Gene
|
RWebster
|
3:10 |
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
|
Gene
|
NHEBJE
|
3:10 |
The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
|
Gene
|
SPE
|
3:10 |
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
|
Gene
|
ABP
|
3:10 |
And he said to him, [2your voice 1I heard] while walking in the paradise, and I feared, for I am naked, and I hid.
|
Gene
|
NHEBME
|
3:10 |
The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
|
Gene
|
Rotherha
|
3:10 |
And he said, The sound of thee, heard I in the garden, and I was afraid, for, naked, was I, so I hid myself.
|
Gene
|
LEB
|
3:10 |
And he replied, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid because I am naked, so I hid myself.”
|
Gene
|
RNKJV
|
3:10 |
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
|
Gene
|
Jubilee2
|
3:10 |
And he replied, I heard thy voice in the garden, and I was afraid because I [was] naked; and I hid myself.
|
Gene
|
Webster
|
3:10 |
And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself.
|
Gene
|
Darby
|
3:10 |
And he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself.
|
Gene
|
ASV
|
3:10 |
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
|
Gene
|
LITV
|
3:10 |
And he said, I have heard Your sound in the garden, and I was afraid, for I am naked, and I hid myself.
|
Gene
|
Geneva15
|
3:10 |
Who saide, I heard thy voyce in the garden, and was afraide: because I was naked, therefore I hid my selfe.
|
Gene
|
CPDV
|
3:10 |
And he said, “I heard your voice in Paradise, and I was afraid, because I was naked, and so I hid myself.”
|
Gene
|
BBE
|
3:10 |
And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes.
|
Gene
|
DRC
|
3:10 |
And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.
|
Gene
|
GodsWord
|
3:10 |
He answered, "I heard you in the garden. I was afraid because I was naked, so I hid."
|
Gene
|
JPS
|
3:10 |
And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.'
|
Gene
|
Tyndale
|
3:10 |
And he answered. Thy voyce I harde in the garden but I was afrayd because I was naked and therfore hyd myselfe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
3:10 |
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
|
Gene
|
NETfree
|
3:10 |
The man replied, "I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid."
|
Gene
|
AB
|
3:10 |
(3:11) And he said to Him, I heard Your voice as You walked in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself.
|
Gene
|
AFV2020
|
3:10 |
And he said, "I heard You walking in the garden, and I was afraid because I am naked, and so I hid myself."
|
Gene
|
NHEB
|
3:10 |
The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
|
Gene
|
NETtext
|
3:10 |
The man replied, "I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid."
|
Gene
|
UKJV
|
3:10 |
And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
|
Gene
|
KJV
|
3:10 |
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
|
Gene
|
KJVA
|
3:10 |
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
|
Gene
|
AKJV
|
3:10 |
And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
|
Gene
|
RLT
|
3:10 |
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
|
Gene
|
MKJV
|
3:10 |
And he said, I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I am naked, and I hid myself.
|
Gene
|
YLT
|
3:10 |
and he saith, `Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'
|
Gene
|
ACV
|
3:10 |
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked. And I hid myself.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:10 |
E ele respondeu: Ouvi tua voz no jardim, e tive medo, porque estava nu; e me escondi.
|
Gene
|
Mg1865
|
3:10 |
Dia hoy izy: Nandre Anao tao amin’ ny saha aho; dia natahotra aho, satria mitanjaka, ka dia niery.
|
Gene
|
FinPR
|
3:10 |
Hän vastasi: "Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti, ja sentähden minä lymysin".
|
Gene
|
FinRK
|
3:10 |
Mies vastasi: ”Minä kuulin sinun äänesi puutarhassa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti. Siksi piilouduin.”
|
Gene
|
ChiSB
|
3:10 |
他答說:「我在樂園中聽到了你的聲音,就害怕起來,因為我赤身露體,遂躲藏了。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲁⲇⲁⲙ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲧⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲁⲓⲣϩⲟⲧⲉ ϫⲉ ϯⲕⲏⲕ ⲁϩⲏⲩ ⲁⲓϩⲟⲡⲧ
|
Gene
|
ArmEaste
|
3:10 |
Ադամը պատասխանեց. «Լսեցի քո ձայնն այստեղ՝ դրախտում, ամաչեցի, որովհետեւ մերկ էի, եւ թաքնուեցի»:
|
Gene
|
ChiUns
|
3:10 |
他说:「我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。」
|
Gene
|
BulVeren
|
3:10 |
А той каза: Чух гласа Ти в градината и се уплаших, защото съм гол, и се скрих.
|
Gene
|
AraSVD
|
3:10 |
فَقَالَ: «سَمِعْتُ صَوْتَكَ فِي ٱلْجَنَّةِ فَخَشِيتُ، لِأَنِّي عُرْيَانٌ فَٱخْتَبَأْتُ».
|
Gene
|
Esperant
|
3:10 |
Kaj tiu diris: Vian voĉon mi aŭdis en la ĝardeno, kaj mi ektimis, ĉar mi estas nuda; kaj mi kaŝis min.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
3:10 |
เขาทูลว่า “ข้าพระองค์ได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ในสวน และข้าพระองค์ก็กลัว เพราะว่าข้าพระองค์เปลือยกายอยู่ ข้าพระองค์จึงได้ซ่อนตัวเสีย”
|
Gene
|
SPMT
|
3:10 |
ויאמר את קלך שמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא
|
Gene
|
OSHB
|
3:10 |
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
|
Gene
|
BurJudso
|
3:10 |
လူကလည်း ဥယျာဉ်၌ကိုယ်တော်၏ အသံကို ကျွန်တော်ကြားလျှင်၊ အဝတ်အချည်းစည်းရှိသောကြောင့်၊ ကြောက်၍ပုန်းလျက်နေပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
3:10 |
آدم جواب داد: «چون صدای تو را در باغ شنیدم ترسیدم و پنهان شدم زیرا برهنه هستم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Ādam ne jawāb diyā, “Maiṅ ne tujhe bāġh meṅ chalte hue sunā to ḍar gayā, kyoṅki maiṅ nangā hūṅ. Is lie maiṅ chhup gayā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
3:10 |
Han svarade: ”Jag hörde ljudet av dig i lustgården och blev rädd eftersom jag är naken. Därför gömde jag mig.”
|
Gene
|
GerSch
|
3:10 |
Er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum verbarg ich mich!
|
Gene
|
TagAngBi
|
3:10 |
At sinabi niya, Narinig ko ang iyong tinig sa halamanan, at ako'y natakot, sapagka't ako'y hubad; at ako'y nagtago.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Hän vastasi: "Minä kuulin askeleesi paratiisissa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti, ja sen tähden minä menin piiloon."
|
Gene
|
Dari
|
3:10 |
آدم جواب داد: «چون صدای تو را در باغ شنیدم ترسیدم و پنهان شدم، زیرا برهنه هستم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
3:10 |
Isagiina wuxuu yidhi, Codkaagaan beerta ka dhex maqlay, waanan cabsaday, maxaa yeelay, waan qaawanaa; oo waan isqariyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
3:10 |
Og han svara: «Eg høyrde deg i hagen. Då vart eg rædd, av di eg var naken, og so løynde eg meg.»
|
Gene
|
Alb
|
3:10 |
Ai u përgjigj: "Dëgjova zërin tënd në kopsht, dhe pata frikë sepse isha lakuriq dhe u fsheha".
|
Gene
|
UyCyr
|
3:10 |
Адәм ата: — Мән Сениң бағда меңип жүргәнлигиңни аңлап, ялиңачлиғимдин номус қилип, Сениңдин қорқуп йошурунувалдим, — дәп җавап бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
3:10 |
그가 이르되, 내가 동산에서 하나님의 음성을 듣고 벌거벗었으므로 두려워하여 숨었나이다, 하거늘
|
Gene
|
SrKDIjek
|
3:10 |
А он рече: чух глас твој у врту, па се поплаших, јер сам го, те се сакрих.
|
Gene
|
Wycliffe
|
3:10 |
And Adam seide, Y herde thi vois in paradijs, and Y drede, for Y was nakid, and Y hidde me.
|
Gene
|
Mal1910
|
3:10 |
തോട്ടത്തിൽ നിന്റെ ഒച്ച കേട്ടിട്ടു ഞാൻ നഗ്നനാകകൊണ്ടു ഭയപ്പെട്ടു ഒളിച്ചു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
3:10 |
가로되 내가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 내가 벗었으므로 두려워하여 숨었나이다
|
Gene
|
Azeri
|
3:10 |
او جاواب وردي: "باغدا سسئني اشئتدئم و لوت اولدوغوم اوچون قورخدوم، اونا گؤره ده اؤزومو گئزلتدئم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:10 |
Och han sade: Jag hörde dina röst i lustgårdenom, och fruktade mig, ty jag är naken, derföre undstack jag mig.
|
Gene
|
KLV
|
3:10 |
The loD ja'ta', “ jIH Qoyta' lIj ghogh Daq the wIjghachHom, je jIH ghaHta' vIp, because jIH ghaHta' naked; je jIH hid jIH'egh.”
|
Gene
|
ItaDio
|
3:10 |
Ed egli disse: Io intesi la tua voce per lo giardino, e temetti, perciocchè io era ignudo; e mi nascosi.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:10 |
Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
|
Gene
|
CSlEliza
|
3:10 |
И рече Ему: глас слышах Тебе ходяща в раи, и убояхся, яко наг есмь, и скрыхся.
|
Gene
|
ABPGRK
|
3:10 |
και είπεν αυτώ της φωνής σου ήκουσα περιπατούντος εν τω παραδείσω και εφοβήθην ότι γυμνός ειμι και εκρύβην
|
Gene
|
FreBBB
|
3:10 |
Et il dit : Je t'ai entendu dans le jardin et j'ai craint, car je suis nu ; et je me suis caché.
|
Gene
|
LinVB
|
3:10 |
Mobali ayanoli : « Nayokaki yo ntango oyingelaki o elanga ; yango wana nakei kobo-mbama, mpo nazali bolumbu. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
3:10 |
És az mondta: Hangodat hallottam a kertben és féltem, mert meztelen vagyok, azért elrejtőztem.
|
Gene
|
ChiUnL
|
3:10 |
曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、
|
Gene
|
VietNVB
|
3:10 |
A-đam thưa: Con nghe tiếng Ngài trong vườn nên sợ vì con trần truồng nên trốn!
|
Gene
|
LXX
|
3:10 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι καὶ ἐκρύβην
|
Gene
|
CebPinad
|
3:10 |
Ug mitubag siya: Hingdunggan ko ang imong tingog sa tanaman, ug nahadlok ako, kay hubo ako, ug mingtago ako.
|
Gene
|
RomCor
|
3:10 |
El a răspuns: „Ţi-am auzit glasul în grădină şi mi-a fost frică, pentru că eram gol, şi m-am ascuns.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Ohlo ahpw sapeng, patohwan, ‘I patohwan rongada omwi ketiketseli nan mwetuwelet; I ahpw patohwan masepwehkada oh rukusang komwi, pwehki ei kilisou.”
|
Gene
|
HunUj
|
3:10 |
Az ember így felelt: Meghallottam hangodat a kertben, és megijedtem, mert mezítelen vagyok. Ezért rejtőztem el.
|
Gene
|
GerZurch
|
3:10 |
Er sprach: Ich hörte dich im Garten; da fürchtete ich mich, weil ich nackt bin, und verbarg mich.
|
Gene
|
GerTafel
|
3:10 |
Und er sprach: Ich hörte Deine Stimme im Garten und fürchtete mich, weil ich nackt bin, und versteckte mich.
|
Gene
|
RusMakar
|
3:10 |
Онъ сказалъ: я услышалъ гласъ Твой въ саду и убоялся, потому что я нагъ, и скрылся.
|
Gene
|
PorAR
|
3:10 |
Respondeu-lhe ele: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
|
Gene
|
DutSVVA
|
3:10 |
En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij.
|
Gene
|
FarOPV
|
3:10 |
گفت: «چون آوازت را در باغ شنیدم، ترسان گشتم، زیرا که عریانم. پس خود را پنهان کردم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
3:10 |
Wasesithi: Ilizwi lakho ngilizwe esivandeni, ngesaba, ngoba nginqunu; ngasengicatsha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:10 |
E ele respondeu: Ouvi tua voz no jardim, e tive medo, porque estava nu; e me escondi.
|
Gene
|
Norsk
|
3:10 |
Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig.
|
Gene
|
SloChras
|
3:10 |
In odgovori: Glas tvoj sem slišal na vrtu, zbal sem se pa, zato ker sem nag, in skril sem se.
|
Gene
|
Northern
|
3:10 |
O cavab verdi: «Bağda səsini eşitdim və çılpaq olduğum üçün qorxdum, ona görə də gizlənmişəm».
|
Gene
|
GerElb19
|
3:10 |
Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich.
|
Gene
|
LvGluck8
|
3:10 |
Un tas sacīja: es dzirdēju Tavu balsi dārzā un bijājos, jo es esmu pliks, un paslēpos.
|
Gene
|
PorAlmei
|
3:10 |
E elle disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nú, e escondi-me.
|
Gene
|
ChiUn
|
3:10 |
他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:10 |
Och han sade: Jag hörde dina röst i lustgårdenom, och fruktade mig, ty jag är naken, derföre undstack jag mig.
|
Gene
|
SPVar
|
3:10 |
ויאמר את קולך שמעתי בגן ואירא כי ערום אנכי ואחבא
|
Gene
|
FreKhan
|
3:10 |
Il répondit: "J’Ai entendu ta voix dans le jardin; j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché."
|
Gene
|
FrePGR
|
3:10 |
Et il répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
|
Gene
|
PorCap
|
3:10 |
Ele respondeu: «Ouvi a tua voz no jardim e, cheio de medo, escondi-me porque estou nu.»
|
Gene
|
JapKougo
|
3:10 |
彼は答えた、「園の中であなたの歩まれる音を聞き、わたしは裸だったので、恐れて身を隠したのです」。
|
Gene
|
GerTextb
|
3:10 |
Da sprach er: Ich hörte deine Tritte im Garten; da fürchtete ich mich, weil ich nackt bin, und versteckte mich.
|
Gene
|
SpaPlate
|
3:10 |
Este contestó: “Oí tu paso por el jardín y tuve miedo, porque estoy desnudo; por eso me escondí”.
|
Gene
|
Kapingam
|
3:10 |
Gei mee ga-helekai, “Au gu-longono-eau Goe i-lodo di hadagee, gei au gu-madagu gaa-bala hagammuni i-di-Goe, i-di-au gu-deai ogu goloo i dogu gili ai.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
3:10 |
Und er sprach: Deine Stimme hörte ich im Garten, aber ich fürchtete mich, weil ich nackt war, und so versteckte ich mich.
|
Gene
|
WLC
|
3:10 |
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
|
Gene
|
LtKBB
|
3:10 |
O tas atsiliepė: „Išgirdau Tavo balsą ir, išsigandęs, kad esu nuogas, pasislėpiau“.
|
Gene
|
Bela
|
3:10 |
Ён сказаў: голас твой я пачуў у раі, і спалохаўся, бо я голы, і схаваўся.
|
Gene
|
GerBoLut
|
3:10 |
Und er sprach: Ich horete deine Stimme im Garten und furchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich.
|
Gene
|
FinPR92
|
3:10 |
Mies vastasi: "Minä kuulin sinun askeleesi puutarhassa. Minua pelotti, koska olen alasti, ja siksi piilouduin."
|
Gene
|
SpaRV186
|
3:10 |
Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo; porque estaba desnudo: y escondíme.
|
Gene
|
NlCanisi
|
3:10 |
Hij antwoordde: Toen ik U in de tuin hoorde, werd ik bang, omdat ik naakt ben; en ik heb mij verborgen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
3:10 |
Der antwortete: "Ich hörte dich durch den Garten gehen und bekam Angst, weil ich nackt bin. Deshalb habe ich mich versteckt."
|
Gene
|
Est
|
3:10 |
Ja tema vastas: „Ma kuulsin Su häält rohuaias ja kartsin, sest ma olen alasti. Sellepärast ma peitsin enese ära!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
3:10 |
آدم نے جواب دیا، ”مَیں نے تجھے باغ میں چلتے ہوئے سنا تو ڈر گیا، کیونکہ مَیں ننگا ہوں۔ اِس لئے مَیں چھپ گیا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
3:10 |
فَأَجَابَ: «سَمِعْتُ صَوْتَكَ فِي الْجَنَّةِ فَاخْتَبَأْتُ خِشْيَةً مِنْكَ لأَنِّي عُرْيَانٌ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
3:10 |
他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。”
|
Gene
|
ItaRive
|
3:10 |
"Ho udito la tua voce nel giardino, e ho avuto paura, perch’ero ignudo, e mi sono nascosto".
|
Gene
|
Afr1953
|
3:10 |
En hy antwoord: Ek het u geruis gehoor in die tuin en gevrees, want ek is naak; daarom het ek my verberg.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:10 |
Он сказал: «Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
3:10 |
आदम ने जवाब दिया, “मैंने तुझे बाग़ में चलते हुए सुना तो डर गया, क्योंकि मैं नंगा हूँ। इसलिए मैं छुप गया।”
|
Gene
|
TurNTB
|
3:10 |
Adem, “Bahçede sesini duyunca korktum. Çünkü çıplaktım, bu yüzden gizlendim” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
3:10 |
En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij.
|
Gene
|
HunKNB
|
3:10 |
Az így válaszolt: »Hallottam szavadat a kertben, és megijedtem, mert mezítelen vagyok, ezért elrejtőztem.«
|
Gene
|
Maori
|
3:10 |
A ka mea ia, I rongo ahau ki tou reo i te kari, a wehi ana ahau, noku i tu tahanga; na piri ana ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Ya sambung l'lla, “Takaleku bahonosnu mailu ma kabbun ati tināw aku ma sabab anantang aku. Angkan aku patapuk.”
|
Gene
|
HunKar
|
3:10 |
És monda: Szavadat hallám a kertben, és megfélemlém, mivelhogy mezítelen vagyok, és elrejtezém.
|
Gene
|
Viet
|
3:10 |
A-đam thưa rằng: Tôi có nghe tiếng Chúa trong vườn, bèn sợ, bởi vì tôi lỏa lồ, nên đi ẩn mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
3:10 |
Ut laj Adán quichakˈoc ut quixye: —Xcuabi nak yo̱cat chi be̱c saˈ xnaˈaj li acui̱mk. Ut xinxucuac xban nak tˈustˈu̱quin. Xinmuk cuib cha̱cuu, chan.
|
Gene
|
SP
|
3:10 |
ויאמר את קולך שמעתי בגן ואירא כי ערום אנכי ואחבא
|
Gene
|
Swe1917
|
3:10 |
Han svarade: »Jag hörde dig i lustgården; då blev jag förskräckt, eftersom jag är naken; därför gömde jag mig.»
|
Gene
|
CroSaric
|
3:10 |
On odgovori: "Čuo sam tvoj korak po vrtu; pobojah se jer sam go, pa se sakrih."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Con người thưa : Con nghe thấy tiếng Ngài trong vườn, con sợ hãi vì con trần truồng, nên con lẩn trốn.
|
Gene
|
FreBDM17
|
3:10 |
Et il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que j’étais nu, et je me suis caché.
|
Gene
|
FreLXX
|
3:10 |
Celui-ci répondit : J'ai entendu votre voix, comme vous vous promeniez dans le paradis, et j'ai eu peur parce que je suis nu, et je me suis caché.
|
Gene
|
Aleppo
|
3:10 |
ויאמר את קלך שמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא
|
Gene
|
MapM
|
3:10 |
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
|
Gene
|
HebModer
|
3:10 |
ויאמר את קלך שמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא׃
|
Gene
|
Kaz
|
3:10 |
Сонда ол:— Сенің бақта жүргеніңді естіп, қорқып кеттім. Себебі мен жалаңашпын, сондықтан жасырынып қалдым, — деп жауап берді.
|
Gene
|
FreJND
|
3:10 |
Et il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.
|
Gene
|
GerGruen
|
3:10 |
Er sprach: "Ich habe dein Geräusch im Garten gehört; da erschrak ich, weil ich nackt bin, und so verbarg ich mich."
|
Gene
|
SloKJV
|
3:10 |
Ta je rekel: „Zaslišal sem tvoj šum v vrtu in sem se zbal, ker sem bil nag, in sem se skril.“
|
Gene
|
Haitian
|
3:10 |
Nonm lan reponn li. Mwen tande vwa ou nan jaden an, mwen pè. M al kache pou ou, paske mwen toutouni.
|
Gene
|
FinBibli
|
3:10 |
Ja hän sanoi: minä kuulin sinun äänes Paradisissa, ja pelkäsin: sillä minä olen alasti, ja sen tähden minä lymyin.
|
Gene
|
Geez
|
3:10 |
ወይቤሎ ፡ አዳም ፡ ቃለከ ፡ ሰማዕኩ ፡ እንዘ ፡ ታንሶሱ ፡ ውስተ ፡ ገነት ፡ ወፈራህኩ ፡ እስመ ፡ ዕራቅየ ፡ አነ ፡ ወተኀባእኩ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
3:10 |
Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.
|
Gene
|
WelBeibl
|
3:10 |
Atebodd y dyn, “Rôn i'n clywed dy sŵn di yn yr ardd, ac roedd arna i ofn am fy mod i'n noeth. Felly dyma fi'n cuddio.”
|
Gene
|
GerMenge
|
3:10 |
Da antwortete er: »Als ich deine Stimme im Garten hörte, fürchtete ich mich, weil ich nackt bin; darum habe ich mich versteckt.«
|
Gene
|
GreVamva
|
3:10 |
Ο δε είπε, Την φωνήν σου ήκουσα εν τω παραδείσω, και εφοβήθην, διότι είμαι γυμνός· και εκρύφθην.
|
Gene
|
UkrOgien
|
3:10 |
А той відповів: „Почув я Твій голос у раю́ — і злякався, бо наги́й я, — і сховався“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
3:10 |
А он рече: Чух глас Твој у врту, па се поплаших, јер сам го, те се сакрих.
|
Gene
|
FreCramp
|
3:10 |
Il répondit : " J'ai entendu ta voix, dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
3:10 |
On odpowiedział: Usłyszałem twój głos w ogrodzie i zląkłem się, gdyż jestem nagi, i ukryłem się.
|
Gene
|
FreSegon
|
3:10 |
Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
|
Gene
|
SpaRV190
|
3:10 |
Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.
|
Gene
|
HunRUF
|
3:10 |
Az ember így felelt: Meghallottam hangodat a kertben, és megijedtem, mert meztelen vagyok, és ezért elrejtőztem.
|
Gene
|
DaOT1931
|
3:10 |
Han svarede: »Jeg hørte dig i Haven og blev angst, fordi jeg var nøgen, og saa skjulte jeg mig!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Na Adam i tok, Mi harim nek bilong Yu long gaden, na mi pret, bilong wanem, mi stap skin nating. Na mi haitim mi yet.
|
Gene
|
DaOT1871
|
3:10 |
Og han sagde: Jeg hørte din Røst i Haven og frygtede; thi jeg var nøgen, og jeg skjulte mig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
3:10 |
Adam lui répondit : J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu ; c’est pourquoi je me suis caché.
|
Gene
|
PolGdans
|
3:10 |
Który odpowiedział: Głos twój usłyszałem w sadzie, i zlękłem się dla tego, żem nagi, i skryłem się.
|
Gene
|
JapBungo
|
3:10 |
彼いひけるは我園の中に汝の聲を聞き裸體なるにより懼れて身を匿せりと
|
Gene
|
GerElb18
|
3:10 |
Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich.
|