Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 33:12  And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Gene NHEBJE 33:12  Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go before you."
Gene SPE 33:12  And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Gene ABP 33:12  And he said, Departing we will go straight.
Gene NHEBME 33:12  Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go before you."
Gene Rotherha 33:12  Then he said, Let us break up and go, and let me go on before thee.
Gene LEB 33:12  Then he said, “Let us journey and go on, and I will go ahead of you.”
Gene RNKJV 33:12  And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Gene Jubilee2 33:12  And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Gene Webster 33:12  And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Gene Darby 33:12  And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee.
Gene ASV 33:12  And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Gene LITV 33:12  And he said, Let us depart and go, and I will go with you.
Gene Geneva15 33:12  And he saide, Let vs take our iourney and go, and I will goe before thee.
Gene CPDV 33:12  he said, “Let us go on together, and I will accompany you on your journey.”
Gene BBE 33:12  And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front.
Gene DRC 33:12  And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey.
Gene GodsWord 33:12  Then Esau said, "Let's get ready to go, and I'll go with you."
Gene JPS 33:12  And he said: 'Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.'
Gene Tyndale 33:12  And he sayde: let us take oure iourney and goo and I will goo in thy copany.
Gene KJVPCE 33:12  And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Gene NETfree 33:12  Then Esau said, "Let's be on our way! I will go in front of you."
Gene AB 33:12  And he said, Let us depart, and proceed onward.
Gene AFV2020 33:12  And Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go before you."
Gene NHEB 33:12  Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go before you."
Gene NETtext 33:12  Then Esau said, "Let's be on our way! I will go in front of you."
Gene UKJV 33:12  And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.
Gene KJV 33:12  And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Gene KJVA 33:12  And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Gene AKJV 33:12  And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.
Gene RLT 33:12  And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Gene MKJV 33:12  And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.
Gene YLT 33:12  and saith, `Let us journey and go on, and I go on before thee.'
Gene ACV 33:12  And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Gene VulgSist 33:12  ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.
Gene VulgCont 33:12  ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.
Gene Vulgate 33:12  ait gradiamur simul eroque socius itineris tui
Gene VulgHetz 33:12  ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.
Gene VulgClem 33:12  ait : Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.
Gene CzeBKR 33:12  I dí: Poď, a jděme; já půjdu s tebou.
Gene CzeB21 33:12  Ten potom řekl: „Vydejme se na cestu, půjdu s tebou.“
Gene CzeCEP 33:12  A navrhl: „Vydejme se na cestu, půjdu s tebou.“
Gene CzeCSP 33:12  Ezau řekl: Vyrazme a pojďme. Já půjdu ⌈před tebou.⌉
Gene PorBLivr 33:12  E disse: Anda, e vamos; e eu irei adiante de ti.
Gene Mg1865 33:12  Ary hoy Esao: Aoka hiainga isika, ka handeha hialoha anao aho.
Gene FinPR 33:12  Sitten Eesau sanoi: "Lähtekäämme liikkeelle ja vaeltakaamme eteenpäin; minä vaellan sinun edelläsi".
Gene FinRK 33:12  Eesau sanoi: ”Lähdetään liikkeelle. Minä kuljen sinun edelläsi.”
Gene ChiSB 33:12  厄撒烏說:「我們起程前行,我願與你同行。」
Gene ArmEaste 33:12  Եսաւն ասաց. «Ելնենք գնանք ուղիղ ճանապարհով»:
Gene ChiUns 33:12  以扫说:「我们可以起身前往,我在你前头走。」
Gene BulVeren 33:12  Тогава Исав каза: Да тръгнем и да вървим, и аз ще вървя пред теб.
Gene AraSVD 33:12  ثُمَّ قَالَ: «لِنَرْحَلْ وَنَذْهَبْ، وَأَذْهَبُ أَنَا قُدَّامَكَ».
Gene Esperant 33:12  Kaj Esav diris: Ni leviĝu kaj iru, kaj mi iros apud vi.
Gene ThaiKJV 33:12  เอซาวพูดว่า “ให้เราเดินทางไปกันเถิด ให้เราไปกันและข้าจะนำหน้าเจ้า”
Gene OSHB 33:12  וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
Gene SPMT 33:12  ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך
Gene BurJudso 33:12  ဧသောကလည်း၊ ခရီးသွားကြစို့၊ သင့်ရှေ့မှာ ကျွန်ုပ်သွားမည်ဟုဆိုလျှင်၊
Gene FarTPV 33:12  عیسو گفت‌: «پس ‌حاضر شو تا برویم‌. من ‌هم ‌با شما می‌آیم‌.»
Gene UrduGeoR 33:12  “Āo, ham rawānā ho jāeṅ. Maiṅ tumhāre āge āge chalūṅgā.”
Gene SweFolk 33:12  Och Esau sade: ”Nu bryter vi upp och drar vidare. Jag går framför dig.”
Gene GerSch 33:12  Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und gehen; ich will neben dir herziehen.
Gene TagAngBi 33:12  At kaniyang sinabi, Yumaon tayo at tayo'y lumakad, at ako'y mangunguna sa iyo.
Gene FinSTLK2 33:12  Sitten Eesau sanoi: "Lähtekäämme liikkeelle ja vaeltakaamme eteenpäin. Minä vaellan edelläsi."
Gene Dari 33:12  عیسو گفت: «پس حاضر شو تا برویم. من هم با شما می آیم.»
Gene SomKQA 33:12  Oo wuxuu yidhi, Sodcaalkeenna aan iska sii soconno, oo ina keena, oo anna waan kaa hor marayaa.
Gene NorSMB 33:12  So sagde Esau: «Lat oss taka ut og koma i vegen, so skal eg fara jamte med deg.»
Gene Alb 33:12  Pastaj Esau tha: "Le të nisemi, të fillojmë të ecim dhe unë do të shkoj para teje".
Gene UyCyr 33:12  — Әмсә маңайли! Мән сән билән биллә маңай, — деди Әсав.
Gene KorHKJV 33:12  에서가 이르되, 우리가 이동하여 가자. 내가 너보다 앞서 가리라, 하매
Gene SrKDIjek 33:12  Послије рече Исав: хајде да идемо, ићи ћу и ја с тобом.
Gene Wycliffe 33:12  he resseyuede, and seide, Go we to gidere, and Y schal be felowe of thi weie.
Gene Mal1910 33:12  പിന്നെ അവൻ: നാം പ്രയാണംചെയ്തു പോക; ഞാൻ നിനക്കു മുമ്പായി നടക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 33:12  에서가 가로되 우리가 떠나가자 내가 너의 앞잡이가 되리라
Gene Azeri 33:12  عئسو ددي: "کؤچ ادئب گِدَک. من سئزئن قاباغينيزدا گده‌جيم."
Gene SweKarlX 33:12  Och han sade: Låt oss fara fram åt, och resa, jag will fara med dig.
Gene KLV 33:12  Esau ja'ta', “ chaw' maH tlhap maj journey, je chaw' maH jaH, je jIH DichDaq jaH qaSpa' SoH.”
Gene ItaDio 33:12  Poi Esaù disse: Partiamoci, ed andiamocene; ed io ti accompagnerò.
Gene RusSynod 33:12  и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
Gene CSlEliza 33:12  И рече: воставше пойдем прямо.
Gene ABPGRK 33:12  και είπεν απάραντες πορευσώμεθα επ΄ ευθείαν
Gene FreBBB 33:12  Et il dit : Partons et marchons, et j'irai devant toi.
Gene LinVB 33:12  Ezau alobi : « Tolongola nganda awa, tokende ; ngai nakokende liboso lya yo. »
Gene HunIMIT 33:12  És mondta (Ézsau): Induljunk és menjünk, én pedig hadd menjek melletted.
Gene ChiUnL 33:12  以掃曰、吾儕啟行而往、我爲爾先導、
Gene VietNVB 33:12  Ê-sau đứng dậy đề nghị: Này, anh em ta hãy lên đường, anh sẽ hộ tống em.
Gene LXX 33:12  καὶ εἶπεν ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ’ εὐθεῖαν
Gene CebPinad 33:12  Ug siya miingon: Manlakaw kita, ug ako magalakaw sa unahan mo.
Gene RomCor 33:12  Esau a zis: „Haidem să plecăm şi să pornim la drum; eu voi merge înaintea ta.”
Gene Pohnpeia 33:12  Esau eri nda, “Eri me mwahu, kitail onopada mwesel. I pahn tiengla mahs.”
Gene HunUj 33:12  Akkor Ézsau ezt mondta: Induljunk el, menjünk, majd én előtted megyek!
Gene GerZurch 33:12  Und Esau sprach: Lass uns nun aufbrechen und fortziehen; ich will vor dir her ziehen.
Gene GerTafel 33:12  Und er sprach: Laß uns aufbrechen und gehen; und ich will vor dir gehen.
Gene RusMakar 33:12  Исавъ сказалъ: поднимемся в пойдемъ; и я пойду предъ тобою.
Gene PorAR 33:12  Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
Gene DutSVVA 33:12  En hij zeide: Laat ons reizen en voorttrekken; en ik zal voor u trekken.
Gene FarOPV 33:12  گفت: «کوچ کرده، برویم و من همراه تو می‌آیم.»
Gene Ndebele 33:12  Wasesithi: Asisuke sihambe, njalo ngizahamba phambi kwakho.
Gene PorBLivr 33:12  E disse: Anda, e vamos; e eu irei adiante de ti.
Gene Norsk 33:12  Da sa Esau: La oss bryte op og dra videre, og la mig dra side om side med dig!
Gene SloChras 33:12  Nato reče: Napotiva se in idiva dalje, in jaz te bom spremljal.
Gene Northern 33:12  Esav dedi: «Köç edib gedək. Mən sizin qabağınızda gedəcəyəm».
Gene GerElb19 33:12  Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor dir herziehen.
Gene LvGluck8 33:12  Un viņš sacīja: nāc, ejam projām, es iešu tev līdzi.
Gene PorAlmei 33:12  E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
Gene ChiUn 33:12  以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」
Gene SweKarlX 33:12  Och han sade: Låt oss fara framåt, och resa, jag vill fara med dig.
Gene SPVar 33:12  ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך
Gene FreKhan 33:12  Il dit: "Partons et marchons ensemble; je me conformerai à ton pas."
Gene FrePGR 33:12  Et Esaü dit : Partons et mettons-nous en route, et je te précéderai.
Gene PorCap 33:12  Então, Esaú disse: «Partamos, prossigamos juntos e seguirei os teus passos.»
Gene JapKougo 33:12  そしてエサウは言った、「さあ、立って行こう。わたしが先に行く」。
Gene GerTextb 33:12  Hierauf sagte er: Laß uns aufbrechen und weiter ziehen; ich aber will vor dir herziehen.
Gene Kapingam 33:12  Esau ga-helekai, “Hagatogomaalia gaa-hula. Au e-hana i oo mua.”
Gene SpaPlate 33:12  Luego dijo (Esaú): “Partamos y pongámonos en marcha, y yo iré delante de ti.”
Gene WLC 33:12  וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
Gene LtKBB 33:12  Tada Ezavas tarė: „Dabar keliaukime – aš eisiu tavo priešakyje!“
Gene Bela 33:12  і сказаў: падымемся і пойдзем; і я пайду перад табою.
Gene GerBoLut 33:12  Und er sprach: Lali uns fortziehen und reisen; ich will mit dir ziehen.
Gene FinPR92 33:12  Sitten Esau sanoi: "Lähdetään liikkeelle yhdessä, samaa matkaa."
Gene SpaRV186 33:12  Y dijo: Anda, y vamos: y yo iré delante de ti.
Gene NlCanisi 33:12  Daarop sprak : Laten we opbreken en verder trekken; ik zal u dan begeleiden.
Gene GerNeUe 33:12  Dann schlug Esau vor: "Lass uns aufbrechen und weiterziehen! Ich werde dich begleiten."
Gene Est 33:12  Siis ütles Eesav: „Hakkame liikuma ja lähme, ja mina käin sinuga rinnu!"
Gene UrduGeo 33:12  ”آؤ، ہم روانہ ہو جائیں۔ مَیں تمہارے آگے آگے چلوں گا۔“
Gene AraNAV 33:12  وَقَالَ عِيسُو: «لِنَرْتَحِلْ فَأَسِيرَ أَمَامَكَ وَتَتْبَعَنِي».
Gene ChiNCVs 33:12  以扫说:“我们起程前行吧,我和你一起走。”
Gene ItaRive 33:12  Poi Esaù disse: "Partiamo, incamminiamoci, e io andrò innanzi a te".
Gene Afr1953 33:12  Daarop sê hy: Laat ons opbreek en verder trek, en ek sal langs jou trek.
Gene RusSynod 33:12  и сказал: «Поднимемся и пойдем, и я пойду пред тобою».
Gene UrduGeoD 33:12  “आओ, हम रवाना हो जाएँ। मैं तुम्हारे आगे आगे चलूँगा।”
Gene TurNTB 33:12  Esav, “Haydi yolumuza devam edelim” dedi, “Ben önünsıra gideceğim.”
Gene DutSVV 33:12  En hij zeide: Laat ons reizen en voorttrekken; en ik zal voor u trekken.
Gene HunKNB 33:12  így szólt: »Menjünk együtt, társad leszek utadon!«
Gene Maori 33:12  Na ka mea ia, Hapainga, tatou ka haere, me haere ano ahau i mua i a koe.
Gene sml_BL_2 33:12  “Na,” yuk si Esaw, “Sūng na kitam. Sehe'anta kam.”
Gene HunKar 33:12  És monda: Induljunk, menjünk el, és én előtted megyek.
Gene Viet 33:12  Ê-sau nói: Hè, ta hãy lên đường! Anh sẽ đi trước em.
Gene Kekchi 33:12  Laj Esaú quixye re: —Us, ma̱cˈaˈ naxye. Yoˈo anakcuan. La̱in tincˈamok be cha̱cuu, chan.
Gene Swe1917 33:12  Och Esau sade: »Låt oss bryta upp och draga vidare; jag vill gå framför dig.»
Gene SP 33:12  ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך
Gene CroSaric 33:12  "Pođimo na put", reče Ezav, "i ja ću s tobom putovati."
Gene VieLCCMN 33:12  Ông Ê-xau nói : Nào chúng ta lên đường, tôi sẽ đi trước chú.
Gene FreBDM17 33:12  Et Esaü dit : Partons, et marchons, et je marcherai devant toi.
Gene FreLXX 33:12  Or, Esaü dit : Partons, et marchons droit devant nous.
Gene Aleppo 33:12  ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך
Gene MapM 33:12  וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
Gene HebModer 33:12  ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך׃
Gene Kaz 33:12  — Жолға шығайық, мен сендермен бірге жүремін, — деді.
Gene FreJND 33:12  Et [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.
Gene GerGruen 33:12  Dann sprach er: "Laßt uns aufbrechen und weiterziehen! Ich halte gleichen Schritt mit dir."
Gene SloKJV 33:12  Rekel je: „Naj greva najino potovanje in naj greva, jaz pa bom šel pred teboj.“
Gene Haitian 33:12  Li di: -Bon. Ann pati. Ann ale. M'ap pran devan ou.
Gene FinBibli 33:12  Ja (Esau) sanoi: lähtekäämme jo matkustamaan, minä vaellan sinun kanssas.
Gene Geez 33:12  ወይቤሎ ፡ ዔሳው ፡ ተንሥኡ ፡ ንሑር ፡ እንተ ፡ መንጸር ።
Gene SpaRV 33:12  Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.
Gene WelBeibl 33:12  Wedyn dyma Esau yn dweud, “I ffwrdd â ni felly! Gwna i'ch arwain chi.”
Gene GerMenge 33:12  Hierauf sagte Esau: »Laß uns nun aufbrechen und weiterziehen! Ich will vor dir herziehen.«
Gene GreVamva 33:12  Και είπεν, Ας σηκωθώμεν και ας υπάγωμεν, και εγώ θέλω προπορεύεσθαι έμπροσθέν σου.
Gene UkrOgien 33:12  І промовив Ісав: „Рушаймо й ходім, а я піду́ обік те́бе“.
Gene FreCramp 33:12  Esaü dit : " Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi. "
Gene SrKDEkav 33:12  После рече Исав: Хајде да идемо, ићи ћу и ја с тобом.
Gene PolUGdan 33:12  Ezaw powiedział: Ruszajmy w drogę i chodźmy, a ja pójdę przed tobą.
Gene FreSegon 33:12  Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
Gene SpaRV190 33:12  Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti.
Gene HunRUF 33:12  Akkor Ézsau ezt mondta: Induljunk el, menjünk, majd én előtted megyek!
Gene DaOT1931 33:12  Derpaa sagde Esau: »Lad os nu bryde op og drage af Sted, og jeg vil drage foran dig!«
Gene TpiKJPB 33:12  Na Iso i tok, Yumi go long wokabaut bilong yumi. Yumi go, na bai mi go pas long yu.
Gene DaOT1871 33:12  Og han sagde: Lad os drage frem og vandre, og jeg vil vandre videre med dig.
Gene FreVulgG 33:12  et il lui dit : Allons ensemble, et je t’accompagnerai dans ton chemin.
Gene PolGdans 33:12  Tedy rzekł Ezaw: Ruszmy się, a idźmy, a ja pójdę przed tobą.
Gene JapBungo 33:12  エサウいひけるは我等いでたちてゆかん我汝にさきだつべし
Gene GerElb18 33:12  Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor dir herziehen.