Gene
|
RWebster
|
30:39 |
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle striped, speckled, and spotted.
|
Gene
|
NHEBJE
|
30:39 |
The flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
SPE
|
30:39 |
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
ABP
|
30:39 |
And [3bore 1the 2flocks] white-mixed, and colored, and ashen speckled.
|
Gene
|
NHEBME
|
30:39 |
The flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
Rotherha
|
30:39 |
and the males of the flock were in heat before the rods,—so the flocks brought forth ring-straked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
LEB
|
30:39 |
And the flocks mated by the branches, so the flocks bore streaked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
RNKJV
|
30:39 |
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
Jubilee2
|
30:39 |
And the flocks conceived before the rods and brought forth ringstraked, speckled, and spotted sheep.
|
Gene
|
Webster
|
30:39 |
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ring-streaked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
Darby
|
30:39 |
And the flock was ardent before the rods; and the flock brought forth ringstraked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
ASV
|
30:39 |
And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
LITV
|
30:39 |
And the flocks were in heat before the rods and bore striped, speckled and spotted offspring .
|
Gene
|
Geneva15
|
30:39 |
And the sheepe were in heate before the rods, and afterward brought forth yong of partie colour, and with small and great spots.
|
Gene
|
CPDV
|
30:39 |
And it happened that, in the very heat of joining together, the sheep looked upon the branches, and they bore the blemished and the variegated, those speckled with diverse color.
|
Gene
|
BBE
|
30:39 |
And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour.
|
Gene
|
DRC
|
30:39 |
And it came to pass, that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled.
|
Gene
|
GodsWord
|
30:39 |
they mated in front of the branches. Then they gave birth to young that were striped, speckled, or spotted.
|
Gene
|
JPS
|
30:39 |
And the flocks conceived at the sight of the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
Tyndale
|
30:39 |
And the shepe coceaued before the staues and brought forth straked spotted and partie.
|
Gene
|
KJVPCE
|
30:39 |
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
NETfree
|
30:39 |
When the sheep mated in front of the branches, they gave birth to young that were streaked or speckled or spotted.
|
Gene
|
AB
|
30:39 |
So the cattle conceived before the rods, and the cattle brought forth young speckled, streaked and spotted with ash-colored spots.
|
Gene
|
AFV2020
|
30:39 |
And the flocks conceived before the rods, and brought forth striped, speckled, and spotted offspring.
|
Gene
|
NHEB
|
30:39 |
The flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
NETtext
|
30:39 |
When the sheep mated in front of the branches, they gave birth to young that were streaked or speckled or spotted.
|
Gene
|
UKJV
|
30:39 |
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle striped with bands, speckled, and spotted.
|
Gene
|
KJV
|
30:39 |
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
KJVA
|
30:39 |
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
AKJV
|
30:39 |
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
RLT
|
30:39 |
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
MKJV
|
30:39 |
And the flocks conceived before the rods, and brought forth striped cattle, speckled, and spotted.
|
Gene
|
YLT
|
30:39 |
and the flocks conceive at the rods, and the flock beareth ring-streaked, speckled, and spotted ones.
|
Gene
|
ACV
|
30:39 |
And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:39 |
E concebiam as ovelhas diante das varas, e geravam crias listradas, pintadas e salpicadas de diversas cores.
|
Gene
|
Mg1865
|
30:39 |
Dia nikambana tandrifin’ ny tsorakazo ny ondry aman’ osy ka niteraka sadika sy mara ary sada.
|
Gene
|
FinPR
|
30:39 |
Ja eläimet pariutuivat oksien edessä ja synnyttivät juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia karitsoita.
|
Gene
|
FinRK
|
30:39 |
ja pariutuivat keppien edessä. Ne synnyttivät juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia karitsoita.
|
Gene
|
ChiSB
|
30:39 |
羊群對著枝條相配,就生出了有條紋,有斑點和黑點的小羊。
|
Gene
|
ArmEaste
|
30:39 |
Մաքիները գաւազանների մօտ բեղմնաւորւում էին եւ ծնում խայտաճամուկ, պտաւոր ու խատուտիկ գառներ:
|
Gene
|
ChiUns
|
30:39 |
羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
|
Gene
|
BulVeren
|
30:39 |
И стадата зачеваха пред пръчките и стадата раждаха шарени, петнисти и пъстри.
|
Gene
|
AraSVD
|
30:39 |
فَتَوَحَّمَتِ ٱلْغَنَمُ عِنْدَ ٱلْقُضْبَانِ، وَوَلَدَتِ ٱلْغَنَمُ مُخَطَّطَاتٍ وَرُقْطًا وَبُلْقًا.
|
Gene
|
Esperant
|
30:39 |
Kaj la ŝafoj gravediĝis super la bastonoj, kaj ili naskis ŝafidojn striitajn, mikskolorajn, kaj makulitajn.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
30:39 |
ฝูงสัตว์ก็ตั้งท้องตรงหน้าไม้นั้น ดังนั้นฝูงสัตว์จึงมีลูกที่มีลายมีจุดและด่าง
|
Gene
|
SPMT
|
30:39 |
ויחמו הצאן אל המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים
|
Gene
|
OSHB
|
30:39 |
וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים׃
|
Gene
|
BurJudso
|
30:39 |
သိုးဆိတ်တို့သည် တံဖျာများရှေ့မှာ ရှက်တင်၍၊ အပြောက်အကျား စသည်တို့ကို ဘွားကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
30:39 |
وقتی بُزها در مقابل این شاخهها آبستن میشدند بُزغالههای آنها ابلق و خالدار به دنیا میآمدند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
30:39 |
Jab wuh in shāḳhoṅ ke sāmne milāp karte to jo bachche paidā hote un ke jism par chhoṭe aur baṛe dhabbe aur dhāriyāṅ hotī thīṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
30:39 |
När djuren parade sig vid käpparna blev djurens avkomma strimmig, spräcklig och brokig.
|
Gene
|
GerSch
|
30:39 |
Wenn sie dann beim Kommen zur Tränke brünstig wurden, so empfingen sie angesichts der Ruten und warfen Gestreifte, Gesprenkelte und Gefleckte.
|
Gene
|
TagAngBi
|
30:39 |
At nangaglilihi ang mga kawan sa harap ng mga sanga at nanganganak ang mga kawan ng mga may guhit, may batik at may dungis.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
30:39 |
Eläimet pariutuivat oksien edessä ja synnyttivät juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia karitsoita.
|
Gene
|
Dari
|
30:39 |
وقتی بزها در مقابل این شاخه ها حامله می شدند بزغاله های آن ها ابلق و خالدار به دنیا می آمدند.
|
Gene
|
SomKQA
|
30:39 |
Adhigiina dhengedihii hortooda ayuu ku rimay, wuxuuna dhalay maqal xariijimo iyo dhibicyo iyo barbaro leh.
|
Gene
|
NorSMB
|
30:39 |
So para småfeet seg innmed stavarne, og fekk ungar som var salute og droplute og spreklute.
|
Gene
|
Alb
|
30:39 |
Kështu kafshët vinin në afsh përpara purtekave dhe pillnin qengja vija-vija, lara-lara dhe pika pika.
|
Gene
|
UyCyr
|
30:39 |
У бу шахларни малларниң оқурлириға, йәни малларниң алдиға санчип қойди. Маллар су ичкили кәлгәндә, шу йәрдә җүплишип қалатти. Маллар шахларниң алдида җүпләшсә, тағил вә чипар қозиларни туғатти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
30:39 |
양 떼가 그 가지들 앞에서 수태하므로 줄무늬 있는 것과 점 있는 것과 얼룩진 가축을 낳으매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
30:39 |
И упаљиваше се стока гледајући у прутове, и што се млађаше бијаше с биљегом, прутасто и шарено.
|
Gene
|
Wycliffe
|
30:39 |
And it was doon that in thilke heete of riding the sheep schulde biholde the yerdis, and that thei schulden brynge forth spotti beestis, and dyuerse, and bispreynt with dyuerse colour.
|
Gene
|
Mal1910
|
30:39 |
ആടുകൾ കൊമ്പുകളെ കണ്ടുകൊണ്ടു ചനയേറ്റു വരയും പുള്ളിയും മറുവുമുള്ള കുട്ടികളെ പെറ്റു.
|
Gene
|
KorRV
|
30:39 |
가지 앞에서 새끼를 배므로 얼룩얼룩한 것과 점이 있고 아롱진 것을 낳은지라
|
Gene
|
Azeri
|
30:39 |
بلجه حيوانلار چوبوقلارين قاباغيندا جوفتلهشئردئلر و سورولرده آلابَزَک، خاللي و زولاقلي حيوانلار دوغولوردو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:39 |
Alltså wordo hjordarne hafwande öfwer käpparna, och födde fläckot, spreklot och brokot.
|
Gene
|
KLV
|
30:39 |
The flocks conceived qaSpa' the rods, je the flocks qempu' vo' streaked, speckled, je spotted.
|
Gene
|
ItaDio
|
30:39 |
Le pecore adunque e le capre entravano in calore, vedendo quelle verghe; onde figliavano parti vergati, macchiati, e viaolati.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:39 |
И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.
|
Gene
|
CSlEliza
|
30:39 |
и зачинаху овцы по жезлом, и раждаху овцы беловатыя и пестрыя и пепеловидныя пестрыя.
|
Gene
|
ABPGRK
|
30:39 |
και έτικτον τα πρόβατα διάλευκα και ποικίλα και σποδοειδή ραντά
|
Gene
|
FreBBB
|
30:39 |
Et les brebis s'accouplaient à la vue des baguettes, et elles faisaient des agneaux tachetés, picotés et rayés.
|
Gene
|
LinVB
|
30:39 |
Mpe lokola bizalaki kosangisa nzoto penepene na bitapi bina, biboti bana ba nzoto matono matono, bisusu nzoto nzela nzela.
|
Gene
|
HunIMIT
|
30:39 |
És felhevültek a juhok a pálcáknál; és ellettek a juhok tarkalábúakat, pöttyöseket és foltosakat.
|
Gene
|
ChiUnL
|
30:39 |
羣羊附條相誘、遂產有文有點有斑之羔、
|
Gene
|
VietNVB
|
30:39 |
Sau đó, chúng đẻ con, con nào cũng có sọc có rằn, có đốm cả. Gia-cốp bèn bắt các con này để riêng ra.
|
Gene
|
LXX
|
30:39 |
ἐγκισσήσωσιν τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά
|
Gene
|
CebPinad
|
30:39 |
Ug nanamkon ang mga panon sa carnero sa atubangan sa mga sanga nga magagmay, ug ang mga panon sa carnero nanaganak sa mga carnero nga mga binugkan, mga kabang, ug mga napisikan sa nagakalainlaing mga bulok .
|
Gene
|
RomCor
|
30:39 |
Oile zămisleau uitându-se la nuiele şi făceau miei bălţaţi, seini şi pestriţi.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
30:39 |
Eri, ni mahn ako ar kin kowerek limwahn lepin tuhke ko, re kin liseianda oh naitikihada kisin kuht alahl oh mwangerenger.
|
Gene
|
HunUj
|
30:39 |
Ott párzott a nyáj a vesszők előtt, és ezért csíkos lábúakat, pettyeseket és tarkákat ellett a nyáj.
|
Gene
|
GerZurch
|
30:39 |
So begatteten sich die Tiere vor den Ruten und warfen dann Gestreifte, Gesprenkelte und Gefleckte.
|
Gene
|
GerTafel
|
30:39 |
Und das Kleinvieh wurde brünstig bei den Stöcken, und das Kleinvieh gebar bunte, gesprenkelte und gefleckte.
|
Gene
|
RusMakar
|
30:39 |
И зачиналъ скотъ у прутьевъ, и рождался скотъ пестрый, и съ крапинами, и съ пятнами.
|
Gene
|
PorAR
|
30:39 |
Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
|
Gene
|
DutSVVA
|
30:39 |
Als dan de kudde verhit werd bij de roeden, zo lammerde de kudde gesprenkelde, gespikkelde, en geplekte.
|
Gene
|
FarOPV
|
30:39 |
پس گله هاپیش چوبها بارآور میشدند، و بزهای مخطط وپیسه و ابلق میزاییدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
30:39 |
Kwathi imihlambi isimithi ezingatsheni, imihlambi yazala amaqamule, alamabala lalamachatha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
30:39 |
E concebiam as ovelhas diante das varas, e geravam crias listradas, pintadas e salpicadas de diversas cores.
|
Gene
|
Norsk
|
30:39 |
Så parret småfeet sig ved kjeppene og fikk stripete, flekkete og spraglete unger.
|
Gene
|
SloChras
|
30:39 |
Tako so se ubrejile ovce pri tistih palicah in so rodile progaste, lisaste in marogaste.
|
Gene
|
Northern
|
30:39 |
Beləcə heyvanlar çubuqların qabağında döllənirdi və sürülərdə alabəzək, xallı və zolaqlı heyvanlar doğulurdu.
|
Gene
|
GerElb19
|
30:39 |
Und die Herde wurde brünstig vor den Stäben, und die Herde gebar gestreifte, gesprenkelte und gefleckte.
|
Gene
|
LvGluck8
|
30:39 |
Un tās avis apgājās pār tām rīkstēm, un vedās strīpainas, lāsainas un raibas.
|
Gene
|
PorAlmei
|
30:39 |
E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas pariam listrados, salpicados e malhados.
|
Gene
|
ChiUn
|
30:39 |
羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
|
Gene
|
SweKarlX
|
30:39 |
Alltså vordo hjordarne hafvande öfver käpparna, och födde fläckot, spräcklot och brokot.
|
Gene
|
SPVar
|
30:39 |
ויחמנה הצאן על המקלות ותלדנה הצאן עקדים נקדים וטלאים
|
Gene
|
FreKhan
|
30:39 |
Les brebis s’échauffèrent devant les rameaux et produisirent des agneaux rayés, pointillés, mouchetés.
|
Gene
|
FrePGR
|
30:39 |
Et les brebis s'accouplaient tournées vers les baguettes, et elles mettaient bas des portées bigarrées, tachetées et marquetées.
|
Gene
|
PorCap
|
30:39 |
e, ao entrarem em excitação diante das varas, concebiam cordeiros listrados, malhados e com manchas.
|
Gene
|
JapKougo
|
30:39 |
すなわち群れは枝の前で、はらんで、しまのあるもの、ぶちのもの、まだらのものを産んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
30:39 |
So begatteten sich die Schafe angesichts der Stäbe; dann warfen die Schafe gestreifte, gesprenkelte und scheckige.
|
Gene
|
SpaPlate
|
30:39 |
Y así se encelaban los animales a la vista de las varas, y parían crías listadas, salpicadas y manchadas.
|
Gene
|
Kapingam
|
30:39 |
Di madagoaa nia kuudi ma-ga-hagadili i-mua nia manga laagau ala gu-habuihabula kene, digaula ga-hahaanau nadau dama e-habuihabula ge hai nadau dongo.
|
Gene
|
WLC
|
30:39 |
וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
30:39 |
Ir avys poruodavosi, žiūrėdamos į lazdeles; ir jos vesdavo dryžuotus, dėmėtus ir lopiniuotus ėriukus.
|
Gene
|
Bela
|
30:39 |
І зачынала быдла перад дубцамі, і нараджалася быдла пярэстае, і з плямкамі, і зь пярэсьцінамі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
30:39 |
Also empfingen die Herden uber den Staben und brachten sprenglichte, fleckichte und bunte.
|
Gene
|
FinPR92
|
30:39 |
Eläimet, jotka olivat pariutuneet oksien edessä, synnyttivät juovikkaita, täplikkäitä ja kirjavia karitsoita.
|
Gene
|
SpaRV186
|
30:39 |
Y calentábanse las ovejas delante de las varas, y parían las ovejas cinchados, pintados, y manchados.
|
Gene
|
NlCanisi
|
30:39 |
besprong het elkaar bij de stokken, en wierp dus gestreepte, gevlekte en gespikkelde lammeren,
|
Gene
|
GerNeUe
|
30:39 |
und sich besprangen, warfen sie lauter gestreifte, gesprenkelte und gefleckte Junge.
|
Gene
|
Est
|
30:39 |
Ja kui pudulojused keppide juures paaritusid, siis pudulojused sünnitasid tallesid: keerdsabalisi, tähnilisi ja kirjusid!
|
Gene
|
UrduGeo
|
30:39 |
جب وہ اِن شاخوں کے سامنے ملاپ کرتے تو جو بچے پیدا ہوتے اُن کے جسم پر چھوٹے اور بڑے دھبے اور دھاریاں ہوتی تھیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
30:39 |
فَكَانَتِ الْغَنَمُ تَتَوَحَّمُ عِنْدَ الْقُضْبَانِ، فَتَلِدُ غَنَماً مُخَطَّطَةً وَرَقْطَاءَ وَبَلْقَاءَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
30:39 |
羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。
|
Gene
|
ItaRive
|
30:39 |
Le pecore dunque entravano in caldo avendo davanti quelle verghe, e figliavano agnelli striati, macchiati e vaiolati.
|
Gene
|
Afr1953
|
30:39 |
En die vee het verhit geword by die latte, en die vee het gelam gestreeptes, gestippeldes en bontes.
|
Gene
|
RusSynod
|
30:39 |
И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
30:39 |
जब वह इन शाख़ों के सामने मिलाप करते तो जो बच्चे पैदा होते उनके जिस्म पर छोटे और बड़े धब्बे और धारियाँ होती थीं।
|
Gene
|
TurNTB
|
30:39 |
Çubukların önünde çiftleşince çizgili, noktalı, benekli yavrular doğuruyorlardı.
|
Gene
|
DutSVV
|
30:39 |
Als dan de kudde verhit werd bij de roeden, zo lammerde de kudde gesprenkelde, gespikkelde, en geplekte.
|
Gene
|
HunKNB
|
30:39 |
Így azután az történt, hogy a párzás hevében a juhok a vesszőkre néztek, és csíkosakat, tarkákat és pettyeseket ellettek.
|
Gene
|
Maori
|
30:39 |
Na ka whakahaputia nga kahui ki mau i nga rakau, a he whakahekeheke, he mea tongitongi, he purepure nga kuao i whanau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
30:39 |
magd'nda du ma dahuan saga sanga kayu jali'-jali' he'. Manjari tapangā'an lihi e' kambing d'nda maka bili-bili d'nda ati jali'-jali' maka kabang-kabang maka b'ttikan ya nianakan e' sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
30:39 |
És a juhok a vesszők előtt foganának és ellenek vala csíkos lábúakat, pettyegetetteket és tarkákat.
|
Gene
|
Viet
|
30:39 |
Các con chiên ngó thấy những nhành đó mà giao hiệp nhau thì sanh chiên con có sọc, có rằn và có đốm.
|
Gene
|
Kekchi
|
30:39 |
Li queto̱mk queˈbatzˈun aran saˈ xcaˈyaba̱l eb li cheˈ li repex rixeb. Ut eb li cocˈ ral li queˈyoˈla repex rixeb.
|
Gene
|
SP
|
30:39 |
ויחמנה הצאן על המקלות ותלדנה הצאן עקדים נקדים וטלאים
|
Gene
|
Swe1917
|
30:39 |
Och djuren parade sig vid käpparna, och så blev djurens avföda strimmig, spräcklig och brokig.
|
Gene
|
CroSaric
|
30:39 |
to su se jarci parili uz pruće, pa su koze kozile prugaste, riđaste i šarene kozliće.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
30:39 |
Các con vật giao nhau trước các cành cây và đẻ ra những con vằn, lốm đốm và lấm chấm.
|
Gene
|
FreBDM17
|
30:39 |
Les brebis donc entraient en chaleur à la vue des verges, et elles faisaient des brebis marquetées, picotées, et tachetées.
|
Gene
|
FreLXX
|
30:39 |
Et les femelles conçurent devant les baguettes, et elles mirent bas des petits mêlés de blanc, ou bigarrés, ou cendrés-tachetés.
|
Gene
|
Aleppo
|
30:39 |
ויחמו הצאן אל המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים
|
Gene
|
MapM
|
30:39 |
וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
30:39 |
ויחמו הצאן אל המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים׃
|
Gene
|
Kaz
|
30:39 |
бір-бірімен шағылысқанда, олардан тарғыл, қара ала қозылар туды.
|
Gene
|
FreJND
|
30:39 |
le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés.
|
Gene
|
GerGruen
|
30:39 |
So begatteten sich die Tiere vor den Stäben. Dann warfen die Tiere gestreifte, gesprenkelte und scheckige Junge.
|
Gene
|
SloKJV
|
30:39 |
Tropi so se obrejili pred palicami in skotili krožno progasto, lisasto in pikasto živino.
|
Gene
|
Haitian
|
30:39 |
Konsa, lè bèt yo kwaze devan branch bwa de koulè yo, yo fè pitit takte, pitit pentle, osinon ak re sou tout kò yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
30:39 |
Ja niin laumat siittivät niiden sauvain päällä, ja kantoivat pilkullisia, juonteisia ja kirjavia.
|
Gene
|
Geez
|
30:39 |
ወሶበ ፡ መጽኣ ፡ ወሰትያ ፡ ፀንሳ ፡ በአርአያሆን ፡ ለእማንቱ ፡ አብትር ፡ ወወለዳ ፡ እማንቱ ፡ አባግዕ ፡ ጸዐዳ ፡ ወዘሕብረ ፡ ሐመድ ፡ ወኰሠኰሠ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
30:39 |
Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.
|
Gene
|
WelBeibl
|
30:39 |
Pan oedd y geifr yn bridio o flaen y gwiail, roedd y rhai bach fyddai'n cael eu geni yn rhai brith.
|
Gene
|
GerMenge
|
30:39 |
und sich vor den Stäben begatteten, so brachten sie gestreifte, gesprenkelte und gefleckte Junge zur Welt.
|
Gene
|
GreVamva
|
30:39 |
Και συνελάμβανον τα ποίμνια βλέποντα τας ράβδους, και εγέννων πρόβατα παρδαλά, ποικίλα και κηλιδωτά.
|
Gene
|
UkrOgien
|
30:39 |
І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
30:39 |
И упаљиваше се стока гледајући у прутове, и шта се млађаше беше с белегом, прутасто и шарено.
|
Gene
|
FreCramp
|
30:39 |
Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
|
Gene
|
PolUGdan
|
30:39 |
I stada parzyły się przy tych prętach i rodziły jagnięta prążkowane, pstre i nakrapiane.
|
Gene
|
FreSegon
|
30:39 |
Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
|
Gene
|
SpaRV190
|
30:39 |
Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.
|
Gene
|
HunRUF
|
30:39 |
Ott párzott a nyáj a vesszők előtt, és ezért csíkos lábúakat, pettyeseket és tarkákat ellett a nyáj.
|
Gene
|
DaOT1931
|
30:39 |
Dyrene parrede sig foran Grenene og fødte saa stribet, spættet og blakket Afkom.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
30:39 |
Na ol lain sipsip samting i kisim bel long pes bilong ol liklik han bilong diwai. Na ol i karim ol animal i gat longpela mak nabaut na i gat makmak na kain kain mak.
|
Gene
|
DaOT1871
|
30:39 |
Og Faarene parredes ved Kæppene, og Faarene fødte brogede, spættede og spraglede.
|
Gene
|
FreVulgG
|
30:39 |
Ainsi il arriva que les brebis étant en chaleur, et ayant conçu à la vue des branches, eurent des agneaux tachetés et de diverses couleurs.
|
Gene
|
PolGdans
|
30:39 |
I poczynały owce patrząc na one pręty, i rodziły jagnięta strokate, pstre i nakrapiane.
|
Gene
|
JapBungo
|
30:39 |
群すなはち枝の前に孕みて斑入の者斑駮なる者斑點なる者を產しかば
|
Gene
|
GerElb18
|
30:39 |
Und die Herde wurde brünstig vor den Stäben, und die Herde gebar gestreifte, gesprenkelte und gefleckte.
|