Gene
|
RWebster
|
33:11 |
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it .
|
Gene
|
NHEBJE
|
33:11 |
Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." He urged him, and he took it.
|
Gene
|
SPE
|
33:11 |
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
|
Gene
|
ABP
|
33:11 |
Take the things of my blessing, which I brought to you! for [2showed mercy 3on me 1God], and there is to me all things. And he forced him, and he took.
|
Gene
|
NHEBME
|
33:11 |
Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." He urged him, and he took it.
|
Gene
|
Rotherha
|
33:11 |
Take, I pray thee my blessing which hath been brought in to thee, because God hath shewed me favour and because I have everything. So he was urgent with him and he took it.
|
Gene
|
LEB
|
33:11 |
Please take my gift which has been brought to you, for God has dealt graciously with me, and because ⌞I have enough⌟.” And he urged him, so he took it.
|
Gene
|
RNKJV
|
33:11 |
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because Elohim hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
|
Gene
|
Jubilee2
|
33:11 |
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee because God has dealt graciously with me, and all [that is here] is mine. And he urged him, and he took [it].
|
Gene
|
Webster
|
33:11 |
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough: and he urged him, and he took [it].
|
Gene
|
Darby
|
33:11 |
Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; becauseGod has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took [it].
|
Gene
|
ASV
|
33:11 |
Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
|
Gene
|
LITV
|
33:11 |
Please take my blessing which has been brought to you, because God has favored me, and because I have all things. And he urged him; and he accepted.
|
Gene
|
Geneva15
|
33:11 |
I pray thee take my blessing, that is brought thee: for God hath had mercie on me, and therefore I haue all things: so he compelled him, and he tooke it.
|
Gene
|
CPDV
|
33:11 |
and take the blessing which I have brought to you, and which God, who bestows all things, has given as a gift to me.” Accepting it reluctantly, at the insistence of his brother,
|
Gene
|
BBE
|
33:11 |
Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it.
|
Gene
|
DRC
|
33:11 |
And take the blessing which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him,
|
Gene
|
GodsWord
|
33:11 |
Please take the present I've brought you, because God has been gracious to me and has given me all that I need." So Esau took it because Jacob insisted.
|
Gene
|
JPS
|
33:11 |
Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because G-d hath dealt graciously with me, and because I have enough.' And he urged him, and he took it.
|
Gene
|
Tyndale
|
33:11 |
and take my blessynge that I haue brought the for God hath geuen it me frely. And I haue ynough of all thynges. And so he compelled him to take it.
|
Gene
|
KJVPCE
|
33:11 |
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
|
Gene
|
NETfree
|
33:11 |
Please take my present that was brought to you, for God has been generous to me and I have all I need." When Jacob urged him, he took it.
|
Gene
|
AB
|
33:11 |
Receive my blessings, which I have brought you, because God has had mercy on me, and I have all things; and he urged him, and he took them.
|
Gene
|
AFV2020
|
33:11 |
Please take my blessing that is brought to you because God has dealt graciously with me, and because I have enough." And he urged him, and he accepted.
|
Gene
|
NHEB
|
33:11 |
Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." He urged him, and he took it.
|
Gene
|
NETtext
|
33:11 |
Please take my present that was brought to you, for God has been generous to me and I have all I need." When Jacob urged him, he took it.
|
Gene
|
UKJV
|
33:11 |
Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
|
Gene
|
KJV
|
33:11 |
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
|
Gene
|
KJVA
|
33:11 |
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
|
Gene
|
AKJV
|
33:11 |
Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
|
Gene
|
RLT
|
33:11 |
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
|
Gene
|
MKJV
|
33:11 |
Please take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he accepted.
|
Gene
|
YLT
|
33:11 |
receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all things ;' and he presseth on him, and he receiveth,
|
Gene
|
ACV
|
33:11 |
Take, I pray thee, my gift that is brought to thee, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:11 |
Toma, eu te rogo, minha dádiva que te é trazida; porque Deus me fez misericórdia, e tudo o que há aqui é meu. E insistiu com ele, e tomou-a.
|
Gene
|
Mg1865
|
33:11 |
Trarantitra ianao, raiso re ny saotro izay nampanaterina ho anao; fa efa nanisy soa ahy Andriamanitra, ka manam-be aho. Dia nanery azy izy, ka dia noraisiny ihany ny zavatra.
|
Gene
|
FinPR
|
33:11 |
Ota siis tervehdyslahjani, joka sinulle tuotiin, sillä Jumala on ollut minulle armollinen, ja minulla on yllin kyllin kaikkea." Ja hän pyysi häntä pyytämällä, kunnes hän otti sen.
|
Gene
|
FinRK
|
33:11 |
Ota siis vastaan tervehdyslahjani, joka sinulle tuotiin, sillä Jumala on ollut minulle armollinen ja minulla on kaikkea.” Jaakob pyytämällä pyysi Eesauta, ja tämä otti lahjan vastaan.
|
Gene
|
ChiSB
|
33:11 |
請你收下我獻給你的禮品;因為天主厚待了我,我什麼都有了。」由於雅各伯極力懇請,他才收下了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
33:11 |
եւ ընդունի՛ր իմ ընծաները, որ մատուցեցի քեզ, որովհետեւ ողորմեց ինձ Աստուած, եւ ես ամէն ինչ ունեմ»: Յակոբն ստիպեց նրան, եւ սա ընդունեց:
|
Gene
|
ChiUns
|
33:11 |
求你收下我带来给你的礼物;因为 神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。
|
Gene
|
BulVeren
|
33:11 |
Приеми, моля ти се, подаръка ми, който ти е поднесен, защото Бог е постъпил благо към мен и имам всичко. И като настояваше, той прие.
|
Gene
|
AraSVD
|
33:11 |
خُذْ بَرَكَتِي ٱلَّتِي أُتِيَ بِهَا إِلَيْكَ، لِأَنَّ ٱللهَ قَدْ أَنْعَمَ عَلَيَّ وَلِي كُلُّ شَيْءٍ». وَأَلَحَّ عَلَيْهِ فَأَخَذَ.
|
Gene
|
Esperant
|
33:11 |
Prenu mian benon, kiu estas alportita al vi; ĉar Dio favore donis al mi kaj mi havas ĉion. Kaj li insistis, kaj tiu prenis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
33:11 |
ข้าพเจ้าอ้อนวอน ขอท่านรับของขวัญที่นำมาให้ท่าน เพราะพระเจ้าทรงโปรดกรุณาข้าพเจ้าและข้าพเจ้าก็มีพอเพียงแล้ว” เขาอ้อนวอนและเอซาวจึงรับไว้
|
Gene
|
SPMT
|
33:11 |
קח נא את ברכתי אשר הבאת לך כי חנני אלהים וכי יש לי כל ויפצר בו ויקח
|
Gene
|
OSHB
|
33:11 |
קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח׃
|
Gene
|
BurJudso
|
33:11 |
ကိုယ်တော်ထံသို့ရောက်သော ကျွန်တော်၏ မင်္ဂလာကိုခံယူတော်မူပါ။ဘုရားသခင်သည်၊ကျွန်တော်၌ များစွာသောကျေးဇူးကို ပြုတော်မူပြီ။ ကျွန်တော်၌ လုံလောက်အောင်ရှိပါ၏ဟူ၍ တိုက်တွန်းသောကြောင့် ခံယူလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
33:11 |
لطفاً این هدایا را كه برای تو آوردهام، قبول كن. خدا به من لطف كرده و هرچه احتیاج داشتهام به من داده است.» یعقوب آنقدر به عیسو اصرار كرد تا عیسو آنها را قبول كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
33:11 |
Mehrbānī karke yih tohfā qabūl kareṅ jo maiṅ āp ke lie lāyā hūṅ. Kyoṅki Allāh ne mujh par apne karm kā izhār kiyā hai, aur mere pās bahut kuchh hai.” Yāqūb isrār kartā rahā to āḳhirkār Esau ne use qabūl kar liyā. Phir Esau kahne lagā,
|
Gene
|
SweFolk
|
33:11 |
Ta emot gåvan som skickades till dig, för Gud har varit nådig mot mig och jag har allt.” Och han bad honom så enträget att Esau tog emot den.
|
Gene
|
GerSch
|
33:11 |
Nimm doch den Segen von mir an, der dir überbracht worden ist; denn Gott hat mich begnadigt und ich bin mit allem versehen. Also drang er in ihn, daß er es annahm.
|
Gene
|
TagAngBi
|
33:11 |
Tanggapin mo, ipinamamanhik ko sa iyo, ang kaloob na dala sa iyo; sapagka't ipinagkaloob sa akin ng Dios, at mayroon ako ng lahat. At ipinilit sa kaniya, at kaniyang tinanggap.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
33:11 |
Ota siis tervehdyslahjani, joka sinulle tuotiin, sillä Jumala on ollut minulle armollinen, ja minulla on kaikkea." Hän vaati häntä, ja hän [Eesau] otti.
|
Gene
|
Dari
|
33:11 |
لطفاً این تحفه ها را که برای تو آورده ام قبول کن. خدا به من لطف کرده و هر چه احتیاج داشته ام به من داده است.» یعقوب آنقدر اصرار کرد تا عیسو آن ها را قبول کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
33:11 |
Waan ku baryayaaye, guddoon hadiyaddayda laguu keenay; maxaa yeelay, Ilaah baa ii roonaaday, oo haddana wax igu filan baan haystaa. Aad buuna u baryay, kolkaasuu guddoomay.
|
Gene
|
NorSMB
|
33:11 |
Kjære deg, tak imot gåva eg sende deg! For Gud hev vore god mot meg, og eg hev nok av alle slag.» Og han nøydde honom, til han tok imot det.
|
Gene
|
Alb
|
33:11 |
Pranoje, pra, dhuratën që të është sjellë, sepse Perëndia është treguar shumë i mirë me mua dhe unë kam gjithçka". Dhe nguli këmbë aq shumë, sa që Esau pranoi.
|
Gene
|
UyCyr
|
33:11 |
Мениң саңа елип кәлгән соғамни қобул қилғайсән, Худа маңа меһриванлиқ қилип кәлмәктә. У маңа еһтияҗлиқ болғанлиримниң һәммисини беғишлиди, — деди Яқуп. Яқуп Әсавдин соғисини қобул қилишни қайта-қайта тәләп қилғачқа, Әсав ахир наилаҗ қобул қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
33:11 |
하나님께서 나를 은혜로 대하셨고 내가 충분히 가지고 있사오니 원하건대 형에게 가져온 나의 복된 선물을 받으소서, 하고 그에게 강권하매 그가 받으니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
33:11 |
Прими дар мој, који ти је доведен; јер ме је обилато обдарио Бог, и имам свега. И навали на њ, те прими.
|
Gene
|
Wycliffe
|
33:11 |
be thou merciful to me, and resseyue the blessyng which Y brouyte to thee, and which blessyng God yyuynge alle thingis yaf to me. Vnnethis, while the brothir compellide,
|
Gene
|
Mal1910
|
33:11 |
ഞാൻ അയച്ചിരിക്കുന്ന കാഴ്ച വാങ്ങേണമേ; ദൈവം എന്നോടു കൃപ ചെയ്തിരിക്കുന്നു; എനിക്കു വേണ്ടുവോളം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നിൎബ്ബന്ധിച്ചു; അങ്ങനെ അവൻ അതു വാങ്ങി.
|
Gene
|
KorRV
|
33:11 |
하나님이 내게 은혜를 베푸셨고 나의 소유도 족하오니 청컨대 내가 형님께 드리는 예물을 받으소서 하고 그에게 강권하매 받으니라
|
Gene
|
Azeri
|
33:11 |
خاهئش ادئرم، سنه گتئرئلن هدئيّهني گؤتور. چونکي تاري منه لوطف اتدي و ائندي منئم هر شيئم وار." يعقوب تأکئد اتدئکدن سونرا عئسو هدئيّهني گؤتوردو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:11 |
Tag den wälsignelsen, som jag hafwer fört til dig; ty Gud hafwer mig det beskärt, och jag hafwer all ting nog. Så nödgade han honom, til dess han anammade det.
|
Gene
|
KLV
|
33:11 |
Please tlhap the gift vetlh jIH qempu' Daq SoH, because joH'a' ghajtaH dealt graciously tlhej jIH, je because jIH ghaj yap.” ghaH urged ghaH, je ghaH tlhapta' 'oH.
|
Gene
|
ItaDio
|
33:11 |
Deh! prendi il mio presente che ti è stato condotto; perciocchè Iddio mi è stato liberal donatore, ed io ho di tutto. E gli fece forza, sì ch’egli lo prese.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:11 |
прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял
|
Gene
|
CSlEliza
|
33:11 |
приими благословение мое, еже принесох тебе, яко помилова мя Бог, и суть ми вся. И принуди его, и взя.
|
Gene
|
ABPGRK
|
33:11 |
λάβε τας ευλογίας μου ας ήνεγκά σοι ότι ηλέησέ με ο θεός και έστι μοι πάντα και εβιάσατο αυτόν και έλαβε
|
Gene
|
FreBBB
|
33:11 |
Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été amené, car Dieu a été, bon pour moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et Esaü accepta.
|
Gene
|
LinVB
|
33:11 |
Bongo yamba libonza nayeli yo. Nzambe asali ngai malamu, nazangi eloko te. » Awa abondeli ye mingi, Ezau ayambi mabonza mana.
|
Gene
|
HunIMIT
|
33:11 |
Fogadd el, kérlek, ajándékomat, melyet hoztak neked, mert megajándékozott engem Isten és mert van nekem mindenem; és unszolta őt és elfogadta.
|
Gene
|
ChiUnL
|
33:11 |
上帝施恩、使我富有、請受所奉之禮、迫之乃受、
|
Gene
|
VietNVB
|
33:11 |
Xin anh nhận lễ vật em đã dâng hiến vì Đức Chúa Trời đã hậu đãi em và cho em đầy đủ mọi sự. Gia-cốp nài nỉ mãi cho đến khi Ê-sau nhận các lễ vật ấy.
|
Gene
|
LXX
|
33:11 |
λαβὲ τὰς εὐλογίας μου ἃς ἤνεγκά σοι ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ ἔλαβεν
|
Gene
|
CebPinad
|
33:11 |
Dawata, gipakilooy ko kanimo, ang akong gasa nga gidala kanimo, kay ang Dios nalooy kanako, ug kay ako adunay igo. Ug siya gipugos gayud niya, ug gidawat na lamang niya kini.
|
Gene
|
RomCor
|
33:11 |
Primeşte deci darul meu, care ţi-a fost adus, fiindcă Dumnezeu m-a umplut de bunătăţi şi am de toate.” Astfel a stăruit de el, şi Esau a primit.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
33:11 |
Komw ketikihda kisakis wet me I patohwandohng komwi; Koht ketin kupwurkalahngan ong ie oh ketikihong ie soahng koaros me I anahne.” Seikop eri wie ngidingidkihong eh lao ale dipwisou ko.
|
Gene
|
HunUj
|
33:11 |
Fogadd el ajándékomat, amelyet áldásommal vittek neked, hiszen Isten kegyelmes volt hozzám, és van mindenem. És addig unszolta őt, amíg el nem fogadta.
|
Gene
|
GerZurch
|
33:11 |
Nimm doch die Gabe an, die ich dir gebracht habe; denn Gott hat es mir in Gnaden beschert, und ich habe vollauf. So drang er in ihn, bis er es annahm.
|
Gene
|
GerTafel
|
33:11 |
Nimm doch meinen Segen, der dir gebracht wurde; denn Gott hat mich gnädig begabt und ich habe alles; und er drang in ihn, und er nahm es.
|
Gene
|
RusMakar
|
33:11 |
Прими благословеніе мое, которое представлено тебј; потому что Богъ даровалъ мнј, и есть у меня все. И принудилъ его, и онъ взялъ.
|
Gene
|
PorAR
|
33:11 |
Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
|
Gene
|
DutSVVA
|
33:11 |
Neem toch mijn zegen, die u toegebracht is, dewijl het God mij genadiglijk verleend heeft, en dewijl ik alles heb; en hij hield bij hem aan, zodat hij het nam.
|
Gene
|
FarOPV
|
33:11 |
پس هدیه مرا که به حضورت آورده شد بپذیر، زیرا خدا به من احسان فرموده است و همهچیز دارم.» پس او را الحاح نمود تا پذیرفت.
|
Gene
|
Ndebele
|
33:11 |
Ake wemukele isipho sami esilethwa kuwe; ngoba uNkulunkulu ungiphile ngomusa, njalo ngoba ngilakho konke. Wasemncenga, waze wasemukela.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:11 |
Toma, eu te rogo, minha dádiva que te é trazida; porque Deus me fez misericórdia, e tudo o que há aqui é meu. E insistiu com ele, e tomou-a.
|
Gene
|
Norsk
|
33:11 |
Kjære, ta imot gaven som jeg sendte dig! For Gud har vært mig nådig, og jeg har nok av alle ting. Og han nødde ham til han tok imot det.
|
Gene
|
SloChras
|
33:11 |
Vzemi prosim, blagodar moj, ki so ga privedli k tebi, ker me je milostno obdaril Bog, da imam vsega dosti. In ker ga je silil, je sprejel.
|
Gene
|
Northern
|
33:11 |
Xahiş edirəm, sənə gətirilən hədiyyələri götür. Çünki Allah mənə lütf etdi və indi mənim hər şeyim var». Yaqub təkid etdikdən sonra Esav hədiyyələri götürdü.
|
Gene
|
GerElb19
|
33:11 |
Nimm doch mein Geschenk, das dir überbracht worden ist; denn Gott hat es mir beschert, und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es.
|
Gene
|
LvGluck8
|
33:11 |
Pieņem lūdzams manu svētību, kas tev ir pievesta, jo Dievs mani ar to svētījis, un man ir viss papilnam. Un tas viņu spieda, ka viņš to ņēma.
|
Gene
|
PorAlmei
|
33:11 |
Toma, peço-te, a minha benção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente m'a tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com elle, até que a tomou.
|
Gene
|
ChiUn
|
33:11 |
求你收下我帶來給你的禮物;因為 神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:11 |
Tag den välsignelsen, som jag hafver fört till dig; ty Gud hafver mig det beskärt, och jag hafver all ting nog. Så nödgade han honom, till dess han anammade det.
|
Gene
|
SPVar
|
33:11 |
קח נא את ברכתי אשר הבאתי לך כי חנני אלהים וכי יש לי כל ויפצר בו ויקח
|
Gene
|
FreKhan
|
33:11 |
Reçois donc le présent que de ma part on t’a offert, puisque Dieu m’a favorisé et que je possède suffisamment." Sur ses instances Ésaü accepta.
|
Gene
|
FrePGR
|
33:11 |
Accepte donc mon présent qui t'a été offert ; car Dieu m'a été propice et le tout m'appartient. Et il le pressa, et il accepta.
|
Gene
|
PorCap
|
33:11 |
Aceita, pois, o meu presente que te ofereceram por mim, porque Deus foi generoso comigo e possuo o suficiente.» E tanto insistiu que Esaú aceitou.
|
Gene
|
JapKougo
|
33:11 |
どうかわたしが持ってきた贈り物を受けてください。神がわたしを恵まれたので、わたしはじゅうぶんもっていますから」。こうして彼がしいたので、彼は受け取った。
|
Gene
|
GerTextb
|
33:11 |
Nimm doch das Begrüßungs-Geschenk von mir an, das dir überbracht worden ist; denn Gott hat mich reich gesegnet, und ich habe vollauf! So drang er in ihn, bis er es annahm.
|
Gene
|
SpaPlate
|
33:11 |
Acepta, pues, mi bendición que te he traído; pues Dios me ha favorecido y tengo de todo.” Y le instó tanto que aceptó.
|
Gene
|
Kapingam
|
33:11 |
Dumaalia gumidia di wanga-dehuia dela ne-gaamai ko-au gi-di-goe. God gu-humalia-mai gu-gaamai nia mee huogodoo ala hagalee i dogu baahi.” Jacob e-haihai gi mee bolo gi-kaina dana wanga-dehuia, gaa-dae gi mee gaa-kumi di-maa.
|
Gene
|
WLC
|
33:11 |
קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח׃
|
Gene
|
LtKBB
|
33:11 |
Prašau, priimk palaiminimą, kurį tau atnešiau. Nes Dievas buvo man maloningas, ir aš visko turiu“. Jokūbui prašant, brolis priėmė dovaną.
|
Gene
|
Bela
|
33:11 |
прымі дабраславеньне маё, якое я прынёс табе, бо Бог даў мне, і ёсьць у мяне ўсё. І ўпрасіў яго. І той узяў
|
Gene
|
GerBoLut
|
33:11 |
Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's bescheret, und ich habe alles genug. Also notigte er ihn, daß er's nahm.
|
Gene
|
FinPR92
|
33:11 |
Ota siis tämä lahja, jonka olen tuonut sinulle, sillä Jumala on ollut minulle hyvä ja minulla on nyt kaikkea." Ja Jaakob taivutteli Esauta ja sai hänet ottamaan lahjan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
33:11 |
Toma ahora mi bendición que te es traída, porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomólo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
33:11 |
Wil toch het blijk van mijn hulde aanvaarden, dat ik u heb aangeboden; want God is mij genadig geweest, zodat ik overvloed heb. Toen hij zo bij hem aandrong, nam hij het aan.
|
Gene
|
GerNeUe
|
33:11 |
Nimm doch mein Geschenk an! Denn Gott war mir gnädig, und ich habe alles." So drängte er seinen Bruder, bis er es annahm.
|
Gene
|
Est
|
33:11 |
Võta nüüd minu tervituskink, mis sulle toodi, sest Jumal on olnud mu vastu armuline ja mul on kõike küllalt!" Ja ta käis temale peale, kuni ta võttis.
|
Gene
|
UrduGeo
|
33:11 |
مہربانی کر کے یہ تحفہ قبول کریں جو مَیں آپ کے لئے لایا ہوں۔ کیونکہ اللہ نے مجھ پر اپنے کرم کا اظہار کیا ہے، اور میرے پاس بہت کچھ ہے۔“ یعقوب اصرار کرتا رہا تو آخرکار عیسَو نے اُسے قبول کر لیا۔ پھر عیسَو کہنے لگا،
|
Gene
|
AraNAV
|
33:11 |
فَأَطْلُبُ إِلَيْكَ أَنْ تَقْبَلَ بَرَكَتِي الَّتِي حَمَلْتُهَا إِلَيْكَ، فَإِنَّ اللهَ قَدْ أَغْدَقَ عَلَيَّ، وَلَدَيَّ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ». وَأَلَحَّ عَلَيْهِ حَتَّى قَبِلَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
33:11 |
请你收下我带来给你的礼物,因为 神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。
|
Gene
|
ItaRive
|
33:11 |
Deh, accetta il mio dono che t’è stato recato; poiché Iddio m’ha usato grande bontà, e io ho di tutto". E insisté tanto, che Esaù l’accettò.
|
Gene
|
Afr1953
|
33:11 |
Neem tog my begroetingsgeskenk wat u aangebied is, want God het my genade bewys, en ek het volop. En hy het by hom aangehou, sodat hy dit aangeneem het.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:11 |
прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне и есть у меня всё». И упросил его, и тот взял
|
Gene
|
UrduGeoD
|
33:11 |
मेहरबानी करके यह तोह्फ़ा क़बूल करें जो मैं आपके लिए लाया हूँ। क्योंकि अल्लाह ने मुझ पर अपने करम का इज़हार किया है, और मेरे पास बहुत कुछ है।” याक़ूब इसरार करता रहा तो आख़िरकार एसौ ने उसे क़बूल कर लिया। फिर एसौ कहने लगा,
|
Gene
|
TurNTB
|
33:11 |
Lütfen sana gönderdiğim armağanı al. Tanrı bana öyle iyilik yaptı ki, her şeyim var.” Armağanı kabul ettirinceye kadar diretti.
|
Gene
|
DutSVV
|
33:11 |
Neem toch mijn zegen, die u tegemoet gebracht is, dewijl het God mij genadiglijk verleend heeft, en dewijl ik alles heb; en hij hield bij hem aan, zodat hij het nam.
|
Gene
|
HunKNB
|
33:11 |
és fogadd el az áldást, amelyet neked hoztam, mert kegyes volt hozzám Isten, és mindenem megvan!« Öccse unszolására nagy nehezen elfogadta azokat, majd
|
Gene
|
Maori
|
33:11 |
Tangohia ra taku manaaki i kawea atu na ki a koe; kua atawhai mai nei hoki te Atua ki ahau, a e hua ana aku mea. Na ka tohe ia ki a ia, a ka tangohia e ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
33:11 |
Taima'un, Kaka' tuwan, ya kasampanganku itu ma ka'a, sabab aheya kahāpan ya bay pamuwan Tuhan ma aku. Halam aniya' kulang ma aku.” Jari tinaima' na e' si Esaw pagka tapogos e' si Yakub.
|
Gene
|
HunKar
|
33:11 |
Vedd el kérlek az én ajándékomat, melyet hoztam néked, mivelhogy az Isten kegyelmesen cselekedett én velem, és mindenem van nékem. És unszolá őt, és elvevé.
|
Gene
|
Viet
|
33:11 |
Xin anh hãy nhậm lấy lễ vật em đã dâng cho anh, vì Ðức Chúa Trời cho em đầy dẫy ân huệ, và em có đủ hết. Người nài xin Ê-sau quá đến đỗi phải chịu nhậm lấy.
|
Gene
|
Kekchi
|
33:11 |
Nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱cˈul li ma̱tan li xinqˈue a̱cue. Anakcuan xinbiomoˈ xban li Ka̱cuaˈ Dios. Numtajenak li cˈaˈru cue, chan. Laj Jacob quirelaji ru laj Esaú re nak tixcˈul li ma̱tan toj retal quixcˈul.
|
Gene
|
SP
|
33:11 |
קח נא את ברכתי אשר הבאתי לך כי חנני אלהים וכי יש לי כל ויפצר בו ויקח
|
Gene
|
Swe1917
|
33:11 |
Tag hälsningsskänkerna som jag har skickat emot dig; ty Gud har varit mig nådig, och jag har allt fullt upp.» Och han bad honom så enträget, att han tog emot dem.
|
Gene
|
CroSaric
|
33:11 |
Zato prihvati moj dar što sam ti ga donio; Bog mi je bio sklon te imam svega." Kako ga je uporno nagovarao, Ezav prihvati.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
33:11 |
Xin ngài nhận lấy món quà đưa đến để cầu phúc cho ngài, vì Thiên Chúa đã thương ban cho tôi và tôi có đủ mọi sự. Ông nài ép, và ông Ê-xau đã nhận.
|
Gene
|
FreBDM17
|
33:11 |
Reçois, je te prie, mon présent qui t’a été amené ; car Dieu m’en a donné, par sa grâce, et j’ai de tout. Il le pressa donc tant, qu’il le prit.
|
Gene
|
FreLXX
|
33:11 |
Prends donc les présents que je t'ai apportés, parce que le Seigneur dans sa miséricorde m'en a gratifié, et que tout cela est à moi. Et il usa de contrainte, et son frère accepta.
|
Gene
|
Aleppo
|
33:11 |
קח נא את ברכתי אשר הבאת לך כי חנני אלהים וכי יש לי כל ויפצר בו ויקח
|
Gene
|
MapM
|
33:11 |
קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח׃
|
Gene
|
HebModer
|
33:11 |
קח נא את ברכתי אשר הבאת לך כי חנני אלהים וכי יש לי כל ויפצר בו ויקח׃
|
Gene
|
Kaz
|
33:11 |
Өзіңізге арнаған осы тартуларымды қабыл алыңызшы. Маған Құдайдың рақымы түсті, менде не керектің бәрі де бар, — деп қиыла өтініп қоймады. Ақыры Есау көніп, Жақыптың сыйлықтарын қабылдады. Оған:
|
Gene
|
FreJND
|
33:11 |
Prends, je te prie, mon présent qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.
|
Gene
|
GerGruen
|
33:11 |
Nimm doch mein Grußgeschenk, das dir dargebracht ward! Denn Gott hat mich begnadet, und ich habe vollauf." So drang er in ihn, bis er es nahm.
|
Gene
|
SloKJV
|
33:11 |
Vzemi, prosim te, moj blagoslov, ki je priveden k tebi, ker je Bog milostljivo postopal z menoj in ker imam dovolj.“ Prigovarjal mu je in on je to vzel.
|
Gene
|
Haitian
|
33:11 |
Tanpri, asepte kado m'ap ba ou yo, paske Bondye te beni m' anpil. Mwen pa manke anyen. Jakòb fòse Ezaou sitèlman, bout pou bout, Ezaou asepte.
|
Gene
|
FinBibli
|
33:11 |
Ota siis se siunaus, jonka minä olen tuonut sinulle: sillä Jumala on sen minulle antanut, ja minulla on kyllä kaikkinaista. Niin hän vaati häntä ottamaan.
|
Gene
|
Geez
|
33:11 |
ወእመሰ ፡ ታፈቅረኒ ፡ ንሢእ ፡ አምኃየ ፡ ዘአምጻእኩ ፡ ለከ ፡ እስመ ፡ ምሕረኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወብየ ፡ ኵሎ ፡ ወአገበሮ ፡ ወነሥአ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
33:11 |
Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla.
|
Gene
|
WelBeibl
|
33:11 |
Plîs derbyn y rhodd gen i. Mae Duw wedi bod mor garedig ata i. Mae gen i bopeth dw i eisiau.” Am ei fod yn pwyso arno, dyma Esau yn ei dderbyn.
|
Gene
|
GerMenge
|
33:11 |
Nimm doch mein Bewillkommnungsgeschenk an, das dir überbracht worden ist! Gott hat mich ja reich gesegnet, und ich habe alles vollauf.« So nötigte er ihn mit Bitten, bis er es annahm.
|
Gene
|
GreVamva
|
33:11 |
δέξαι, παρακαλώ, τας ευλογίας μου, τας προσφερομένας προς σέ· διότι με ηλέησεν ο Θεός και έχω τα πάντα. Και εβίασεν αυτόν και εδέχθη.
|
Gene
|
UkrOgien
|
33:11 |
Візьми ж благослове́ння моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все“. І благав він його, — і той узяв.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
33:11 |
Прими дар мој, који ти је доведен; јер ме је обилато обдарио Бог, и имам свега. И навали на њ, те прими.
|
Gene
|
FreCramp
|
33:11 |
Accepte donc mon offrande qui t'a été amenée, car Dieu m'a accordé sa faveur et je ne manque de rien. " Il le pressa si bien qu'Esaü accepta.
|
Gene
|
PolUGdan
|
33:11 |
Przyjmij, proszę, mój dar, który ci przyniosłem, bo Bóg hojnie mi błogosławił, a mam dość wszystkiego. I tak nalegał na niego, że to przyjął.
|
Gene
|
FreSegon
|
33:11 |
Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.
|
Gene
|
SpaRV190
|
33:11 |
Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla.
|
Gene
|
HunRUF
|
33:11 |
Fogadd el ajándékomat, amelyet áldásommal vittek neked, hiszen Isten kegyelmes volt hozzám, és van mindenem. És addig unszolta őt, amíg el nem fogadta.
|
Gene
|
DaOT1931
|
33:11 |
Tag dog den Velsignelse, som er dig bragt, thi Gud har været mig naadig, og jeg har fuldt op!« Saaledes nødte han ham, til han tog det.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
33:11 |
Mi askim plis long yu, long you mas kisim dispela blesing mi bin bringim i kam long yu. Bilong wanem, God i bin mekim pasin i soim marimari long mi, na bilong wanem, mi gat inap. Na em i strong long em, na em i kisim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
33:11 |
Kære, tag min Velsignelse, som er bragt til dig; thi Gud skænkede mig den, og jeg har alt dette; saa nødte han ham, og han tog det.
|
Gene
|
FreVulgG
|
33:11 |
et recevez ce présent (cette bénédiction) que je vous ai offert et que j’ai reçu de Dieu, qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait ;
|
Gene
|
PolGdans
|
33:11 |
Przyjmijże proszę dar mój, którym ci przyniósł, gdyż mię hojnie błogosławił Bóg, a mam wszystkiego dosyć. A tak uprosił go, że to przyjął.
|
Gene
|
JapBungo
|
33:11 |
神我をめぐみたまひて我が有ところの者足りされば請ふわが汝にたてまつる禮物を受よと彼に強ければ終に受たり
|
Gene
|
GerElb18
|
33:11 |
Nimm doch mein Geschenk, das dir überbracht worden ist; denn Gott hat es mir beschert, und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es.
|