Gene
|
RWebster
|
3:21 |
For Adam also and for his wife the LORD God made coats of skins, and clothed them.
|
Gene
|
NHEBJE
|
3:21 |
Jehovah God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them.
|
Gene
|
SPE
|
3:21 |
Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
|
Gene
|
ABP
|
3:21 |
And [3made 1the lord 2God] to Adam and his wife garments of skins, and he clothed them.
|
Gene
|
NHEBME
|
3:21 |
The Lord God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them.
|
Gene
|
Rotherha
|
3:21 |
And Yahweh God made for the man—and for his wife—tunics of skin and clothed them.
|
Gene
|
LEB
|
3:21 |
And Yahweh God made for Adam and for his wife garments of skin, and he clothed them.
|
Gene
|
RNKJV
|
3:21 |
Unto Adam also and to his wife did יהוה Elohim make coats of skins, and clothed them.
|
Gene
|
Jubilee2
|
3:21 |
Then the LORD God made coats of skins for Adam and his wife and clothed them.
|
Gene
|
Webster
|
3:21 |
For Adam also and for his wife the LORD God made coats of skins, and clothed them.
|
Gene
|
Darby
|
3:21 |
And Jehovah Elohim made Adam and his wife coats of skin, and clothed them.
|
Gene
|
ASV
|
3:21 |
And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
|
Gene
|
LITV
|
3:21 |
And Jehovah God made coats of skin for the man and his wife, and clothed them.
|
Gene
|
Geneva15
|
3:21 |
Vnto Adam also and to his wife did the Lord God make coates of skinnes, and clothed them.
|
Gene
|
CPDV
|
3:21 |
The Lord God also made for Adam and his wife garments from skins, and he clothed them.
|
Gene
|
BBE
|
3:21 |
And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing.
|
Gene
|
DRC
|
3:21 |
And the Lord God made for Adam and his wife garments of skins, and clothed them.
|
Gene
|
GodsWord
|
3:21 |
The LORD God made clothes from animal skins for the man and his wife and dressed them.
|
Gene
|
JPS
|
3:21 |
And HaShem G-d made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them.
|
Gene
|
Tyndale
|
3:21 |
And the LORde God made Adam and hys wyfe garmentes of skynnes and put them on them.
|
Gene
|
KJVPCE
|
3:21 |
Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
|
Gene
|
NETfree
|
3:21 |
The LORD God made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them.
|
Gene
|
AB
|
3:21 |
(3:22) And the Lord God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.
|
Gene
|
AFV2020
|
3:21 |
And for Adam and his wife the LORD God made coats of skins and clothed them.
|
Gene
|
NHEB
|
3:21 |
The Lord God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them.
|
Gene
|
NETtext
|
3:21 |
The LORD God made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them.
|
Gene
|
UKJV
|
3:21 |
Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
|
Gene
|
KJV
|
3:21 |
Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
|
Gene
|
KJVA
|
3:21 |
Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
|
Gene
|
AKJV
|
3:21 |
To Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
|
Gene
|
RLT
|
3:21 |
Unto Adam also and to his wife did Yhwh God make coats of skins, and clothed them.
|
Gene
|
MKJV
|
3:21 |
And for Adam and his wife the LORD God made coats of skins, and clothed them.
|
Gene
|
YLT
|
3:21 |
And Jehovah God doth make to the man and to his wife coats of skin, and doth clothe them.
|
Gene
|
ACV
|
3:21 |
And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:21 |
E o SENHOR Deus fez ao homem e à sua mulher túnicas de peles, e vestiu-as.
|
Gene
|
Mg1865
|
3:21 |
Ary Jehovah Andriamanitra nanao akanjo hoditra ho an’ i Adama sy ny vadiny ka nampiakanjo azy.
|
Gene
|
FinPR
|
3:21 |
Ja Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimollensa puvut nahasta ja puki ne heidän yllensä.
|
Gene
|
FinRK
|
3:21 |
Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimolleen nahkaiset vaatteet ja puki heidät niihin.
|
Gene
|
ChiSB
|
3:21 |
上主天主為亞當和他的妻子做了件皮衣,給他們穿上;
|
Gene
|
CopSahBi
|
3:21 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛϩⲛϣⲧⲏⲛ ⲛϣⲁⲁⲣ ⲛⲁⲇⲁⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ϩⲓⲱⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
3:21 |
Տէր Աստուած Ադամի ու նրա կնոջ համար կաշուից զգեստներ պատրաստեց եւ հագցրեց նրանց:
|
Gene
|
ChiUns
|
3:21 |
耶和华 神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
|
Gene
|
BulVeren
|
3:21 |
И ГОСПОД Бог направи кожени дрехи на Адам и на жена му и ги облече.
|
Gene
|
AraSVD
|
3:21 |
وَصَنَعَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ لِآدَمَ وَٱمْرَأَتِهِ أَقْمِصَةً مِنْ جِلْدٍ وَأَلْبَسَهُمَا.
|
Gene
|
Esperant
|
3:21 |
Kaj Dio la Eternulo faris por Adam kaj por lia edzino vestojn el felo, kaj Li vestis ilin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
3:21 |
พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงทำเสื้อคลุมด้วยหนังสัตว์แก่อาดัมและภรรยาและสวมใส่ให้เขาทั้งสอง
|
Gene
|
OSHB
|
3:21 |
וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ
|
Gene
|
SPMT
|
3:21 |
ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבשם
|
Gene
|
BurJudso
|
3:21 |
ထာဝရအရှင် ဘုရားသခင်သည်လည်း လူလင် မယားတို့ သားရေဖြင့် ပတ်လုံကိုလုပ်၍ ဝတ်ခြုံစေတော် မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
3:21 |
خداوند از پوست حیوانات برای آدم و زنش لباس تهیّه كرد و به آنها پوشانید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
3:21 |
Rab Ḳhudā ne Ādam aur us kī bīwī ke lie khāloṅ se libās banā kar unheṅ pahnāyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
3:21 |
Och Herren Gud gjorde kläder av skinn åt Adam och hans hustru och klädde dem.
|
Gene
|
GerSch
|
3:21 |
Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Pelzröcke und bekleidete sie.
|
Gene
|
TagAngBi
|
3:21 |
At iginawa ng Panginoong Dios si Adam at ang kaniyang asawa ng mga kasuutang balat at sila'y dinamitan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
3:21 |
Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimolleen puvut nahasta ja puki ne heidän ylleen.
|
Gene
|
Dari
|
3:21 |
خداوند، خدا از پوست حیوانات برای آدم و زنش لباس تهیه کرد و به آن ها پوشانید.
|
Gene
|
SomKQA
|
3:21 |
Rabbiga Ilaah ahuna wuxuu Aadan iyo naagtiisii u sameeyey dhar harag ah, wuuna u xidhay iyagii.
|
Gene
|
NorSMB
|
3:21 |
Og Herren Gud gjorde skinnkjolar til mannen og kona hans og klædde deim med.
|
Gene
|
Alb
|
3:21 |
Pastaj Zoti Perëndi i bëri Adamit dhe gruas së tij tunika prej lëkure dhe i veshi.
|
Gene
|
UyCyr
|
3:21 |
Пәрвәрдигар Худа Адәм ата билән униң аялиға һайванниң терисидин кийим қилип, кийдүрүп қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
3:21 |
주 하나님께서 또한 아담과 그의 아내에게 가죽옷을 만들어 입히시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
3:21 |
И начини Господ Бог Адаму и жени његовој хаљине од коже, и обуче их у њих.
|
Gene
|
Mal1910
|
3:21 |
യഹോവയായ ദൈവം ആദാമിന്നും അവന്റെ ഭാൎയ്യക്കും തോൽകൊണ്ടു ഉടുപ്പു ഉണ്ടാക്കി അവരെ ഉടുപ്പിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
3:21 |
여호와 하나님이 아담과 그 아내를 위하여 가죽옷을 지어 입히시니라
|
Gene
|
Azeri
|
3:21 |
اوندا رب تاري آدَمله آروادي اوچون درئدن پالتار دوزلتدي و اونلارا گيئندئردی.
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:21 |
Och HERren Gud gjorde Adam och hans hustru kjortlar af skinn, och klädde uppå dem.
|
Gene
|
KLV
|
3:21 |
joH'a' joH'a' chenmoHta' coats vo' DirDu' vaD Adam je vaD Daj be'nal, je clothed chaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
3:21 |
E il Signore Iddio fece delle toniche di pelle ad Adamo ed alla sua moglie; e li vestì.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:21 |
И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
|
Gene
|
CSlEliza
|
3:21 |
И сотвори Господь Бог Адаму и жене его ризы кожаны, и облече их.
|
Gene
|
ABPGRK
|
3:21 |
και εποίησε κύριος ο θεός τω Αδάμ και τη γυναικί αυτού χιτώνας δερματίνους και ενέδυσεν αυτούς
|
Gene
|
FreBBB
|
3:21 |
Et l'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les vêtit.
|
Gene
|
LinVB
|
3:21 |
Yawe Nzambe asoneli mobali na mwasi minkoto na mposo ya nyama, alatisi bango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
3:21 |
És készített az Örökkévaló Isten az embernek és feleségének bőrköntösöket és felöltöztette őket.
|
Gene
|
ChiUnL
|
3:21 |
耶和華上帝爲亞當及婦、作皮衣衣之、○
|
Gene
|
VietNVB
|
3:21 |
CHÚA, Đức Chúa Trời lấy da thú làm áo mặc cho A-đam và vợ người.
|
Gene
|
LXX
|
3:21 |
καὶ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς
|
Gene
|
CebPinad
|
3:21 |
Ug si Jehova nga Dios nagbuhat alang kang Adam ug sa iyang asawa mga sinina nga panit, ug iyang gibistihan sila.
|
Gene
|
RomCor
|
3:21 |
Domnul Dumnezeu a făcut lui Adam şi nevestei lui haine de piele şi i-a îmbrăcat cu ele.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
3:21 |
KAUN-O Koht eri ketin wiahiong Adam oh eh pwoud ara likou kilinmen, oh ketin kalikawihkinirahda.
|
Gene
|
HunUj
|
3:21 |
Az Úristen pedig bőrruhát készített az embernek és feleségének, és felöltöztette őket.
|
Gene
|
GerZurch
|
3:21 |
Und Gott der Herr machte dem Menschen und seinem Weibe Röcke von Fell und legte sie ihnen um.
|
Gene
|
GerTafel
|
3:21 |
Und Jehovah Gott machte dem Menschen und seinem Weibe Röcke von Fell und zog sie ihnen an.
|
Gene
|
RusMakar
|
3:21 |
И сдјлалъ Іегова Богъ человјку и женј его одежды кожаныя и одјлъ ихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
3:21 |
E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
|
Gene
|
DutSVVA
|
3:21 |
En de Heere God maakte voor Adam en zijn vrouw rokken van vellen, en toog ze hun aan.
|
Gene
|
FarOPV
|
3:21 |
و خداوند خدارختها برای آدم و زنش از پوست بساخت وایشان را پوشانید.
|
Gene
|
Ndebele
|
3:21 |
INkosi uNkulunkulu yasisenzela uAdamu lomkakhe izigqoko zezigogo, yasibagqokisa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:21 |
E o SENHOR Deus fez ao homem e à sua mulher túnicas de peles, e vestiu-as.
|
Gene
|
Norsk
|
3:21 |
Og Gud Herren gjorde kjortler av skinn til Adam og hans hustru og klædde dem med.
|
Gene
|
SloChras
|
3:21 |
In Gospod Bog naredi Adamu in ženi njegovi suknji iz kož, in ju je oblekel.
|
Gene
|
Northern
|
3:21 |
Onda Rəbb Allah Adəmlə arvadı üçün dəridən paltar düzəltdi və onlara geyindirdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
3:21 |
Und Jehova Gott machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fell und bekleidete sie.
|
Gene
|
LvGluck8
|
3:21 |
Un Dievs Tas Kungs taisīja Ādamam un viņa sievai uzvalkus no ādām un tiem tos apvilka.
|
Gene
|
PorAlmei
|
3:21 |
E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher tunicas de pelles, e os vestiu.
|
Gene
|
ChiUn
|
3:21 |
耶和華 神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:21 |
Och Herren Gud gjorde Adam och hans hustru kjortlar af skinn, och klädde uppå dem.
|
Gene
|
SPVar
|
3:21 |
ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כיתנת עור וילבשם
|
Gene
|
FreKhan
|
3:21 |
L’Éternel-Dieu fit pour l’homme et pour sa femme des tuniques de peau, et les en vêtit.
|
Gene
|
FrePGR
|
3:21 |
Et l'Éternel Dieu fit pour Adam et pour sa femme des tuniques de fourrure et Il les en vêtit.
|
Gene
|
PorCap
|
3:21 |
O Senhor Deus fez a Adão e à sua mulher túnicas de peles e vestiu-os.
|
Gene
|
JapKougo
|
3:21 |
主なる神は人とその妻とのために皮の着物を造って、彼らに着せられた。
|
Gene
|
GerTextb
|
3:21 |
Und Jahwe Gott machte dem Menschen und seinem Weibe Röcke von Fell und zog sie ihnen an.
|
Gene
|
Kapingam
|
3:21 |
Gei Yihowah=God gaa-hai nia goloo-gahu o Adam mo dono lodo gi-nia gili-manu, gei Mee ga-haga-gahu meemaa.
|
Gene
|
SpaPlate
|
3:21 |
E hizo Yahvé Dios para Adán y su mujer túnicas de pieles y los vistió.
|
Gene
|
GerOffBi
|
3:21 |
Und JHWH machte Kleider aus Fell für Adam und Eva.
|
Gene
|
WLC
|
3:21 |
וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
3:21 |
Viešpats Dievas padarė Adomui ir jo žmonai kailinius rūbus ir jais apvilko juos.
|
Gene
|
Bela
|
3:21 |
І зрабіў Гасподзь Бог Адаму і жонцы яго вопратку скураную і апрануў іх.
|
Gene
|
GerBoLut
|
3:21 |
Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Rocke von Fellen und zog sie ihnen an,
|
Gene
|
FinPR92
|
3:21 |
Ja Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimolleen nahasta vaatteet ja puki heidät niihin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
3:21 |
¶ Y Jehová Dios hizo al hombre y a su mujer túnicas de pieles, y vistiólos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
3:21 |
En Jahweh God maakte kleren van dierenhuiden voor den mens en zijn vrouw, en bekleedde hen daarmee.
|
Gene
|
GerNeUe
|
3:21 |
Dann bekleidete Jahwe-Gott Adam und seine Frau mit Gewändern aus Fell
|
Gene
|
Est
|
3:21 |
Ja Issand Jumal tegi Aadamale ja ta naisele nahkriided ning pani neile selga.
|
Gene
|
UrduGeo
|
3:21 |
رب خدا نے آدم اور اُس کی بیوی کے لئے کھالوں سے لباس بنا کر اُنہیں پہنایا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
3:21 |
وَكَسَا الرَّبُّ الإِلَهُ آدَمَ وَزَوْجَتَهُ رِدَاءَيْنِ مِنْ جِلْدٍ صَنَعَهَا لَهُمَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
3:21 |
耶和华 神为亚当和他的妻子做了皮衣,给他们穿上。
|
Gene
|
ItaRive
|
3:21 |
E l’Eterno Iddio fece ad Adamo e alla sua moglie delle tuniche di pelle, e li vestì.
|
Gene
|
Afr1953
|
3:21 |
En die HERE God het vir die mens en sy vrou rokke van vel gemaak en hulle dit aangetrek.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:21 |
И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные, и одел их.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
3:21 |
रब ख़ुदा ने आदम और उस की बीवी के लिए खालों से लिबास बनाकर उन्हें पहनाया।
|
Gene
|
TurNTB
|
3:21 |
RAB Tanrı Adem'le karısı için deriden giysiler yaptı, onları giydirdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
3:21 |
En de HEERE God maakte voor Adam en zijn vrouw rokken van vellen, en toog ze hun aan.
|
Gene
|
HunKNB
|
3:21 |
Az Úr Isten ezután bőr köntösöket készített az embernek és a feleségének. Felöltöztette őket,
|
Gene
|
Maori
|
3:21 |
Na ka hanga e Ihowa, e te atua, etahi kakahu hiako mo Arama raua ko tana wahine, a whakakakahuria ana raua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
3:21 |
Na, aniya' kuwit hayop nihinang s'mmek e' PANGHŪ' Tuhan panambun baran si Adam maka h'ndana.
|
Gene
|
HunKar
|
3:21 |
És csinála az Úr Isten Ádámnak és az ő feleségének bőr ruhákat, és felöltözteté őket.
|
Gene
|
Viet
|
3:21 |
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời lấy da thú kết thành áo dài cho vợ chồng A-đam, và mặc lấy cho.
|
Gene
|
Kekchi
|
3:21 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixyi̱b rakˈ li cui̱nk ut li ixk riqˈuin rix xul ut quixtikibeb.
|
Gene
|
Swe1917
|
3:21 |
Och HERREN Gud gjorde åt Adam och hans hustru kläder av skinn och satte på dem.
|
Gene
|
SP
|
3:21 |
ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כיתנת עור וילבשם
|
Gene
|
CroSaric
|
3:21 |
I načini Jahve, Bog, čovjeku i njegovoj ženi odjeću od krzna pa ih odjenu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
3:21 |
ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa làm cho con người và vợ con người những chiếc áo bằng da và mặc cho họ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
3:21 |
Et l’Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peaux, et les en revêtit.
|
Gene
|
FreLXX
|
3:21 |
Le Seigneur Dieu fit ensuite à Adam et à sa femme des tuniques de peau dont il les revêtit.
|
Gene
|
Aleppo
|
3:21 |
ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור—וילבשם {פ}
|
Gene
|
MapM
|
3:21 |
וַיַּ֩עַשׂ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כׇּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃
|
Gene
|
HebModer
|
3:21 |
ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבשם׃
|
Gene
|
Kaz
|
3:21 |
Құдай Ие адамға және оның әйеліне хайуандардың терілерінен киім жасап, оларды киіндірді.
|
Gene
|
FreJND
|
3:21 |
Et l’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau, et les revêtit.
|
Gene
|
GerGruen
|
3:21 |
Und der Herr Gott machte Adam und seinem Weib Fellröcke und hüllte sie darein.
|
Gene
|
SloKJV
|
3:21 |
Adamu in njegovi ženi je Gospod Bog naredil plašča iz kož ter ju oblekel.
|
Gene
|
Haitian
|
3:21 |
Lè sa a, Seyè a, Bondye a, pran po bèt, li fè rad pou Adan ansanm ak madanm li, li biye yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
3:21 |
Ja Herra Jumala teki Adamille ja hänen emännällensä nahoista hameet, ja puetti heidän yllensä.
|
Gene
|
Geez
|
3:21 |
ወገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአዳም ፡ ወለብእሲቱ ፡ አዕዳለ ፡ ዘማእስ ፡ ወአልበሶሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
3:21 |
Y Jehová Dios hizo al hombre y á su mujer túnicas de pieles, y vistiólos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
3:21 |
Wedyn dyma'r ARGLWYDD Dduw yn gwneud dillad o grwyn anifeiliaid i Adda a'i wraig eu gwisgo.
|
Gene
|
GerMenge
|
3:21 |
Darauf machte Gott der HERR dem Manne und seinem Weibe Röcke von Fellen und bekleidete sie (damit).
|
Gene
|
GreVamva
|
3:21 |
Και έκαμε Κύριος ο Θεός εις τον Αδάμ και εις την γυναίκα αυτού χιτώνας δερματίνους, και ενέδυσεν αυτούς.
|
Gene
|
UkrOgien
|
3:21 |
І зробив Господь Бог Адамові та жінці його одежу шкуряну́ — і зодягнув їх.
|
Gene
|
FreCramp
|
3:21 |
Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
3:21 |
И начини Господ Бог Адаму и жени његовој хаљине од коже, и обуче их у њих.
|
Gene
|
PolUGdan
|
3:21 |
I Pan Bóg sporządził dla Adama i jego żony odzienie ze skór i przyodział ich.
|
Gene
|
FreSegon
|
3:21 |
L'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.
|
Gene
|
SpaRV190
|
3:21 |
Y Jehová Dios hizo al hombre y á su mujer túnicas de pieles, y vistiólos.
|
Gene
|
HunRUF
|
3:21 |
Az Úristen pedig bőrruhát készített az embernek és feleségének, és felöltöztette őket.
|
Gene
|
DaOT1931
|
3:21 |
Derpaa gjorde Gud HERREN Skindkjortler til Adam og hans Hustru og klædte dem dermed.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
3:21 |
¶ Na long Adam tu na long meri bilong em God BIKPELA i wokim ol saket bilong ol skin, na putim klos long ol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
3:21 |
Og Gud Herren gjorde Adam og hans Hustru Kjortler af Skind og iførte dem.
|
Gene
|
FreVulgG
|
3:21 |
Le Seigneur Dieu fit aussi à Adam et à sa femme des habits (tuniques) de peaux, dont il les revêtit.
|
Gene
|
PolGdans
|
3:21 |
I uczynił Pan Bóg Adamowi, i żonie jego odzienie skórzane, i oblókł je.
|
Gene
|
JapBungo
|
3:21 |
ヱホバ神アダムと其妻のために皮衣を作りて彼等に衣せたまへり
|
Gene
|
GerElb18
|
3:21 |
Und Jehova Gott machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fell und bekleidete sie.
|