Gene
|
RWebster
|
3:5 |
For God doth know that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
|
Gene
|
NHEBJE
|
3:5 |
for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
|
Gene
|
SPE
|
3:5 |
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
|
Gene
|
ABP
|
3:5 |
[3knows 1For 2God] that in which ever day you should eat of it, [3will be opened wide 1your 2eyes], and you will be as gods, knowing good and evil.
|
Gene
|
NHEBME
|
3:5 |
for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
|
Gene
|
Rotherha
|
3:5 |
For God doth know, that in the day ye eat thereof, then shall your eyes be opened,—and ye shall become like God, knowing good and evil.
|
Gene
|
LEB
|
3:5 |
For God knows that on the day you both eat from it, then your eyes will be opened and you both shall be like gods, knowing good and evil.”
|
Gene
|
RNKJV
|
3:5 |
For Elohim doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be like Elohim, knowing good and evil.
|
Gene
|
Jubilee2
|
3:5 |
For God knows that in the day ye eat of it then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
|
Gene
|
Webster
|
3:5 |
For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil.
|
Gene
|
Darby
|
3:5 |
butGod knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be asGod, knowing good and evil.
|
Gene
|
ASV
|
3:5 |
for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
|
Gene
|
LITV
|
3:5 |
for God knows that in the day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.
|
Gene
|
Geneva15
|
3:5 |
But God doeth knowe, that when ye shall eate thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and euill.
|
Gene
|
CPDV
|
3:5 |
For God knows that, on whatever day you will eat from it, your eyes will be opened; and you will be like gods, knowing good and evil.”
|
Gene
|
BBE
|
3:5 |
For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.
|
Gene
|
DRC
|
3:5 |
For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.
|
Gene
|
GodsWord
|
3:5 |
"God knows that when you eat it your eyes will be opened. You'll be like God, knowing good and evil."
|
Gene
|
JPS
|
3:5 |
for G-d doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as G-d, knowing good and evil.'
|
Gene
|
Tyndale
|
3:5 |
But God doth knowe that whensoever ye shulde eate of it youre eyes shuld be opened and ye shulde be as God and knowe both good and evell.
|
Gene
|
KJVPCE
|
3:5 |
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
|
Gene
|
NETfree
|
3:5 |
for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like divine beings who know good and evil."
|
Gene
|
AB
|
3:5 |
(3:6) For God knew that in whatever day you should eat of it, your eyes would be opened, and you would be as gods, knowing good and evil.
|
Gene
|
AFV2020
|
3:5 |
For God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be like God, deciding good and evil."
|
Gene
|
NHEB
|
3:5 |
for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
|
Gene
|
NETtext
|
3:5 |
for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like divine beings who know good and evil."
|
Gene
|
UKJV
|
3:5 |
For God does know that in the day all of you eat thereof, then your eyes shall be opened, and all of you shall be as gods, knowing good and evil.
|
Gene
|
KJV
|
3:5 |
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
|
Gene
|
KJVA
|
3:5 |
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
|
Gene
|
AKJV
|
3:5 |
For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
|
Gene
|
RLT
|
3:5 |
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
|
Gene
|
MKJV
|
3:5 |
for God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
|
Gene
|
YLT
|
3:5 |
for God doth know that in the day of your eating of it--your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'
|
Gene
|
ACV
|
3:5 |
For God knows that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:5 |
Mas sabe Deus que no dia que comerdes dele, serão abertos vossos olhos, e sereis como deuses sabendo o bem e o mal.
|
Gene
|
Mg1865
|
3:5 |
fa fantatr’ Andriamanitra fa na amin’ izay andro hihinananareo azy dia hahiratra ny masonareo, ka ho tahaka an’ Andriamanitra ianareo, hahalala ny ny tsara sy ny ratsy.
|
Gene
|
FinPR
|
3:5 |
vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan".
|
Gene
|
FinRK
|
3:5 |
vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te syötte siitä, teidän silmänne aukeavat ja teistä tulee Jumalan kaltaisia, niin että tiedätte hyvän ja pahan.”
|
Gene
|
ChiSB
|
3:5 |
因為天主知道,你們那天吃了這果子,你們的眼就會開了,將如同天主一樣知道善惡。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲃⲁⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲛⲟⲩⲧⲉ (…)
|
Gene
|
ArmEaste
|
3:5 |
որովհետեւ Աստուած գիտէր, որ այն օրը, երբ դրանից ուտէք, կը բացուեն ձեր աչքերը, եւ դուք կը լինէք աստուածների նման՝ կ՚իմանաք բարին ու չարը»:
|
Gene
|
ChiUns
|
3:5 |
因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。」
|
Gene
|
BulVeren
|
3:5 |
Но Бог знае, че в деня, когато ядете от него, ще ви се отворят очите и ще бъдете като Бога – да познавате доброто и злото.
|
Gene
|
AraSVD
|
3:5 |
بَلِ ٱللهُ عَالِمٌ أَنَّهُ يَوْمَ تَأْكُلَانِ مِنْهُ تَنْفَتِحُ أَعْيُنُكُمَا وَتَكُونَانِ كَٱللهِ عَارِفَيْنِ ٱلْخَيْرَ وَٱلشَّرَّ».
|
Gene
|
Esperant
|
3:5 |
sed Dio scias, ke en la tago, en kiu vi manĝos ion de ili, malfermiĝos viaj okuloj kaj vi estos kiel Dio, vi scios bonon kaj malbonon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
3:5 |
เพราะว่าพระเจ้าทรงทราบว่า เจ้ากินผลไม้นั้นวันใด ตาของเจ้าจะสว่างขึ้นวันนั้น และเจ้าจะเป็นเหมือนพระที่รู้ดีรู้ชั่ว”
|
Gene
|
SPMT
|
3:5 |
כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע
|
Gene
|
OSHB
|
3:5 |
כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע׃
|
Gene
|
BurJudso
|
3:5 |
အကြောင်းမူကား၊ ထိုအသီးကိုစားသောနေ့၌ သင်တို့သည် မျက်စိပွင့်လင်းလျက် ကောင်းမကောင်းကို သိ၍၊ ဘုရားသခင်ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ လတံ့သည်ကို၊ ဘုရားသခင်သိတော်မူသည်ဟု မိန်းမအားဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
3:5 |
خدا این را گفت زیرا میداند وقتی از آن بخورید شما هم مثل او خواهید شد و خواهید دانست چه چیز خوب و چه چیز بد است.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
3:5 |
balki Allāh jāntā hai ki jab tum us kā phal khāoge to tumhārī āṅkheṅ khul jāeṅgī aur tum Allāh kī mānind ho jāoge, tum jo bhī achchhā aur burā hai use jān loge.”
|
Gene
|
SweFolk
|
3:5 |
Men Gud vet att den dag ni äter av den kommer era ögon att öppnas, och ni blir som Gud med kunskap om gott och ont.”
|
Gene
|
GerSch
|
3:5 |
Sondern Gott weiß: welchen Tages ihr davon esset, werden eure Augen aufgetan und ihr werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
|
Gene
|
TagAngBi
|
3:5 |
Sapagka't talastas ng Dios na sa araw na kayo'y kumain niyaon ay madidilat nga ang inyong mga mata, at kayo'y magiging parang Dios, na nakakakilala ng mabuti at masama.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
3:5 |
vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette kuin Jumala tietämään hyvän ja pahan."
|
Gene
|
Dari
|
3:5 |
خدا این را گفت، زیرا می داند وقتی از آن بخورید شما هم مثل خدا می شوید و می دانید چه چیز خوب و چه چیز بد است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
3:5 |
waayo, Ilaah wuxuu og yahay in maalinta aad cuntaan ay indhihiinnu furmi doonaan, oo aad noqon doontaan sida Ilaah oo kale, idinkoo kala garanaya wanaagga iyo xumaanta.
|
Gene
|
NorSMB
|
3:5 |
Men Gud veit vel at den dag de et av frukti, skal augo dykkar opnast, og de skal verta liksom Gud og skyna godt og vondt.»
|
Gene
|
Alb
|
3:5 |
por Perëndia e di që ditën që do t'i hani, sytë tuaj do të hapen dhe do të jeni në gjendje si Perëndia të njihni të mirën dhe të keqen".
|
Gene
|
UyCyr
|
3:5 |
Худа силәрниң уни йесәңлар, көзүңларниң ечилип, Өзигә охшаш яхши билән яманни билидиған болуп қалидиғанлиғиңларни билиду.
|
Gene
|
KorHKJV
|
3:5 |
너희가 그것을 먹는 날에 너희 눈이 열리고 너희가 신들과 같이 되어 선악을 알 줄을 하나님이 아시느니라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
3:5 |
Него зна Бог да ће вам се у онај дан кад окусите с њега отворити очи, па ћете постати као богови и знати што је добро што ли зло.
|
Gene
|
Wycliffe
|
3:5 |
for whi God woot that in what euere dai ye schulen ete therof, youre iyen schulen be opened, and ye schulen be as Goddis, knowynge good and yuel.
|
Gene
|
Mal1910
|
3:5 |
അതു തിന്നുന്ന നാളിൽ നിങ്ങളുടെ കണ്ണു തുറക്കയും നിങ്ങൾ നന്മതിന്മകളെ അറിയുന്നവരായി ദൈവത്തെപ്പോലെ ആകയും ചെയ്യും എന്നു ദൈവം അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
3:5 |
너희가 그것을 먹는 날에는 너희 눈이 밝아 하나님과 같이 되어 선악을 알 줄을 하나님이 아심이니라
|
Gene
|
Azeri
|
3:5 |
چونکي تاري بئلئر کي، اونون مئيوهسئندن يدئيئنئز گون گؤزلرئنئز آچيلاجاق و خيئرله شري بئلئب، تاري کئمي اولاجاقسينيز."
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:5 |
Förty Gud wet, at på hwad dag I äten deraf, skola edor ögon öpnas, och I warden såsom Gud, wetandes hwad godt och ondt är.
|
Gene
|
KLV
|
3:5 |
vaD joH'a' SovtaH vetlh Daq the jaj SoH Sop 'oH, lIj mInDu' DichDaq taH poSmaHpu', je SoH DichDaq taH rur joH'a', knowing QaQ je mIghtaHghach.”
|
Gene
|
ItaDio
|
3:5 |
Ma Iddio sa che, nel giorno che voi ne mangereste, i vostri occhi si aprirebbero; onde sareste come dii, avendo conoscenza del bene e del male.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:5 |
но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
|
Gene
|
CSlEliza
|
3:5 |
ведяше бо Бог, яко в оньже аще день снесте от него, отверзутся очи ваши, и будете яко бози, ведяще доброе и лукавое.
|
Gene
|
ABPGRK
|
3:5 |
ήδει γαρ ο θεός ότι η αν ημέρα φάγητε απ΄ αυτού διανοιχθήσονται υμών οι οφθαλμοί και έσεσθε ως θεοί γινώσκοντες καλόν και πονηρόν
|
Gene
|
FreBBB
|
3:5 |
mais Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
|
Gene
|
LinVB
|
3:5 |
Nzambe ayebi ’te mokolo bokolia mbuma ya nzete ena, miso ma bino makofungwana, bokokoma lokola Nzambe, bokoyeba nini ezali malamu mpe nini ezali mabe. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
3:5 |
Hanem Isten tudja, hogy amely napon esztek abból, megnyílnak szemeitek és lesztek mint Isten, jót és rosszat tudók.
|
Gene
|
ChiUnL
|
3:5 |
蓋上帝知爾食之日、爾目必明、將如上帝、能辨善惡、
|
Gene
|
VietNVB
|
3:5 |
Vì Đức Chúa Trời biết ngày nào đó ông bà ăn trái ấy mắt ông bà sẽ mở ra, ông bà sẽ trở nên giống như Đức Chúa Trời, biết điều thiện, ác.
|
Gene
|
LXX
|
3:5 |
ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν
|
Gene
|
CebPinad
|
3:5 |
Kay hingbaloan sa Dios, nga sa adlaw nga kamo mokaon niini mangabuka ang inyong mga mata, ug mahimo kamo nga sama sa Dios, nga manghibalo sa maayo ug sa dautan.
|
Gene
|
RomCor
|
3:5 |
dar Dumnezeu ştie că, în ziua când veţi mânca din el, vi se vor deschide ochii şi veţi fi ca Dumnezeu, cunoscând binele şi răul”.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Koht mahsanih men pwehki eh mwahngih me ni ahnsowohte me kumwa pahn tungoale wahntuhkehn, kumwa pahn marainla oh duwehla Koht, pwe kumwa pahn esehla dahme mwahu oh dahme suwed.”
|
Gene
|
HunUj
|
3:5 |
Hanem jól tudja Isten, hogy ha esztek belőle, megnyílik a szemetek, és olyanok lesztek, mint az Isten: tudni fogjátok, mi a jó, és mi a rossz.
|
Gene
|
GerZurch
|
3:5 |
sondern Gott weiß, daß, sobald ihr davon esset, euch die Augen aufgehen werden und ihr wie Gott sein und wissen werdet, was gut und böse ist.
|
Gene
|
GerTafel
|
3:5 |
Denn Gott weiß, daß welches Tages ihr davon esset, eure Augen sich auftun, und ihr seid wie Gott und wisset was Gutes und Böses.
|
Gene
|
RusMakar
|
3:5 |
но знаетъ Богъ, что въ день, въ который вы вкусите плода его, откроются глаза ваши, и вы будете, какъ Боги, знающіе добро и зло.
|
Gene
|
PorAR
|
3:5 |
Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
|
Gene
|
DutSVVA
|
3:5 |
Maar God weet, dat, ten dage als gij daarvan eet, zo zullen uw ogen geopend worden, en gij zult als God wezen, kennende het goed en het kwaad.
|
Gene
|
FarOPV
|
3:5 |
بلکه خدا میداند درروزی که از آن بخورید، چشمان شما باز شود ومانند خدا عارف نیک و بد خواهید بود.»
|
Gene
|
Ndebele
|
3:5 |
Ngoba uNkulunkulu uyazi ukuthi mhla lisidla kuso, amehlo enu azavuleka, njalo libe njengoNkulunkulu, lisazi okuhle lokubi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:5 |
Mas sabe Deus que no dia que comerdes dele, serão abertos vossos olhos, e sereis como deuses sabendo o bem e o mal.
|
Gene
|
Norsk
|
3:5 |
for Gud vet at på den dag I eter av det, skal eders øine åpnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt.
|
Gene
|
SloChras
|
3:5 |
Bog namreč ve, da tisti dan, ko bosta jedla od njega, se vama odpro oči, in bodeta kakor Bog ter bosta spoznala dobro in hudo.
|
Gene
|
Northern
|
3:5 |
Əksinə, Allah bilir ki, o meyvələrdən yediyiniz gün gözləriniz açılacaq və xeyirlə şəri bilərək Allah kimi olacaqsınız».
|
Gene
|
GerElb19
|
3:5 |
Sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses.
|
Gene
|
LvGluck8
|
3:5 |
Bet Dievs zin, ka, kurā dienā jūs no tā ēdīsiet, tad jūsu acis taps atvērtas, un jūs būsiet itin kā Dievs, zinādami labu un ļaunu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
3:5 |
Porque Deus sabe que no dia em que d'elle comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
|
Gene
|
ChiUn
|
3:5 |
因為 神知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如 神能知道善惡。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:5 |
Förty Gud vet, att på hvad dag I äten deraf, skola edor ögon öppnas, och I varden såsom Gud, vetandes hvad godt och ondt är.
|
Gene
|
SPVar
|
3:5 |
כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע
|
Gene
|
FreKhan
|
3:5 |
mais Dieu sait que, du jour où vous en mangerez, vos yeux seront dessillés, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal."
|
Gene
|
FrePGR
|
3:5 |
mais Dieu sait que du jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts et vous serez comme des dieux connaissant le bien et le mal.
|
Gene
|
PorCap
|
3:5 |
porque Deus sabe que, no dia em que o comerdes, abrir-se-ão os vossos olhos e sereis como Deus, ficareis a conhecer o bem e o mal’.»
|
Gene
|
JapKougo
|
3:5 |
それを食べると、あなたがたの目が開け、神のように善悪を知る者となることを、神は知っておられるのです」。
|
Gene
|
GerTextb
|
3:5 |
sondern Gott weiß gar wohl: sobald ihr davon eßt, da werden euch die Augen aufgethan, daß ihr werdet, wie Gott, erkennend Gutes und Böses.
|
Gene
|
SpaPlate
|
3:5 |
pues bien sabe Dios que el día en que comiereis de él, se os abrirán los ojos y seréis como Dios, conocedores del bien y del mal”.
|
Gene
|
Kapingam
|
3:5 |
God ne-helekai beenaa, idimaa, Mee e-iloo-Ia bolo goolua ma-gaa-gai di-maa, gei goolua gaa-hai be God, ga-iloo nia mee ala e-humalia mono mee ala e-huaidu.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
3:5 |
Denn Gott weiß, dass an demselben Tag, an dem ihr davon eßt, euch ganz bestimmt die Augen geöffnet werden, und ihr werdet ganz bestimmt sein wie Gott, erkennend Gut und Böse.
|
Gene
|
WLC
|
3:5 |
כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע׃
|
Gene
|
LtKBB
|
3:5 |
Dievas žino, kad tą dieną, kurią valgysite nuo jo, atsivers jūsų akys ir jūs tapsite kaip dievai, pažindami gera ir bloga“.
|
Gene
|
Bela
|
3:5 |
але ведае Бог, што ў дзень, калі вы скаштуеце іх, адамкнуцца вочы вашыя, і вы будзеце, як багі, якія ведаюць дабро і зло.
|
Gene
|
GerBoLut
|
3:5 |
sondern Gottweift, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und bose ist.
|
Gene
|
FinPR92
|
3:5 |
Mutta Jumala tietää, että niin pian kuin te syötte siitä, teidän silmänne avautuvat ja teistä tulee Jumalan kaltaisia, niin että tiedätte kaiken, sekä hyvän että pahan."
|
Gene
|
SpaRV186
|
3:5 |
Mas sabe Dios, que en el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos; y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal.
|
Gene
|
NlCanisi
|
3:5 |
Maar God weet, dat uw ogen zullen opengaan, wanneer ge daarvan eet, en dat ge gelijk aan God zult worden door de kennis van goed en kwaad.
|
Gene
|
GerNeUe
|
3:5 |
Aber Gott weiß genau, dass euch die Augen aufgehen, wenn ihr davon esst. Ihr werdet wissen, was Gut und Böse ist, und werdet sein wie Gott."
|
Gene
|
Est
|
3:5 |
vaid Jumal teab, et mil päeval te sellest sööte, lähevad teie silmad lahti ja te saate Jumala sarnaseks, tundes head ja kurja!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
3:5 |
بلکہ اللہ جانتا ہے کہ جب تم اُس کا پھل کھاؤ گے تو تمہاری آنکھیں کھل جائیں گی اور تم اللہ کی مانند ہو جاؤ گے، تم جو بھی اچھا اور بُرا ہے اُسے جان لو گے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
3:5 |
بَلْ إِنَّ اللهَ يَعْرِفُ أَنَّهُ يَوْمَ تَأْكُلانِ مِنْ ثَمَرِ هَذِهِ الشَّجَرَةِ تَنْفَتِحُ أَعْيُنُكُمَا فَتَصِيرَانِ مِثْلَهُ، قَادِرَيْنِ عَلَى التَّمْيِيزِ بَيْنَ الْخَيْرِ وَالشَّرِّ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
3:5 |
因为 神知道你们吃那果子的时候,你们的眼睛就开了;你们会像 神一样,能知道善恶。”
|
Gene
|
ItaRive
|
3:5 |
ma Iddio sa che nel giorno che ne mangerete, gli occhi vostri s’apriranno, e sarete come Dio, avendo la conoscenza del bene e del male".
|
Gene
|
Afr1953
|
3:5 |
maar God weet dat as julle daarvan eet, julle oë sal oopgaan, sodat julle soos God sal wees deur goed en kwaad te ken.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:5 |
но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши и вы будете, как боги, знающие добро и зло».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
3:5 |
बल्कि अल्लाह जानता है कि जब तुम उसका फल खाओगे तो तुम्हारी आँखें खुल जाएँगी और तुम अल्लाह की मानिंद हो जाओगे, तुम जो भी अच्छा और बुरा है उसे जान लोगे।”
|
Gene
|
TurNTB
|
3:5 |
“Çünkü Tanrı biliyor ki, o ağacın meyvesini yediğinizde gözleriniz açılacak, iyiyle kötüyü bilerek Tanrı gibi olacaksınız.”
|
Gene
|
DutSVV
|
3:5 |
Maar God weet, dat, ten dage als gij daarvan eet, zo zullen uw ogen geopend worden, en gij zult als God wezen, kennende het goed en het kwaad.
|
Gene
|
HunKNB
|
3:5 |
Csak tudja Isten, hogy azon a napon, amelyen arról esztek, megnyílik a szemetek, és olyanok lesztek, mint az Isten: tudni fogjátok a jót és a rosszat!«
|
Gene
|
Maori
|
3:5 |
Erangi e mohio ana te Atua ko te ra e kai ai korua i tetahi o ona hua, katahi ka marama o korua kanohi, a ka rite korua ki te Atua, ka mohio ki te pai, ki te kino.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
3:5 |
Angkan buwattē' pamissala Tuhan, sabab kata'uwanna asal bang kam ganta' makakakan, makata'u kam kahāpan maka kala'atan, hatina tahinang kam sali' Tuhan.”
|
Gene
|
HunKar
|
3:5 |
Hanem tudja az Isten, hogy a mely napon ejéndetek abból, megnyilatkoznak a ti szemeitek, és olyanok lésztek mint az Isten: jónak és gonosznak tudói.
|
Gene
|
Viet
|
3:5 |
nhưng Ðức Chúa Trời biết rằng hễ ngày nào hai ngươi ăn trái cây đó, mắt mình mở ra, sẽ như Ðức Chúa Trời, biết điều thiện và điều ác.
|
Gene
|
Kekchi
|
3:5 |
Li Dios naxnau nak jokˈe te̱lou ru li cheˈ, te̱nau chic chixjunil. Chanchanakex chic li Dios. Te̱nau chic cˈaˈru li us ut cˈaˈru li incˈaˈ us, chan.
|
Gene
|
SP
|
3:5 |
כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע
|
Gene
|
Swe1917
|
3:5 |
men Gud vet, att när I äten därav, skola edra ögon öppnas, så att I bliven såsom Gud och förstån vad gott och ont är.»
|
Gene
|
CroSaric
|
3:5 |
Nego, zna Bog: onog dana kad budete s njega jeli, otvorit će vam se oči, i vi ćete biti kao bogovi koji razlučuju dobro i zlo."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Nhưng Thiên Chúa biết ngày nào ông bà ăn trái cây đó, mắt ông bà sẽ mở ra, và ông bà sẽ nên như những vị thần biết điều thiện điều ác.
|
Gene
|
FreBDM17
|
3:5 |
Mais Dieu sait qu’au jour que vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des Dieux, sachant le bien et le mal.
|
Gene
|
FreLXX
|
3:5 |
Car le Seigneur Dieu sait, au contraire, que le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
|
Gene
|
Aleppo
|
3:5 |
כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע
|
Gene
|
MapM
|
3:5 |
כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכׇלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע׃
|
Gene
|
HebModer
|
3:5 |
כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃
|
Gene
|
Kaz
|
3:5 |
Қайта, Құдай сендер осы жемісті жеген кезде көздеріңнің ашылатынын жақсы біледі. Сонда сендер ненің жақсы, ненің жаман екенін айыра алып, Құдай сияқты боласыңдар! — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
3:5 |
car Dieu sait qu’au jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
|
Gene
|
GerGruen
|
3:5 |
Nein! Gott weiß: Sobald ihr davon esset, gehen euch die Augen auf, und ihr seid wie Gott, erkennend Gutes und Böses."
|
Gene
|
SloKJV
|
3:5 |
§ kajti Bog ve, da se bodo na dan, ko bosta od njega jedla, vajine oči potem odprle in bosta kakor bogovi, poznavajoč dobro in zlo.“
|
Gene
|
Haitian
|
3:5 |
Bondye di nou sa paske li konnen jou nou manje ladan l', je nou va louvri. n'a vin tankou Bondye, n'a konn sa ki byen ak sa ki mal.
|
Gene
|
FinBibli
|
3:5 |
Vaan Jumala tietää, että jona päivänä te syötte siitä, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala, tietämään hyvän ja pahan.
|
Gene
|
Geez
|
3:5 |
አላ ፡ እስመ ፡ ያአምር ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ አመ ፡ ዕለተ ፡ ትበልዑ ፡ እምኔሁ ፡ ይትፈታሕ ፡ አዕይንቲክሙ ፡ [ወትከውኑ ፡ ከመ ፡ አማልክት ፡] ወታአምሩ ፡ ሠናየ ፡ ወእኩየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
3:5 |
Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.
|
Gene
|
WelBeibl
|
3:5 |
Mae Duw yn gwybod y byddwch chi'n gweld popeth yn glir pan wnewch chi fwyta ohoni. Byddwch chi'n gwybod am bopeth – da a drwg – fel Duw ei hun.”
|
Gene
|
GerMenge
|
3:5 |
sondern Gott weiß wohl, daß, sobald ihr davon eßt, euch die Augen aufgehen werden und ihr wie Gott selbst sein werdet, indem ihr erkennt, was gut und was böse ist.«
|
Gene
|
GreVamva
|
3:5 |
αλλ' εξεύρει ο Θεός, ότι καθ' ην ημέραν φάγητε απ' αυτού, θέλουσιν ανοιχθή οι οφθαλμοί σας, και θέλετε είσθαι ως θεοί, γνωρίζοντες το καλόν και το κακόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
3:5 |
Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
3:5 |
Него зна Бог да ће вам се у онај дан кад окусите с њега отворити очи, па ћете постати као богови и знати шта је добро шта ли зло.
|
Gene
|
FreCramp
|
3:5 |
mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
3:5 |
Ale Bóg wie, że tego dnia, gdy z niego zjecie, otworzą się wasze oczy i będziecie jak bogowie znający dobro i zło.
|
Gene
|
FreSegon
|
3:5 |
mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
|
Gene
|
SpaRV190
|
3:5 |
Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.
|
Gene
|
HunRUF
|
3:5 |
Hanem jól tudja Isten, hogy azon a napon, amelyen esztek belőle, megnyílik a szemetek, és olyanok lesztek, mint az Isten: tudni fogjátok, mi a jó és mi a rossz.
|
Gene
|
DaOT1931
|
3:5 |
men Gud ved, at naar I spiser deraf, aabnes eders Øjne, saa I blive som Gud til at kende godt og ondt!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Long wanem, God i save long de yupela i kaikai long en, nau ol ai bilong yupela bai op, na yupela bai stap olsem ol god, taim yupela i save long gutpela samting na samting nogut.
|
Gene
|
DaOT1871
|
3:5 |
men Gud ved, at hvilken Dag I æde deraf, da skulle eders Øjne oplades, og I skulle blive ligesom Gud og kende godt og ondt.
|
Gene
|
FreVulgG
|
3:5 |
Mais c’est que Dieu sait qu’aussitôt que vous aurez mangé de ce fruit, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
|
Gene
|
PolGdans
|
3:5 |
Ale wie Bóg, że któregokolwiek dnia z niego jeść będziecie, otworzą się oczy wasze; a będziecie jako bogowie, znający dobre i złe.
|
Gene
|
JapBungo
|
3:5 |
神汝等が之を食ふ日には汝等の目開け汝等神の如くなりて善惡を知に至るを知りたまふなりと
|
Gene
|
GerElb18
|
3:5 |
Sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses.
|