|
3:11 |
Då sade han: ”Vem har berättat för dig att du är naken? Har du ätit av trädet som jag förbjöd dig att äta av?”
|
Gene
|
GerSch
|
3:11 |
Da sprach er: Wer hat dir gesagt, daß du nackt bist? Hast du etwa von dem Baum gegessen, davon ich dir gebot, du sollest nicht davon essen?
|
Gene
|
TagAngBi
|
3:11 |
At sinabi niya, Sinong nagsabi sa iyong ikaw ay hubad? nakakain ka ba ng bunga ng punong kahoy, na iniutos ko sa iyong huwag mong kanin?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Niin hän sanoi: "Kuka sinulle ilmoitti, että olet alasti? Etkö olekin syönyt siitä puusta, josta minä kielsin sinua syömästä?"
|
Gene
|
Dari
|
3:11 |
خدا پرسید: «چه کسی به تو گفت که برهنه هستی؟ آیا از میوۀ درختی که به تو گفتم نباید از آن بخوری، خوردی؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
3:11 |
Kolkaasuu ku yidhi, Yaa kuu sheegay inaad qaawan tahay? Miyaad wax ka cuntay geedkii aan kugu amray inaadan wax ka cunin?
|
Gene
|
NorSMB
|
3:11 |
Då sagde han: «Kven sagde deg det, at du er naken? Hev du ete av det treet som eg sagde deg at du ikkje måtte eta av?»
|
Gene
|
Alb
|
3:11 |
Dhe Perëndia i tha: "Kush të tregoi se ishe lakuriq? Mos vallë ke ngrënë nga pema që unë të kisha urdhëruar të mos haje?".
|
Gene
|
UyCyr
|
3:11 |
Худа униңдин: — Ялиңачлиғиңни саңа ким ейтти? Яки Мән йемә дегән мевини йедиңму? — дәп сориди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
3:11 |
그분께서 이르시되, 네가 벌거벗은 것을 누가 네게 알려 주었느냐? 내가 네게 먹지 말라고 명령한 그 나무에서 나는 것을 네가 먹었느냐? 하시니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
3:11 |
А Бог рече: ко ти каза да си го? да нијеси јео с онога дрвета што сам ти забранио да не једеш с њега?
|
Gene
|
Wycliffe
|
3:11 |
To whom the Lord seide, Who forsothe schewide to thee that thou were nakid, no but for thou hast ete of the tre of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete?
|
Gene
|
Mal1910
|
3:11 |
നീ നഗ്നനെന്നു നിന്നോടു ആർ പറഞ്ഞു? തിന്നരുതെന്നു ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിച്ച വൃക്ഷഫലം നീ തിന്നുവോ എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
3:11 |
가라사대 누가 너의 벗었음을 네게 고하였느냐 내가 너더러 먹지 말라 명한 그 나무 실과를 네가 먹었느냐
|
Gene
|
Azeri
|
3:11 |
رب تاري ددي: "کئم سنه بئلدئردي کي، لوتسن؟ آيا او آغاجين مئيوهسئندن ييئبسن کی، سنه اوندان يمهيی قدغن اتمئشدئم؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:11 |
Han sade: Ho hafwer låtit dig förstå, at du äst naken? Hafwer du icke ätit af det trä, om hwilket jag dig budit hafwer, at du deraf icke äta skulle?
|
Gene
|
KLV
|
3:11 |
joH'a' ja'ta', “ 'Iv ja'ta' SoH vetlh SoH were naked? ghaj SoH eaten vo' the Sor vetlh jIH ra'ta' SoH ghobe' Daq Sop vo'?”
|
Gene
|
ItaDio
|
3:11 |
E Iddio disse: Chi ti ha mostrato che tu fossi ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero, del quale io ti avea vietato di mangiare?
|
Gene
|
RusSynod
|
3:11 |
И сказал [Бог]: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
|
Gene
|
CSlEliza
|
3:11 |
И рече ему Бог: кто возвести тебе, яко наг еси, аще не бы от древа, егоже заповедах тебе сего единаго не ясти, от него ял еси?
|
Gene
|
ABPGRK
|
3:11 |
και είπεν αυτώ ο θεός τις ανήγγειλέ σοι ότι γυμνός ει ει μη από του ξύλου ου ενετειλάμην σοι τούτου μόνου μη φαγείν απ΄ αυτού έφαγες
|
Gene
|
FreBBB
|
3:11 |
Et il dit : Qui t'a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais dit de ne pas manger ?
|
Gene
|
LinVB
|
3:11 |
Yawe Nzambe atuni lisusu : « Nani moto alakisi yo ’te ozali bolumbu ? Oliaki nde mbuma ya nzete eye napekisaki yo olia yango te ? »
|
Gene
|
HunIMIT
|
3:11 |
És (az Örökkévaló) mondta: Ki adta tudtodra, hogy te meztelen vagy? talán azon fáról, melyre nézve megparancsoltam neked, hogy ne egyél arról, ettél?
|
Gene
|
ChiUnL
|
3:11 |
曰、孰語爾裸乎、我戒爾勿食之樹果、爾食之乎、
|
Gene
|
VietNVB
|
3:11 |
Đức Chúa Trời hỏi: Ai nói cho con biết con trần truồng? Con đã ăn trái cây Ta dặn đừng ăn phải không?
|
Gene
|
LXX
|
3:11 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ ἔφαγες
|
Gene
|
CebPinad
|
3:11 |
Ug miingon siya: Kinsa ba ang nag-ingon kanimo nga hubo ikaw? Mikaon ka ba sa kahoy nga gisugo ko kanimo nga dili mo pagakan-on?
|
Gene
|
RomCor
|
3:11 |
Şi Domnul Dumnezeu a zis: „Cine ţi-a spus că eşti gol? Nu cumva ai mâncat din pomul din care îţi poruncisem să nu mănânci?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Koht eri ketin keinemwe, “Pwe ihs me ndaiong uhk me ke kilisou? Ke so tungoalehda wahntuhke me I keinepwihsang uhko?”
|
Gene
|
HunUj
|
3:11 |
Az Isten erre azt kérdezte: Ki mondta meg neked, hogy mezítelen vagy? Talán arról a fáról ettél, amelyről azt parancsoltam, hogy ne egyél?
|
Gene
|
GerZurch
|
3:11 |
Und er sprach: Wer hat dir gesagt, daß du nackt bist? Hast du etwa von dem Baume gegessen, von dem ich dir zu essen verboten habe?
|
Gene
|
GerTafel
|
3:11 |
Und Er sprach: Wer sagte dir an, daß du nackt seiest? Hast du von dem Baume gegessen, von dem Ich dir gebot nicht zu essen?
|
Gene
|
RusMakar
|
3:11 |
А Онъ сказалъ: кто тебј сказалъ, что ты нагъ? развј ты вкусилъ отъ древа, отъ котораго Я запретилъ тебј вкушать?
|
Gene
|
PorAR
|
3:11 |
E ele disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
|
Gene
|
DutSVVA
|
3:11 |
En Hij zeide: Wie heeft u te kennen gegeven, dat gij naakt zijt? Hebt gij van dien boom gegeten, van welken Ik u gebood, dat gij daarvan niet eten zoudt?
|
Gene
|
FarOPV
|
3:11 |
گفت: «که تورا آگاهانید که عریانی؟ آیا از آن درختی که تو راقدغن کردم که از آن نخوری، خوردی؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
3:11 |
Yasisithi: Ngubani okutshele ukuthi unqunu? Udlile yini okwesihlahla, engakulaya ngaso ukuthi ungadli okwaso?
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:11 |
E disse-lhe: Quem te ensinou que estavas nu? Comeste da árvore de que eu te mandei não comesses?
|
Gene
|
Norsk
|
3:11 |
Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av?
|
Gene
|
SloChras
|
3:11 |
Reče pa Bog: Kdo pa ti je povedal, da si nag? Ali si mar jedel od drevesa, za katero sem ti zapovedal, da ne jej od njega?
|
Gene
|
Northern
|
3:11 |
Rəbb Allah dedi: «Kim sənə bildirdi ki, çılpaqsan? Sənə yeməyi qadağan etdiyim ağacın meyvəsindən yeməmisən ki?»
|
Gene
|
GerElb19
|
3:11 |
Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?
|
Gene
|
LvGluck8
|
3:11 |
Un Viņš sacīja: kas tev ir teicis, ka tu esi pliks? Vai tu neesi ēdis no tā koka, par ko Es tev pavēlēju, ka tev no tā nebija ēst?
|
Gene
|
PorAlmei
|
3:11 |
E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nú? Comeste tu da arvore de que te ordenei que não comesses?
|
Gene
|
ChiUn
|
3:11 |
耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:11 |
Han sade: Ho hafver låtit dig förstå, att du äst naken? Hafver du icke ätit af det trä, om hvilket jag dig budit hafver, att du deraf icke äta skulle?
|
Gene
|
SPVar
|
3:11 |
ויאמר מי הגיד לך כי ערום אתה המן העץ אשר צויתיך לבלתי אכל ממנו אכלת
|
Gene
|
FreKhan
|
3:11 |
Alors il dit: "Qui t’a appris que tu étais nu? Cet arbre dont je t’avais défendu de manger, tu en as donc mangé?"
|
Gene
|
FrePGR
|
3:11 |
Et Il dit : Qui t'a découvert que tu es nu ? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ?
|
Gene
|
PorCap
|
3:11 |
*O Senhor Deus perguntou: «Quem te disse que estás nu? Comeste, porventura, da árvore da qual te proibi comer?»
|
Gene
|
JapKougo
|
3:11 |
神は言われた、「あなたが裸であるのを、だれが知らせたのか。食べるなと、命じておいた木から、あなたは取って食べたのか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
3:11 |
Da sprach er: Wer hat dir verraten, daß du nackt bist? Hast du von dem Baume, von dem zu essen ich dir verboten habe, doch gegessen?
|
Gene
|
Kapingam
|
3:11 |
God ga-heeu, “Ma koai dela ne-hagi-adu gi-di-goe bolo goe deai o goloo i doo gili ai? Goe guu-gai di huwa-laagau dela ne-helekai-iei Au adu gi-di-goe bolo gi-hudee geina?”
|
Gene
|
SpaPlate
|
3:11 |
Mas Él dijo: “¿Quién te ha dicho que estás desnudo? ¿Has comido acaso del árbol del cual te prohibí comer?”
|
Gene
|
GerOffBi
|
3:11 |
Und er sprach: Wer hat dir mitgeteilt, dass du nackt bist? Hast du von dem Baum gegessen, von dem nicht zu essen ich dir geboten hatte?
|
Gene
|
WLC
|
3:11 |
וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
3:11 |
Dievas tarė: „Kas tau pasakė, kad tu nuogas? Gal valgei nuo medžio, nuo kurio tau įsakiau nevalgyti?“
|
Gene
|
Bela
|
3:11 |
І сказаў Бог : хто сказаў табе, што ты голы? ці ня еў ты з дрэва, зь якога Я забараніў табе есьці?
|
Gene
|
GerBoLut
|
3:11 |
Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
|
Gene
|
FinPR92
|
3:11 |
Herra Jumala kysyi: "Kuka sinulle kertoi, että olet alasti? Oletko syönyt siitä puusta, josta minä kielsin sinua syömästä?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
3:11 |
Y díjole: ¿Quién te enseñó, que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé que no comieses?
|
Gene
|
NlCanisi
|
3:11 |
Maar Hij sprak: Wie heeft u verteld, dat ge naakt zijt? Hebt ge soms van de boom gegeten, waarvan Ik u verboden heb te eten?
|
Gene
|
GerNeUe
|
3:11 |
"Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist?", ‹fragte Gott›. "Hast du etwa von dem verbotenen Baum gegessen?"
|
Gene
|
Est
|
3:11 |
Siis Ta küsis: „Kes on sulle teada andnud, et sa alasti oled? Või oled sa söönud puust, millest Ma sind keelasin söömast?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
3:11 |
اُس نے پوچھا، ”کس نے تجھے بتایا کہ تُو ننگا ہے؟ کیا تُو نے اُس درخت کا پھل کھایا ہے جسے کھانے سے مَیں نے منع کیا تھا؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
3:11 |
فَسَأَلَهُ: «مَنْ قَالَ لَكَ إِنَّكَ عُرْيَانٌ؟ هَلْ أَكَلْتَ مِنْ ثَمَرِ الشَّجَرَةِ الَّتِي نَهَيْتُكَ عَنْهَا؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
3:11 |
耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?难道你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
|
Gene
|
ItaRive
|
3:11 |
E Dio disse: "Chi t’ha mostrato ch’eri ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero del quale io t’avevo comandato di non mangiare?"
|
Gene
|
Afr1953
|
3:11 |
En Hy sê: Wie het jou te kenne gegee dat jy naak is? Het jy geëet van die boom waarvan Ek jou beveel het om nie te eet nie?
|
Gene
|
RusSynod
|
3:11 |
И сказал Господь Бог: «Кто сказал тебе, что ты наг? Не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
3:11 |
उसने पूछा, “किसने तुझे बताया कि तू नंगा है? क्या तूने उस दरख़्त का फल खाया है जिसे खाने से मैंने मना किया था?”
|
Gene
|
TurNTB
|
3:11 |
RAB Tanrı, “Çıplak olduğunu sana kim söyledi?” diye sordu, “Sana meyvesini yeme dediğim ağaçtan mı yedin?”
|
Gene
|
DutSVV
|
3:11 |
En Hij zeide: Wie heeft u te kennen gegeven, dat gij naakt zijt? Hebt gij van dien boom gegeten, van welken Ik u gebood, dat gij daarvan niet eten zoudt?
|
Gene
|
HunKNB
|
3:11 |
Erre megkérdezte tőle: »Ki adta tudtodra, hogy mezítelen vagy? Csak nem ettél arról a fáról, amelyről megparancsoltam neked, hogy ne egyél?«
|
Gene
|
Maori
|
3:11 |
Na ka mea ia, Na wai i mea ki a koe e tu tahanga ana koe? Kua kainga ranei e koe etahi o nga hua o te rakau i kiia atu ra e ahau ki a koe, Kaua ona hua e kainga?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
3:11 |
Atilaw Tuhan, yukna, “Sai bay amata'u ka'a ya ka'a ilu anantang? Bay ka makakakan bahā' min buwa' kayu, ya bay pangalānganku ma ka'a?”
|
Gene
|
HunKar
|
3:11 |
És monda Ő: Ki mondá néked, hogy mezítelen vagy? Avagy talán ettél a fáról, melytől tiltottalak, hogy arról ne egyél?
|
Gene
|
Viet
|
3:11 |
Ðức Chúa Trời phán hỏi: Ai đã chỉ cho ngươi biết rằng mình lỏa lồ? Ngươi có ăn trái cây ta đã dặn không nên ăn đó chăng?
|
Gene
|
Kekchi
|
3:11 |
Li Dios quixye re: —¿Ani xyehoc a̱cue nak tˈustˈu̱cat? ¿Ma xalou ru li cheˈ li xinye a̱cue nak incˈaˈ ta̱lou? chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
3:11 |
Då sade han: »Vem har låtit dig förstå att du är naken? Har du icke ätit av det träd som jag förbjöd dig att äta av?»
|
Gene
|
SP
|
3:11 |
ויאמר מי הגיד לך כי ערום אתה המן העץ אשר צויתיך לבלתי אכל ממנו אכלת
|
Gene
|
CroSaric
|
3:11 |
Nato mu reče: "Tko ti kaza da si go? Ti si, dakle, jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
3:11 |
ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa hỏi : Ai đã cho ngươi biết là ngươi trần truồng ? Có phải ngươi đã ăn trái cây mà Ta đã cấm ngươi ăn không ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
3:11 |
Et Dieu dit : Qui t’a montré que tu étais nu ? N’as-tu pas mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
|
Gene
|
FreLXX
|
3:11 |
Dieu lui dit : Qui t'a fait savoir que tu es nu, si tu n'as mangé de l'arbre, de celui-là seul dont je t'avais défendu de manger ?
|
Gene
|
Aleppo
|
3:11 |
ויאמר—מי הגיד לך כי עירם אתה המן העץ אשר צויתיך לבלתי אכל ממנו—אכלת
|
Gene
|
MapM
|
3:11 |
וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכׇל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
3:11 |
ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן העץ אשר צויתיך לבלתי אכל ממנו אכלת׃
|
Gene
|
Kaz
|
3:11 |
Құдай Ие адамнан:— Саған жалаңашсың деп кім айтты? Сен Мен жеуге тыйым салған ағаштың жемісінен жедің бе? — деп сұрады.
|
Gene
|
FreJND
|
3:11 |
Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas manger ?
|
Gene
|
GerGruen
|
3:11 |
Er sprach: "Wer hat dir verraten, daß du nackt bist? Hast du von dem Baume gegessen, von dem zu essen ich dir verboten habe?"
|
Gene
|
SloKJV
|
3:11 |
Rekel je: „Kdo ti je povedal, da si bil nag? Mar si jedel od drevesa, od katerega sem ti zapovedal, da ne bi smel jesti?“
|
Gene
|
Haitian
|
3:11 |
Seyè a, Bondye a, di l'. Ki moun ki di ou te toutouni? Eske ou te manje fwi pyebwa mwen te di ou pa manje a?
|
Gene
|
FinBibli
|
3:11 |
Ja hän sanoi: kuka sinulle ilmoitti, ettäs alasti olet? Etkös syönyt siitä puusta, josta minä sinua haastoin syömästä?
|
Gene
|
Geez
|
3:11 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ መኑ ፡ አይድዐከ ፡ ከመ ፡ ዕራቅከ ፡ አንተ ፡ ሶበ ፡ አኮ ፡ ዘበላዕከ ፡ ዘንተ ፡ ዕፀ ፡ ዘአነ ፡ ከላእኩከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
3:11 |
Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?
|
Gene
|
WelBeibl
|
3:11 |
“Pwy ddwedodd wrthot ti dy fod di'n noeth?” meddai Duw. “Wyt ti wedi bwyta ffrwyth y goeden ddwedais i wrthot ti am beidio ei fwyta?”
|
Gene
|
GerMenge
|
3:11 |
Da fragte Gott: »Wer hat dir gesagt, daß du nackt bist? Du hast doch nicht etwa von dem Baume gegessen, von dem zu essen ich dir verboten habe?«
|
Gene
|
GreVamva
|
3:11 |
Και είπε προς αυτόν ο Θεός, Τις εφανέρωσεν εις σε ότι είσαι γυμνός; Μήπως έφαγες από του δένδρου, από του οποίου προσέταξα εις σε να μη φάγης;
|
Gene
|
UkrOgien
|
3:11 |
І промовив Господь: „Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв?“
|
Gene
|
FreCramp
|
3:11 |
Et Yahweh Dieu dit : " Qui t'a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ? "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
3:11 |
А Бог рече: Ко ти каза да си го? Да ниси јео с оног дрвета што сам ти забранио да не једеш с њега?
|
Gene
|
PolUGdan
|
3:11 |
Bóg zapytał: Kto ci powiedział, że jesteś nagi? Czy zjadłeś z drzewa, z którego zakazałem ci jeść?
|
Gene
|
FreSegon
|
3:11 |
Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
|
Gene
|
SpaRV190
|
3:11 |
Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?
|
Gene
|
HunRUF
|
3:11 |
Az Isten erre azt kérdezte: Ki mondta meg neked, hogy meztelen vagy? Talán ettél arról a fáról, amelyről azt parancsoltam, hogy ne egyél?
|
Gene
|
DaOT1931
|
3:11 |
Da sagde han: »Hvem fortalte dig, at du var nøgen. Mon du har spist af det Træ, jeg sagde, du ikke maatte spise af?«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
3:11 |
¶ Na God i tok, Husat i tokim yu long yu stap skin nating? Yu bin kaikai long dispela diwai, we Mi givim tok strong long yu long yu no ken kaikai long en?
|
Gene
|
DaOT1871
|
3:11 |
Og han sagde: Hvo gav dig til Kende, at du var nøgen? har du ædet af det Træ, om hvilket jeg bød dig, at du skulde ikke æde deraf?
|
Gene
|
FreVulgG
|
3:11 |
Le Seigneur lui repartit : Et d’où as-tu su que tu étais nu, sinon de ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
|
Gene
|
PolGdans
|
3:11 |
I rzekł Bóg: Któż ci pokazał, żeś jest nagim? izaliś nie jadł z drzewa onego, z któregom zakazał tobie, abyś nie jadł?
|
Gene
|
JapBungo
|
3:11 |
ヱホバ言たまひけるは誰が汝の裸なるを汝に告しや汝は我が汝に食ふなかれと命じたる樹の果を食ひたりしや
|
Gene
|
GerElb18
|
3:11 |
Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?
|