Gene
|
RWebster
|
3:4 |
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die:
|
Gene
|
NHEBJE
|
3:4 |
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
|
Gene
|
SPE
|
3:4 |
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
|
Gene
|
ABP
|
3:4 |
And [3said 1the 2serpent] to the woman, Not to death will you die.
|
Gene
|
NHEBME
|
3:4 |
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
|
Gene
|
Rotherha
|
3:4 |
And the serpent said unto the woman,—Ye shall not die,
|
Gene
|
LEB
|
3:4 |
But the serpent said to the woman, “You shall not surely die.
|
Gene
|
RNKJV
|
3:4 |
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
|
Gene
|
Jubilee2
|
3:4 |
Then the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
|
Gene
|
Webster
|
3:4 |
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die:
|
Gene
|
Darby
|
3:4 |
And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die;
|
Gene
|
ASV
|
3:4 |
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
|
Gene
|
LITV
|
3:4 |
And the serpent said to the woman, You shall not surely die,
|
Gene
|
Geneva15
|
3:4 |
Then the serpent said to the woman, Ye shall not die at all,
|
Gene
|
CPDV
|
3:4 |
Then the serpent said to the woman: “By no means will you die a death.
|
Gene
|
BBE
|
3:4 |
And the snake said, Death will not certainly come to you:
|
Gene
|
DRC
|
3:4 |
And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.
|
Gene
|
GodsWord
|
3:4 |
"You certainly won't die!" the snake told the woman.
|
Gene
|
JPS
|
3:4 |
And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die;
|
Gene
|
Tyndale
|
3:4 |
Then sayd the serpent vnto the woman: tush ye shall not dye:
|
Gene
|
KJVPCE
|
3:4 |
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
|
Gene
|
NETfree
|
3:4 |
The serpent said to the woman, "Surely you will not die,
|
Gene
|
AB
|
3:4 |
(3:5) And the serpent said to the woman, You shall not surely die!
|
Gene
|
AFV2020
|
3:4 |
And the serpent said to the woman, "In dying, you shall not surely die!
|
Gene
|
NHEB
|
3:4 |
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
|
Gene
|
NETtext
|
3:4 |
The serpent said to the woman, "Surely you will not die,
|
Gene
|
UKJV
|
3:4 |
And the serpent said unto the woman, All of you shall not surely die:
|
Gene
|
KJV
|
3:4 |
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
|
Gene
|
KJVA
|
3:4 |
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
|
Gene
|
AKJV
|
3:4 |
And the serpent said to the woman, You shall not surely die:
|
Gene
|
RLT
|
3:4 |
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
|
Gene
|
MKJV
|
3:4 |
And the serpent said to the woman, You shall not surely die,
|
Gene
|
YLT
|
3:4 |
And the serpent saith unto the woman, `Dying, ye do not die,
|
Gene
|
ACV
|
3:4 |
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:4 |
Então a serpente disse à mulher: Não morrereis;
|
Gene
|
Mg1865
|
3:4 |
Ary hoy ny menarana tamin-dravehivavy: Tsy ho faty tsy akory ianareo;
|
Gene
|
FinPR
|
3:4 |
Niin käärme sanoi vaimolle: "Ette suinkaan kuole;
|
Gene
|
FinRK
|
3:4 |
Käärme vastasi naiselle: ”Ette te suinkaan kuole,
|
Gene
|
ChiSB
|
3:4 |
蛇對女人說:「你們決不會死!
|
Gene
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϩⲟϥ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ
|
Gene
|
ArmEaste
|
3:4 |
Օձն ասաց կնոջը. «Չէք մահանայ,
|
Gene
|
ChiUns
|
3:4 |
蛇对女人说:「你们不一定死;
|
Gene
|
BulVeren
|
3:4 |
А змията каза на жената: Никак няма да умрете!
|
Gene
|
AraSVD
|
3:4 |
فَقَالَتِ ٱلْحَيَّةُ لِلْمَرْأَةِ: «لَنْ تَمُوتَا!
|
Gene
|
Esperant
|
3:4 |
Kaj la serpento diris al la virino: Ne, vi ne mortos;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
3:4 |
งูจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า “เจ้าจะไม่ตายแน่
|
Gene
|
OSHB
|
3:4 |
וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן׃
|
Gene
|
SPMT
|
3:4 |
ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון
|
Gene
|
BurJudso
|
3:4 |
မြွေကလည်း သင်တို့သည် ဧကန်အမှန် သေရမည်မဟုတ်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
3:4 |
مار جواب داد: «این درست نیست. شما نخواهید مرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Sāṅp ne aurat se kahā, “Tum hargiz na maroge,
|
Gene
|
SweFolk
|
3:4 |
Då sade ormen till kvinnan: ”Ni ska visst inte dö!
|
Gene
|
GerSch
|
3:4 |
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet sicherlich nicht sterben!
|
Gene
|
TagAngBi
|
3:4 |
At sinabi ng ahas sa babae, Tunay na hindi kayo mamamatay:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Käärme sanoi vaimolle: "Ette suinkaan kuole,
|
Gene
|
Dari
|
3:4 |
مار جواب داد: «این درست نیست. شما نمی میرید.
|
Gene
|
SomKQA
|
3:4 |
Abeesadiina waxay naagtii ku tidhi, Ma dhiman doontaan;
|
Gene
|
NorSMB
|
3:4 |
Då sagde ormen med kona: «De skal ikkje døy.
|
Gene
|
Alb
|
3:4 |
Atëherë gjarpri i tha gruas: "Ju s'keni për të vdekur aspak;
|
Gene
|
UyCyr
|
3:4 |
Илан аялға җававән мундақ деди: — Ялған! Һәргиз өлмәйсиләр!
|
Gene
|
KorHKJV
|
3:4 |
뱀이 여자에게 이르되, 너희가 절대로 죽지 아니하리라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
3:4 |
А змија рече жени: нећете ви умријети;
|
Gene
|
Wycliffe
|
3:4 |
Forsothe the serpent seide to the womman, ye schulen not die bi deeth;
|
Gene
|
Mal1910
|
3:4 |
പാമ്പു സ്ത്രീയോടു: നിങ്ങൾ മരിക്കയില്ല നിശ്ചയം;
|
Gene
|
KorRV
|
3:4 |
뱀이 여자에게 이르되 너희가 결코 죽지 아니하리라
|
Gene
|
Azeri
|
3:4 |
ائلان آروادا ددي: "يوخ، اصلا اؤلمزسئنئز.
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:4 |
Då sade ormen til qwinnona: Ingalunda skolen I döden dö.
|
Gene
|
KLV
|
3:4 |
The lung ja'ta' Daq the be', “ SoH won't DIch Hegh,
|
Gene
|
ItaDio
|
3:4 |
E il serpente disse alla donna: Voi non morreste punto.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:4 |
И сказал змей жене: нет, не умрете,
|
Gene
|
CSlEliza
|
3:4 |
И рече змий жене: не смертию умрете:
|
Gene
|
ABPGRK
|
3:4 |
και είπεν ο όφις τη γυναικί ου θανάτω αποθανείσθε
|
Gene
|
FreBBB
|
3:4 |
Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement ;
|
Gene
|
LinVB
|
3:4 |
Nyoka azongisi : « Lokuta, bokokufa te !
|
Gene
|
HunIMIT
|
3:4 |
És mondta a kígyó az asszonynak: Nem kell majd meghalnotok.
|
Gene
|
ChiUnL
|
3:4 |
蛇曰、爾未必死、
|
Gene
|
VietNVB
|
3:4 |
Rắn bảo người nữ: Chắc chắn không chết đâu!
|
Gene
|
LXX
|
3:4 |
καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε
|
Gene
|
CebPinad
|
3:4 |
Ug ang bitin miingon sa babaye: Dili gayud kamo mamatay.
|
Gene
|
RomCor
|
3:4 |
Atunci, şarpele a zis femeii: „Hotărât că nu veţi muri,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Sineiko ahpw sapengki liho, “Likamw pwoat men; kumwa sohte pahn mehla.
|
Gene
|
HunUj
|
3:4 |
De a kígyó ezt mondta az asszonynak: Dehogy haltok meg!
|
Gene
|
GerZurch
|
3:4 |
Da sprach die Schlange zum Weibe: Mitnichten werdet ihr sterben;
|
Gene
|
GerTafel
|
3:4 |
Und die Schlange sprach zum Weibe: Ihr werdet nicht des Todes sterben;
|
Gene
|
RusMakar
|
3:4 |
И сказалъ змјй женј: не умрете;
|
Gene
|
PorAR
|
3:4 |
Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
|
Gene
|
DutSVVA
|
3:4 |
Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven;
|
Gene
|
FarOPV
|
3:4 |
مار به زن گفت: «هر آینه نخواهید مرد،
|
Gene
|
Ndebele
|
3:4 |
Inyoka yasisithi kowesifazana: Kaliyikufa sibili.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:4 |
Então a serpente disse à mulher: Não morrereis;
|
Gene
|
Norsk
|
3:4 |
Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø;
|
Gene
|
SloChras
|
3:4 |
Kača pa reče ženi: Nikakor ne umrjeta.
|
Gene
|
Northern
|
3:4 |
İlan qadına dedi: «Yox, əsla ölməzsiniz.
|
Gene
|
GerElb19
|
3:4 |
Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben!
|
Gene
|
LvGluck8
|
3:4 |
Un čūska sacīja uz sievu: mirt nemirsiet vis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
3:4 |
Então a serpente disse á mulher: Certamente não morrereis.
|
Gene
|
ChiUn
|
3:4 |
蛇對女人說:「你們不一定死;
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:4 |
Då sade ormen till qvinnona: Ingalunda skolen I döden dö.
|
Gene
|
SPVar
|
3:4 |
ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון
|
Gene
|
FreKhan
|
3:4 |
Le serpent dit à la femme: "Non, vous ne mourrez point;
|
Gene
|
FrePGR
|
3:4 |
Alors le serpent dit à la femme : Non, non, vous ne mourrez point ;
|
Gene
|
PorCap
|
3:4 |
*A serpente retorquiu à mulher: ‘Não, não morrereis;
|
Gene
|
JapKougo
|
3:4 |
へびは女に言った、「あなたがたは決して死ぬことはないでしょう。
|
Gene
|
GerTextb
|
3:4 |
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet ganz gewiß nicht sterben;
|
Gene
|
Kapingam
|
3:4 |
Gei di gihaa ga-helekai, “Deenaa la-hagalee donu, goolua hagalee mmade.
|
Gene
|
SpaPlate
|
3:4 |
Replicó la serpiente a la mujer: “De ninguna manera moriréis;
|
Gene
|
GerOffBi
|
3:4 |
Darauf sprach die Schlange zur Frau: Ihr werdet ganz bestimmt nicht sterben.
|
Gene
|
WLC
|
3:4 |
וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
3:4 |
Gyvatė atsakė: „Nemirsite!
|
Gene
|
Bela
|
3:4 |
І сказаў зьмей жанчыне: не, не памраце;
|
Gene
|
GerBoLut
|
3:4 |
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihrwerdet mitnichten des Todes sterben;
|
Gene
|
FinPR92
|
3:4 |
Silloin käärme sanoi naiselle: "Ei, ette te kuole.
|
Gene
|
SpaRV186
|
3:4 |
Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis.
|
Gene
|
NlCanisi
|
3:4 |
Maar de slang sprak tot de vrouw: Ge zult volstrekt niet sterven.
|
Gene
|
GerNeUe
|
3:4 |
"Sterben?", widersprach die Schlange, "sterben werdet ihr nicht.
|
Gene
|
Est
|
3:4 |
Ja madu ütles naisele: „Te ei sure kummatigi mitte,
|
Gene
|
UrduGeo
|
3:4 |
سانپ نے عورت سے کہا، ”تم ہرگز نہ مروگے،
|
Gene
|
AraNAV
|
3:4 |
فَقَالَتِ الْحَيَّةُ لِلْمَرْأَةِ: «لَنْ تَمُوتَا،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
3:4 |
蛇对女人说:“你们决不会死;
|
Gene
|
ItaRive
|
3:4 |
E il serpente disse alla donna: "No, non morrete affatto;
|
Gene
|
Afr1953
|
3:4 |
Toe sê die slang vir die vrou: Julle sal gewis nie sterwe nie;
|
Gene
|
RusSynod
|
3:4 |
И сказал змей женщине: «Нет, не умрете,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
3:4 |
साँप ने औरत से कहा, “तुम हरगिज़ न मरोगे,
|
Gene
|
TurNTB
|
3:4 |
Yılan, “Kesinlikle ölmezsiniz” dedi,
|
Gene
|
DutSVV
|
3:4 |
Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven;
|
Gene
|
HunKNB
|
3:4 |
A kígyó erre azt mondta az asszonynak: »Dehogyis haltok meg!
|
Gene
|
Maori
|
3:4 |
Na ko te meatanga a te nakahi ki te wahine, E kore korua e mate rawa:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Yuk sowa, “Ā! Mbal du kam amatay.
|
Gene
|
HunKar
|
3:4 |
És monda a kígyó az asszonynak: Bizony nem haltok meg;
|
Gene
|
Viet
|
3:4 |
Rắn bèn nói với người nữ rằng: Hai ngươi chẳng chết đâu;
|
Gene
|
Kekchi
|
3:4 |
Tojoˈnak li cˈantiˈ quixye re li ixk: —Incˈaˈ. Relic chi ya̱l nak incˈaˈ texca̱mk.
|
Gene
|
Swe1917
|
3:4 |
Då sade ormen till kvinnan: »Ingalunda skolen I dö;
|
Gene
|
SP
|
3:4 |
ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון
|
Gene
|
CroSaric
|
3:4 |
Nato će zmija ženi: "Ne, nećete umrijeti!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Rắn nói với người đàn bà : Chẳng chết chóc gì đâu !
|
Gene
|
FreBDM17
|
3:4 |
Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement ;
|
Gene
|
FreLXX
|
3:4 |
Le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point de mort.
|
Gene
|
Aleppo
|
3:4 |
ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון
|
Gene
|
MapM
|
3:4 |
וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן׃
|
Gene
|
HebModer
|
3:4 |
ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון׃
|
Gene
|
Kaz
|
3:4 |
Сонда жылан әйелге:— Жоқ, тіпті де олай емес, өлмейсіңдер!
|
Gene
|
FreJND
|
3:4 |
Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point certainement ;
|
Gene
|
GerGruen
|
3:4 |
Die Schlange sprach zum Weibe: "Ihr werdet gewiß nicht sterben.
|
Gene
|
SloKJV
|
3:4 |
Kača je ženski rekla: „Zagotovo ne bosta umrla,
|
Gene
|
Haitian
|
3:4 |
Lè sa a, sèpan an di fanm lan. Se pa vre. Nou p'ap mouri kras.
|
Gene
|
FinBibli
|
3:4 |
Niin kärme sanoi vaimolle: ei suinkaan pidä teidän kuolemalla kuoleman.
|
Gene
|
Geez
|
3:4 |
ወትቤላ ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ ለብእሲት ፡ አኮ ፡ ሞተ ፡ ዘትመውቱ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
3:4 |
Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;
|
Gene
|
WelBeibl
|
3:4 |
Ond dyma'r neidr yn dweud wrth y wraig, “Na! Fyddwch chi ddim yn marw.
|
Gene
|
GerMenge
|
3:4 |
Da erwiderte die Schlange dem Weibe: »Ihr werdet sicherlich nicht sterben;
|
Gene
|
GreVamva
|
3:4 |
Και είπεν ο όφις προς την γυναίκα, Δεν θέλετε βεβαίως αποθάνει
|
Gene
|
UkrOgien
|
3:4 |
І сказав змій до жінки: „Умерти — не вмрете!
|
Gene
|
FreCramp
|
3:4 |
Le serpent dit à la femme : " Non, vous ne mourrez point ;
|
Gene
|
SrKDEkav
|
3:4 |
А змија рече жени: Нећете ви умрети;
|
Gene
|
PolUGdan
|
3:4 |
I wąż powiedział do kobiety: Na pewno nie umrzecie;
|
Gene
|
FreSegon
|
3:4 |
Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;
|
Gene
|
SpaRV190
|
3:4 |
Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;
|
Gene
|
HunRUF
|
3:4 |
A kígyó erre így felelt az asszonynak: Dehogy haltok meg!
|
Gene
|
DaOT1931
|
3:4 |
Da sagde Slangen til Kvinden: »I skal ingenlunde dø;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Na snek i tokim meri, Tru tumas, yupela bai i no inap dai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
3:4 |
Da sagde Slangen til Kvinden: I skulle ikke dø Døden;
|
Gene
|
FreVulgG
|
3:4 |
Le serpent repartit à la femme : Certainement vous ne mourrez point (pas de mort).
|
Gene
|
PolGdans
|
3:4 |
I rzekł wąż do niewiasty: Żadnym sposobem śmiercią nie pomrzecie;
|
Gene
|
JapBungo
|
3:4 |
蛇婦に言けるは汝等必らず死る事あらじ
|
Gene
|
GerElb18
|
3:4 |
Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben!
|