Gene
|
RWebster
|
3:19 |
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou shalt return to the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and to dust shalt thou return.
|
Gene
|
NHEBJE
|
3:19 |
By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return."
|
Gene
|
SPE
|
3:19 |
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto your dust shalt thou return.
|
Gene
|
ABP
|
3:19 |
By sweat of your face you will eat your bread, until the returning you into the earth from out of which you were taken. For earth you are and unto earth you will go.
|
Gene
|
NHEBME
|
3:19 |
By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return."
|
Gene
|
Rotherha
|
3:19 |
In the sweat of thy face, shalt thou eat bread, until thou return to the ground, because therefrom, wast thou taken,—For, dust, thou art, And, unto dust, shalt thou return.
|
Gene
|
LEB
|
3:19 |
By the sweat of your brow you shall eat bread, until your return to the ground. For from it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return.”
|
Gene
|
RNKJV
|
3:19 |
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
|
Gene
|
Jubilee2
|
3:19 |
in the sweat of thy face shalt thou eat bread until thou return unto the ground; for out of it wast thou taken, for dust thou [art], and unto dust shalt thou return.
|
Gene
|
Webster
|
3:19 |
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou shalt return to the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou [art], and to dust shalt thou return.
|
Gene
|
Darby
|
3:19 |
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, until thou return to the ground: for out of it wast thou taken. For dust thou art; and unto dust shalt thou return.
|
Gene
|
ASV
|
3:19 |
in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
|
Gene
|
LITV
|
3:19 |
By the sweat of your face you shall eat bread until your return to the ground. For you have been taken out of it; for you are dust, and to dust you shall return.
|
Gene
|
Geneva15
|
3:19 |
In the sweate of thy face shalt thou eate bread, till thou returne to the earth: for out of it wast thou taken, because thou art dust, and to dust shalt thou returne.
|
Gene
|
CPDV
|
3:19 |
By the sweat of your face shall you eat bread, until you return to the earth from which you were taken. For dust you are, and unto dust you shall return.”
|
Gene
|
BBE
|
3:19 |
With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.
|
Gene
|
DRC
|
3:19 |
In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return.
|
Gene
|
GodsWord
|
3:19 |
By the sweat of your brow, you will produce food to eat until you return to the ground, because you were taken from it. You are dust, and you will return to dust."
|
Gene
|
JPS
|
3:19 |
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.'
|
Gene
|
Tyndale
|
3:19 |
In the swete of thy face shalt thou eate brede vntill thou returne vnto the erth whece thou wast take: for erth thou art ad vnto erth shalt thou returne.
|
Gene
|
KJVPCE
|
3:19 |
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
|
Gene
|
NETfree
|
3:19 |
By the sweat of your brow you will eat food until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return."
|
Gene
|
AB
|
3:19 |
(3:20) In the sweat of your face shall you eat your bread until you return to the ground out of which you were taken, for dust you are, and to dust you shall return.
|
Gene
|
AFV2020
|
3:19 |
In the sweat of your face you shall eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken; for dust you are, and to dust you shall return."
|
Gene
|
NHEB
|
3:19 |
By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return."
|
Gene
|
NETtext
|
3:19 |
By the sweat of your brow you will eat food until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return."
|
Gene
|
UKJV
|
3:19 |
In the sweat of your face shall you eat bread, till you return unto the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and unto dust shall you return.
|
Gene
|
KJV
|
3:19 |
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
|
Gene
|
KJVA
|
3:19 |
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
|
Gene
|
AKJV
|
3:19 |
In the sweat of your face shall you eat bread, till you return to the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and to dust shall you return.
|
Gene
|
RLT
|
3:19 |
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
|
Gene
|
MKJV
|
3:19 |
In the sweat of your face you shall eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For dust you are, and to dust you shall return.
|
Gene
|
YLT
|
3:19 |
by the sweat of thy face thou dost eat bread till thy return unto the ground, for out of it hast thou been taken, for dust thou art , and unto dust thou turnest back.'
|
Gene
|
ACV
|
3:19 |
In the sweat of thy face thou shall eat bread, till thou return to the ground, for out of it thou were taken. For thou are dust, and to dust thou shall return.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:19 |
No suor de teu rosto comerás o pão até que voltes à terra; porque dela foste tomado: pois pó és, e ao pó voltarás.
|
Gene
|
Mg1865
|
3:19 |
Ny fahatsembohan’ ny tavanao no hahazoanao hanina mandra-piverinao any amin’ ny tany; fa ny tany no nanalana anao; fa vovoka ianao, ary hiverina ho amin’ ny vovoka indray ianao.
|
Gene
|
FinPR
|
3:19 |
Otsasi hiessä sinun pitää syömän leipäsi, kunnes tulet maaksi jälleen, sillä siitä sinä olet otettu. Sillä maasta sinä olet, ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman."
|
Gene
|
FinRK
|
3:19 |
Otsasi hiessä sinä syöt leipäsi, kunnes tulet jälleen maaksi, sillä siitä sinut on otettu. Tomua sinä olet, ja tomuun sinun on palattava.”
|
Gene
|
ChiSB
|
3:19 |
你必須汗流滿面,才有飯吃,直到你歸於土中,因為你是由土來的;你既是灰土,你還要歸於灰土。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
3:19 |
ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲕⲟⲉⲓⲕ ϣⲁⲛⲧⲉⲕⲕⲟⲟⲧⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲛⲁⲕⲟⲧⲕ ⲉⲡⲕⲁϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
3:19 |
Քո երեսի քրտինքով ուտես հացդ մինչեւ հող դառնալդ, որից ստեղծուեցիր, որովհետեւ հող էիր եւ հող էլ կը դառնաս»:
|
Gene
|
ChiUns
|
3:19 |
你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。
|
Gene
|
BulVeren
|
3:19 |
С пот на лицето си ще ядеш хляб, докато се върнеш в земята, защото от нея си взет; понеже си пръст, и в пръстта ще се върнеш.
|
Gene
|
AraSVD
|
3:19 |
بِعَرَقِ وَجْهِكَ تَأْكُلُ خُبْزًا حَتَّى تَعُودَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أُخِذْتَ مِنْهَا. لِأَنَّكَ تُرَابٌ، وَإِلَى تُرَابٍ تَعُودُ».
|
Gene
|
Esperant
|
3:19 |
En la ŝvito de via vizaĝo vi manĝados panon, ĝis vi revenos en la teron, el kiu vi estas prenita; ĉar vi estas polvo kaj refariĝos polvo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
3:19 |
เจ้าจะต้องหากินด้วยเหงื่อไหลโซมหน้าจนกว่าเจ้ากลับไปเป็นดิน เพราะเจ้ามาจากดิน เจ้าเป็นผงคลีดิน และเจ้าจะกลับไปเป็นผงคลีดิน”
|
Gene
|
SPMT
|
3:19 |
בזעת אפיך תאכל לחם עד שובך אל האדמה כי ממנה לקחת כי עפר אתה ואל עפר תשוב
|
Gene
|
OSHB
|
3:19 |
בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃
|
Gene
|
BurJudso
|
3:19 |
သင်ထွက်ရာမြေသို့မပြန်မှီတိုင်အောင်၊ သင်၏ မျက်နှာမှချွေးထွက်လျက် အစာကိုစားရမည်။ အကြောင်းမူကား၊ သင်သည် မြေမှုန့်ဖြစ်၍ မြေမှုန့်သို့ ပြန်ရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
3:19 |
با زحمت و عرق پیشانی از زمین خوراک به دست خواهی آورد تا روزی كه به خاک بازگردی، خاكی كه از آن به وجود آمدی. تو از خاک هستی و دوباره خاک خواهی شد.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
3:19 |
Pasīnā bahā bahā kar tujhe roṭī kamāne ke lie bhāg-dauṛ karnī paṛegī. Aur yih silsilā maut tak jārī rahegā. Tū mehnat karte karte dubārā zamīn meṅ lauṭ jāegā, kyoṅki tū usī se liyā gayā hai. Tū ḳhāk hai aur dubārā ḳhāk meṅ mil jāegā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
3:19 |
I ditt anletes svett ska du äta ditt bröd tills du vänder åter till jorden, för av den är du tagen. Jord är du, och jord ska du åter bli.”
|
Gene
|
GerSch
|
3:19 |
Im Schweiße deines Angesichtes sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zur Erde kehrst, von der du genommen bist; denn du bist Staub und kehrst wieder zum Staub zurück!
|
Gene
|
TagAngBi
|
3:19 |
Sa pawis ng iyong mukha ay kakain ka ng tinapay, hanggang sa ikaw ay mauwi sa lupa; sapagka't diyan ka kinuha: sapagka't ikaw ay alabok at sa alabok ka uuwi.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
3:19 |
Otsasi hiessä sinun pitää syödä leipäsi, kunnes tulet maaksi jälleen, sillä siitä sinut on otettu. Sillä maasta sinä olet, ja maaksi on sinun jälleen tultava."
|
Gene
|
Dari
|
3:19 |
با زحمت و عرق پیشانی از زمین خوراک به دست می آوری، تا روزی که به خاک، یعنی خاکی که از آن به وجود آمده ای، برگردی. تو از خاک هستی و دوباره خاک می شوی.»
|
Gene
|
SomKQA
|
3:19 |
Wejigaagoo dhididsan baad wax cuni doontaa, ilaa aad dhulka ku noqotid; maxaa yeelay, dhulkaa lagaa qaaday; waayo, ciid baad tahay, ciid baadna ku noqon doontaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
3:19 |
Med sveiten i andlitet skal du eta ditt brød, til dess du fer i jordi att; for av henne er du teken. For mold er du, og til moldi skal du attende.»
|
Gene
|
Alb
|
3:19 |
do të hash bukën me djersën e ballit, deri sa të rikthehesh në dhe sepse nga ai ke dalë; sepse ti je pluhur dhe në pluhur do të rikthehesh".
|
Gene
|
UyCyr
|
3:19 |
Баш-көзүң тәргә чөмгәндила тойғидәк бир нәрсә йәләләйсән, таки өлүп топиға айлинип кәткичә иштин баш көтирәлмәйсән. Топидин яритилдиң, шуңа йәнә топиға қайтисән! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
3:19 |
땅으로 돌아갈 때까지 네 얼굴에 땀을 흘려야 빵을 먹으리니 이는 네가 땅에서 취하여졌기 때문이라. 너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이니라, 하시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
3:19 |
Са знојем лица својега јешћеш хљеб, докле се не вратиш у земљу од које си узет; јер си прах, и у прах ћеш се вратити.
|
Gene
|
Wycliffe
|
3:19 |
in swoot of thi cheer thou schalt ete thi breed, til thou turne ayen in to the erthe of which thou art takun; for thou art dust, and thou schalt turne ayen in to dust.
|
Gene
|
Mal1910
|
3:19 |
നിലത്തുനിന്നു നിന്നെ എടുത്തിരിക്കുന്നു; അതിൽ തിരികെ ചേരുവോളം മുഖത്തെ വിയൎപ്പോടെ നീ ഉപജീവനം കഴിക്കും; നീ പൊടിയാകുന്നു, പൊടിയിൽ തിരികെ ചേരും.
|
Gene
|
KorRV
|
3:19 |
네가 얼굴에 땀이 흘러야 식물을 먹고 필경은 흙으로 돌아 가리니 그 속에서 네가 취함을 입었음이라 너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이니라 하시니라
|
Gene
|
Azeri
|
3:19 |
تورپاغا قاييداناجاق، آلينينين تری ائله چؤرک يئيهجکسن، چونکي تورپاقدان گؤتورولوبسن. اونا گؤره کي، يرئن تورپاغيسان، تورپاغا دا قاييداجاقسان."
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:19 |
Du skalt äta ditt bröd i dins anletes swett, til dess du warder åter til jord igen, der du af tagen äst; ty du äst jord, och til jord skalt du warda.
|
Gene
|
KLV
|
3:19 |
Sum the sweat vo' lIj qab DichDaq SoH Sop tIr Soj until SoH chegh Daq the yav, vaD pa' vo' 'oH SoH were tlhappu'. vaD SoH 'oH dust, je Daq dust SoH DIchDaq chegh.”
|
Gene
|
ItaDio
|
3:19 |
Tu mangerai il pane col sudor del tuo volto, fin che tu ritorni in terra; conciossiachè tu ne sii stato tolto; perciocchè tu sei polvere, tu ritornerai altresì in polvere.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:19 |
в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
|
Gene
|
CSlEliza
|
3:19 |
в поте лица твоего снеси хлеб твой, дондеже возвратишися в землю, от неяже взят еси: яко земля еси, и в землю отидеши.
|
Gene
|
ABPGRK
|
3:19 |
εν ίδρωτι του προσώπου σου φαγή τον άρτον σου έως του αποστρέψαι σε εις την γην εξ ης ελήφθης ότι γη ει και εις γην απελεύση
|
Gene
|
FreBBB
|
3:19 |
Tu mangeras ton pain à la sueur de ton visage jusqu'à ce que tu retournes à la terre, parce que c'est d'elle que tu as été tiré ; car tu es poussière et tu redeviendras poussière.
|
Gene
|
LinVB
|
3:19 |
Okotoko mpo ya mosala mwa koluka bilei kin’o mokolo okozonga o mabelé esika outaki, mpo ozali se mabelé mpe okozonga o mabelé. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
3:19 |
Arcod verejtékével edd a kenyeret, míg visszatérsz a földbe, mert abból vétettél, mert por vagy és a porba térsz vissza.
|
Gene
|
ChiUnL
|
3:19 |
必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本爲土、終則歸之、
|
Gene
|
VietNVB
|
3:19 |
Con phải đổ mồ hôi trán mới có thức ăn,Cho đến ngày con trở về đất,Vì con từ đất mà ra.Vì con là bụi đất,Con sẽ về với đất bụi!
|
Gene
|
LXX
|
3:19 |
ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ
|
Gene
|
CebPinad
|
3:19 |
Sa singot sa imong nawong magakaon ikaw sa tinapay, hangtud nga mopauli ka sa yuta; tungod kay gikan niini gikuha ikaw; kay abog ka, ug sa abog ikaw mopauli.
|
Gene
|
RomCor
|
3:19 |
În sudoarea feţei tale să-ţi mănânci pâinea până te vei întoarce în pământ, căci din el ai fost luat, căci ţărână eşti şi în ţărână te vei întoarce.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
3:19 |
Ke pahn doadoahk oh kakerehdi pwudowomw, pwe ke en koadoahkihada wahn pwelin sampah, ke lao pwurehng wiepwella, me ke wiawihda sang ie. Pwe ke wiawihda sang pwehl oh ke pahn pwurehng wiepwella.”
|
Gene
|
HunUj
|
3:19 |
Arcod verejtékével eszed a kenyeret, míg visszatérsz a földbe, mert abból vétettél. Bizony por vagy, és vissza fogsz térni a porba!
|
Gene
|
GerZurch
|
3:19 |
Im Schweiße deines Angesichtes sollst du dein Brot essen, bis du wieder zur Erde kehrst, von der du genommen bist; denn Erde bist du, und zur Erde mußt du zurück. (a) Pre 12:7
|
Gene
|
GerTafel
|
3:19 |
Im Schweiß deines Antlitzes sollst du Brot essen, bis du zurück zum Boden kehrst, weil von ihm du genommen bist; denn Staub bist du, und zum Staube kehrst du zurück.
|
Gene
|
RusMakar
|
3:19 |
Въ потј лица своего будешь јсть хлјбъ, пока не возвратишься въ землю, поелику ты изъ нея взятъ; ибо ты персть, и въ персть возвратишься.
|
Gene
|
PorAR
|
3:19 |
Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
|
Gene
|
DutSVVA
|
3:19 |
In het zweet uws aanschijns zult gij brood eten, totdat gij tot de aarde wederkeert, dewijl gij daaruit genomen zijt; want gij zijt stof, en gij zult tot stof wederkeren.
|
Gene
|
FarOPV
|
3:19 |
و به عرق پیشانی ات نان خواهی خوردتا حینی که به خاک راجع گردی، که از آن گرفته شدی زیرا که تو خاک هستی و به خاک خواهی برگشت.»
|
Gene
|
Ndebele
|
3:19 |
Ngesithukuthuku sobuso bakho uzakudla ukudla, uze ubuyele emhlabathini, ngoba wathathwa kuwo; ngoba wena uluthuli, njalo uzabuyela ethulini.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:19 |
No suor de teu rosto comerás o pão até que voltes à terra; porque dela foste tomado: pois pó és, e ao pó voltarás.
|
Gene
|
Norsk
|
3:19 |
I ditt ansikts sved skal du ete ditt brød, inntil du vender tilbake til jorden, for av den er du tatt; for støv er du, og til støv skal du vende tilbake.
|
Gene
|
SloChras
|
3:19 |
V potu obraza svojega uživaj kruh, dokler se ne povrneš v zemljo, ker si bil vzet iz nje; kajti prah si in v prah se povrneš.
|
Gene
|
Northern
|
3:19 |
Alın tərinlə çörək yeyəcəksən. Axırda torpağa qayıdacaqsan, Çünki oradan götürülmüsən, Ona görə ki yerin torpağısan, Torpağa da qayıdacaqsan».
|
Gene
|
GerElb19
|
3:19 |
Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurückkehrst zur Erde, denn von ihr bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren!
|
Gene
|
LvGluck8
|
3:19 |
Ar sava vaiga sviedriem tev būs maizi ēst, tiekams tu atkal topi par zemi, no kā tu esi ņemts, jo tu esi no pīšļiem un tev būs atkal palikt par pīšļiem.
|
Gene
|
PorAlmei
|
3:19 |
No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes á terra; porque d'ella foste tomado: porquanto és pó, e em pó te tornarás.
|
Gene
|
ChiUn
|
3:19 |
你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:19 |
Du skall äta ditt bröd i dins anletes svett, till dess du varder åter till jord igen, der du af tagen äst; ty du äst jord, och till jord skall du varda.
|
Gene
|
SPVar
|
3:19 |
בזעת אפיך תאכל לחם עד שובך אל האדמה כי ממנה לקחת כי עפר אתה ואל עפרך תשוב
|
Gene
|
FreKhan
|
3:19 |
C’Est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain,—jusqu’à ce que tu retournes à la terre d’où tu as été tiré: car poussière tu fus, et poussière tu redeviendras!"
|
Gene
|
FrePGR
|
3:19 |
tu mangeras ton pain à la sueur de ton front, jusqu'à ce que tu sois rendu à la terre ; car c'est d'elle que tu as été tiré ; car tu es poudre et tu seras rendu à la poudre.
|
Gene
|
PorCap
|
3:19 |
*Comerás o pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de onde foste tirado; porque tu és pó e ao pó voltarás.»
|
Gene
|
JapKougo
|
3:19 |
あなたは顔に汗してパンを食べ、ついに土に帰る、あなたは土から取られたのだから。あなたは、ちりだから、ちりに帰る」。
|
Gene
|
GerTextb
|
3:19 |
Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brod essen, bis du zum Erdboden zurückkehrst, denn ihm bist du entnommen. Denn Erde bist du und zu Erde mußt du wieder werden!
|
Gene
|
SpaPlate
|
3:19 |
Con el sudor de tu rostro comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra; pues de ella fuiste tomado. Polvo eres y al polvo volverás.”
|
Gene
|
Kapingam
|
3:19 |
Goe e-hai-loo gi-hagamadabouli gii-too oo hee, e-hai di gelegele luuli gi-hagadili ana mee e-logo, gaa-dae-loo gi doo hana gi-muli gi-di gelegele dela ne-haga-noho-iei goe. Goe ne-hai gi-nia gelegele, gei goe gaa-hai labelaa nia gelegele.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
3:19 |
Im Schweiße deines Angesichts wirst du Brot essen, bis du zum Erdboden zurückkehrst, denn aus ihm wurdest du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staub wirst du zurückkehren.
|
Gene
|
WLC
|
3:19 |
בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃
|
Gene
|
LtKBB
|
3:19 |
Valgysi prakaitu uždirbtą duoną, kol sugrįši į žemę, iš kurios esi paimtas. Esi dulkė ir dulke vėl pavirsi“.
|
Gene
|
Bela
|
3:19 |
У поце твару твайго будзеш есьці хлеб, пакуль ня вернешся ў зямлю, зь якое ты ўзяты; бо пыл ты і ў пыл вернешся.
|
Gene
|
GerBoLut
|
3:19 |
Im Schweiß deines Angesichts sollst du dein Brat essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
|
Gene
|
FinPR92
|
3:19 |
Otsa hiessä sinun on hankittava leipäsi, kunnes tulet maaksi jälleen, sillä siitä sinut on otettu. Maan tomua sinä olet, maan tomuun sinä palaat.
|
Gene
|
SpaRV186
|
3:19 |
En el sudor de tu rostro comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado: Porque polvo eres, y al polvo serás tornado.
|
Gene
|
NlCanisi
|
3:19 |
In het zweet van uw aanschijn zult gij uw brood eten, Totdat ge terugkeert tot de grond, waaruit ge genomen zijt. Want ge zijt stof, En tot stof keert ge terug!
|
Gene
|
GerNeUe
|
3:19 |
Mit Schweiß wirst du dein Brot verdienen, / bis du zurückkehrst zur Erde, / von der du genommen bist. / Denn Staub bist du, / und zu Staub wirst du werden.'"
|
Gene
|
Est
|
3:19 |
Oma palge higis pead sa leiba sööma, kuni sa jälle mullaks saad, sest sellest sa oled võetud! Tõesti, sa oled põrm ja pead jälle põrmuks saama!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
3:19 |
پسینہ بہا بہا کر تجھے روٹی کمانے کے لئے بھاگ دوڑ کرنی پڑے گی۔ اور یہ سلسلہ موت تک جاری رہے گا۔ تُو محنت کرتے کرتے دوبارہ زمین میں لوٹ جائے گا، کیونکہ تُو اُسی سے لیا گیا ہے۔ تُو خاک ہے اور دوبارہ خاک میں مل جائے گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
3:19 |
بِعَرَقِ جَبِينِكَ تَكْسَبُ عَيْشَكَ حَتَّى تَعُودَ إِلَى الأَرْضِ، فَمِنْ تُرَابٍ أُخِذْتَ، وَإِلَى تُرَابٍ تَعُودُ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
3:19 |
你必汗流满面,才有饭吃,直到你归回地土,因为你是从地土取出来的;你既然是尘土,就要归回尘土。”
|
Gene
|
ItaRive
|
3:19 |
mangerai il pane col sudore del tuo volto, finché tu ritorni nella terra donde fosti tratto; perché sei polvere, e in polvere ritornerai".
|
Gene
|
Afr1953
|
3:19 |
In die sweet van jou aangesig sal jy brood eet totdat jy terugkeer na die aarde, want daaruit is jy geneem. Want stof is jy, en tot stof sal jy terugkeer.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:19 |
в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
3:19 |
पसीना बहा बहाकर तुझे रोटी कमाने के लिए भाग-दौड़ करनी पड़ेगी। और यह सिलसिला मौत तक जारी रहेगा। तू मेहनत करते करते दुबारा ज़मीन में लौट जाएगा, क्योंकि तू उसी से लिया गया है। तू ख़ाक है और दुबारा ख़ाक में मिल जाएगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
3:19 |
Toprağa dönünceye dek Ekmeğini alın teri dökerek kazanacaksın. Çünkü topraksın, topraktan yaratıldın Ve yine toprağa döneceksin.”
|
Gene
|
DutSVV
|
3:19 |
In het zweet uws aanschijns zult gij brood eten, totdat gij tot de aarde wederkeert, dewijl gij daaruit genomen zijt; want gij zijt stof, en gij zult tot stof wederkeren.
|
Gene
|
HunKNB
|
3:19 |
Arcod verejtékével edd kenyeredet, míg vissza nem térsz a földbe, amelyből vétettél, – mert por vagy, és visszatérsz a porba!«
|
Gene
|
Maori
|
3:19 |
Ma te werawera o tou mata e kai ai koe i te taro, a hoki noa koe ki te oneone; i tangohia mai nei hoki koe i reira: he puehu hoki koe, a ka hoki ano ki te puehu.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
3:19 |
Patomo' kasagmotan indaginis ma tana'nu, kasagmotan aheka itingna. Jari maghulas-sangsā' du ka supaya aniya' takakannu sampay ni llaw pamole'nu ni deyom tana'. Tana' asal bay pamapanjarihan ka'a, maka tana' ya pamole'annu.”
|
Gene
|
HunKar
|
3:19 |
Orczád verítékével egyed a te kenyeredet, míglen visszatérsz a földbe, mert abból vétettél: mert por vagy te s ismét porrá leszesz.
|
Gene
|
Viet
|
3:19 |
ngươi sẽ làm đổ mồ hôi trán mới có mà ăn, cho đến ngày nào ngươi trở về đất, là nơi mà có ngươi ra; vì ngươi là bụi, ngươi sẽ trở về bụi.
|
Gene
|
Kekchi
|
3:19 |
Cau tattrabajik ut riqˈuin la̱ tikob tatcuaˈak. Joˈcaˈin nak tatcua̱nk toj retal tatca̱mk ut tatsukˈi̱k cuiˈchic chˈochˈ. Pacˈbil chˈochˈ oquenakat chak ut chˈochˈ ajcuiˈ tatsukˈi̱k nak tat-osokˈ, chan li Dios re laj Adán.
|
Gene
|
SP
|
3:19 |
בזעת אפיך תאכל לחם עד שובך אל האדמה כי ממנה לקחת כי עפר אתה ואל עפרך תשוב
|
Gene
|
Swe1917
|
3:19 |
I ditt anletes svett skall du äta ditt bröd, till dess du vänder åter till jorden; ty av den är du tagen. Ty du är stoft, och till stoft skall du åter varda.»
|
Gene
|
CroSaric
|
3:19 |
U znoju lica svoga kruh svoj ćeš jesti dokle se u zemlju ne vratiš: tÓa iz zemlje uzet si bio - prah si, u prah ćeš se i vratiti."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
3:19 |
Ngươi sẽ phải đổ mồ hôi trán mới có bánh ăn, cho đến khi trở về với đất, vì từ đất, ngươi đã được lấy ra. Ngươi là bụi đất, và sẽ trở về với bụi đất.
|
Gene
|
FreBDM17
|
3:19 |
Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu’à ce que tu retournes en la terre, car tu en as été pris ; parce que tu es poudre, tu retourneras aussi en poudre.
|
Gene
|
FreLXX
|
3:19 |
C'est à la sueur de ton front que tu mangeras ton pain : jusqu'à ce que tu retournes dans la terre d'où tu as été tiré, parce que : Tu es terre, et tu t'en iras dans la terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
3:19 |
בזעת אפיך תאכל לחם עד שובך אל האדמה כי ממנה לקחת כי עפר אתה ואל עפר תשוב
|
Gene
|
MapM
|
3:19 |
בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃
|
Gene
|
HebModer
|
3:19 |
בזעת אפיך תאכל לחם עד שובך אל האדמה כי ממנה לקחת כי עפר אתה ואל עפר תשוב׃
|
Gene
|
Kaz
|
3:19 |
Өзің жаратылған жердің қойнына қайтып кіргенше, жейтін наныңды маңдай теріңді төгіп жүріп табатын боласың. Сен топырақтан жаратылдың, қайтадан топыраққа айналасың!»
|
Gene
|
FreJND
|
3:19 |
À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
|
Gene
|
GerGruen
|
3:19 |
Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein Brot verzehren, bis du zur Erde wiederkehrst, wie du von ihr genommen bist. Denn Staub bist du und kehrst zum Staube wieder."
|
Gene
|
SloKJV
|
3:19 |
v potu svojega obraza boš jedel kruh, dokler se ne vrneš v tla, kajti od tam si bil vzet, kajti prah si in v prah se boš vrnil.“
|
Gene
|
Haitian
|
3:19 |
Se swe kouraj ou ki pou fè ou mete yon moso pen nan bouch ou jouk lè wa tounen nan tè kote ou soti a. Paske, se pousyè ou ye, ou gen pou tounen pousyè ankò.
|
Gene
|
FinBibli
|
3:19 |
Sinun otsas hiessä pitää sinun syömän leipää, siihen asti kuin sinä maaksi jällensä tulet, ettäs siitä otettu olet: sillä sinä olet maa, ja maaksi pitää sinun jällensä tuleman.
|
Gene
|
Geez
|
3:19 |
ወበሃፈ ፡ ገጽከ ፡ ብላዕ ፡ ኅብስተከ ፡ [እስከ ፡] ትገብእ ፡ ውስተ ፡ መሬትከ ፡ እንተ ፡ እምኔሃ ፡ ወፃእከ ፡ እስመ ፡ መሬት ፡ አንተ ፡ ወውስተ ፡ መሬት ፡ ትገብእ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
3:19 |
En el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas á la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo serás tornado.
|
Gene
|
WelBeibl
|
3:19 |
Bydd rhaid i ti weithio'n galed a chwysu i gael bwyd i fyw, hyd nes i ti farw a mynd yn ôl i'r pridd. Dyna o lle y daethost ti. Pridd wyt ti, a byddi'n mynd yn ôl i'r pridd.”
|
Gene
|
GerMenge
|
3:19 |
Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis du zum Erdboden zurückkehrst, von dem du genommen bist; denn Staub bist du, und zu Staub mußt du wieder werden!«
|
Gene
|
GreVamva
|
3:19 |
εν τω ιδρώτι του προσώπου σου θέλεις τρώγει τον άρτον σου, εωσού επιστρέψης εις την γην, εκ της οποίας ελήφθης· επειδή γη είσαι, και εις γην θέλεις επιστρέψει.
|
Gene
|
UkrOgien
|
3:19 |
У поті свойо́го лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, — і до пороху вернешся“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
3:19 |
Са знојем лица свог јешћеш хлеб, докле се не вратиш у земљу од које си узет; јер си прах, и у прах ћеш се вратити.
|
Gene
|
FreCramp
|
3:19 |
C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes à la terre, parce que c'est d'elle que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras en poussière. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
3:19 |
W pocie czoła będziesz spożywał chleb, aż wrócisz do ziemi, gdyż z niej zostałeś wzięty. Bo jesteś prochem i w proch się obrócisz.
|
Gene
|
FreSegon
|
3:19 |
C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
|
Gene
|
SpaRV190
|
3:19 |
En el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas á la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo serás tornado.
|
Gene
|
HunRUF
|
3:19 |
Arcod verejtékével egyed a kenyeret, míg visszatérsz a földbe, mert abból vétettél! Bizony por vagy, és vissza fogsz térni a porba!
|
Gene
|
DaOT1931
|
3:19 |
i dit Ansigts Sved skal du spise dit Brød, indtil du vender tilbage til Jorden; thi af den er du taget; ja, Støv er du, og til Støv skal du vende tilbage!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
3:19 |
Long tuhat bilong pes bilong yu bai yu kaikai bret, inap long yu go bek long graun. Long wanem, ausait long en Mi bin kisim yu. Long wanem, yu stap das, na yu bai go bek long das.
|
Gene
|
DaOT1871
|
3:19 |
I dit Ansigts Sved skal du æde dit Brød, indtil du bliver til Jord igen, thi deraf er du tagen; thi du er Støv, og du skal blive til Støv igen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
3:19 |
Tu mangeras ton pain à la sueur de ton visage, jusqu’à ce que tu retournes en la terre d’où tu as été tiré ; car tu es poussière et tu retourneras en poussière.
|
Gene
|
PolGdans
|
3:19 |
W pocie oblicza twego będziesz pożywał chleba, aż się nawrócisz do ziemi, gdyżeś z niej wzięty; boś proch, i w proch się obrócisz.
|
Gene
|
JapBungo
|
3:19 |
汝は面に汗して食物を食ひ終に土に歸らん其は其中より汝は取れたればなり汝は塵なれば塵に皈るべきなりと
|
Gene
|
GerElb18
|
3:19 |
Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurückkehrst zur Erde, denn von ihr bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren!
|