Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 3:10  And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Gene NHEBJE 3:10  The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
Gene SPE 3:10  And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Gene ABP 3:10  And he said to him, [2your voice 1I heard] while walking in the paradise, and I feared, for I am naked, and I hid.
Gene NHEBME 3:10  The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
Gene Rotherha 3:10  And he said, The sound of thee, heard I in the garden, and I was afraid, for, naked, was I, so I hid myself.
Gene LEB 3:10  And he replied, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid because I am naked, so I hid myself.”
Gene RNKJV 3:10  And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Gene Jubilee2 3:10  And he replied, I heard thy voice in the garden, and I was afraid because I [was] naked; and I hid myself.
Gene Webster 3:10  And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself.
Gene Darby 3:10  And he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself.
Gene ASV 3:10  And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Gene LITV 3:10  And he said, I have heard Your sound in the garden, and I was afraid, for I am naked, and I hid myself.
Gene Geneva15 3:10  Who saide, I heard thy voyce in the garden, and was afraide: because I was naked, therefore I hid my selfe.
Gene CPDV 3:10  And he said, “I heard your voice in Paradise, and I was afraid, because I was naked, and so I hid myself.”
Gene BBE 3:10  And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes.
Gene DRC 3:10  And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.
Gene GodsWord 3:10  He answered, "I heard you in the garden. I was afraid because I was naked, so I hid."
Gene JPS 3:10  And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.'
Gene Tyndale 3:10  And he answered. Thy voyce I harde in the garden but I was afrayd because I was naked and therfore hyd myselfe.
Gene KJVPCE 3:10  And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Gene NETfree 3:10  The man replied, "I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid."
Gene AB 3:10  (3:11) And he said to Him, I heard Your voice as You walked in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself.
Gene AFV2020 3:10  And he said, "I heard You walking in the garden, and I was afraid because I am naked, and so I hid myself."
Gene NHEB 3:10  The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
Gene NETtext 3:10  The man replied, "I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid."
Gene UKJV 3:10  And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Gene KJV 3:10  And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Gene KJVA 3:10  And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Gene AKJV 3:10  And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Gene RLT 3:10  And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Gene MKJV 3:10  And he said, I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I am naked, and I hid myself.
Gene YLT 3:10  and he saith, `Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'
Gene ACV 3:10  And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked. And I hid myself.
Gene VulgSist 3:10  Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso: et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me.
Gene VulgCont 3:10  Qui ait: Vocem tuam audivi in Paradiso: et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me.
Gene Vulgate 3:10  qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
Gene VulgHetz 3:10  Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso: et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me.
Gene VulgClem 3:10  Qui ait : Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me.
Gene CzeBKR 3:10  Kterýžto řekl: Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se, že jsem nahý; protož skryl jsem se.
Gene CzeB21 3:10  Ten odpověděl: „Slyšel jsem v zahradě tvůj hlas a dostal jsem strach, protože jsem nahý. Proto jsem se skryl.“
Gene CzeCEP 3:10  On odpověděl: „Uslyšel jsem v zahradě tvůj hlas a bál jsem se. A protože jsem nahý, ukryl jsem se.“
Gene CzeCSP 3:10  On odpověděl: Slyšel jsem tvůj hlas v zahradě a bál jsem se, protože jsem nahý; proto jsem se schoval.
Gene PorBLivr 3:10  E ele respondeu: Ouvi tua voz no jardim, e tive medo, porque estava nu; e me escondi.
Gene Mg1865 3:10  Dia hoy izy: Nandre Anao tao amin’ ny saha aho; dia natahotra aho, satria mitanjaka, ka dia niery.
Gene FinPR 3:10  Hän vastasi: "Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti, ja sentähden minä lymysin".
Gene FinRK 3:10  Mies vastasi: ”Minä kuulin sinun äänesi puutarhassa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti. Siksi piilouduin.”
Gene ChiSB 3:10  他答說:「我在樂園中聽到了你的聲音,就害怕起來,因為我赤身露體,遂躲藏了。」
Gene CopSahBi 3:10  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲁⲇⲁⲙ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲧⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲁⲓⲣϩⲟⲧⲉ ϫⲉ ϯⲕⲏⲕ ⲁϩⲏⲩ ⲁⲓϩⲟⲡⲧ
Gene ArmEaste 3:10  Ադամը պատասխանեց. «Լսեցի քո ձայնն այստեղ՝ դրախտում, ամաչեցի, որովհետեւ մերկ էի, եւ թաքնուեցի»:
Gene ChiUns 3:10  他说:「我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。」
Gene BulVeren 3:10  А той каза: Чух гласа Ти в градината и се уплаших, защото съм гол, и се скрих.
Gene AraSVD 3:10  فَقَالَ: «سَمِعْتُ صَوْتَكَ فِي ٱلْجَنَّةِ فَخَشِيتُ، لِأَنِّي عُرْيَانٌ فَٱخْتَبَأْتُ».
Gene Esperant 3:10  Kaj tiu diris: Vian voĉon mi aŭdis en la ĝardeno, kaj mi ektimis, ĉar mi estas nuda; kaj mi kaŝis min.
Gene ThaiKJV 3:10  เขาทูลว่า “ข้าพระองค์ได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ในสวน และข้าพระองค์ก็กลัว เพราะว่าข้าพระองค์เปลือยกายอยู่ ข้าพระองค์จึงได้ซ่อนตัวเสีย”
Gene SPMT 3:10  ויאמר את קלך שמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא
Gene OSHB 3:10  וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
Gene BurJudso 3:10  လူကလည်း ဥယျာဉ်၌ကိုယ်တော်၏ အသံကို ကျွန်တော်ကြားလျှင်၊ အဝတ်အချည်းစည်းရှိသောကြောင့်၊ ကြောက်၍ပုန်းလျက်နေပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
Gene FarTPV 3:10  آدم‌ جواب ‌داد: «چون ‌صدای تو را در باغ ‌شنیدم‌ ترسیدم‌ و پنهان‌ شدم‌ زیرا برهنه ‌هستم‌.»
Gene UrduGeoR 3:10  Ādam ne jawāb diyā, “Maiṅ ne tujhe bāġh meṅ chalte hue sunā to ḍar gayā, kyoṅki maiṅ nangā hūṅ. Is lie maiṅ chhup gayā.”
Gene SweFolk 3:10  Han svarade: ”Jag hörde ljudet av dig i lustgården och blev rädd eftersom jag är naken. Därför gömde jag mig.”
Gene GerSch 3:10  Er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum verbarg ich mich!
Gene TagAngBi 3:10  At sinabi niya, Narinig ko ang iyong tinig sa halamanan, at ako'y natakot, sapagka't ako'y hubad; at ako'y nagtago.
Gene FinSTLK2 3:10  Hän vastasi: "Minä kuulin askeleesi paratiisissa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti, ja sen tähden minä menin piiloon."
Gene Dari 3:10  آدم جواب داد: «چون صدای تو را در باغ شنیدم ترسیدم و پنهان شدم، زیرا برهنه هستم.»
Gene SomKQA 3:10  Isagiina wuxuu yidhi, Codkaagaan beerta ka dhex maqlay, waanan cabsaday, maxaa yeelay, waan qaawanaa; oo waan isqariyey.
Gene NorSMB 3:10  Og han svara: «Eg høyrde deg i hagen. Då vart eg rædd, av di eg var naken, og so løynde eg meg.»
Gene Alb 3:10  Ai u përgjigj: "Dëgjova zërin tënd në kopsht, dhe pata frikë sepse isha lakuriq dhe u fsheha".
Gene UyCyr 3:10  Адәм ата: — Мән Сениң бағда меңип жүргәнлигиңни аңлап, ялиңачлиғимдин номус қилип, Сениңдин қорқуп йошурунувалдим, — дәп җавап бәрди.
Gene KorHKJV 3:10  그가 이르되, 내가 동산에서 하나님의 음성을 듣고 벌거벗었으므로 두려워하여 숨었나이다, 하거늘
Gene SrKDIjek 3:10  А он рече: чух глас твој у врту, па се поплаших, јер сам го, те се сакрих.
Gene Wycliffe 3:10  And Adam seide, Y herde thi vois in paradijs, and Y drede, for Y was nakid, and Y hidde me.
Gene Mal1910 3:10  തോട്ടത്തിൽ നിന്റെ ഒച്ച കേട്ടിട്ടു ഞാൻ നഗ്നനാകകൊണ്ടു ഭയപ്പെട്ടു ഒളിച്ചു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 3:10  가로되 내가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 내가 벗었으므로 두려워하여 숨었나이다
Gene Azeri 3:10  او جاواب وردي: "باغدا سسئني اشئتدئم و لوت اولدوغوم اوچون قورخدوم، اونا گؤره ده اؤزومو گئزلتدئم."
Gene SweKarlX 3:10  Och han sade: Jag hörde dina röst i lustgårdenom, och fruktade mig, ty jag är naken, derföre undstack jag mig.
Gene KLV 3:10  The loD ja'ta', “ jIH Qoyta' lIj ghogh Daq the wIjghachHom, je jIH ghaHta' vIp, because jIH ghaHta' naked; je jIH hid jIH'egh.”
Gene ItaDio 3:10  Ed egli disse: Io intesi la tua voce per lo giardino, e temetti, perciocchè io era ignudo; e mi nascosi.
Gene RusSynod 3:10  Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
Gene CSlEliza 3:10  И рече Ему: глас слышах Тебе ходяща в раи, и убояхся, яко наг есмь, и скрыхся.
Gene ABPGRK 3:10  και είπεν αυτώ της φωνής σου ήκουσα περιπατούντος εν τω παραδείσω και εφοβήθην ότι γυμνός ειμι και εκρύβην
Gene FreBBB 3:10  Et il dit : Je t'ai entendu dans le jardin et j'ai craint, car je suis nu ; et je me suis caché.
Gene LinVB 3:10  Mobali ayanoli : « Nayokaki yo ntango oyingelaki o elanga ; yango wana nakei kobo-mbama, mpo nazali bolumbu. »
Gene HunIMIT 3:10  És az mondta: Hangodat hallottam a kertben és féltem, mert meztelen vagyok, azért elrejtőztem.
Gene ChiUnL 3:10  曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、
Gene VietNVB 3:10  A-đam thưa: Con nghe tiếng Ngài trong vườn nên sợ vì con trần truồng nên trốn!
Gene LXX 3:10  καὶ εἶπεν αὐτῷ τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι καὶ ἐκρύβην
Gene CebPinad 3:10  Ug mitubag siya: Hingdunggan ko ang imong tingog sa tanaman, ug nahadlok ako, kay hubo ako, ug mingtago ako.
Gene RomCor 3:10  El a răspuns: „Ţi-am auzit glasul în grădină şi mi-a fost frică, pentru că eram gol, şi m-am ascuns.”
Gene Pohnpeia 3:10  Ohlo ahpw sapeng, patohwan, ‘I patohwan rongada omwi ketiketseli nan mwetuwelet; I ahpw patohwan masepwehkada oh rukusang komwi, pwehki ei kilisou.”
Gene HunUj 3:10  Az ember így felelt: Meghallottam hangodat a kertben, és megijedtem, mert mezítelen vagyok. Ezért rejtőztem el.
Gene GerZurch 3:10  Er sprach: Ich hörte dich im Garten; da fürchtete ich mich, weil ich nackt bin, und verbarg mich.
Gene GerTafel 3:10  Und er sprach: Ich hörte Deine Stimme im Garten und fürchtete mich, weil ich nackt bin, und versteckte mich.
Gene RusMakar 3:10  Онъ сказалъ: я услышалъ гласъ Твой въ саду и убоялся, потому что я нагъ, и скрылся.
Gene PorAR 3:10  Respondeu-lhe ele: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
Gene DutSVVA 3:10  En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij.
Gene FarOPV 3:10  گفت: «چون آوازت را در باغ شنیدم، ترسان گشتم، زیرا که عریانم. پس خود را پنهان کردم.»
Gene Ndebele 3:10  Wasesithi: Ilizwi lakho ngilizwe esivandeni, ngesaba, ngoba nginqunu; ngasengicatsha.
Gene PorBLivr 3:10  E ele respondeu: Ouvi tua voz no jardim, e tive medo, porque estava nu; e me escondi.
Gene Norsk 3:10  Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig.
Gene SloChras 3:10  In odgovori: Glas tvoj sem slišal na vrtu, zbal sem se pa, zato ker sem nag, in skril sem se.
Gene Northern 3:10  O cavab verdi: «Bağda səsini eşitdim və çılpaq olduğum üçün qorxdum, ona görə də gizlənmişəm».
Gene GerElb19 3:10  Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich.
Gene LvGluck8 3:10  Un tas sacīja: es dzirdēju Tavu balsi dārzā un bijājos, jo es esmu pliks, un paslēpos.
Gene PorAlmei 3:10  E elle disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nú, e escondi-me.
Gene ChiUn 3:10  他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」
Gene SweKarlX 3:10  Och han sade: Jag hörde dina röst i lustgårdenom, och fruktade mig, ty jag är naken, derföre undstack jag mig.
Gene SPVar 3:10  ויאמר את קולך שמעתי בגן ואירא כי ערום אנכי ואחבא
Gene FreKhan 3:10  Il répondit: "J’Ai entendu ta voix dans le jardin; j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché."
Gene FrePGR 3:10  Et il répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
Gene PorCap 3:10  Ele respondeu: «Ouvi a tua voz no jardim e, cheio de medo, escondi-me porque estou nu.»
Gene JapKougo 3:10  彼は答えた、「園の中であなたの歩まれる音を聞き、わたしは裸だったので、恐れて身を隠したのです」。
Gene GerTextb 3:10  Da sprach er: Ich hörte deine Tritte im Garten; da fürchtete ich mich, weil ich nackt bin, und versteckte mich.
Gene SpaPlate 3:10  Este contestó: “Oí tu paso por el jardín y tuve miedo, porque estoy desnudo; por eso me escondí”.
Gene Kapingam 3:10  Gei mee ga-helekai, “Au gu-longono-eau Goe i-lodo di hadagee, gei au gu-madagu gaa-bala hagammuni i-di-Goe, i-di-au gu-deai ogu goloo i dogu gili ai.”
Gene GerOffBi 3:10  Und er sprach: Deine Stimme hörte ich im Garten, aber ich fürchtete mich, weil ich nackt war, und so versteckte ich mich.
Gene WLC 3:10  וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
Gene LtKBB 3:10  O tas atsiliepė: „Išgirdau Tavo balsą ir, išsigandęs, kad esu nuogas, pasislėpiau“.
Gene Bela 3:10  Ён сказаў: голас твой я пачуў у раі, і спалохаўся, бо я голы, і схаваўся.
Gene GerBoLut 3:10  Und er sprach: Ich horete deine Stimme im Garten und furchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich.
Gene FinPR92 3:10  Mies vastasi: "Minä kuulin sinun askeleesi puutarhassa. Minua pelotti, koska olen alasti, ja siksi piilouduin."
Gene SpaRV186 3:10  Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo; porque estaba desnudo: y escondíme.
Gene NlCanisi 3:10  Hij antwoordde: Toen ik U in de tuin hoorde, werd ik bang, omdat ik naakt ben; en ik heb mij verborgen.
Gene GerNeUe 3:10  Der antwortete: "Ich hörte dich durch den Garten gehen und bekam Angst, weil ich nackt bin. Deshalb habe ich mich versteckt."
Gene Est 3:10  Ja tema vastas: „Ma kuulsin Su häält rohuaias ja kartsin, sest ma olen alasti. Sellepärast ma peitsin enese ära!"
Gene UrduGeo 3:10  آدم نے جواب دیا، ”مَیں نے تجھے باغ میں چلتے ہوئے سنا تو ڈر گیا، کیونکہ مَیں ننگا ہوں۔ اِس لئے مَیں چھپ گیا۔“
Gene AraNAV 3:10  فَأَجَابَ: «سَمِعْتُ صَوْتَكَ فِي الْجَنَّةِ فَاخْتَبَأْتُ خِشْيَةً مِنْكَ لأَنِّي عُرْيَانٌ».
Gene ChiNCVs 3:10  他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。”
Gene ItaRive 3:10  "Ho udito la tua voce nel giardino, e ho avuto paura, perch’ero ignudo, e mi sono nascosto".
Gene Afr1953 3:10  En hy antwoord: Ek het u geruis gehoor in die tuin en gevrees, want ek is naak; daarom het ek my verberg.
Gene RusSynod 3:10  Он сказал: «Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся».
Gene UrduGeoD 3:10  आदम ने जवाब दिया, “मैंने तुझे बाग़ में चलते हुए सुना तो डर गया, क्योंकि मैं नंगा हूँ। इसलिए मैं छुप गया।”
Gene TurNTB 3:10  Adem, “Bahçede sesini duyunca korktum. Çünkü çıplaktım, bu yüzden gizlendim” dedi.
Gene DutSVV 3:10  En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij.
Gene HunKNB 3:10  Az így válaszolt: »Hallottam szavadat a kertben, és megijedtem, mert mezítelen vagyok, ezért elrejtőztem.«
Gene Maori 3:10  A ka mea ia, I rongo ahau ki tou reo i te kari, a wehi ana ahau, noku i tu tahanga; na piri ana ahau.
Gene sml_BL_2 3:10  Ya sambung l'lla, “Takaleku bahonosnu mailu ma kabbun ati tināw aku ma sabab anantang aku. Angkan aku patapuk.”
Gene HunKar 3:10  És monda: Szavadat hallám a kertben, és megfélemlém, mivelhogy mezítelen vagyok, és elrejtezém.
Gene Viet 3:10  A-đam thưa rằng: Tôi có nghe tiếng Chúa trong vườn, bèn sợ, bởi vì tôi lỏa lồ, nên đi ẩn mình.
Gene Kekchi 3:10  Ut laj Adán quichakˈoc ut quixye: —Xcuabi nak yo̱cat chi be̱c saˈ xnaˈaj li acui̱mk. Ut xinxucuac xban nak tˈustˈu̱quin. Xinmuk cuib cha̱cuu, chan.
Gene SP 3:10  ויאמר את קולך שמעתי בגן ואירא כי ערום אנכי ואחבא
Gene Swe1917 3:10  Han svarade: »Jag hörde dig i lustgården; då blev jag förskräckt, eftersom jag är naken; därför gömde jag mig.»
Gene CroSaric 3:10  On odgovori: "Čuo sam tvoj korak po vrtu; pobojah se jer sam go, pa se sakrih."
Gene VieLCCMN 3:10  Con người thưa : Con nghe thấy tiếng Ngài trong vườn, con sợ hãi vì con trần truồng, nên con lẩn trốn.
Gene FreBDM17 3:10  Et il répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que j’étais nu, et je me suis caché.
Gene FreLXX 3:10  Celui-ci répondit : J'ai entendu votre voix, comme vous vous promeniez dans le paradis, et j'ai eu peur parce que je suis nu, et je me suis caché.
Gene Aleppo 3:10  ויאמר את קלך שמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא
Gene MapM 3:10  וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
Gene HebModer 3:10  ויאמר את קלך שמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא׃
Gene Kaz 3:10  Сонда ол:— Сенің бақта жүргеніңді естіп, қорқып кеттім. Себебі мен жалаңашпын, сондықтан жасырынып қалдым, — деп жауап берді.
Gene FreJND 3:10  Et il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.
Gene GerGruen 3:10  Er sprach: "Ich habe dein Geräusch im Garten gehört; da erschrak ich, weil ich nackt bin, und so verbarg ich mich."
Gene SloKJV 3:10  Ta je rekel: „Zaslišal sem tvoj šum v vrtu in sem se zbal, ker sem bil nag, in sem se skril.“
Gene Haitian 3:10  Nonm lan reponn li. Mwen tande vwa ou nan jaden an, mwen pè. M al kache pou ou, paske mwen toutouni.
Gene FinBibli 3:10  Ja hän sanoi: minä kuulin sinun äänes Paradisissa, ja pelkäsin: sillä minä olen alasti, ja sen tähden minä lymyin.
Gene Geez 3:10  ወይቤሎ ፡ አዳም ፡ ቃለከ ፡ ሰማዕኩ ፡ እንዘ ፡ ታንሶሱ ፡ ውስተ ፡ ገነት ፡ ወፈራህኩ ፡ እስመ ፡ ዕራቅየ ፡ አነ ፡ ወተኀባእኩ ።
Gene SpaRV 3:10  Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.
Gene WelBeibl 3:10  Atebodd y dyn, “Rôn i'n clywed dy sŵn di yn yr ardd, ac roedd arna i ofn am fy mod i'n noeth. Felly dyma fi'n cuddio.”
Gene GerMenge 3:10  Da antwortete er: »Als ich deine Stimme im Garten hörte, fürchtete ich mich, weil ich nackt bin; darum habe ich mich versteckt.«
Gene GreVamva 3:10  Ο δε είπε, Την φωνήν σου ήκουσα εν τω παραδείσω, και εφοβήθην, διότι είμαι γυμνός· και εκρύφθην.
Gene UkrOgien 3:10  А той відповів: „Почув я Твій голос у раю́ — і злякався, бо наги́й я, — і сховався“.
Gene SrKDEkav 3:10  А он рече: Чух глас Твој у врту, па се поплаших, јер сам го, те се сакрих.
Gene FreCramp 3:10  Il répondit : " J'ai entendu ta voix, dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. "
Gene PolUGdan 3:10  On odpowiedział: Usłyszałem twój głos w ogrodzie i zląkłem się, gdyż jestem nagi, i ukryłem się.
Gene FreSegon 3:10  Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
Gene SpaRV190 3:10  Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.
Gene HunRUF 3:10  Az ember így felelt: Meghallottam hangodat a kertben, és megijedtem, mert meztelen vagyok, és ezért elrejtőztem.
Gene DaOT1931 3:10  Han svarede: »Jeg hørte dig i Haven og blev angst, fordi jeg var nøgen, og saa skjulte jeg mig!«
Gene TpiKJPB 3:10  Na Adam i tok, Mi harim nek bilong Yu long gaden, na mi pret, bilong wanem, mi stap skin nating. Na mi haitim mi yet.
Gene DaOT1871 3:10  Og han sagde: Jeg hørte din Røst i Haven og frygtede; thi jeg var nøgen, og jeg skjulte mig.
Gene FreVulgG 3:10  Adam lui répondit : J’ai entendu votre voix dans le paradis, et j’ai eu peur, parce que j’étais nu ; c’est pourquoi je me suis caché.
Gene PolGdans 3:10  Który odpowiedział: Głos twój usłyszałem w sadzie, i zlękłem się dla tego, żem nagi, i skryłem się.
Gene JapBungo 3:10  彼いひけるは我園の中に汝の聲を聞き裸體なるにより懼れて身を匿せりと
Gene GerElb18 3:10  Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich.