Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 3:21  For Adam also and for his wife the LORD God made coats of skins, and clothed them.
Gene NHEBJE 3:21  Jehovah God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them.
Gene SPE 3:21  Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
Gene ABP 3:21  And [3made 1the lord 2God] to Adam and his wife garments of skins, and he clothed them.
Gene NHEBME 3:21  The Lord God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them.
Gene Rotherha 3:21  And Yahweh God made for the man—and for his wife—tunics of skin and clothed them.
Gene LEB 3:21  And Yahweh God made for Adam and for his wife garments of skin, and he clothed them.
Gene RNKJV 3:21  Unto Adam also and to his wife did יהוה Elohim make coats of skins, and clothed them.
Gene Jubilee2 3:21  Then the LORD God made coats of skins for Adam and his wife and clothed them.
Gene Webster 3:21  For Adam also and for his wife the LORD God made coats of skins, and clothed them.
Gene Darby 3:21  And Jehovah Elohim made Adam and his wife coats of skin, and clothed them.
Gene ASV 3:21  And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
Gene LITV 3:21  And Jehovah God made coats of skin for the man and his wife, and clothed them.
Gene Geneva15 3:21  Vnto Adam also and to his wife did the Lord God make coates of skinnes, and clothed them.
Gene CPDV 3:21  The Lord God also made for Adam and his wife garments from skins, and he clothed them.
Gene BBE 3:21  And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing.
Gene DRC 3:21  And the Lord God made for Adam and his wife garments of skins, and clothed them.
Gene GodsWord 3:21  The LORD God made clothes from animal skins for the man and his wife and dressed them.
Gene JPS 3:21  And HaShem G-d made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them.
Gene Tyndale 3:21  And the LORde God made Adam and hys wyfe garmentes of skynnes and put them on them.
Gene KJVPCE 3:21  Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
Gene NETfree 3:21  The LORD God made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them.
Gene AB 3:21  (3:22) And the Lord God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.
Gene AFV2020 3:21  And for Adam and his wife the LORD God made coats of skins and clothed them.
Gene NHEB 3:21  The Lord God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them.
Gene NETtext 3:21  The LORD God made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them.
Gene UKJV 3:21  Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
Gene KJV 3:21  Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
Gene KJVA 3:21  Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
Gene AKJV 3:21  To Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
Gene RLT 3:21  Unto Adam also and to his wife did Yhwh God make coats of skins, and clothed them.
Gene MKJV 3:21  And for Adam and his wife the LORD God made coats of skins, and clothed them.
Gene YLT 3:21  And Jehovah God doth make to the man and to his wife coats of skin, and doth clothe them.
Gene ACV 3:21  And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
Gene VulgSist 3:21  Fecit quoque Dominus Deus Adae et uxori eius tunicas pelliceas, et induit eos:
Gene VulgCont 3:21  Fecit quoque Dominus Deus Adæ et uxori eius tunicas pelliceas, et induit eos:
Gene Vulgate 3:21  fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos
Gene VulgHetz 3:21  Fecit quoque Dominus Deus Adæ et uxori eius tunicas pelliceas, et induit eos:
Gene VulgClem 3:21  Fecit quoque Dominus Deus Adæ et uxori ejus tunicas pelliceas, et induit eos :
Gene CzeBKR 3:21  I zdělal Hospodin Bůh Adamovi a ženě jeho oděv kožený, a přioděl je.
Gene CzeB21 3:21  Hospodin Bůh udělal Adamovi a jeho ženě kožený oděv a oblékl je.
Gene CzeCEP 3:21  Hospodin Bůh udělal Adamovi a jeho ženě kožené suknice a přioděl je.
Gene CzeCSP 3:21  A Hospodin Bůh udělal Adamovi a jeho ženě kožené suknice a oblékl je.
Gene PorBLivr 3:21  E o SENHOR Deus fez ao homem e à sua mulher túnicas de peles, e vestiu-as.
Gene Mg1865 3:21  Ary Jehovah Andriamanitra nanao akanjo hoditra ho an’ i Adama sy ny vadiny ka nampiakanjo azy.
Gene FinPR 3:21  Ja Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimollensa puvut nahasta ja puki ne heidän yllensä.
Gene FinRK 3:21  Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimolleen nahkaiset vaatteet ja puki heidät niihin.
Gene ChiSB 3:21  上主天主為亞當和他的妻子做了件皮衣,給他們穿上;
Gene CopSahBi 3:21  ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛϩⲛϣⲧⲏⲛ ⲛϣⲁⲁⲣ ⲛⲁⲇⲁⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ϩⲓⲱⲟⲩ
Gene ArmEaste 3:21  Տէր Աստուած Ադամի ու նրա կնոջ համար կաշուից զգեստներ պատրաստեց եւ հագցրեց նրանց:
Gene ChiUns 3:21  耶和华 神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
Gene BulVeren 3:21  И ГОСПОД Бог направи кожени дрехи на Адам и на жена му и ги облече.
Gene AraSVD 3:21  وَصَنَعَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ لِآدَمَ وَٱمْرَأَتِهِ أَقْمِصَةً مِنْ جِلْدٍ وَأَلْبَسَهُمَا.
Gene Esperant 3:21  Kaj Dio la Eternulo faris por Adam kaj por lia edzino vestojn el felo, kaj Li vestis ilin.
Gene ThaiKJV 3:21  พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงทำเสื้อคลุมด้วยหนังสัตว์แก่อาดัมและภรรยาและสวมใส่ให้เขาทั้งสอง
Gene OSHB 3:21  וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ
Gene SPMT 3:21  ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבשם
Gene BurJudso 3:21  ထာဝရအရှင် ဘုရားသခင်သည်လည်း လူလင် မယားတို့ သားရေဖြင့် ပတ်လုံကိုလုပ်၍ ဝတ်ခြုံစေတော် မူ၏။
Gene FarTPV 3:21  خداوند از پوست‌ حیوانات ‌برای آدم‌ و زنش‌ لباس ‌تهیّه‌ كرد و به ‌آنها پوشانید.
Gene UrduGeoR 3:21  Rab Ḳhudā ne Ādam aur us kī bīwī ke lie khāloṅ se libās banā kar unheṅ pahnāyā.
Gene SweFolk 3:21  Och Herren Gud gjorde kläder av skinn åt Adam och hans hustru och klädde dem.
Gene GerSch 3:21  Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Pelzröcke und bekleidete sie.
Gene TagAngBi 3:21  At iginawa ng Panginoong Dios si Adam at ang kaniyang asawa ng mga kasuutang balat at sila'y dinamitan.
Gene FinSTLK2 3:21  Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimolleen puvut nahasta ja puki ne heidän ylleen.
Gene Dari 3:21  خداوند، خدا از پوست حیوانات برای آدم و زنش لباس تهیه کرد و به آن ها پوشانید.
Gene SomKQA 3:21  Rabbiga Ilaah ahuna wuxuu Aadan iyo naagtiisii u sameeyey dhar harag ah, wuuna u xidhay iyagii.
Gene NorSMB 3:21  Og Herren Gud gjorde skinnkjolar til mannen og kona hans og klædde deim med.
Gene Alb 3:21  Pastaj Zoti Perëndi i bëri Adamit dhe gruas së tij tunika prej lëkure dhe i veshi.
Gene UyCyr 3:21  Пәрвәрдигар Худа Адәм ата билән униң аялиға һайван­ниң терисидин кийим қилип, кийдүрүп қойди.
Gene KorHKJV 3:21  주 하나님께서 또한 아담과 그의 아내에게 가죽옷을 만들어 입히시니라.
Gene SrKDIjek 3:21  И начини Господ Бог Адаму и жени његовој хаљине од коже, и обуче их у њих.
Gene Mal1910 3:21  യഹോവയായ ദൈവം ആദാമിന്നും അവന്റെ ഭാൎയ്യക്കും തോൽകൊണ്ടു ഉടുപ്പു ഉണ്ടാക്കി അവരെ ഉടുപ്പിച്ചു.
Gene KorRV 3:21  여호와 하나님이 아담과 그 아내를 위하여 가죽옷을 지어 입히시니라
Gene Azeri 3:21  اوندا رب تاري آدَمله آروادي اوچون درئدن پالتار دوزلتدي و اونلارا گيئندئردی.
Gene SweKarlX 3:21  Och HERren Gud gjorde Adam och hans hustru kjortlar af skinn, och klädde uppå dem.
Gene KLV 3:21  joH'a' joH'a' chenmoHta' coats vo' DirDu' vaD Adam je vaD Daj be'nal, je clothed chaH.
Gene ItaDio 3:21  E il Signore Iddio fece delle toniche di pelle ad Adamo ed alla sua moglie; e li vestì.
Gene RusSynod 3:21  И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
Gene CSlEliza 3:21  И сотвори Господь Бог Адаму и жене его ризы кожаны, и облече их.
Gene ABPGRK 3:21  και εποίησε κύριος ο θεός τω Αδάμ και τη γυναικί αυτού χιτώνας δερματίνους και ενέδυσεν αυτούς
Gene FreBBB 3:21  Et l'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les vêtit.
Gene LinVB 3:21  Yawe Nzambe asoneli mobali na mwasi minkoto na mposo ya nyama, alatisi bango.
Gene HunIMIT 3:21  És készített az Örökkévaló Isten az embernek és feleségének bőrköntösöket és felöltöztette őket.
Gene ChiUnL 3:21  耶和華上帝爲亞當及婦、作皮衣衣之、○
Gene VietNVB 3:21  CHÚA, Đức Chúa Trời lấy da thú làm áo mặc cho A-đam và vợ người.
Gene LXX 3:21  καὶ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς
Gene CebPinad 3:21  Ug si Jehova nga Dios nagbuhat alang kang Adam ug sa iyang asawa mga sinina nga panit, ug iyang gibistihan sila.
Gene RomCor 3:21  Domnul Dumnezeu a făcut lui Adam şi nevestei lui haine de piele şi i-a îmbrăcat cu ele.
Gene Pohnpeia 3:21  KAUN-O Koht eri ketin wiahiong Adam oh eh pwoud ara likou kilinmen, oh ketin kalikawihkinirahda.
Gene HunUj 3:21  Az Úristen pedig bőrruhát készített az embernek és feleségének, és felöltöztette őket.
Gene GerZurch 3:21  Und Gott der Herr machte dem Menschen und seinem Weibe Röcke von Fell und legte sie ihnen um.
Gene GerTafel 3:21  Und Jehovah Gott machte dem Menschen und seinem Weibe Röcke von Fell und zog sie ihnen an.
Gene RusMakar 3:21  И сдјлалъ Іегова Богъ человјку и женј его одежды кожаныя и одјлъ ихъ.
Gene PorAR 3:21  E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
Gene DutSVVA 3:21  En de Heere God maakte voor Adam en zijn vrouw rokken van vellen, en toog ze hun aan.
Gene FarOPV 3:21  و خداوند خدارختها برای آدم و زنش از پوست بساخت وایشان را پوشانید.
Gene Ndebele 3:21  INkosi uNkulunkulu yasisenzela uAdamu lomkakhe izigqoko zezigogo, yasibagqokisa.
Gene PorBLivr 3:21  E o SENHOR Deus fez ao homem e à sua mulher túnicas de peles, e vestiu-as.
Gene Norsk 3:21  Og Gud Herren gjorde kjortler av skinn til Adam og hans hustru og klædde dem med.
Gene SloChras 3:21  In Gospod Bog naredi Adamu in ženi njegovi suknji iz kož, in ju je oblekel.
Gene Northern 3:21  Onda Rəbb Allah Adəmlə arvadı üçün dəridən paltar düzəltdi və onlara geyindirdi.
Gene GerElb19 3:21  Und Jehova Gott machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fell und bekleidete sie.
Gene LvGluck8 3:21  Un Dievs Tas Kungs taisīja Ādamam un viņa sievai uzvalkus no ādām un tiem tos apvilka.
Gene PorAlmei 3:21  E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher tunicas de pelles, e os vestiu.
Gene ChiUn 3:21  耶和華 神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
Gene SweKarlX 3:21  Och Herren Gud gjorde Adam och hans hustru kjortlar af skinn, och klädde uppå dem.
Gene SPVar 3:21  ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כיתנת עור וילבשם
Gene FreKhan 3:21  L’Éternel-Dieu fit pour l’homme et pour sa femme des tuniques de peau, et les en vêtit.
Gene FrePGR 3:21  Et l'Éternel Dieu fit pour Adam et pour sa femme des tuniques de fourrure et Il les en vêtit.
Gene PorCap 3:21  O Senhor Deus fez a Adão e à sua mulher túnicas de peles e vestiu-os.
Gene JapKougo 3:21  主なる神は人とその妻とのために皮の着物を造って、彼らに着せられた。
Gene GerTextb 3:21  Und Jahwe Gott machte dem Menschen und seinem Weibe Röcke von Fell und zog sie ihnen an.
Gene Kapingam 3:21  Gei Yihowah=God gaa-hai nia goloo-gahu o Adam mo dono lodo gi-nia gili-manu, gei Mee ga-haga-gahu meemaa.
Gene SpaPlate 3:21  E hizo Yahvé Dios para Adán y su mujer túnicas de pieles y los vistió.
Gene GerOffBi 3:21  Und JHWH machte Kleider aus Fell für Adam und Eva.
Gene WLC 3:21  וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃
Gene LtKBB 3:21  Viešpats Dievas padarė Adomui ir jo žmonai kailinius rūbus ir jais apvilko juos.
Gene Bela 3:21  І зрабіў Гасподзь Бог Адаму і жонцы яго вопратку скураную і апрануў іх.
Gene GerBoLut 3:21  Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Rocke von Fellen und zog sie ihnen an,
Gene FinPR92 3:21  Ja Herra Jumala teki Aadamille ja hänen vaimolleen nahasta vaatteet ja puki heidät niihin.
Gene SpaRV186 3:21  ¶ Y Jehová Dios hizo al hombre y a su mujer túnicas de pieles, y vistiólos.
Gene NlCanisi 3:21  En Jahweh God maakte kleren van dierenhuiden voor den mens en zijn vrouw, en bekleedde hen daarmee.
Gene GerNeUe 3:21  Dann bekleidete Jahwe-Gott Adam und seine Frau mit Gewändern aus Fell
Gene Est 3:21  Ja Issand Jumal tegi Aadamale ja ta naisele nahkriided ning pani neile selga.
Gene UrduGeo 3:21  رب خدا نے آدم اور اُس کی بیوی کے لئے کھالوں سے لباس بنا کر اُنہیں پہنایا۔
Gene AraNAV 3:21  وَكَسَا الرَّبُّ الإِلَهُ آدَمَ وَزَوْجَتَهُ رِدَاءَيْنِ مِنْ جِلْدٍ صَنَعَهَا لَهُمَا.
Gene ChiNCVs 3:21  耶和华 神为亚当和他的妻子做了皮衣,给他们穿上。
Gene ItaRive 3:21  E l’Eterno Iddio fece ad Adamo e alla sua moglie delle tuniche di pelle, e li vestì.
Gene Afr1953 3:21  En die HERE God het vir die mens en sy vrou rokke van vel gemaak en hulle dit aangetrek.
Gene RusSynod 3:21  И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные, и одел их.
Gene UrduGeoD 3:21  रब ख़ुदा ने आदम और उस की बीवी के लिए खालों से लिबास बनाकर उन्हें पहनाया।
Gene TurNTB 3:21  RAB Tanrı Adem'le karısı için deriden giysiler yaptı, onları giydirdi.
Gene DutSVV 3:21  En de HEERE God maakte voor Adam en zijn vrouw rokken van vellen, en toog ze hun aan.
Gene HunKNB 3:21  Az Úr Isten ezután bőr köntösöket készített az embernek és a feleségének. Felöltöztette őket,
Gene Maori 3:21  Na ka hanga e Ihowa, e te atua, etahi kakahu hiako mo Arama raua ko tana wahine, a whakakakahuria ana raua.
Gene sml_BL_2 3:21  Na, aniya' kuwit hayop nihinang s'mmek e' PANGHŪ' Tuhan panambun baran si Adam maka h'ndana.
Gene HunKar 3:21  És csinála az Úr Isten Ádámnak és az ő feleségének bőr ruhákat, és felöltözteté őket.
Gene Viet 3:21  Giê-hô-va Ðức Chúa Trời lấy da thú kết thành áo dài cho vợ chồng A-đam, và mặc lấy cho.
Gene Kekchi 3:21  Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixyi̱b rakˈ li cui̱nk ut li ixk riqˈuin rix xul ut quixtikibeb.
Gene Swe1917 3:21  Och HERREN Gud gjorde åt Adam och hans hustru kläder av skinn och satte på dem.
Gene SP 3:21  ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כיתנת עור וילבשם
Gene CroSaric 3:21  I načini Jahve, Bog, čovjeku i njegovoj ženi odjeću od krzna pa ih odjenu.
Gene VieLCCMN 3:21  ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa làm cho con người và vợ con người những chiếc áo bằng da và mặc cho họ.
Gene FreBDM17 3:21  Et l’Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peaux, et les en revêtit.
Gene FreLXX 3:21  Le Seigneur Dieu fit ensuite à Adam et à sa femme des tuniques de peau dont il les revêtit.
Gene Aleppo 3:21  ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור—וילבשם  {פ}
Gene MapM 3:21  וַיַּ֩עַשׂ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כׇּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃
Gene HebModer 3:21  ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבשם׃
Gene Kaz 3:21  Құдай Ие адамға және оның әйеліне хайуандардың терілерінен киім жасап, оларды киіндірді.
Gene FreJND 3:21  Et l’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau, et les revêtit.
Gene GerGruen 3:21  Und der Herr Gott machte Adam und seinem Weib Fellröcke und hüllte sie darein.
Gene SloKJV 3:21  Adamu in njegovi ženi je Gospod Bog naredil plašča iz kož ter ju oblekel.
Gene Haitian 3:21  Lè sa a, Seyè a, Bondye a, pran po bèt, li fè rad pou Adan ansanm ak madanm li, li biye yo.
Gene FinBibli 3:21  Ja Herra Jumala teki Adamille ja hänen emännällensä nahoista hameet, ja puetti heidän yllensä.
Gene Geez 3:21  ወገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአዳም ፡ ወለብእሲቱ ፡ አዕዳለ ፡ ዘማእስ ፡ ወአልበሶሙ ።
Gene SpaRV 3:21  Y Jehová Dios hizo al hombre y á su mujer túnicas de pieles, y vistiólos.
Gene WelBeibl 3:21  Wedyn dyma'r ARGLWYDD Dduw yn gwneud dillad o grwyn anifeiliaid i Adda a'i wraig eu gwisgo.
Gene GerMenge 3:21  Darauf machte Gott der HERR dem Manne und seinem Weibe Röcke von Fellen und bekleidete sie (damit).
Gene GreVamva 3:21  Και έκαμε Κύριος ο Θεός εις τον Αδάμ και εις την γυναίκα αυτού χιτώνας δερματίνους, και ενέδυσεν αυτούς.
Gene UkrOgien 3:21  І зробив Господь Бог Адамові та жінці його одежу шкуряну́ — і зодягнув їх.
Gene FreCramp 3:21  Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit.
Gene SrKDEkav 3:21  И начини Господ Бог Адаму и жени његовој хаљине од коже, и обуче их у њих.
Gene PolUGdan 3:21  I Pan Bóg sporządził dla Adama i jego żony odzienie ze skór i przyodział ich.
Gene FreSegon 3:21  L'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.
Gene SpaRV190 3:21  Y Jehová Dios hizo al hombre y á su mujer túnicas de pieles, y vistiólos.
Gene HunRUF 3:21  Az Úristen pedig bőrruhát készített az embernek és feleségének, és felöltöztette őket.
Gene DaOT1931 3:21  Derpaa gjorde Gud HERREN Skindkjortler til Adam og hans Hustru og klædte dem dermed.
Gene TpiKJPB 3:21  ¶ Na long Adam tu na long meri bilong em God BIKPELA i wokim ol saket bilong ol skin, na putim klos long ol.
Gene DaOT1871 3:21  Og Gud Herren gjorde Adam og hans Hustru Kjortler af Skind og iførte dem.
Gene FreVulgG 3:21  Le Seigneur Dieu fit aussi à Adam et à sa femme des habits (tuniques) de peaux, dont il les revêtit.
Gene PolGdans 3:21  I uczynił Pan Bóg Adamowi, i żonie jego odzienie skórzane, i oblókł je.
Gene JapBungo 3:21  ヱホバ神アダムと其妻のために皮衣を作りて彼等に衣せたまへり
Gene GerElb18 3:21  Und Jehova Gott machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fell und bekleidete sie.