Gene
|
RWebster
|
3:9 |
And the LORD God called to Adam, and said to him, Where art thou?
|
Gene
|
NHEBJE
|
3:9 |
Jehovah God called to the man, and said to him, "Where are you?"
|
Gene
|
SPE
|
3:9 |
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
|
Gene
|
ABP
|
3:9 |
And God called Adam, and said to him, Adam, Where are you?
|
Gene
|
NHEBME
|
3:9 |
The Lord God called to the man, and said to him, "Where are you?"
|
Gene
|
Rotherha
|
3:9 |
And Yahweh God called unto the man,—and said to him, Where art thou?
|
Gene
|
LEB
|
3:9 |
And Yahweh God called to the man and said to him, “Where are you?”
|
Gene
|
RNKJV
|
3:9 |
And יהוה Elohim called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
|
Gene
|
Jubilee2
|
3:9 |
And the LORD God called unto the man and said unto him, Where [art] thou?
|
Gene
|
Webster
|
3:9 |
And the LORD God called to Adam, and said to him, Where [art] thou?
|
Gene
|
Darby
|
3:9 |
And Jehovah Elohim called to Man, and said to him, Where art thou?
|
Gene
|
ASV
|
3:9 |
And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
|
Gene
|
LITV
|
3:9 |
And Jehovah God called to the man and said to him, Where are you?
|
Gene
|
Geneva15
|
3:9 |
But the Lord God called to the man, and said vnto him, Where art thou?
|
Gene
|
CPDV
|
3:9 |
And the Lord God called Adam and said to him: “Where are you?”
|
Gene
|
BBE
|
3:9 |
And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you?
|
Gene
|
DRC
|
3:9 |
And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou?
|
Gene
|
GodsWord
|
3:9 |
The LORD God called to the man and asked him, "Where are you?"
|
Gene
|
JPS
|
3:9 |
And HaShem G-d called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?'
|
Gene
|
Tyndale
|
3:9 |
And the LORde God called Adam and sayd vnto him where art thou?
|
Gene
|
KJVPCE
|
3:9 |
And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
|
Gene
|
NETfree
|
3:9 |
But the LORD God called to the man and said to him, "Where are you?"
|
Gene
|
AB
|
3:9 |
(3:10) And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where are you?
|
Gene
|
AFV2020
|
3:9 |
And the LORD God called to Adam and said to him, "Where are you?"
|
Gene
|
NHEB
|
3:9 |
The Lord God called to the man, and said to him, "Where are you?"
|
Gene
|
NETtext
|
3:9 |
But the LORD God called to the man and said to him, "Where are you?"
|
Gene
|
UKJV
|
3:9 |
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you?
|
Gene
|
KJV
|
3:9 |
And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
|
Gene
|
KJVA
|
3:9 |
And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
|
Gene
|
AKJV
|
3:9 |
And the LORD God called to Adam, and said to him, Where are you?
|
Gene
|
RLT
|
3:9 |
And Yhwh God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
|
Gene
|
MKJV
|
3:9 |
And the LORD God called to Adam and said to him, Where are you?
|
Gene
|
YLT
|
3:9 |
And Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, `Where art thou?'
|
Gene
|
ACV
|
3:9 |
And Jehovah God called to the man, and said to him, Where are thou?
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:9 |
E chamou o SENHOR Deus ao homem, e lhe disse: Onde estás?
|
Gene
|
Mg1865
|
3:9 |
Ary Jehovah Andriamanitra dia niantso an-dralehilahy ka nanao taminy hoe: Aiza moa ianao?
|
Gene
|
FinPR
|
3:9 |
Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle: "Missä olet?"
|
Gene
|
FinRK
|
3:9 |
Mutta Herra Jumala kutsui miestä ja sanoi hänelle: ”Missä sinä olet?”
|
Gene
|
ChiSB
|
3:9 |
上主天主呼喚亞當對他說:「你在那裏﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁⲇⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲕⲧⲱⲛ
|
Gene
|
ArmEaste
|
3:9 |
Տէր Աստուած կանչեց Ադամին ու ասաց նրան. «Ո՞ւր ես»:
|
Gene
|
ChiUns
|
3:9 |
耶和华 神呼唤那人,对他说:「你在哪里?」
|
Gene
|
BulVeren
|
3:9 |
И ГОСПОД Бог повика човека и му каза: Къде си?
|
Gene
|
AraSVD
|
3:9 |
فَنَادَى ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ آدَمَ وَقَالَ لَهُ: «أَيْنَ أَنْتَ؟».
|
Gene
|
Esperant
|
3:9 |
Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon, kaj diris al li: Kie vi estas?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
3:9 |
พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงเรียกอาดัมและตรัสแก่เขาว่า “เจ้าอยู่ที่ไหน”
|
Gene
|
SPMT
|
3:9 |
ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איכה
|
Gene
|
OSHB
|
3:9 |
וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
3:9 |
ထာဝရအရှင် ဘုရားသခင်ကလည်း၊ သင်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု၊ လူကိုခေါ်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
3:9 |
امّا خداوند آدم را صدا كرد و فرمود: «كجا هستی؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Rab Ḳhudā ne pukār kar kahā, “Ādam, tū kahāṅ hai?”
|
Gene
|
SweFolk
|
3:9 |
Men Herren Gud kallade på mannen och sade till honom: ”Var är du?”
|
Gene
|
GerSch
|
3:9 |
Da rief Gott der HERR dem Menschen und sprach: Wo bist du?
|
Gene
|
TagAngBi
|
3:9 |
At tinawag ng Panginoong Dios ang lalake at sa kaniya'y sinabi, Saan ka naroon?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle: "Missä olet?"
|
Gene
|
Dari
|
3:9 |
اما خداوند، خدا آدم را صدا کرد و فرمود: «کجا هستی؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
3:9 |
Oo Rabbiga Ilaah ahu wuu u yeedhay ninkii, oo wuxuu ku yidhi, Xaggee baad joogtaa?
|
Gene
|
NorSMB
|
3:9 |
Då ropa Herren Gud på mannen og sagde til honom: «Kvar er du?»
|
Gene
|
Alb
|
3:9 |
Atëherë Zoti Perëndi thirri njeriun dhe i tha: "Ku je?".
|
Gene
|
UyCyr
|
3:9 |
Лекин Пәрвәрдигар Худа Адәм атиға: — Сән қәйәрдә? — дәп вақириди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
3:9 |
주 하나님께서 아담을 부르시며 그에게 이르시되, 네가 어디 있느냐? 하시니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
3:9 |
А Господ Бог викну Адама и рече му: гдје си?
|
Gene
|
Wycliffe
|
3:9 |
And the Lord God clepide Adam, and seide to hym, Where art thou?
|
Gene
|
Mal1910
|
3:9 |
യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യനെ വിളിച്ചു: നീ എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
3:9 |
여호와 하나님이 아담을 부르시며 그에게 이르시되 네가 어디 있느냐
|
Gene
|
Azeri
|
3:9 |
رب تاري آدامي سسلهيئب ددي: "هاراداسان؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:9 |
Och HERren Gud kallade Adam, och sade till honom: Hwar äst du?
|
Gene
|
KLV
|
3:9 |
joH'a' joH'a' ja' Daq the loD, je ja'ta' Daq ghaH, “ nuqDaq 'oH SoH?”
|
Gene
|
ItaDio
|
3:9 |
E il Signore Iddio chiamò Adamo, e gli disse: Ove sei?
|
Gene
|
RusSynod
|
3:9 |
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: [Адам,] где ты?
|
Gene
|
CSlEliza
|
3:9 |
И призва Господь Бог Адама и рече ему: Адаме, где еси?
|
Gene
|
ABPGRK
|
3:9 |
και εκάλεσεν ο θεός τον Αδάμ και είπεν αυτώ Αδάμ που ει
|
Gene
|
FreBBB
|
3:9 |
Et l'Eternel Dieu appela l'homme et lui dit : Où es-tu ?
|
Gene
|
LinVB
|
3:9 |
Yawe Nzambe abengi mobali, atuni ye : « Ozali wapi ? »
|
Gene
|
HunIMIT
|
3:9 |
És szólította az Örökkévaló Isten az embert és mondta neki: Hol vagy?
|
Gene
|
ChiUnL
|
3:9 |
耶和華上帝呼其人曰、汝何在、
|
Gene
|
VietNVB
|
3:9 |
CHÚA, Đức Chúa Trời gọi A-đam hỏi: Con ở đâu?
|
Gene
|
LXX
|
3:9 |
καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς τὸν Αδαμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αδαμ ποῦ εἶ
|
Gene
|
CebPinad
|
3:9 |
Ug si Jehova nga Dios nagtawag sa tawo, ug nag-ingon kaniya: Hain ka?
|
Gene
|
RomCor
|
3:9 |
Dar Domnul Dumnezeu a chemat pe om şi i-a zis: „Unde eşti?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
3:9 |
A KAUN-O Koht ahpw malipe ohlo, mahsanih, “Ia kowe?”
|
Gene
|
HunUj
|
3:9 |
De az Úristen kiáltott az embernek, és ezt kérdezte: Hol vagy?
|
Gene
|
GerZurch
|
3:9 |
Und Gott der Herr rief dem Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?
|
Gene
|
GerTafel
|
3:9 |
Und Jehovah Gott rief dem Menschen zu und sprach zu ihm: Wo bist du?
|
Gene
|
RusMakar
|
3:9 |
И воззвалъ Іегова Богъ къ человјку и сказалъ ему: гдј ты?
|
Gene
|
PorAR
|
3:9 |
E chamou o Senhor Deus a Adão e perguntou-lhe: Onde estás?
|
Gene
|
DutSVVA
|
3:9 |
En de Heere God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij?
|
Gene
|
FarOPV
|
3:9 |
و خداوند خدا آدم راندا درداد و گفت: «کجا هستی؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
3:9 |
INkosi uNkulunkulu yasibiza uAdamu, yathi kuye: Ungaphi?
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:9 |
E chamou o SENHOR Deus ao homem, e lhe disse: Onde estás?
|
Gene
|
Norsk
|
3:9 |
Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du?
|
Gene
|
SloChras
|
3:9 |
Pokliče pa Gospod Bog Adama in mu reče: Kje si?
|
Gene
|
Northern
|
3:9 |
Rəbb Allah Adəmi səsləyib dedi: «Haradasan?»
|
Gene
|
GerElb19
|
3:9 |
Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?
|
Gene
|
LvGluck8
|
3:9 |
Un Dievs Tas Kungs sauca Ādamu un sacīja uz to: Kur tu esi?
|
Gene
|
PorAlmei
|
3:9 |
E chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás?
|
Gene
|
ChiUn
|
3:9 |
耶和華 神呼喚那人,對他說:「你在哪裡?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:9 |
Och Herren Gud kallade Adam, och sade till honom: Hvar äst du?
|
Gene
|
SPVar
|
3:9 |
ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איד
|
Gene
|
FreKhan
|
3:9 |
L’Éternel-Dieu appela l’homme, et lui dit: "Où es-tu?"
|
Gene
|
FrePGR
|
3:9 |
Mais l'Éternel Dieu appela l'homme et lui dit : Où es-tu ?
|
Gene
|
PorCap
|
3:9 |
*Mas o Senhor Deus chamou o homem e disse-lhe: «Onde estás?»
|
Gene
|
JapKougo
|
3:9 |
主なる神は人に呼びかけて言われた、「あなたはどこにいるのか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
3:9 |
Da rief Jahwe Gott den Menschen an und sprach zu ihm: Wo bist du?
|
Gene
|
SpaPlate
|
3:9 |
Yahvé Dios llamó a Adán y le dijo: “¿Dónde estás?”
|
Gene
|
Kapingam
|
3:9 |
Gei Yihowah=God gaa-wolo ga-gahi-mai taane boloo, “Goe i-hee?”
|
Gene
|
GerOffBi
|
3:9 |
Da rief JHWH mehrmals zum Menschen (Adam) und er sprach: Wo bist du?
|
Gene
|
WLC
|
3:9 |
וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
3:9 |
Viešpats Dievas pašaukė Adomą: „Kur tu esi?“
|
Gene
|
Bela
|
3:9 |
І паклікаў Гасподзь Бог Адама і сказаў яму: дзе ты?
|
Gene
|
GerBoLut
|
3:9 |
Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
|
Gene
|
FinPR92
|
3:9 |
Herra Jumala huusi miestä ja kysyi: "Missä sinä olet?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
3:9 |
¶ Y llamó Jehová Dios al hombre, y díjole: ¿Dónde estás tú?
|
Gene
|
NlCanisi
|
3:9 |
Maar Jahweh God riep den mens, en sprak tot hem: Waar zijt gij?
|
Gene
|
GerNeUe
|
3:9 |
Doch Jahwe-Gott rief den Menschen: "Wo bist du?"
|
Gene
|
Est
|
3:9 |
Ja Issand Jumal hüüdis Aadamat ning ütles temale: „Kus sa oled?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
3:9 |
رب خدا نے پکار کر کہا، ”آدم، تُو کہاں ہے؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
3:9 |
فَنَادَى الرَّبُّ الإِلَهُ آدَمَ: «أَيْنَ أَنْتَ؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
3:9 |
耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
|
Gene
|
ItaRive
|
3:9 |
E l’Eterno Iddio chiamò l’uomo e gli disse: "Dove sei?" E quegli rispose:
|
Gene
|
Afr1953
|
3:9 |
Toe roep die HERE God na die mens en sê vir hom: Waar is jy?
|
Gene
|
RusSynod
|
3:9 |
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: «Адам, где ты?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
3:9 |
रब ख़ुदा ने पुकारकर कहा, “आदम, तू कहाँ है?”
|
Gene
|
TurNTB
|
3:9 |
RAB Tanrı Adem'e, “Neredesin?” diye seslendi.
|
Gene
|
DutSVV
|
3:9 |
En de HEERE God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij?
|
Gene
|
HunKNB
|
3:9 |
Az Úr Isten azonban szólította az embert: »Hol vagy?«
|
Gene
|
Maori
|
3:9 |
Na ka karanga a Ihowa, te Atua, ki a Arama, ka mea ki a ia, Kei hea koe?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
3:9 |
Sagō' angalingan PANGHŪ' Tuhan ma l'lla, yukna, “Maingga na ka?”
|
Gene
|
HunKar
|
3:9 |
Szólítá ugyanis az Úr Isten az embert és monda néki: Hol vagy?
|
Gene
|
Viet
|
3:9 |
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời kêu A-đam mà phán hỏi rằng: Ngươi ở đâu?
|
Gene
|
Kekchi
|
3:9 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixbok li cui̱nk ut quixye re: —Adán, ¿bar cuancat?—
|
Gene
|
SP
|
3:9 |
ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איד
|
Gene
|
Swe1917
|
3:9 |
Men HERREN Gud kallade på mannen och sade till honom: »Var är du?»
|
Gene
|
CroSaric
|
3:9 |
Jahve, Bog, zovne čovjeka: "Gdje si?" - reče mu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
3:9 |
ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa gọi con người và hỏi : Ngươi ở đâu ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
3:9 |
Mais l’Eternel Dieu appela Adam, et lui dit : Où es-tu ?
|
Gene
|
FreLXX
|
3:9 |
Le Seigneur Dieu appela Adam, et il lui dit : Adam, où es-tu ?
|
Gene
|
Aleppo
|
3:9 |
ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איכה
|
Gene
|
MapM
|
3:9 |
וַיִּקְרָ֛א יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃
|
Gene
|
HebModer
|
3:9 |
ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איכה׃
|
Gene
|
Kaz
|
3:9 |
Ал Құдай Ие адамды дауыстап шақырып:— Сен қайдасың? — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
3:9 |
Et l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit : Où es-tu ?
|
Gene
|
GerGruen
|
3:9 |
Der Herr Gott aber rief den Menschen und fragte ihn: "Wo bist du?"
|
Gene
|
SloKJV
|
3:9 |
Gospod Bog je zaklical Adamu in mu rekel: „Kje si?“
|
Gene
|
Haitian
|
3:9 |
Men, Seyè a, Bondye a, rele nonm lan, li di l'. Kote ou ye?
|
Gene
|
FinBibli
|
3:9 |
Ja Herra Jumala kutsui Adamin, ja sanoi hänelle: Kussas olet?
|
Gene
|
Geez
|
3:9 |
ወጸውዖ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአዳም ፡ ወይቤሎ ፡ አይቴ ፡ አንተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
3:9 |
Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?
|
Gene
|
WelBeibl
|
3:9 |
Ond galwodd yr ARGLWYDD Dduw ar y dyn, a gofyn iddo, “Ble wyt ti?”
|
Gene
|
GerMenge
|
3:9 |
Aber Gott der HERR rief nach dem Mann mit den Worten: »Wo bist du?«
|
Gene
|
GreVamva
|
3:9 |
Εκάλεσε δε Κύριος ο Θεός τον Αδάμ, και είπε προς αυτόν, Που είσαι;
|
Gene
|
UkrOgien
|
3:9 |
І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: „Де ти?“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
3:9 |
А Господ Бог викну Адама и рече му: Где си?
|
Gene
|
FreCramp
|
3:9 |
Mais Yahweh Dieu appela l'homme et lui dit : " Où es-tu ? "
|
Gene
|
PolUGdan
|
3:9 |
I Pan Bóg zawołał na Adama, i zapytał go: Gdzie jesteś?
|
Gene
|
FreSegon
|
3:9 |
Mais l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu?
|
Gene
|
SpaRV190
|
3:9 |
Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?
|
Gene
|
HunRUF
|
3:9 |
De az Úristen kiáltott az embernek, és ezt kérdezte: Hol vagy?
|
Gene
|
DaOT1931
|
3:9 |
Da kaldte Gud HERREN paa Adam og raabte: »Hvor er du?«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
3:9 |
¶ Na God BIKPELA i singaut long Adam, na tokim em, Yu stap we?
|
Gene
|
DaOT1871
|
3:9 |
Og Gud Herren kaldte ad Adam og sagde til ham: Hvor er du?
|
Gene
|
FreVulgG
|
3:9 |
Alors le Seigneur Dieu appela Adam, et lui dit : Où es-tu ?
|
Gene
|
PolGdans
|
3:9 |
I zawołał Pan Bóg Adama, i rzekł mu: Gdzieżeś?
|
Gene
|
JapBungo
|
3:9 |
ヱホバ神アダムを召て之に言たまひけるは汝は何處にをるや
|
Gene
|
GerElb18
|
3:9 |
Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?
|