Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 3:20  (3:21) And Adam called the name of his wife Eve, because she was the mother of all living.
Gene ABP 3:20  And Adam called the name of his wife, Zoe, for she was mother of all the living.
Gene ACV 3:20  And the man called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
Gene AFV2020 3:20  And Adam called his wife's name Eve because she was the mother of all the living.
Gene AKJV 3:20  And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
Gene ASV 3:20  And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
Gene BBE 3:20  And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life.
Gene CPDV 3:20  And Adam called the name of his wife, ‘Eve,’ because she was the mother of all the living.
Gene DRC 3:20  And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living.
Gene Darby 3:20  And Man called his wife's name Eve; because she is the mother of all living.
Gene Geneva15 3:20  (And the man called his wiues name Heuah, because she was the mother of all liuing)
Gene GodsWord 3:20  Adam named his wife Eve Life because she became the mother of every living person.
Gene JPS 3:20  And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
Gene Jubilee2 3:20  And the man called his wife's name Eve because she was the mother of all living.
Gene KJV 3:20  And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
Gene KJVA 3:20  And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
Gene KJVPCE 3:20  And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
Gene LEB 3:20  And the man ⌞named⌟ his wife Eve, because she was the mother of all life.
Gene LITV 3:20  And the man called the name of his wife, Eve; because she became the mother of all living.
Gene MKJV 3:20  And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
Gene NETfree 3:20  The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
Gene NETtext 3:20  The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
Gene NHEB 3:20  The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
Gene NHEBJE 3:20  The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
Gene NHEBME 3:20  The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
Gene RLT 3:20  And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
Gene RNKJV 3:20  And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
Gene RWebster 3:20  And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
Gene Rotherha 3:20  So the man called the name of his wife, Eve,—in that, she, was made mother of every one living.
Gene SPE 3:20  And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
Gene Tyndale 3:20  And Ada called his wyfe Heua because she was the mother of all that lyveth
Gene UKJV 3:20  And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
Gene Webster 3:20  And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
Gene YLT 3:20  And the man calleth his wife's name Eve: for she hath been mother of all living.
Gene VulgClem 3:20  Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva : eo quod mater esset cunctorum viventium.
Gene VulgCont 3:20  Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva: eo quod mater esset cunctorum viventium.
Gene VulgHetz 3:20  Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva: eo quod mater esset cunctorum viventium.
Gene VulgSist 3:20  Et vocavit Adam nomen uxoris suae, Heva: eo quod mater esset cunctorum viventium.
Gene Vulgate 3:20  et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
Gene CzeB21 3:20  Adam pak dal své ženě jméno Eva (to jest Živa), neboť ona byla matkou všech živých.
Gene CzeBKR 3:20  Dal pak byl Adam jméno ženě své Eva, proto že ona byla mátě všech živých.
Gene CzeCEP 3:20  Člověk svou ženu pojmenoval Eva (to je Živa), protože se stala matkou všech živých.
Gene CzeCSP 3:20  A člověk svou ženu pojmenoval Eva, protože ona se stala matkou všech živých.
Gene ABPGRK 3:20  και εκάλεσεν Αδάμ το όνομα της γυναικός αυτού Ζωή ότι αυτή ην μήτηρ πάντων των ζώντων
Gene Afr1953 3:20  En die mens het sy vrou Eva genoem, omdat sy moeder geword het van alles wat lewe.
Gene Alb 3:20  Dhe burri i vuri gruas së tij emrin Evë, sepse ajo qe nëna e tërë të gjallëve.
Gene Aleppo 3:20  ויקרא האדם שם אשתו חוה  כי הוא היתה אם כל חי
Gene AraNAV 3:20  وَسَمَّى آدَمُ زَوْجَتَهُ «حَوَّاءَ» لأَنَّهَا أُمُّ كُلِّ حَيٍّ.
Gene AraSVD 3:20  وَدَعَا آدَمُ ٱسْمَ ٱمْرَأَتِهِ «حَوَّاءَ» لِأَنَّهَا أُمُّ كُلِّ حَيٍّ.
Gene ArmEaste 3:20  Եւ Ադամն իր կնոջ անունը դրեց Կեանք, որովհետեւ նա է բոլոր մարդկանց նախամայրը:
Gene Azeri 3:20  آدام آروادينين آديني حَوّا قويدو، چونکي او، ياشايانلارين هاميسينين آناسي اولدو.
Gene Bela 3:20  І назваў Адам імя жонцы сваёй: Ева , бо яна стала маці ўсіх, хто жыве.
Gene BulVeren 3:20  И човекът наименува жена си Ева, защото тя беше майка на всички живи.
Gene BurJudso 3:20  ထိုအခါလူသည် မိမိမယားကို ဧဝအမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူသည် အသက်ရှင် သော သူအပေါင်းတို့၏ အမိဖြစ်သတည်း။
Gene CSlEliza 3:20  И нарече Адам имя жене своей Жизнь, яко та мати всех живущих.
Gene CebPinad 3:20  Ug gihinganlan sa tawo ang ngalan sa iyang asawa si Eva, tungod kay siya mao ang inahan sa ngatanan nga adunay kinabuhi.
Gene ChiNCVs 3:20  亚当给他的妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
Gene ChiSB 3:20  亞當給自己的妻子起名叫厄娃,因為她是眾生的母親。
Gene ChiUn 3:20  亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
Gene ChiUnL 3:20  其人名婦曰夏娃、以其爲羣生之母也、
Gene ChiUns 3:20  亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
Gene CopSahBi 3:20  ⲁⲇⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲍⲱⲏ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Gene CroSaric 3:20  Svojoj ženi čovjek nadjene ime Eva, jer je majka svima živima.
Gene DaOT1871 3:20  Og Adam kaldte sin Hustrus Navn Eva, thi hun er bleven alle levendes Moder.
Gene DaOT1931 3:20  Men Adam kaldte sin Hustru Eva, thi hun blev Moder til alt levende.
Gene Dari 3:20  آدم اسم زن خود را حوا گذاشت چون او مادر تمام انسانها است.
Gene DutSVV 3:20  Voorts noemde Adam den naam zijner vrouw Heva, omdat zij een moeder aller levenden is.
Gene DutSVVA 3:20  Voorts noemde Adam den naam zijner vrouw Heva, omdat zij een moeder aller levenden is.
Gene Esperant 3:20  Kaj Adam donis al sia edzino la nomon Eva, ĉar ŝi estis patrino de ĉiuj vivantoj.
Gene Est 3:20  Ja Aadam pani oma naisele nimeks Eeva, sest ta sai kõigi elavate emaks.
Gene FarOPV 3:20  و آدم زن خود را حوا نام نهاد، زیرا که اومادر جمیع زندگان است.
Gene FarTPV 3:20  آدم‌ اسم‌ زن‌ خود را حوا گذاشت ‌چون‌ او مادر تمام ‌انسانهاست‌.
Gene FinBibli 3:20  Ja Adam kutsui emäntänsä nimen Heva, että hän on kaikkein elävitten äiti.
Gene FinPR 3:20  Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti.
Gene FinPR92 3:20  Mies antoi vaimolleen nimeksi Eeva, sillä hänestä tuli kaikkien ihmisten kantaäiti.
Gene FinRK 3:20  Mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaikkien ihmisten äiti.
Gene FinSTLK2 3:20  Mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti.
Gene FreBBB 3:20  Et l'homme donna à sa femme le nom d'Eve, parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.
Gene FreBDM17 3:20  Et Adam appela sa femme Eve ; parce qu’elle a été la mère de tous les vivants.
Gene FreCramp 3:20  Adam donna à sa femme le nom d'Eve, parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.
Gene FreJND 3:20  Et l’homme appela sa femme du nom d’Ève, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
Gene FreKhan 3:20  L’Homme donna pour nom à sa compagne "Ève" parce qu’elle fut la mère de tous les vivants.
Gene FreLXX 3:20  Adam donna à la femme le nom d'Éve (vie), parce qu'elle-même est mère de tous les vivants.
Gene FrePGR 3:20  Et Adam nomma sa femme Ève ; car elle fut la mère de tous les vivants.
Gene FreSegon 3:20  Adam donna à sa femme le nom d'Ève: car elle a été la mère de tous les vivants.
Gene FreVulgG 3:20  Et Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
Gene Geez 3:20  ወሰመያ ፡ አዳም ፡ ስመ ፡ ብእሲቱ ፡ ሕይወት ፡ እስመ ፡ እሞሙ ፡ ይእቲ ፡ ለሕያዋን ።
Gene GerBoLut 3:20  Und Adam hieß sein Weib Heva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.
Gene GerElb18 3:20  Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebendigen.
Gene GerElb19 3:20  Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebendigen.
Gene GerGruen 3:20  Da gab der Mensch seinem Weibe den Namen "Eva"; weil sie aller Lebenden Mutter werden sollte.
Gene GerMenge 3:20  Adam gab dann seinem Weibe den Namen Eva; denn sie ist die Stammutter aller Lebenden geworden.
Gene GerNeUe 3:20  Adam gab seiner Frau den Namen Eva, Leben, denn sie sollte die Mutter aller lebenden Menschen werden.
Gene GerOffBi 3:20  Danach gab der Mensch (Adam) seiner Frau den Namen Eva, weil sie die Mutter aller Lebenden werden sollte.
Gene GerSch 3:20  Und Adam nannte sein Weib Eva; denn sie wurde die Mutter aller Lebendigen.
Gene GerTafel 3:20  Und der Mensch nannte den Namen seines Weibes Chavah darum daß sie die Mutter alles Lebendigen ist.
Gene GerTextb 3:20  Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie wurde die Stammutter aller Lebendigen.
Gene GerZurch 3:20  Und der Mensch nannte sein Weib Eva; denn sie wurde die Mutter aller Lebenden.
Gene GreVamva 3:20  Και εκάλεσεν ο Αδάμ το όνομα της γυναικός αυτού, Εύαν· διότι αυτή ήτο μήτηρ πάντων των ζώντων.
Gene Haitian 3:20  Adan bay madanm li non, li rele l' Ev, paske se li menm ki manman tout moun k'ap viv sou tè a.
Gene HebModer 3:20  ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל חי׃
Gene HunIMIT 3:20  És elnevezte az ember az ő feleségét Chavvának (Éva), mert ő volt anyja minden élőnek.
Gene HunKNB 3:20  És elnevezte az ember a feleségét Évának, mert ő lett az anyja minden élőnek.
Gene HunKar 3:20  Nevezte vala pedig Ádám az ő feleségét Évának, mivelhogy ő lett anyja minden élőnek.
Gene HunRUF 3:20  Az ember Évának nevezte el a feleségét, mert ő lett az anyja minden élőnek.
Gene HunUj 3:20  Az ember Évának nevezte el a feleségét, mert ő lett az anyja minden élőnek.
Gene ItaDio 3:20  E Adamo pose nome Eva alla sua moglie; perciocchè ella è stata madre di tutti i viventi.
Gene ItaRive 3:20  E l’uomo pose nome Eva alla sua moglie, perch’è stata la madre di tutti i viventi.
Gene JapBungo 3:20  アダム其妻の名をヱバと名けたり其は彼は群の生物の母なればなり
Gene JapKougo 3:20  さて、人はその妻の名をエバと名づけた。彼女がすべて生きた者の母だからである。
Gene KLV 3:20  The loD ja' Daj be'nal Eve, because ghaH ghaHta' the SoS vo' Hoch yIntaH.
Gene Kapingam 3:20  Adam gaa-gahi di ingoo dono lodo bolo Eve, idimaa mee go tinana o digau huogodoo ala e-mouli.
Gene Kaz 3:20  Адам әйеліне Хауа (яғни «Өмір сүруші») деген ат қойды. Себебі ол өмір сүруші адамзат атаулының түп анасы болатын болды.
Gene Kekchi 3:20  Ut laj Adán quixqˈue xEva chokˈ xcˈabaˈ li rixakil xban nak aˈan xbe̱n xnaˈeb chixjunil li toj teˈyoˈla̱k.
Gene KorHKJV 3:20  아담이 자기 아내의 이름을 이브라 하였으니 이는 그녀가 모든 산 자의 어머니였기 때문이더라.
Gene KorRV 3:20  아담이 그 아내를 하와라 이름하였으니 그는 모든 산 자의 어미가 됨이더라
Gene LXX 3:20  καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων
Gene LinVB 3:20  Mobali apesi mwasi wa ye nko­mbo ‘Eva’, zambi azali mama wa bato banso.
Gene LtKBB 3:20  Adomas pavadino savo žmoną Ieva, nes ji tapo visų gyvųjų motina.
Gene LvGluck8 3:20  Un Ādams nosauca savas sievas vārdu Ieva, tāpēc ka tā ir visu dzīvo māte.
Gene Mal1910 3:20  മനുഷ്യൻ തന്റെ ഭാൎയ്യക്കു ഹവ്വാ എന്നു പേരിട്ടു; അവൾ ജീവനുള്ളവൎക്കെല്ലാം മാതാവല്ലോ.
Gene Maori 3:20  A i huaina e Arama te ingoa o tana wahine ko Iwi; no te mea ko te whaea ia o nga mea ora katoa.
Gene MapM 3:20  וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כׇּל־חָֽי׃
Gene Mg1865 3:20  Ary ralehilahy nanao ny anaran’ ny vadiny hoe Eva, satria izy no renin’ ny olombelona rehetra.
Gene Ndebele 3:20  UAdamu wasebiza ibizo lomkakhe ngokuthi nguEva, ngoba yena ungunina wabo bonke abaphilayo.
Gene NlCanisi 3:20  De mens noemde zijn vrouw nu Eva, omdat zij de moeder zou worden van al wat leeft.
Gene NorSMB 3:20  Og mannen kalla kona si Eva; for ho vart mor åt alle dei livande.
Gene Norsk 3:20  Og Adam kalte sin hustru Eva, fordi hun er alle levendes mor.
Gene Northern 3:20  Adəm arvadının adını Həvva qoydu, çünki o, yer üzündə yaşayanların hamısının anası oldu.
Gene OSHB 3:20  וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃
Gene Pohnpeia 3:20  Adam eri kihong eden eh pwoudo Ihp pwehki eh wia inen aramas momour koaros.
Gene PolGdans 3:20  I nazwał Adam imię żony swej Ewa, iż ona była matką wszystkich żywiących.
Gene PolUGdan 3:20  I Adam nadał swojej żonie imię Ewa, bo ona była matką wszystkich żyjących.
Gene PorAR 3:20  Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
Gene PorAlmei 3:20  E chamou Adão o nome de sua mulher, Eva; porquanto ella era a mãe de todos os viventes.
Gene PorBLivr 3:20  E chamou o homem o nome de sua mulher, Eva; porquanto ela era mãe de todos o viventes.
Gene PorBLivr 3:20  E chamou o homem o nome de sua mulher, Eva; porquanto ela era mãe de todos o viventes.
Gene PorCap 3:20  *Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela seria mãe de todos os viventes.
Gene RomCor 3:20  Adam a pus nevestei sale numele Eva, căci ea a fost mama tuturor celor vii.
Gene RusMakar 3:20  И нарекъ человјкъ женј своей имя: Ева, ибо сдјлалась матерью всјхъ живущихъ.
Gene RusSynod 3:20  И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
Gene RusSynod 3:20  И нарек Адам имя жене своей Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
Gene SP 3:20  ויקרא האדם שם אשתו חוה כי היא היתה אם כל חי
Gene SPMT 3:20  ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל חי
Gene SPVar 3:20  ויקרא האדם שם אשתו חוה כי היא היתה אם כל חי
Gene SloChras 3:20  In Adam je dal ime ženi svoji Eva , zato ker je ona mati vseh živečih.
Gene SloKJV 3:20  Adam je svojo ženo imenoval Eva; ker je bila mati vseh živih.
Gene SomKQA 3:20  Ninkiina wuxuu naagtiisii u bixiyey Xaawa, maxaa yeelay, waxay ahayd hooyadii waxa nool oo dhan.
Gene SpaPlate 3:20  Adán puso a su mujer el nombre de Eva, por ser ella la madre de todos los vivientes.
Gene SpaRV 3:20  Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos los vivientes.
Gene SpaRV186 3:20  Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva: por cuanto ella era madre de todos los vivientes.
Gene SpaRV190 3:20  Y llamó el hombre el nombre de su mujer, Eva; por cuanto ella era madre de todos los vivientes.
Gene SrKDEkav 3:20  И Адам надеде жени својој име Јева, зато што је она мати свима живима.
Gene SrKDIjek 3:20  И Адам надједе жени својој име Јева, зато што је она мати свјема живима.
Gene Swe1917 3:20  Och mannen gav sin hustru namnet Eva[1], ty hon blev en moder åt allt levande.
Gene SweFolk 3:20  Mannen gav sin hustru namnet Eva, för hon blev mor till allt levande.
Gene SweKarlX 3:20  Och Adam kallade sine hustrus namn Hewa, derföre, at hon en moder är åt allom lefwandom.
Gene SweKarlX 3:20  Och Adam kallade sine hustrus namn Heva, derföre att hon en moder är åt allom lefvandom.
Gene TagAngBi 3:20  At tinawag na Eva ng lalake ang kaniyang asawa, sapagka't siya ang naging ina ng lahat ng mga nabubuhay.
Gene ThaiKJV 3:20  อาดัมเรียกชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา เพราะว่านางเป็นมารดาของบรรดาประชาชาติที่มีชีวิต
Gene TpiKJPB 3:20  ¶ Na Adam i kolim nem bilong meri bilong em Iv. Bilong wanem, em i mama bilong olgeta i stap laip.
Gene TurNTB 3:20  Adem karısına Havva adını verdi. Çünkü o bütün insanların annesiydi.
Gene UkrOgien 3:20  І назвав Ада́м ім'я своїй жінці: Єва, бо вона була мати всього живого.
Gene UrduGeo 3:20  آدم نے اپنی بیوی کا نام حوا یعنی زندگی رکھا، کیونکہ بعد میں وہ تمام زندوں کی ماں بن گئی۔
Gene UrduGeoD 3:20  आदम ने अपनी बीवी का नाम हव्वा यानी ज़िंदगी रखा, क्योंकि बाद में वह तमाम ज़िंदों की माँ बन गई।
Gene UrduGeoR 3:20  Ādam ne apnī bīwī kā nām Hawwā yānī Zindagī rakhā, kyoṅki bād meṅ wuh tamām zindoṅ kī māṅ ban gaī.
Gene UyCyr 3:20  Адәм ата аялиға Һава дегән исимни қойди, чүнки у инсанларниң аниси еди.
Gene VieLCCMN 3:20  Con người đặt tên cho vợ là E-và, vì bà là mẹ của chúng sinh.
Gene Viet 3:20  A-đam gọi vợ là Ê-va, vì là mẹ của cả loài người.
Gene VietNVB 3:20  A-đam đặt tên vợ là Ê-va, vì nàng sẽ là mẹ của cả loài người.
Gene WLC 3:20  וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃
Gene WelBeibl 3:20  Dyma'r dyn yn rhoi'r enw Efa i'w wraig, am mai hi fyddai mam pob person byw.
Gene Wycliffe 3:20  And Adam clepide the name of his wijf Eue, for sche was the moder of alle men lyuynge. And the Lord God made cootis of skynnys to Adam and Eue his wijf, and clothide hem; and seide, Lo!
Gene sml_BL_2 3:20  Manjari ya pangōn si Adam ma h'ndana ‘Hawa’.