Gene
|
RWebster
|
3:20 |
And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
|
Gene
|
NHEBJE
|
3:20 |
The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
|
Gene
|
SPE
|
3:20 |
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
|
Gene
|
ABP
|
3:20 |
And Adam called the name of his wife, Zoe, for she was mother of all the living.
|
Gene
|
NHEBME
|
3:20 |
The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
|
Gene
|
Rotherha
|
3:20 |
So the man called the name of his wife, Eve,—in that, she, was made mother of every one living.
|
Gene
|
LEB
|
3:20 |
And the man ⌞named⌟ his wife Eve, because she was the mother of all life.
|
Gene
|
RNKJV
|
3:20 |
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
|
Gene
|
Jubilee2
|
3:20 |
And the man called his wife's name Eve because she was the mother of all living.
|
Gene
|
Webster
|
3:20 |
And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
|
Gene
|
Darby
|
3:20 |
And Man called his wife's name Eve; because she is the mother of all living.
|
Gene
|
ASV
|
3:20 |
And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
|
Gene
|
LITV
|
3:20 |
And the man called the name of his wife, Eve; because she became the mother of all living.
|
Gene
|
Geneva15
|
3:20 |
(And the man called his wiues name Heuah, because she was the mother of all liuing)
|
Gene
|
CPDV
|
3:20 |
And Adam called the name of his wife, ‘Eve,’ because she was the mother of all the living.
|
Gene
|
BBE
|
3:20 |
And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life.
|
Gene
|
DRC
|
3:20 |
And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living.
|
Gene
|
GodsWord
|
3:20 |
Adam named his wife Eve Life because she became the mother of every living person.
|
Gene
|
JPS
|
3:20 |
And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
|
Gene
|
Tyndale
|
3:20 |
And Ada called his wyfe Heua because she was the mother of all that lyveth
|
Gene
|
KJVPCE
|
3:20 |
And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
|
Gene
|
NETfree
|
3:20 |
The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
|
Gene
|
AB
|
3:20 |
(3:21) And Adam called the name of his wife Eve, because she was the mother of all living.
|
Gene
|
AFV2020
|
3:20 |
And Adam called his wife's name Eve because she was the mother of all the living.
|
Gene
|
NHEB
|
3:20 |
The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
|
Gene
|
NETtext
|
3:20 |
The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
|
Gene
|
UKJV
|
3:20 |
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
|
Gene
|
KJV
|
3:20 |
And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
|
Gene
|
KJVA
|
3:20 |
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
|
Gene
|
AKJV
|
3:20 |
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
|
Gene
|
RLT
|
3:20 |
And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
|
Gene
|
MKJV
|
3:20 |
And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
|
Gene
|
YLT
|
3:20 |
And the man calleth his wife's name Eve: for she hath been mother of all living.
|
Gene
|
ACV
|
3:20 |
And the man called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:20 |
E chamou o homem o nome de sua mulher, Eva; porquanto ela era mãe de todos o viventes.
|
Gene
|
Mg1865
|
3:20 |
Ary ralehilahy nanao ny anaran’ ny vadiny hoe Eva, satria izy no renin’ ny olombelona rehetra.
|
Gene
|
FinPR
|
3:20 |
Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti.
|
Gene
|
FinRK
|
3:20 |
Mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaikkien ihmisten äiti.
|
Gene
|
ChiSB
|
3:20 |
亞當給自己的妻子起名叫厄娃,因為她是眾生的母親。
|
Gene
|
CopSahBi
|
3:20 |
ⲁⲇⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲍⲱⲏ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
3:20 |
Եւ Ադամն իր կնոջ անունը դրեց Կեանք, որովհետեւ նա է բոլոր մարդկանց նախամայրը:
|
Gene
|
ChiUns
|
3:20 |
亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
|
Gene
|
BulVeren
|
3:20 |
И човекът наименува жена си Ева, защото тя беше майка на всички живи.
|
Gene
|
AraSVD
|
3:20 |
وَدَعَا آدَمُ ٱسْمَ ٱمْرَأَتِهِ «حَوَّاءَ» لِأَنَّهَا أُمُّ كُلِّ حَيٍّ.
|
Gene
|
Esperant
|
3:20 |
Kaj Adam donis al sia edzino la nomon Eva, ĉar ŝi estis patrino de ĉiuj vivantoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
3:20 |
อาดัมเรียกชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา เพราะว่านางเป็นมารดาของบรรดาประชาชาติที่มีชีวิต
|
Gene
|
OSHB
|
3:20 |
וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
3:20 |
ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל חי
|
Gene
|
BurJudso
|
3:20 |
ထိုအခါလူသည် မိမိမယားကို ဧဝအမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူသည် အသက်ရှင် သော သူအပေါင်းတို့၏ အမိဖြစ်သတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
3:20 |
آدم اسم زن خود را حوا گذاشت چون او مادر تمام انسانهاست.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Ādam ne apnī bīwī kā nām Hawwā yānī Zindagī rakhā, kyoṅki bād meṅ wuh tamām zindoṅ kī māṅ ban gaī.
|
Gene
|
SweFolk
|
3:20 |
Mannen gav sin hustru namnet Eva, för hon blev mor till allt levande.
|
Gene
|
GerSch
|
3:20 |
Und Adam nannte sein Weib Eva; denn sie wurde die Mutter aller Lebendigen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
3:20 |
At tinawag na Eva ng lalake ang kaniyang asawa, sapagka't siya ang naging ina ng lahat ng mga nabubuhay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
3:20 |
Mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti.
|
Gene
|
Dari
|
3:20 |
آدم اسم زن خود را حوا گذاشت چون او مادر تمام انسانها است.
|
Gene
|
SomKQA
|
3:20 |
Ninkiina wuxuu naagtiisii u bixiyey Xaawa, maxaa yeelay, waxay ahayd hooyadii waxa nool oo dhan.
|
Gene
|
NorSMB
|
3:20 |
Og mannen kalla kona si Eva; for ho vart mor åt alle dei livande.
|
Gene
|
Alb
|
3:20 |
Dhe burri i vuri gruas së tij emrin Evë, sepse ajo qe nëna e tërë të gjallëve.
|
Gene
|
UyCyr
|
3:20 |
Адәм ата аялиға Һава дегән исимни қойди, чүнки у инсанларниң аниси еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
3:20 |
아담이 자기 아내의 이름을 이브라 하였으니 이는 그녀가 모든 산 자의 어머니였기 때문이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
3:20 |
И Адам надједе жени својој име Јева, зато што је она мати свјема живима.
|
Gene
|
Wycliffe
|
3:20 |
And Adam clepide the name of his wijf Eue, for sche was the moder of alle men lyuynge. And the Lord God made cootis of skynnys to Adam and Eue his wijf, and clothide hem; and seide, Lo!
|
Gene
|
Mal1910
|
3:20 |
മനുഷ്യൻ തന്റെ ഭാൎയ്യക്കു ഹവ്വാ എന്നു പേരിട്ടു; അവൾ ജീവനുള്ളവൎക്കെല്ലാം മാതാവല്ലോ.
|
Gene
|
KorRV
|
3:20 |
아담이 그 아내를 하와라 이름하였으니 그는 모든 산 자의 어미가 됨이더라
|
Gene
|
Azeri
|
3:20 |
آدام آروادينين آديني حَوّا قويدو، چونکي او، ياشايانلارين هاميسينين آناسي اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:20 |
Och Adam kallade sine hustrus namn Hewa, derföre, at hon en moder är åt allom lefwandom.
|
Gene
|
KLV
|
3:20 |
The loD ja' Daj be'nal Eve, because ghaH ghaHta' the SoS vo' Hoch yIntaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
3:20 |
E Adamo pose nome Eva alla sua moglie; perciocchè ella è stata madre di tutti i viventi.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:20 |
И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
|
Gene
|
CSlEliza
|
3:20 |
И нарече Адам имя жене своей Жизнь, яко та мати всех живущих.
|
Gene
|
ABPGRK
|
3:20 |
και εκάλεσεν Αδάμ το όνομα της γυναικός αυτού Ζωή ότι αυτή ην μήτηρ πάντων των ζώντων
|
Gene
|
FreBBB
|
3:20 |
Et l'homme donna à sa femme le nom d'Eve, parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.
|
Gene
|
LinVB
|
3:20 |
Mobali apesi mwasi wa ye nkombo ‘Eva’, zambi azali mama wa bato banso.
|
Gene
|
HunIMIT
|
3:20 |
És elnevezte az ember az ő feleségét Chavvának (Éva), mert ő volt anyja minden élőnek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
3:20 |
其人名婦曰夏娃、以其爲羣生之母也、
|
Gene
|
VietNVB
|
3:20 |
A-đam đặt tên vợ là Ê-va, vì nàng sẽ là mẹ của cả loài người.
|
Gene
|
LXX
|
3:20 |
καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων
|
Gene
|
CebPinad
|
3:20 |
Ug gihinganlan sa tawo ang ngalan sa iyang asawa si Eva, tungod kay siya mao ang inahan sa ngatanan nga adunay kinabuhi.
|
Gene
|
RomCor
|
3:20 |
Adam a pus nevestei sale numele Eva, căci ea a fost mama tuturor celor vii.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Adam eri kihong eden eh pwoudo Ihp pwehki eh wia inen aramas momour koaros.
|
Gene
|
HunUj
|
3:20 |
Az ember Évának nevezte el a feleségét, mert ő lett az anyja minden élőnek.
|
Gene
|
GerZurch
|
3:20 |
Und der Mensch nannte sein Weib Eva; denn sie wurde die Mutter aller Lebenden.
|
Gene
|
GerTafel
|
3:20 |
Und der Mensch nannte den Namen seines Weibes Chavah darum daß sie die Mutter alles Lebendigen ist.
|
Gene
|
RusMakar
|
3:20 |
И нарекъ человјкъ женј своей имя: Ева, ибо сдјлалась матерью всјхъ живущихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
3:20 |
Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
|
Gene
|
DutSVVA
|
3:20 |
Voorts noemde Adam den naam zijner vrouw Heva, omdat zij een moeder aller levenden is.
|
Gene
|
FarOPV
|
3:20 |
و آدم زن خود را حوا نام نهاد، زیرا که اومادر جمیع زندگان است.
|
Gene
|
Ndebele
|
3:20 |
UAdamu wasebiza ibizo lomkakhe ngokuthi nguEva, ngoba yena ungunina wabo bonke abaphilayo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:20 |
E chamou o homem o nome de sua mulher, Eva; porquanto ela era mãe de todos o viventes.
|
Gene
|
Norsk
|
3:20 |
Og Adam kalte sin hustru Eva, fordi hun er alle levendes mor.
|
Gene
|
SloChras
|
3:20 |
In Adam je dal ime ženi svoji Eva , zato ker je ona mati vseh živečih.
|
Gene
|
Northern
|
3:20 |
Adəm arvadının adını Həvva qoydu, çünki o, yer üzündə yaşayanların hamısının anası oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
3:20 |
Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebendigen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
3:20 |
Un Ādams nosauca savas sievas vārdu Ieva, tāpēc ka tā ir visu dzīvo māte.
|
Gene
|
PorAlmei
|
3:20 |
E chamou Adão o nome de sua mulher, Eva; porquanto ella era a mãe de todos os viventes.
|
Gene
|
ChiUn
|
3:20 |
亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:20 |
Och Adam kallade sine hustrus namn Heva, derföre att hon en moder är åt allom lefvandom.
|
Gene
|
SPVar
|
3:20 |
ויקרא האדם שם אשתו חוה כי היא היתה אם כל חי
|
Gene
|
FreKhan
|
3:20 |
L’Homme donna pour nom à sa compagne "Ève" parce qu’elle fut la mère de tous les vivants.
|
Gene
|
FrePGR
|
3:20 |
Et Adam nomma sa femme Ève ; car elle fut la mère de tous les vivants.
|
Gene
|
PorCap
|
3:20 |
*Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela seria mãe de todos os viventes.
|
Gene
|
JapKougo
|
3:20 |
さて、人はその妻の名をエバと名づけた。彼女がすべて生きた者の母だからである。
|
Gene
|
GerTextb
|
3:20 |
Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie wurde die Stammutter aller Lebendigen.
|
Gene
|
Kapingam
|
3:20 |
Adam gaa-gahi di ingoo dono lodo bolo Eve, idimaa mee go tinana o digau huogodoo ala e-mouli.
|
Gene
|
SpaPlate
|
3:20 |
Adán puso a su mujer el nombre de Eva, por ser ella la madre de todos los vivientes.
|
Gene
|
GerOffBi
|
3:20 |
Danach gab der Mensch (Adam) seiner Frau den Namen Eva, weil sie die Mutter aller Lebenden werden sollte.
|
Gene
|
WLC
|
3:20 |
וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
3:20 |
Adomas pavadino savo žmoną Ieva, nes ji tapo visų gyvųjų motina.
|
Gene
|
Bela
|
3:20 |
І назваў Адам імя жонцы сваёй: Ева , бо яна стала маці ўсіх, хто жыве.
|
Gene
|
GerBoLut
|
3:20 |
Und Adam hieß sein Weib Heva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.
|
Gene
|
FinPR92
|
3:20 |
Mies antoi vaimolleen nimeksi Eeva, sillä hänestä tuli kaikkien ihmisten kantaäiti.
|
Gene
|
SpaRV186
|
3:20 |
Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva: por cuanto ella era madre de todos los vivientes.
|
Gene
|
NlCanisi
|
3:20 |
De mens noemde zijn vrouw nu Eva, omdat zij de moeder zou worden van al wat leeft.
|
Gene
|
GerNeUe
|
3:20 |
Adam gab seiner Frau den Namen Eva, Leben, denn sie sollte die Mutter aller lebenden Menschen werden.
|
Gene
|
Est
|
3:20 |
Ja Aadam pani oma naisele nimeks Eeva, sest ta sai kõigi elavate emaks.
|
Gene
|
UrduGeo
|
3:20 |
آدم نے اپنی بیوی کا نام حوا یعنی زندگی رکھا، کیونکہ بعد میں وہ تمام زندوں کی ماں بن گئی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
3:20 |
وَسَمَّى آدَمُ زَوْجَتَهُ «حَوَّاءَ» لأَنَّهَا أُمُّ كُلِّ حَيٍّ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
3:20 |
亚当给他的妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
|
Gene
|
ItaRive
|
3:20 |
E l’uomo pose nome Eva alla sua moglie, perch’è stata la madre di tutti i viventi.
|
Gene
|
Afr1953
|
3:20 |
En die mens het sy vrou Eva genoem, omdat sy moeder geword het van alles wat lewe.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:20 |
И нарек Адам имя жене своей Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
3:20 |
आदम ने अपनी बीवी का नाम हव्वा यानी ज़िंदगी रखा, क्योंकि बाद में वह तमाम ज़िंदों की माँ बन गई।
|
Gene
|
TurNTB
|
3:20 |
Adem karısına Havva adını verdi. Çünkü o bütün insanların annesiydi.
|
Gene
|
DutSVV
|
3:20 |
Voorts noemde Adam den naam zijner vrouw Heva, omdat zij een moeder aller levenden is.
|
Gene
|
HunKNB
|
3:20 |
És elnevezte az ember a feleségét Évának, mert ő lett az anyja minden élőnek.
|
Gene
|
Maori
|
3:20 |
A i huaina e Arama te ingoa o tana wahine ko Iwi; no te mea ko te whaea ia o nga mea ora katoa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
3:20 |
Manjari ya pangōn si Adam ma h'ndana ‘Hawa’.
|
Gene
|
HunKar
|
3:20 |
Nevezte vala pedig Ádám az ő feleségét Évának, mivelhogy ő lett anyja minden élőnek.
|
Gene
|
Viet
|
3:20 |
A-đam gọi vợ là Ê-va, vì là mẹ của cả loài người.
|
Gene
|
Kekchi
|
3:20 |
Ut laj Adán quixqˈue xEva chokˈ xcˈabaˈ li rixakil xban nak aˈan xbe̱n xnaˈeb chixjunil li toj teˈyoˈla̱k.
|
Gene
|
Swe1917
|
3:20 |
Och mannen gav sin hustru namnet Eva[1], ty hon blev en moder åt allt levande.
|
Gene
|
SP
|
3:20 |
ויקרא האדם שם אשתו חוה כי היא היתה אם כל חי
|
Gene
|
CroSaric
|
3:20 |
Svojoj ženi čovjek nadjene ime Eva, jer je majka svima živima.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Con người đặt tên cho vợ là E-và, vì bà là mẹ của chúng sinh.
|
Gene
|
FreBDM17
|
3:20 |
Et Adam appela sa femme Eve ; parce qu’elle a été la mère de tous les vivants.
|
Gene
|
FreLXX
|
3:20 |
Adam donna à la femme le nom d'Éve (vie), parce qu'elle-même est mère de tous les vivants.
|
Gene
|
Aleppo
|
3:20 |
ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל חי
|
Gene
|
MapM
|
3:20 |
וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כׇּל־חָֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
3:20 |
ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל חי׃
|
Gene
|
Kaz
|
3:20 |
Адам әйеліне Хауа (яғни «Өмір сүруші») деген ат қойды. Себебі ол өмір сүруші адамзат атаулының түп анасы болатын болды.
|
Gene
|
FreJND
|
3:20 |
Et l’homme appela sa femme du nom d’Ève, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
|
Gene
|
GerGruen
|
3:20 |
Da gab der Mensch seinem Weibe den Namen "Eva"; weil sie aller Lebenden Mutter werden sollte.
|
Gene
|
SloKJV
|
3:20 |
Adam je svojo ženo imenoval Eva; ker je bila mati vseh živih.
|
Gene
|
Haitian
|
3:20 |
Adan bay madanm li non, li rele l' Ev, paske se li menm ki manman tout moun k'ap viv sou tè a.
|
Gene
|
FinBibli
|
3:20 |
Ja Adam kutsui emäntänsä nimen Heva, että hän on kaikkein elävitten äiti.
|
Gene
|
Geez
|
3:20 |
ወሰመያ ፡ አዳም ፡ ስመ ፡ ብእሲቱ ፡ ሕይወት ፡ እስመ ፡ እሞሙ ፡ ይእቲ ፡ ለሕያዋን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
3:20 |
Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos los vivientes.
|
Gene
|
WelBeibl
|
3:20 |
Dyma'r dyn yn rhoi'r enw Efa i'w wraig, am mai hi fyddai mam pob person byw.
|
Gene
|
GerMenge
|
3:20 |
Adam gab dann seinem Weibe den Namen Eva; denn sie ist die Stammutter aller Lebenden geworden.
|
Gene
|
GreVamva
|
3:20 |
Και εκάλεσεν ο Αδάμ το όνομα της γυναικός αυτού, Εύαν· διότι αυτή ήτο μήτηρ πάντων των ζώντων.
|
Gene
|
UkrOgien
|
3:20 |
І назвав Ада́м ім'я своїй жінці: Єва, бо вона була мати всього живого.
|
Gene
|
FreCramp
|
3:20 |
Adam donna à sa femme le nom d'Eve, parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
3:20 |
И Адам надеде жени својој име Јева, зато што је она мати свима живима.
|
Gene
|
PolUGdan
|
3:20 |
I Adam nadał swojej żonie imię Ewa, bo ona była matką wszystkich żyjących.
|
Gene
|
FreSegon
|
3:20 |
Adam donna à sa femme le nom d'Ève: car elle a été la mère de tous les vivants.
|
Gene
|
SpaRV190
|
3:20 |
Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos los vivientes.
|
Gene
|
HunRUF
|
3:20 |
Az ember Évának nevezte el a feleségét, mert ő lett az anyja minden élőnek.
|
Gene
|
DaOT1931
|
3:20 |
Men Adam kaldte sin Hustru Eva, thi hun blev Moder til alt levende.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
3:20 |
¶ Na Adam i kolim nem bilong meri bilong em Iv. Bilong wanem, em i mama bilong olgeta i stap laip.
|
Gene
|
DaOT1871
|
3:20 |
Og Adam kaldte sin Hustrus Navn Eva, thi hun er bleven alle levendes Moder.
|
Gene
|
FreVulgG
|
3:20 |
Et Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
|
Gene
|
PolGdans
|
3:20 |
I nazwał Adam imię żony swej Ewa, iż ona była matką wszystkich żywiących.
|
Gene
|
JapBungo
|
3:20 |
アダム其妻の名をヱバと名けたり其は彼は群の生物の母なればなり
|
Gene
|
GerElb18
|
3:20 |
Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebendigen.
|