Gene
|
RWebster
|
33:12 |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
|
Gene
|
NHEBJE
|
33:12 |
Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go before you."
|
Gene
|
SPE
|
33:12 |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
|
Gene
|
ABP
|
33:12 |
And he said, Departing we will go straight.
|
Gene
|
NHEBME
|
33:12 |
Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go before you."
|
Gene
|
Rotherha
|
33:12 |
Then he said, Let us break up and go, and let me go on before thee.
|
Gene
|
LEB
|
33:12 |
Then he said, “Let us journey and go on, and I will go ahead of you.”
|
Gene
|
RNKJV
|
33:12 |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
|
Gene
|
Jubilee2
|
33:12 |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
|
Gene
|
Webster
|
33:12 |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
|
Gene
|
Darby
|
33:12 |
And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee.
|
Gene
|
ASV
|
33:12 |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
|
Gene
|
LITV
|
33:12 |
And he said, Let us depart and go, and I will go with you.
|
Gene
|
Geneva15
|
33:12 |
And he saide, Let vs take our iourney and go, and I will goe before thee.
|
Gene
|
CPDV
|
33:12 |
he said, “Let us go on together, and I will accompany you on your journey.”
|
Gene
|
BBE
|
33:12 |
And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front.
|
Gene
|
DRC
|
33:12 |
And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey.
|
Gene
|
GodsWord
|
33:12 |
Then Esau said, "Let's get ready to go, and I'll go with you."
|
Gene
|
JPS
|
33:12 |
And he said: 'Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.'
|
Gene
|
Tyndale
|
33:12 |
And he sayde: let us take oure iourney and goo and I will goo in thy copany.
|
Gene
|
KJVPCE
|
33:12 |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
|
Gene
|
NETfree
|
33:12 |
Then Esau said, "Let's be on our way! I will go in front of you."
|
Gene
|
AB
|
33:12 |
And he said, Let us depart, and proceed onward.
|
Gene
|
AFV2020
|
33:12 |
And Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go before you."
|
Gene
|
NHEB
|
33:12 |
Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go before you."
|
Gene
|
NETtext
|
33:12 |
Then Esau said, "Let's be on our way! I will go in front of you."
|
Gene
|
UKJV
|
33:12 |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.
|
Gene
|
KJV
|
33:12 |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
|
Gene
|
KJVA
|
33:12 |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
|
Gene
|
AKJV
|
33:12 |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.
|
Gene
|
RLT
|
33:12 |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
|
Gene
|
MKJV
|
33:12 |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.
|
Gene
|
YLT
|
33:12 |
and saith, `Let us journey and go on, and I go on before thee.'
|
Gene
|
ACV
|
33:12 |
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:12 |
E disse: Anda, e vamos; e eu irei adiante de ti.
|
Gene
|
Mg1865
|
33:12 |
Ary hoy Esao: Aoka hiainga isika, ka handeha hialoha anao aho.
|
Gene
|
FinPR
|
33:12 |
Sitten Eesau sanoi: "Lähtekäämme liikkeelle ja vaeltakaamme eteenpäin; minä vaellan sinun edelläsi".
|
Gene
|
FinRK
|
33:12 |
Eesau sanoi: ”Lähdetään liikkeelle. Minä kuljen sinun edelläsi.”
|
Gene
|
ChiSB
|
33:12 |
厄撒烏說:「我們起程前行,我願與你同行。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
33:12 |
Եսաւն ասաց. «Ելնենք գնանք ուղիղ ճանապարհով»:
|
Gene
|
ChiUns
|
33:12 |
以扫说:「我们可以起身前往,我在你前头走。」
|
Gene
|
BulVeren
|
33:12 |
Тогава Исав каза: Да тръгнем и да вървим, и аз ще вървя пред теб.
|
Gene
|
AraSVD
|
33:12 |
ثُمَّ قَالَ: «لِنَرْحَلْ وَنَذْهَبْ، وَأَذْهَبُ أَنَا قُدَّامَكَ».
|
Gene
|
Esperant
|
33:12 |
Kaj Esav diris: Ni leviĝu kaj iru, kaj mi iros apud vi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
33:12 |
เอซาวพูดว่า “ให้เราเดินทางไปกันเถิด ให้เราไปกันและข้าจะนำหน้าเจ้า”
|
Gene
|
OSHB
|
33:12 |
וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
|
Gene
|
SPMT
|
33:12 |
ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך
|
Gene
|
BurJudso
|
33:12 |
ဧသောကလည်း၊ ခရီးသွားကြစို့၊ သင့်ရှေ့မှာ ကျွန်ုပ်သွားမည်ဟုဆိုလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
33:12 |
عیسو گفت: «پس حاضر شو تا برویم. من هم با شما میآیم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
33:12 |
“Āo, ham rawānā ho jāeṅ. Maiṅ tumhāre āge āge chalūṅgā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
33:12 |
Och Esau sade: ”Nu bryter vi upp och drar vidare. Jag går framför dig.”
|
Gene
|
GerSch
|
33:12 |
Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und gehen; ich will neben dir herziehen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
33:12 |
At kaniyang sinabi, Yumaon tayo at tayo'y lumakad, at ako'y mangunguna sa iyo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
33:12 |
Sitten Eesau sanoi: "Lähtekäämme liikkeelle ja vaeltakaamme eteenpäin. Minä vaellan edelläsi."
|
Gene
|
Dari
|
33:12 |
عیسو گفت: «پس حاضر شو تا برویم. من هم با شما می آیم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
33:12 |
Oo wuxuu yidhi, Sodcaalkeenna aan iska sii soconno, oo ina keena, oo anna waan kaa hor marayaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
33:12 |
So sagde Esau: «Lat oss taka ut og koma i vegen, so skal eg fara jamte med deg.»
|
Gene
|
Alb
|
33:12 |
Pastaj Esau tha: "Le të nisemi, të fillojmë të ecim dhe unë do të shkoj para teje".
|
Gene
|
UyCyr
|
33:12 |
— Әмсә маңайли! Мән сән билән биллә маңай, — деди Әсав.
|
Gene
|
KorHKJV
|
33:12 |
에서가 이르되, 우리가 이동하여 가자. 내가 너보다 앞서 가리라, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
33:12 |
Послије рече Исав: хајде да идемо, ићи ћу и ја с тобом.
|
Gene
|
Wycliffe
|
33:12 |
he resseyuede, and seide, Go we to gidere, and Y schal be felowe of thi weie.
|
Gene
|
Mal1910
|
33:12 |
പിന്നെ അവൻ: നാം പ്രയാണംചെയ്തു പോക; ഞാൻ നിനക്കു മുമ്പായി നടക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
33:12 |
에서가 가로되 우리가 떠나가자 내가 너의 앞잡이가 되리라
|
Gene
|
Azeri
|
33:12 |
عئسو ددي: "کؤچ ادئب گِدَک. من سئزئن قاباغينيزدا گدهجيم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:12 |
Och han sade: Låt oss fara fram åt, och resa, jag will fara med dig.
|
Gene
|
KLV
|
33:12 |
Esau ja'ta', “ chaw' maH tlhap maj journey, je chaw' maH jaH, je jIH DichDaq jaH qaSpa' SoH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
33:12 |
Poi Esaù disse: Partiamoci, ed andiamocene; ed io ti accompagnerò.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:12 |
и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
|
Gene
|
CSlEliza
|
33:12 |
И рече: воставше пойдем прямо.
|
Gene
|
ABPGRK
|
33:12 |
και είπεν απάραντες πορευσώμεθα επ΄ ευθείαν
|
Gene
|
FreBBB
|
33:12 |
Et il dit : Partons et marchons, et j'irai devant toi.
|
Gene
|
LinVB
|
33:12 |
Ezau alobi : « Tolongola nganda awa, tokende ; ngai nakokende liboso lya yo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
33:12 |
És mondta (Ézsau): Induljunk és menjünk, én pedig hadd menjek melletted.
|
Gene
|
ChiUnL
|
33:12 |
以掃曰、吾儕啟行而往、我爲爾先導、
|
Gene
|
VietNVB
|
33:12 |
Ê-sau đứng dậy đề nghị: Này, anh em ta hãy lên đường, anh sẽ hộ tống em.
|
Gene
|
LXX
|
33:12 |
καὶ εἶπεν ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ’ εὐθεῖαν
|
Gene
|
CebPinad
|
33:12 |
Ug siya miingon: Manlakaw kita, ug ako magalakaw sa unahan mo.
|
Gene
|
RomCor
|
33:12 |
Esau a zis: „Haidem să plecăm şi să pornim la drum; eu voi merge înaintea ta.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
33:12 |
Esau eri nda, “Eri me mwahu, kitail onopada mwesel. I pahn tiengla mahs.”
|
Gene
|
HunUj
|
33:12 |
Akkor Ézsau ezt mondta: Induljunk el, menjünk, majd én előtted megyek!
|
Gene
|
GerZurch
|
33:12 |
Und Esau sprach: Lass uns nun aufbrechen und fortziehen; ich will vor dir her ziehen.
|
Gene
|
GerTafel
|
33:12 |
Und er sprach: Laß uns aufbrechen und gehen; und ich will vor dir gehen.
|
Gene
|
RusMakar
|
33:12 |
Исавъ сказалъ: поднимемся в пойдемъ; и я пойду предъ тобою.
|
Gene
|
PorAR
|
33:12 |
Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
|
Gene
|
DutSVVA
|
33:12 |
En hij zeide: Laat ons reizen en voorttrekken; en ik zal voor u trekken.
|
Gene
|
FarOPV
|
33:12 |
گفت: «کوچ کرده، برویم و من همراه تو میآیم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
33:12 |
Wasesithi: Asisuke sihambe, njalo ngizahamba phambi kwakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:12 |
E disse: Anda, e vamos; e eu irei adiante de ti.
|
Gene
|
Norsk
|
33:12 |
Da sa Esau: La oss bryte op og dra videre, og la mig dra side om side med dig!
|
Gene
|
SloChras
|
33:12 |
Nato reče: Napotiva se in idiva dalje, in jaz te bom spremljal.
|
Gene
|
Northern
|
33:12 |
Esav dedi: «Köç edib gedək. Mən sizin qabağınızda gedəcəyəm».
|
Gene
|
GerElb19
|
33:12 |
Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor dir herziehen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
33:12 |
Un viņš sacīja: nāc, ejam projām, es iešu tev līdzi.
|
Gene
|
PorAlmei
|
33:12 |
E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
|
Gene
|
ChiUn
|
33:12 |
以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:12 |
Och han sade: Låt oss fara framåt, och resa, jag vill fara med dig.
|
Gene
|
SPVar
|
33:12 |
ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך
|
Gene
|
FreKhan
|
33:12 |
Il dit: "Partons et marchons ensemble; je me conformerai à ton pas."
|
Gene
|
FrePGR
|
33:12 |
Et Esaü dit : Partons et mettons-nous en route, et je te précéderai.
|
Gene
|
PorCap
|
33:12 |
Então, Esaú disse: «Partamos, prossigamos juntos e seguirei os teus passos.»
|
Gene
|
JapKougo
|
33:12 |
そしてエサウは言った、「さあ、立って行こう。わたしが先に行く」。
|
Gene
|
GerTextb
|
33:12 |
Hierauf sagte er: Laß uns aufbrechen und weiter ziehen; ich aber will vor dir herziehen.
|
Gene
|
Kapingam
|
33:12 |
Esau ga-helekai, “Hagatogomaalia gaa-hula. Au e-hana i oo mua.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
33:12 |
Luego dijo (Esaú): “Partamos y pongámonos en marcha, y yo iré delante de ti.”
|
Gene
|
WLC
|
33:12 |
וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
33:12 |
Tada Ezavas tarė: „Dabar keliaukime – aš eisiu tavo priešakyje!“
|
Gene
|
Bela
|
33:12 |
і сказаў: падымемся і пойдзем; і я пайду перад табою.
|
Gene
|
GerBoLut
|
33:12 |
Und er sprach: Lali uns fortziehen und reisen; ich will mit dir ziehen.
|
Gene
|
FinPR92
|
33:12 |
Sitten Esau sanoi: "Lähdetään liikkeelle yhdessä, samaa matkaa."
|
Gene
|
SpaRV186
|
33:12 |
Y dijo: Anda, y vamos: y yo iré delante de ti.
|
Gene
|
NlCanisi
|
33:12 |
Daarop sprak : Laten we opbreken en verder trekken; ik zal u dan begeleiden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
33:12 |
Dann schlug Esau vor: "Lass uns aufbrechen und weiterziehen! Ich werde dich begleiten."
|
Gene
|
Est
|
33:12 |
Siis ütles Eesav: „Hakkame liikuma ja lähme, ja mina käin sinuga rinnu!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
33:12 |
”آؤ، ہم روانہ ہو جائیں۔ مَیں تمہارے آگے آگے چلوں گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
33:12 |
وَقَالَ عِيسُو: «لِنَرْتَحِلْ فَأَسِيرَ أَمَامَكَ وَتَتْبَعَنِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
33:12 |
以扫说:“我们起程前行吧,我和你一起走。”
|
Gene
|
ItaRive
|
33:12 |
Poi Esaù disse: "Partiamo, incamminiamoci, e io andrò innanzi a te".
|
Gene
|
Afr1953
|
33:12 |
Daarop sê hy: Laat ons opbreek en verder trek, en ek sal langs jou trek.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:12 |
и сказал: «Поднимемся и пойдем, и я пойду пред тобою».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
33:12 |
“आओ, हम रवाना हो जाएँ। मैं तुम्हारे आगे आगे चलूँगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
33:12 |
Esav, “Haydi yolumuza devam edelim” dedi, “Ben önünsıra gideceğim.”
|
Gene
|
DutSVV
|
33:12 |
En hij zeide: Laat ons reizen en voorttrekken; en ik zal voor u trekken.
|
Gene
|
HunKNB
|
33:12 |
így szólt: »Menjünk együtt, társad leszek utadon!«
|
Gene
|
Maori
|
33:12 |
Na ka mea ia, Hapainga, tatou ka haere, me haere ano ahau i mua i a koe.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
33:12 |
“Na,” yuk si Esaw, “Sūng na kitam. Sehe'anta kam.”
|
Gene
|
HunKar
|
33:12 |
És monda: Induljunk, menjünk el, és én előtted megyek.
|
Gene
|
Viet
|
33:12 |
Ê-sau nói: Hè, ta hãy lên đường! Anh sẽ đi trước em.
|
Gene
|
Kekchi
|
33:12 |
Laj Esaú quixye re: —Us, ma̱cˈaˈ naxye. Yoˈo anakcuan. La̱in tincˈamok be cha̱cuu, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
33:12 |
Och Esau sade: »Låt oss bryta upp och draga vidare; jag vill gå framför dig.»
|
Gene
|
SP
|
33:12 |
ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך
|
Gene
|
CroSaric
|
33:12 |
"Pođimo na put", reče Ezav, "i ja ću s tobom putovati."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
33:12 |
Ông Ê-xau nói : Nào chúng ta lên đường, tôi sẽ đi trước chú.
|
Gene
|
FreBDM17
|
33:12 |
Et Esaü dit : Partons, et marchons, et je marcherai devant toi.
|
Gene
|
FreLXX
|
33:12 |
Or, Esaü dit : Partons, et marchons droit devant nous.
|
Gene
|
Aleppo
|
33:12 |
ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך
|
Gene
|
MapM
|
33:12 |
וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
33:12 |
ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך׃
|
Gene
|
Kaz
|
33:12 |
— Жолға шығайық, мен сендермен бірге жүремін, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
33:12 |
Et [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.
|
Gene
|
GerGruen
|
33:12 |
Dann sprach er: "Laßt uns aufbrechen und weiterziehen! Ich halte gleichen Schritt mit dir."
|
Gene
|
SloKJV
|
33:12 |
Rekel je: „Naj greva najino potovanje in naj greva, jaz pa bom šel pred teboj.“
|
Gene
|
Haitian
|
33:12 |
Li di: -Bon. Ann pati. Ann ale. M'ap pran devan ou.
|
Gene
|
FinBibli
|
33:12 |
Ja (Esau) sanoi: lähtekäämme jo matkustamaan, minä vaellan sinun kanssas.
|
Gene
|
Geez
|
33:12 |
ወይቤሎ ፡ ዔሳው ፡ ተንሥኡ ፡ ንሑር ፡ እንተ ፡ መንጸር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
33:12 |
Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.
|
Gene
|
WelBeibl
|
33:12 |
Wedyn dyma Esau yn dweud, “I ffwrdd â ni felly! Gwna i'ch arwain chi.”
|
Gene
|
GerMenge
|
33:12 |
Hierauf sagte Esau: »Laß uns nun aufbrechen und weiterziehen! Ich will vor dir herziehen.«
|
Gene
|
GreVamva
|
33:12 |
Και είπεν, Ας σηκωθώμεν και ας υπάγωμεν, και εγώ θέλω προπορεύεσθαι έμπροσθέν σου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
33:12 |
І промовив Ісав: „Рушаймо й ходім, а я піду́ обік те́бе“.
|
Gene
|
FreCramp
|
33:12 |
Esaü dit : " Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
33:12 |
После рече Исав: Хајде да идемо, ићи ћу и ја с тобом.
|
Gene
|
PolUGdan
|
33:12 |
Ezaw powiedział: Ruszajmy w drogę i chodźmy, a ja pójdę przed tobą.
|
Gene
|
FreSegon
|
33:12 |
Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
|
Gene
|
SpaRV190
|
33:12 |
Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.
|
Gene
|
HunRUF
|
33:12 |
Akkor Ézsau ezt mondta: Induljunk el, menjünk, majd én előtted megyek!
|
Gene
|
DaOT1931
|
33:12 |
Derpaa sagde Esau: »Lad os nu bryde op og drage af Sted, og jeg vil drage foran dig!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
33:12 |
Na Iso i tok, Yumi go long wokabaut bilong yumi. Yumi go, na bai mi go pas long yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
33:12 |
Og han sagde: Lad os drage frem og vandre, og jeg vil vandre videre med dig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
33:12 |
et il lui dit : Allons ensemble, et je t’accompagnerai dans ton chemin.
|
Gene
|
PolGdans
|
33:12 |
Tedy rzekł Ezaw: Ruszmy się, a idźmy, a ja pójdę przed tobą.
|
Gene
|
JapBungo
|
33:12 |
エサウいひけるは我等いでたちてゆかん我汝にさきだつべし
|
Gene
|
GerElb18
|
33:12 |
Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor dir herziehen.
|