|
Gene
|
AB
|
3:20 |
(3:21) And Adam called the name of his wife Eve, because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
ABP
|
3:20 |
And Adam called the name of his wife, Zoe, for she was mother of all the living.
|
|
Gene
|
ACV
|
3:20 |
And the man called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
3:20 |
And Adam called his wife's name Eve because she was the mother of all the living.
|
|
Gene
|
AKJV
|
3:20 |
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
ASV
|
3:20 |
And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
BBE
|
3:20 |
And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life.
|
|
Gene
|
CPDV
|
3:20 |
And Adam called the name of his wife, ‘Eve,’ because she was the mother of all the living.
|
|
Gene
|
DRC
|
3:20 |
And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living.
|
|
Gene
|
Darby
|
3:20 |
And Man called his wife's name Eve; because she is the mother of all living.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
3:20 |
(And the man called his wiues name Heuah, because she was the mother of all liuing)
|
|
Gene
|
GodsWord
|
3:20 |
Adam named his wife Eve Life because she became the mother of every living person.
|
|
Gene
|
JPS
|
3:20 |
And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
3:20 |
And the man called his wife's name Eve because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
KJV
|
3:20 |
And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
KJVA
|
3:20 |
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
3:20 |
And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
LEB
|
3:20 |
And the man ⌞named⌟ his wife Eve, because she was the mother of all life.
|
|
Gene
|
LITV
|
3:20 |
And the man called the name of his wife, Eve; because she became the mother of all living.
|
|
Gene
|
MKJV
|
3:20 |
And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
NETfree
|
3:20 |
The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
|
|
Gene
|
NETtext
|
3:20 |
The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
|
|
Gene
|
NHEB
|
3:20 |
The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
3:20 |
The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
3:20 |
The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
RLT
|
3:20 |
And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
3:20 |
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
RWebster
|
3:20 |
And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
3:20 |
So the man called the name of his wife, Eve,—in that, she, was made mother of every one living.
|
|
Gene
|
SPE
|
3:20 |
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
3:20 |
And Ada called his wyfe Heua because she was the mother of all that lyveth
|
|
Gene
|
UKJV
|
3:20 |
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
Webster
|
3:20 |
And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
|
|
Gene
|
YLT
|
3:20 |
And the man calleth his wife's name Eve: for she hath been mother of all living.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
3:20 |
και εκάλεσεν Αδάμ το όνομα της γυναικός αυτού Ζωή ότι αυτή ην μήτηρ πάντων των ζώντων
|
|
Gene
|
Afr1953
|
3:20 |
En die mens het sy vrou Eva genoem, omdat sy moeder geword het van alles wat lewe.
|
|
Gene
|
Alb
|
3:20 |
Dhe burri i vuri gruas së tij emrin Evë, sepse ajo qe nëna e tërë të gjallëve.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
3:20 |
ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל חי
|
|
Gene
|
AraNAV
|
3:20 |
وَسَمَّى آدَمُ زَوْجَتَهُ «حَوَّاءَ» لأَنَّهَا أُمُّ كُلِّ حَيٍّ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
3:20 |
وَدَعَا آدَمُ ٱسْمَ ٱمْرَأَتِهِ «حَوَّاءَ» لِأَنَّهَا أُمُّ كُلِّ حَيٍّ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
3:20 |
Եւ Ադամն իր կնոջ անունը դրեց Կեանք, որովհետեւ նա է բոլոր մարդկանց նախամայրը:
|
|
Gene
|
Azeri
|
3:20 |
آدام آروادينين آديني حَوّا قويدو، چونکي او، ياشايانلارين هاميسينين آناسي اولدو.
|
|
Gene
|
Bela
|
3:20 |
І назваў Адам імя жонцы сваёй: Ева , бо яна стала маці ўсіх, хто жыве.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
3:20 |
И човекът наименува жена си Ева, защото тя беше майка на всички живи.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
3:20 |
ထိုအခါလူသည် မိမိမယားကို ဧဝအမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူသည် အသက်ရှင် သော သူအပေါင်းတို့၏ အမိဖြစ်သတည်း။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
3:20 |
И нарече Адам имя жене своей Жизнь, яко та мати всех живущих.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
3:20 |
Ug gihinganlan sa tawo ang ngalan sa iyang asawa si Eva, tungod kay siya mao ang inahan sa ngatanan nga adunay kinabuhi.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
3:20 |
亚当给他的妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
3:20 |
亞當給自己的妻子起名叫厄娃,因為她是眾生的母親。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
3:20 |
亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
3:20 |
其人名婦曰夏娃、以其爲羣生之母也、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
3:20 |
亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
3:20 |
ⲁⲇⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲍⲱⲏ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
3:20 |
Svojoj ženi čovjek nadjene ime Eva, jer je majka svima živima.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
3:20 |
Og Adam kaldte sin Hustrus Navn Eva, thi hun er bleven alle levendes Moder.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
3:20 |
Men Adam kaldte sin Hustru Eva, thi hun blev Moder til alt levende.
|
|
Gene
|
Dari
|
3:20 |
آدم اسم زن خود را حوا گذاشت چون او مادر تمام انسانها است.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
3:20 |
Voorts noemde Adam den naam zijner vrouw Heva, omdat zij een moeder aller levenden is.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
3:20 |
Voorts noemde Adam den naam zijner vrouw Heva, omdat zij een moeder aller levenden is.
|
|
Gene
|
Esperant
|
3:20 |
Kaj Adam donis al sia edzino la nomon Eva, ĉar ŝi estis patrino de ĉiuj vivantoj.
|
|
Gene
|
Est
|
3:20 |
Ja Aadam pani oma naisele nimeks Eeva, sest ta sai kõigi elavate emaks.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
3:20 |
و آدم زن خود را حوا نام نهاد، زیرا که اومادر جمیع زندگان است.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
3:20 |
آدم اسم زن خود را حوا گذاشت چون او مادر تمام انسانهاست.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
3:20 |
Ja Adam kutsui emäntänsä nimen Heva, että hän on kaikkein elävitten äiti.
|
|
Gene
|
FinPR
|
3:20 |
Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
3:20 |
Mies antoi vaimolleen nimeksi Eeva, sillä hänestä tuli kaikkien ihmisten kantaäiti.
|
|
Gene
|
FinRK
|
3:20 |
Mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaikkien ihmisten äiti.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
3:20 |
Mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
3:20 |
Et l'homme donna à sa femme le nom d'Eve, parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
3:20 |
Et Adam appela sa femme Eve ; parce qu’elle a été la mère de tous les vivants.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
3:20 |
Adam donna à sa femme le nom d'Eve, parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.
|
|
Gene
|
FreJND
|
3:20 |
Et l’homme appela sa femme du nom d’Ève, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
3:20 |
L’Homme donna pour nom à sa compagne "Ève" parce qu’elle fut la mère de tous les vivants.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
3:20 |
Adam donna à la femme le nom d'Éve (vie), parce qu'elle-même est mère de tous les vivants.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
3:20 |
Et Adam nomma sa femme Ève ; car elle fut la mère de tous les vivants.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
3:20 |
Adam donna à sa femme le nom d'Ève: car elle a été la mère de tous les vivants.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
3:20 |
Et Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
|
|
Gene
|
Geez
|
3:20 |
ወሰመያ ፡ አዳም ፡ ስመ ፡ ብእሲቱ ፡ ሕይወት ፡ እስመ ፡ እሞሙ ፡ ይእቲ ፡ ለሕያዋን ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
3:20 |
Und Adam hieß sein Weib Heva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
3:20 |
Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebendigen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
3:20 |
Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebendigen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
3:20 |
Da gab der Mensch seinem Weibe den Namen "Eva"; weil sie aller Lebenden Mutter werden sollte.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
3:20 |
Adam gab dann seinem Weibe den Namen Eva; denn sie ist die Stammutter aller Lebenden geworden.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
3:20 |
Adam gab seiner Frau den Namen Eva, Leben, denn sie sollte die Mutter aller lebenden Menschen werden.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
3:20 |
Danach gab der Mensch (Adam) seiner Frau den Namen Eva, weil sie die Mutter aller Lebenden werden sollte.
|
|
Gene
|
GerSch
|
3:20 |
Und Adam nannte sein Weib Eva; denn sie wurde die Mutter aller Lebendigen.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
3:20 |
Und der Mensch nannte den Namen seines Weibes Chavah darum daß sie die Mutter alles Lebendigen ist.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
3:20 |
Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie wurde die Stammutter aller Lebendigen.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
3:20 |
Und der Mensch nannte sein Weib Eva; denn sie wurde die Mutter aller Lebenden.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
3:20 |
Και εκάλεσεν ο Αδάμ το όνομα της γυναικός αυτού, Εύαν· διότι αυτή ήτο μήτηρ πάντων των ζώντων.
|
|
Gene
|
Haitian
|
3:20 |
Adan bay madanm li non, li rele l' Ev, paske se li menm ki manman tout moun k'ap viv sou tè a.
|
|
Gene
|
HebModer
|
3:20 |
ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל חי׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
3:20 |
És elnevezte az ember az ő feleségét Chavvának (Éva), mert ő volt anyja minden élőnek.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
3:20 |
És elnevezte az ember a feleségét Évának, mert ő lett az anyja minden élőnek.
|
|
Gene
|
HunKar
|
3:20 |
Nevezte vala pedig Ádám az ő feleségét Évának, mivelhogy ő lett anyja minden élőnek.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
3:20 |
Az ember Évának nevezte el a feleségét, mert ő lett az anyja minden élőnek.
|
|
Gene
|
HunUj
|
3:20 |
Az ember Évának nevezte el a feleségét, mert ő lett az anyja minden élőnek.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
3:20 |
E Adamo pose nome Eva alla sua moglie; perciocchè ella è stata madre di tutti i viventi.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
3:20 |
E l’uomo pose nome Eva alla sua moglie, perch’è stata la madre di tutti i viventi.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
3:20 |
アダム其妻の名をヱバと名けたり其は彼は群の生物の母なればなり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
3:20 |
さて、人はその妻の名をエバと名づけた。彼女がすべて生きた者の母だからである。
|
|
Gene
|
KLV
|
3:20 |
The loD ja' Daj be'nal Eve, because ghaH ghaHta' the SoS vo' Hoch yIntaH.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
3:20 |
Adam gaa-gahi di ingoo dono lodo bolo Eve, idimaa mee go tinana o digau huogodoo ala e-mouli.
|
|
Gene
|
Kaz
|
3:20 |
Адам әйеліне Хауа (яғни «Өмір сүруші») деген ат қойды. Себебі ол өмір сүруші адамзат атаулының түп анасы болатын болды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
3:20 |
Ut laj Adán quixqˈue xEva chokˈ xcˈabaˈ li rixakil xban nak aˈan xbe̱n xnaˈeb chixjunil li toj teˈyoˈla̱k.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
3:20 |
아담이 자기 아내의 이름을 이브라 하였으니 이는 그녀가 모든 산 자의 어머니였기 때문이더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
3:20 |
아담이 그 아내를 하와라 이름하였으니 그는 모든 산 자의 어미가 됨이더라
|
|
Gene
|
LXX
|
3:20 |
καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων
|
|
Gene
|
LinVB
|
3:20 |
Mobali apesi mwasi wa ye nkombo ‘Eva’, zambi azali mama wa bato banso.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
3:20 |
Adomas pavadino savo žmoną Ieva, nes ji tapo visų gyvųjų motina.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
3:20 |
Un Ādams nosauca savas sievas vārdu Ieva, tāpēc ka tā ir visu dzīvo māte.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
3:20 |
മനുഷ്യൻ തന്റെ ഭാൎയ്യക്കു ഹവ്വാ എന്നു പേരിട്ടു; അവൾ ജീവനുള്ളവൎക്കെല്ലാം മാതാവല്ലോ.
|
|
Gene
|
Maori
|
3:20 |
A i huaina e Arama te ingoa o tana wahine ko Iwi; no te mea ko te whaea ia o nga mea ora katoa.
|
|
Gene
|
MapM
|
3:20 |
וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כׇּל־חָֽי׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
3:20 |
Ary ralehilahy nanao ny anaran’ ny vadiny hoe Eva, satria izy no renin’ ny olombelona rehetra.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
3:20 |
UAdamu wasebiza ibizo lomkakhe ngokuthi nguEva, ngoba yena ungunina wabo bonke abaphilayo.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
3:20 |
De mens noemde zijn vrouw nu Eva, omdat zij de moeder zou worden van al wat leeft.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
3:20 |
Og mannen kalla kona si Eva; for ho vart mor åt alle dei livande.
|
|
Gene
|
Norsk
|
3:20 |
Og Adam kalte sin hustru Eva, fordi hun er alle levendes mor.
|
|
Gene
|
Northern
|
3:20 |
Adəm arvadının adını Həvva qoydu, çünki o, yer üzündə yaşayanların hamısının anası oldu.
|
|
Gene
|
OSHB
|
3:20 |
וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Adam eri kihong eden eh pwoudo Ihp pwehki eh wia inen aramas momour koaros.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
3:20 |
I nazwał Adam imię żony swej Ewa, iż ona była matką wszystkich żywiących.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
3:20 |
I Adam nadał swojej żonie imię Ewa, bo ona była matką wszystkich żyjących.
|
|
Gene
|
PorAR
|
3:20 |
Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
3:20 |
E chamou Adão o nome de sua mulher, Eva; porquanto ella era a mãe de todos os viventes.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:20 |
E chamou o homem o nome de sua mulher, Eva; porquanto ela era mãe de todos o viventes.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:20 |
E chamou o homem o nome de sua mulher, Eva; porquanto ela era mãe de todos o viventes.
|
|
Gene
|
PorCap
|
3:20 |
*Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela seria mãe de todos os viventes.
|
|
Gene
|
RomCor
|
3:20 |
Adam a pus nevestei sale numele Eva, căci ea a fost mama tuturor celor vii.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
3:20 |
И нарекъ человјкъ женј своей имя: Ева, ибо сдјлалась матерью всјхъ живущихъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
3:20 |
И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
3:20 |
И нарек Адам имя жене своей Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
|
|
Gene
|
SP
|
3:20 |
ויקרא האדם שם אשתו חוה כי היא היתה אם כל חי
|
|
Gene
|
SPMT
|
3:20 |
ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל חי
|
|
Gene
|
SPVar
|
3:20 |
ויקרא האדם שם אשתו חוה כי היא היתה אם כל חי
|
|
Gene
|
SloChras
|
3:20 |
In Adam je dal ime ženi svoji Eva , zato ker je ona mati vseh živečih.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
3:20 |
Adam je svojo ženo imenoval Eva; ker je bila mati vseh živih.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
3:20 |
Ninkiina wuxuu naagtiisii u bixiyey Xaawa, maxaa yeelay, waxay ahayd hooyadii waxa nool oo dhan.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
3:20 |
Adán puso a su mujer el nombre de Eva, por ser ella la madre de todos los vivientes.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
3:20 |
Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos los vivientes.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
3:20 |
Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva: por cuanto ella era madre de todos los vivientes.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
3:20 |
Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos los vivientes.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
3:20 |
И Адам надеде жени својој име Јева, зато што је она мати свима живима.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
3:20 |
И Адам надједе жени својој име Јева, зато што је она мати свјема живима.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
3:20 |
Och mannen gav sin hustru namnet Eva[1], ty hon blev en moder åt allt levande.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
3:20 |
Mannen gav sin hustru namnet Eva, för hon blev mor till allt levande.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:20 |
Och Adam kallade sine hustrus namn Hewa, derföre, at hon en moder är åt allom lefwandom.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:20 |
Och Adam kallade sine hustrus namn Heva, derföre att hon en moder är åt allom lefvandom.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
3:20 |
At tinawag na Eva ng lalake ang kaniyang asawa, sapagka't siya ang naging ina ng lahat ng mga nabubuhay.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
3:20 |
อาดัมเรียกชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา เพราะว่านางเป็นมารดาของบรรดาประชาชาติที่มีชีวิต
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
3:20 |
¶ Na Adam i kolim nem bilong meri bilong em Iv. Bilong wanem, em i mama bilong olgeta i stap laip.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
3:20 |
Adem karısına Havva adını verdi. Çünkü o bütün insanların annesiydi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
3:20 |
І назвав Ада́м ім'я своїй жінці: Єва, бо вона була мати всього живого.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
3:20 |
آدم نے اپنی بیوی کا نام حوا یعنی زندگی رکھا، کیونکہ بعد میں وہ تمام زندوں کی ماں بن گئی۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
3:20 |
आदम ने अपनी बीवी का नाम हव्वा यानी ज़िंदगी रखा, क्योंकि बाद में वह तमाम ज़िंदों की माँ बन गई।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Ādam ne apnī bīwī kā nām Hawwā yānī Zindagī rakhā, kyoṅki bād meṅ wuh tamām zindoṅ kī māṅ ban gaī.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
3:20 |
Адәм ата аялиға Һава дегән исимни қойди, чүнки у инсанларниң аниси еди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Con người đặt tên cho vợ là E-và, vì bà là mẹ của chúng sinh.
|
|
Gene
|
Viet
|
3:20 |
A-đam gọi vợ là Ê-va, vì là mẹ của cả loài người.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
3:20 |
A-đam đặt tên vợ là Ê-va, vì nàng sẽ là mẹ của cả loài người.
|
|
Gene
|
WLC
|
3:20 |
וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
3:20 |
Dyma'r dyn yn rhoi'r enw Efa i'w wraig, am mai hi fyddai mam pob person byw.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
3:20 |
And Adam clepide the name of his wijf Eue, for sche was the moder of alle men lyuynge. And the Lord God made cootis of skynnys to Adam and Eue his wijf, and clothide hem; and seide, Lo!
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
3:20 |
Manjari ya pangōn si Adam ma h'ndana ‘Hawa’.
|