Gene
|
RWebster
|
33:15 |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the people that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
|
Gene
|
NHEBJE
|
33:15 |
Esau said, "Let me now leave with you some of the folk who are with me." He said, "Why? Let me find favor in the sight of my lord."
|
Gene
|
SPE
|
33:15 |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
|
Gene
|
ABP
|
33:15 |
[3said 1And 2Esau], I will leave behind with you some of the people of the ones with me. And he said, Why this? It is enough that I found favor before you, O lord.
|
Gene
|
NHEBME
|
33:15 |
Esau said, "Let me now leave with you some of the folk who are with me." He said, "Why? Let me find favor in the sight of my lord."
|
Gene
|
Rotherha
|
33:15 |
Then said Esau: Let me leave, I pray thee, along with thee, some of the people who are with me! And he said—Why so? let me find favour in the eyes of my lord!
|
Gene
|
LEB
|
33:15 |
And Esau said, “Let me leave some of my people with you.” But he said, “⌞What need is there⌟? Let me find favor in the eyes of my lord.”
|
Gene
|
RNKJV
|
33:15 |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favour in the sight of my master.
|
Gene
|
Jubilee2
|
33:15 |
And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the folk that [are] with me. And he said, What for? Let me find grace in the sight of my lord.
|
Gene
|
Webster
|
33:15 |
And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that [are] with me: And he said, What needeth it? Let me find grace in the sight of my lord.
|
Gene
|
Darby
|
33:15 |
And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord.
|
Gene
|
ASV
|
33:15 |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.
|
Gene
|
LITV
|
33:15 |
And Esau said, Please let me place with you some of the people who are with me. And he said, Why, then? Let me find favor in the eyes of my lord.
|
Gene
|
Geneva15
|
33:15 |
Then Esau said, I will leaue then some of my folke with thee. And he answered, what needeth this? let me finde grace in the sight of my lorde.
|
Gene
|
CPDV
|
33:15 |
Esau responded, “I beg you, that at least some of the people who are with me may remain to accompany you on the way.” But he said, “There is no need. I have need of one thing only: to find favor in your sight, my lord.”
|
Gene
|
BBE
|
33:15 |
And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?
|
Gene
|
DRC
|
33:15 |
Esau answered: I beseech thee, that some of the people, at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight.
|
Gene
|
GodsWord
|
33:15 |
Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "Why do that?" Jacob asked. "I only want to win your favor, sir."
|
Gene
|
JPS
|
33:15 |
And Esau said: 'Let me now leave with thee some of the folk that are with me.' And he said: 'What needeth it? let me find favour in the sight of my lord.'
|
Gene
|
Tyndale
|
33:15 |
And Esau sayde: let me yet leaue some of my folke with the. And he sayde: what neadeth it? let me fynde grace in the syghte of my lorde
|
Gene
|
KJVPCE
|
33:15 |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
|
Gene
|
NETfree
|
33:15 |
So Esau said, "Let me leave some of my men with you." "Why do that?" Jacob replied. "My lord has already been kind enough to me."
|
Gene
|
AB
|
33:15 |
And Esau said, I will leave with you some of the people who are with me. And he said, Why so? It is enough that I have found favor before you, my lord.
|
Gene
|
AFV2020
|
33:15 |
And Esau said, "Let me now leave with you some of the men with me." And he said, "What need is there? Just let me find grace in the sight of my lord."
|
Gene
|
NHEB
|
33:15 |
Esau said, "Let me now leave with you some of the folk who are with me." He said, "Why? Let me find favor in the sight of my lord."
|
Gene
|
NETtext
|
33:15 |
So Esau said, "Let me leave some of my men with you." "Why do that?" Jacob replied. "My lord has already been kind enough to me."
|
Gene
|
UKJV
|
33:15 |
And Esau said, Let me now leave with you some of the folk that are with me. And he said, What needs it? let me find grace in the sight of my lord.
|
Gene
|
KJV
|
33:15 |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
|
Gene
|
KJVA
|
33:15 |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
|
Gene
|
AKJV
|
33:15 |
And Esau said, Let me now leave with you some of the folk that are with me. And he said, What needs it? let me find grace in the sight of my lord.
|
Gene
|
RLT
|
33:15 |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
|
Gene
|
MKJV
|
33:15 |
And Esau said, Let me now leave with you some of the people with me. And he said, Why this? Let me find grace in the sight of my lord.
|
Gene
|
YLT
|
33:15 |
And Esau saith, `Let me, I pray thee, place with thee some of the people who are with me;' and he said, `Why is this? I find grace in the eyes of my lord.'
|
Gene
|
ACV
|
33:15 |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folks that are with me. And he said, What need is it? Let me find favor in the sight of my lord.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:15 |
E Esaú disse: Deixarei agora contigo da gente que vem comigo. E ele disse: Para que isto? ache eu favor aos olhos de meu senhor.
|
Gene
|
Mg1865
|
33:15 |
Ary hoy Esao: Masìna ianao, aoka ary mba hamelako hiaraka aminao ny olona izay momba ahy. Fa hoy Jakoba: Ahoana no anaovanao izany? Aoka hahita fitia eto imason’ itompokolahy aho.
|
Gene
|
FinPR
|
33:15 |
Eesau vastasi: "Minä jätän luoksesi osan väestäni". Hän sanoi: "Minkätähden niin? Kunhan vain saan armon herrani silmien edessä!"
|
Gene
|
FinRK
|
33:15 |
Eesau sanoi: ”Anna minun jättää luoksesi osa väestä, joka on kanssani.” Jaakob vastasi: ”Minkä tähden? Kunhan vain herrani on minulle suosiollinen!”
|
Gene
|
ChiSB
|
33:15 |
厄撒烏說:「讓我留下幾個跟我的人陪著你。」雅各伯說:「只要我能蒙我主悅納,又何必如此! 」
|
Gene
|
ArmEaste
|
33:15 |
Եսաւը հարցրեց. «Քեզ մօտ թողնե՞մ ինձ հետ եղած մարդկանց մի մասին»: Սա պատասխանեց. «Ի՞նչ կարիք կայ: Բաւական է, որ շնորհ գտայ քո առաջ, տէ՛ր»:
|
Gene
|
ChiUns
|
33:15 |
以扫说:「容我把跟随我的人留几个在你这里。」雅各说:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」
|
Gene
|
BulVeren
|
33:15 |
А Исав каза: Поне да оставя с теб неколцина от хората, които са с мен. Но той каза: Каква нужда, стига да намеря благоволението на господаря си?
|
Gene
|
AraSVD
|
33:15 |
فَقَالَ عِيسُو: «أَتْرُكُ عِنْدَكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ مَعِي». فَقَالَ: «لِمَاذَا؟ دَعْنِي أَجِدْ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْ سَيِّدِي».
|
Gene
|
Esperant
|
33:15 |
Tiam Esav diris: Mi restigos ĉe vi iujn el la homoj, kiuj estas kun mi. Sed Jakob diris: Por kio? lasu min nur posedi la favoron de mia sinjoro.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
33:15 |
เอซาวจึงกล่าวว่า “บัดนี้ขอให้คนที่มากับเราไปกับเจ้าบ้าง” ยาโคบตอบว่า “มีความจำเป็นอะไรหรือ ขอให้ข้าพเจ้าได้รับความกรุณาในสายตาของนายท่านเถิด”
|
Gene
|
SPMT
|
33:15 |
ויאמר עשו אציגה נא עמך מן העם אשר אתי ויאמר למה זה אמצא חן בעיני אדני
|
Gene
|
OSHB
|
33:15 |
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
33:15 |
ဧသောကလည်း၊ သို့ဖြစ်လျှင် အကျွန်ုပ်၌ ပါသော သူအချို့တို့ကို ညီ၌ထားခဲ့ပါရစေဟုဆိုလျှင်၊ ယာကုပ်က၊ အဘယ်အကြောင်း ရှိပါသနည်း။ သခင်၏ စိတ်တော်နှင့်တွေ့ပါစေဟု ပြန်ဆိုသော်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
33:15 |
عیسو گفت: «پس بگذار چند نفر از این مردانی كه با من هستند پیش تو بگذارم.» امّا یعقوب گفت: «ای آقای من احتیاجی به آنها نیست. فقط لطف تو برای من كافی است.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
33:15 |
Esau ne kahā, “Kyā maiṅ apne ādmiyoṅ meṅ se kuchh āp ke pās chhoṛ dūṅ?” Lekin Yāqūb ne kahā, “Kyā zarūrat hai? Sab se aham bāt yih hai ki āp ne mujhe qabūl kar liyā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
33:15 |
Då sade Esau: ”Låt mig lämna kvar en del av mitt folk hos dig.” Men Jakob svarade: ”Varför det? Låt mig bara finna nåd för min herres ögon.”
|
Gene
|
GerSch
|
33:15 |
Da sprach Esau: So will ich doch etliche von meinen Leuten bei dir lassen. Er sprach: Warum sollte ich solche Gunst finden vor den Augen meines Herrn!
|
Gene
|
TagAngBi
|
33:15 |
At sinabi ni Esau, Pahintulutan mong iwan ko sa iyo ang ilan sa mga taong kasama ko. At kaniyang sinabi, Ano pang dahil nito? Makasundo nawa ako ng biyaya sa paningin ng aking panginoon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
33:15 |
Eesau vastasi: "Jätän luoksesi osan väestäni." Hän sanoi: "Minkä tähden niin? Kunhan vain saan armon herrani silmien edessä!"
|
Gene
|
Dari
|
33:15 |
عیسو گفت: «پس بگذار چند نفر از این مردانی که با من هستند پیش تو بگذارم.» اما یعقوب گفت: «ای آقای من، احتیاجی به آن ها نیست. فقط لطف تو برای من کافی است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
33:15 |
Markaasaa Ceesaw ku yidhi, Haddaba aan dadka ila jira qaar kaaga tago. Isna wuxuu yidhi, Maxaa looga baahan yahay? Raalli iga ahow, sayidkaygiiyow.
|
Gene
|
NorSMB
|
33:15 |
«So vil eg lata nokre av dei mennerne eg hev med, vera att hjå deg,» sagde Esau. «Kvi då?» sagde hin; «berre du vil vera blid på meg, herre bror!»
|
Gene
|
Alb
|
33:15 |
Atëherë Esau tha: "Më lejo të paktën të lë me ty disa nga njerëzit që janë me mua". Por Jakobi u përgjigj: "Pse ta bëjmë këtë? Mjafton që unë të gjej hir në sytë e zotërisë tim".
|
Gene
|
UyCyr
|
33:15 |
— Ундақ болса, мән адәмлиримдин бир нәччини саңа ярдәмгә қалдуруп кетәй, — деди Әсав. Лекин Яқуп: — Униңму һаҗити йоқ. Иккимизниң яхши болуп қалғини купайә, — дәп җавап қайтурди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
33:15 |
에서가 이르되, 내가 이제 나와 함께한 사람들 중의 몇 명을 네게 남겨 두리라, 하니 그가 이르되, 무슨 필요가 있나이까? 내가 내 주의 눈앞에서 은혜를 입게 하소서, 하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
33:15 |
А Исав рече: а оно да ти оставим неколико људи што су са мном. А он рече: нашто? дај да нађем милост пред господаром својим.
|
Gene
|
Wycliffe
|
33:15 |
Esau answeride, Y preie thee, that of the puple which is with me, nameli felowis of thi weie dwelle. Jacob seide, It is no nede; Y haue nede to this o thing oneli, that Y fynde grace in thi siyt, my lord.
|
Gene
|
Mal1910
|
33:15 |
എന്റെ ആളുകളിൽ ചിലരെ ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ നിൎത്തട്ടെ എന്നു ഏശാവു പറഞ്ഞതിന്നു: എന്തിന്നു? യജമാനന്റെ കൃപയുണ്ടായാൽ മതി എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
33:15 |
에서가 가로되 내가 내 종자 수인을 네게 머물리라 야곱이 가로되 어찌하여 그리하리이까 나로 내 주께 은혜를 얻게 하소서 하매
|
Gene
|
Azeri
|
33:15 |
عئسو ددي: "منئمله اولان آداملارين بعضئسئني سنئنله قالماق اوچون قويوم." يعقوب ددي: "بو نَيه لازيمدير؟ من آنجاق آغامين گؤزونده لوطف تاپماق ائستهيئرم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:15 |
Esau sade: Så will jag dock låta blifwa när dig något af folket, som med mig är. Han swarade: Hwad görs det behof? Låt mig man finna nåd för minom herra.
|
Gene
|
KLV
|
33:15 |
Esau ja'ta', “ chaw' jIH DaH mej tlhej SoH 'op vo' the folk 'Iv 'oH tlhej jIH.” ghaH ja'ta', “ qatlh? chaw' jIH tu' favor Daq the leghpu' vo' wIj joH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
33:15 |
Ed Esaù disse: Deh! lascia che io faccia restar teco della gente ch’è meco. Ma Giacobbe disse: Perchè questo? lascia che io ottenga questa grazia dal mio signore.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:15 |
Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
|
Gene
|
CSlEliza
|
33:15 |
И рече Исав: оставлю с тобою от людий сущих со мною. Он же рече: вскую сие? Довлеет, яко обретох благодать пред тобою, господине.
|
Gene
|
ABPGRK
|
33:15 |
είπε δε Ησαύ καταλείψω μετά σου από του λαού του μετ΄ εμού ο δε είπεν ινατί τούτο ικανόν ότι εύρον χάριν εναντίον σου κύριε
|
Gene
|
FreBBB
|
33:15 |
Et Esaü dit : Que je laisse auprès de toi quelques uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.
|
Gene
|
LinVB
|
33:15 |
Ezau alobi : « Nakotika ndambo ya bato ba ngai batikala na yo. » Kasi Yakob azongisi : « Ntina nini ? Soko nazwi bolamu o miso ma mokonzi wa ngai, ekoki ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
33:15 |
És mondta Ézsau: Hadd állítok csak melléd a népből, amely velem van; de ő mondta: Minek ez? csak találjak kegyet az én uram szemeiben!
|
Gene
|
ChiUnL
|
33:15 |
曰、容我留從者數人、與爾偕行、曰、焉用此、惟得沾主恩足矣、
|
Gene
|
VietNVB
|
33:15 |
Ê-sau đề nghị: Để anh bảo gia nhân ở lại làm hướng đạo cho em.Nhưng Gia-cốp từ khước: Không cần, anh đã tỏ lòng thương em là quý lắm rồi.
|
Gene
|
LXX
|
33:15 |
εἶπεν δὲ Ησαυ καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ’ ἐμοῦ ὁ δὲ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου κύριε
|
Gene
|
CebPinad
|
33:15 |
Ug si Esau miingon: Pagabiyaan ko karon ang uban sa akong tawo nga mikuyog kanako. Ug siya miingon: Unsa ba ang kinahanglan niini? Makakaplag unta ug kahimut-an sa mga mata sa akong ginoo.
|
Gene
|
RomCor
|
33:15 |
Esau a zis: „Vreau să las cu tine măcar o parte din oamenii mei.” Şi Iacov a răspuns: „Pentru ce aceasta? Mi-ajunge să capăt trecere înaintea ta, domnul meu!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
33:15 |
Esau ahpw nda, “Eri mweidohng ie I en kihdi ekei nei ohl ako pwe re en ianguhk.” Seikop ahpw sapeng, patohwan, “Komw dehr kupwurohki men, ihte I men komwi en kupwureiehla.”
|
Gene
|
HunUj
|
33:15 |
Ézsau ezt mondta: Hadd hagyjak nálad néhányat a velem levő emberek közül. De ő azt felelte: Minek az, ha elnyertem uram jóindulatát?
|
Gene
|
GerZurch
|
33:15 |
Esau sprach: So will ich doch von den Leuten, die ich bei mir habe, etliche bei dir lassen. Er antwortete: Wozu das? Möge ich nur Gnade finden vor meinem Herrn.
|
Gene
|
GerTafel
|
33:15 |
Und Esau sprach: Ich will doch von dem Volke, das bei mir ist, dir zustellen. Er aber sprach: Wozu das? laß mich doch Gnade in den Augen meines Herrn finden!
|
Gene
|
RusMakar
|
33:15 |
Исавъ сказалъ: такъ я оставлю съ тобою нјсколько изъ людей, которые при мнј. Онъ отвјчалъ: на что это? только бы мнј обрјсти благоволеніе въ очахъ господина моего!
|
Gene
|
PorAR
|
33:15 |
Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
|
Gene
|
DutSVVA
|
33:15 |
En Ezau zeide: Laat mij toch van dit volk, dat met mij is, u bijstellen. En hij zeide: Waartoe dat? laat mij genade vinden in mijns heren ogen!
|
Gene
|
FarOPV
|
33:15 |
عیسو گفت: «پس بعضی از این کسانی را که با منند نزد تو میگذارم.» گفت: «چه لازم است، فقط در نظر آقای خود التفات بیابم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
33:15 |
UEsawu wasesithi: Ake ngibeke kuwe abanye babantu abalami. Wasesithi: Kungani lokhu? Kangithole umusa emehlweni enkosi yami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:15 |
E Esaú disse: Deixarei agora contigo da gente que vem comigo. E ele disse: Para que isto? ache eu favor aos olhos de meu senhor.
|
Gene
|
Norsk
|
33:15 |
Da sa Esau: Så vil jeg få lov til å la nogen av de folk jeg har med, bli hos dig. Men han svarte: Hvorfor det? La mig bare finne nåde for min herres øine!
|
Gene
|
SloChras
|
33:15 |
Še reče Ezav: Postavim naj pri tebi nekoliko ljudstva, ki je z menoj. On pa reče: Čemu to? Da le milost najdem v očeh svojega gospoda!
|
Gene
|
Northern
|
33:15 |
Esav dedi: «Mənimlə olan adamların bəzisini səninlə qalmaq üçün qoyum». Yaqub dedi: «Bu nəyə lazımdır? Mən ancaq ağamın gözündə lütf tapmaq istəyirəm».
|
Gene
|
GerElb19
|
33:15 |
Und Esau sprach: Ich will doch von dem Volke bei dir zurücklassen, das bei mir ist. Und er sprach: Wozu das? Möchte ich Gnade finden in den Augen meines Herrn!
|
Gene
|
LvGluck8
|
33:15 |
Un Ēsavs sacīja: tad nu es atstāšu pie tevis kādus no tiem ļaudīm, kas pie manis. Un tas sacīja: kam tā vajag? Lai žēlastību atrodu sava kunga acīs.
|
Gene
|
PorAlmei
|
33:15 |
E Esaú disse: Deixarei logo comtigo d'esta gente, que está commigo. E elle disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
|
Gene
|
ChiUn
|
33:15 |
以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裡。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:15 |
Esau sade: Så vill jag dock låta blifva när dig något af folket, som med mig är. Han svarade: Hvad görs det behof? Låt mig man finna nåd för minom herra.
|
Gene
|
SPVar
|
33:15 |
ויאמר עשו אציגה נא עמך מן העם אשר אתי ויאמר למה זה אמצא חן בעיני אדני
|
Gene
|
FreKhan
|
33:15 |
Ésaü dit: "Je veux alors te faire escorter par une partie de mes hommes." II répondit: "A quoi bon? Je voudrais trouver grâce aux yeux de mon seigneur!"
|
Gene
|
FrePGR
|
33:15 |
Et Esaü dit : Je te laisserai une escorte des gens qui sont avec moi. Et il répondit : Pourquoi donc ? que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur !
|
Gene
|
PorCap
|
33:15 |
*Esaú disse-lhe: «Vou, então, mandar-te escoltar por alguns dos meus homens.» Jacob respondeu: «Para quê? Eu queria apenas encontrar benevolência diante do meu senhor!»
|
Gene
|
JapKougo
|
33:15 |
エサウは言った、「それならわたしが連れている者どものうち幾人かをあなたのもとに残しましょう」。ヤコブは言った、「いいえ、それには及びません。わが主の前に恵みを得させてください」。
|
Gene
|
GerTextb
|
33:15 |
Da erwiderte Esau: So will ich wenigstens einen Teil der Leute, die ich bei mir habe, bei dir lassen! Er antwortete: Wozu doch? Möchte ich nur Gnade in den Augen meines Gebieters finden!
|
Gene
|
SpaPlate
|
33:15 |
Respondió Esaú: “Dejaré entonces para ti parte de la gente que tengo conmigo.” Mas (Jacob) dijo: “¿Para qué esto? ¡Con tal que halle yo gracia a los ojos de mi señor!”
|
Gene
|
Kapingam
|
33:15 |
Esau ga-helekai, “Dumaalia-mai gii-dugu hunu daane i agu daane i do baahi.” Jacob ga-helekai, “Di mee hagalee belee hai, au e-hiihai-hua bolo goe gi-hiihai-mai gi-di-au.”
|
Gene
|
WLC
|
33:15 |
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
33:15 |
Tada Ezavas sakė: „Leisk man palikti su tavimi dalį savo žmonių!“ Bet tas atsakė: „Kam to reikia? Kad tik surasčiau malonę savo valdovo akyse!“
|
Gene
|
Bela
|
33:15 |
Ісаў сказаў: пакіну я з табою людзей, якія пры мне. Якаў сказаў: навошта гэта? толькі б здабыць мне ўпадабаньне ў вачах гаспадара майго!
|
Gene
|
GerBoLut
|
33:15 |
Esau sprach: So will ich doch bei dir lassen etliche vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnoten? Laü mich nur Gnade vor meinem Herm finden.
|
Gene
|
FinPR92
|
33:15 |
Esau sanoi: "Sitten minä jätänkin osan väestäni sinun mukaasi." Jaakob sanoi: "Mitä suotta! Minulle riittää, että pidät minua veljenäsi."
|
Gene
|
SpaRV186
|
33:15 |
Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo del pueblo que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? Halle yo gracia en los ojos de mi señor.
|
Gene
|
NlCanisi
|
33:15 |
Esau hernam: Dan zal ik tenminste enkele van de mannen, die mij vergezellen, te uwer beschikking stellen. Maar hij antwoordde: Waar is dat voor nodig; als ik maar genade vind in de ogen van mijn heer?
|
Gene
|
GerNeUe
|
33:15 |
"Dann lasse ich wenigstens ein paar von meinen Leuten bei dir", sagte Esau. "Wozu das?", erwiderte Jakob. "Hauptsache, ich habe Gnade vor dir, meinem Herrn, gefunden."
|
Gene
|
Est
|
33:15 |
Eesav ütles: „Ma jätan siis sinu juurde osa rahvast, kes ühes minuga on!" Aga tema vastas: „Mispärast nõnda? Kui ma ainult oma isanda silmis armu leiaksin!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
33:15 |
عیسَو نے کہا، ”کیا مَیں اپنے آدمیوں میں سے کچھ آپ کے پاس چھوڑ دوں؟“ لیکن یعقوب نے کہا، ”کیا ضرورت ہے؟ سب سے اہم بات یہ ہے کہ آپ نے مجھے قبول کر لیا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
33:15 |
فَقَالَ لَهُ عِيسُو: «إِذاً أَتْرُكُ مَعَكَ بَعْضَ الْقَوْمِ الَّذِينَ مَعِي». فَأَجَابَهُ: «وَأَيُّ حَاجَةٍ لِذَلِكَ؟ إِنَّ كُلَّ مَا أَطْلُبُهُ هُوَ أَنْ أَحْظَى بِرِضَى سَيِّدِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
33:15 |
以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里吧。”雅各说:“为什么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
33:15 |
Ed Esaù disse: "Permetti almeno ch’io lasci con te un po’ della gente che ho meco". Ma Giacobbe rispose: "E perché questo? Basta ch’io trovi grazia agli occhi del mio signore".
|
Gene
|
Afr1953
|
33:15 |
Toe sê Esau: Laat my tog van die manskappe wat by my is, by jou laat staan. En hy antwoord: Waarvoor dan? Laat my guns in die oë van my heer vind!
|
Gene
|
RusSynod
|
33:15 |
Исав сказал: «Оставлю я с тобою некоторых из людей, которые при мне». Иаков сказал: «К чему это? Только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
33:15 |
एसौ ने कहा, “क्या मैं अपने आदमियों में से कुछ आपके पास छोड़ दूँ?” लेकिन याक़ूब ने कहा, “क्या ज़रूरत है? सबसे अहम बात यह है कि आपने मुझे क़बूल कर लिया है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
33:15 |
Esav, “Yanımdaki adamlardan birkaçını yanına vereyim” dedi. Yakup, “Niçin?” diye sordu, “Ben yalnızca seni hoşnut etmek istiyorum.”
|
Gene
|
DutSVV
|
33:15 |
En Ezau zeide: Laat mij toch van dit volk, dat met mij is, u bijstellen. En hij zeide: Waartoe dat? laat mij genade vinden in mijns heren ogen!
|
Gene
|
HunKNB
|
33:15 |
Ézsau azt felelte: »Kérlek, hadd maradjanak legalább a velem levő népből néhányan útitársaid!« »Nem szükséges – felelte Jákob –, csak arra van szükségem, hogy kegyelmet találjak szemedben, uram!«
|
Gene
|
Maori
|
33:15 |
Na ka mea a Ehau, Kati, me waiho e ahau ki a koe etahi o nga tangata i ahau nei. A ka mea ia, Hei aha koa? kia manakohia mai ahau e toku ariki.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
33:15 |
“Na aho', Otō',” yuk si Esaw. “Bbahanku isab saga a'aku pagapi' ma ka'am.” Yuk si Yakub, “Minsan mbal na, Kaka' tuwan. Ya sadja aheya ma aku bang pa'in ahāp na ataynu ma aku.”
|
Gene
|
HunKar
|
33:15 |
És monda Ézsaú: Hadd rendeljek melléd néhányat a nép közűl, mely velem van. S ez monda: Minek az? csak kedvet találjak az én uram szemei előtt.
|
Gene
|
Viet
|
33:15 |
Ê-sau nói: Vậy, anh xin để lại cùng em một vài người tùy tùng của anh. Gia-cốp đáp rằng: Chi vậy? miễn em được nhờ ơn trước mặt chúa thôi!
|
Gene
|
Kekchi
|
33:15 |
Laj Esaú quixye re, —Us. La̱in nacuaj raj xcanabanquil cuib oxibakeb li cui̱nk li xeˈchal chicuix re nak eb aˈan teˈochbeni̱nk e̱re saˈ be, chan. Laj Jacob quixye re, —Incˈaˈ, Ka̱cuaˈ Esaú. Ba̱nu usilal ma̱chˈiˈchˈiˈi a̱cuib xba̱nunquil aˈan. Tzˈakal riqˈuin aˈin nak xina̱cˈul cuiˈchic saˈ xya̱lal, chan laj Jacob.
|
Gene
|
SP
|
33:15 |
ויאמר עשו אציגה נא עמך מן העם אשר אתי ויאמר למה זה אמצא חן בעיני אדני
|
Gene
|
Swe1917
|
33:15 |
Då sade Esau: »Så vill jag åtminstone lämna kvar hos dig en del av mitt folk.» Men han svarade: »Varför så? Må jag allenast finna nåd för min herres ögon.»
|
Gene
|
CroSaric
|
33:15 |
Onda reče Ezav: "Da ti barem ostavim nekoliko ljudi koji se sa mnom nalaze." Ali on odgovori: "Čemu to? Neka ja samo nađem milost u očima svoga gospodara!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
33:15 |
Ông Ê-xau nói : Tôi muốn để ít người trong số người đi với tôi ở lại với chú. Ông Gia-cóp trả lời : Như thế để làm gì ? Tôi chỉ mong được đẹp lòng ngài thôi !
|
Gene
|
FreBDM17
|
33:15 |
Et Esaü dit : Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi ; et il répondit : Pourquoi cela ? Je te prie que je trouve grâce envers mon Seigneur.
|
Gene
|
FreLXX
|
33:15 |
Et son frère reprit : Je laisserai avec toi une partie des gens qui m'accompagnent. Il répondit : Pourquoi cela ? il me suffit d'avoir trouvé grâce devant toi, seigneur.
|
Gene
|
Aleppo
|
33:15 |
ויאמר עשו—אציגה נא עמך מן העם אשר אתי ויאמר למה זה אמצא חן בעיני אדני
|
Gene
|
MapM
|
33:15 |
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
33:15 |
ויאמר עשו אציגה נא עמך מן העם אשר אתי ויאמר למה זה אמצא חן בעיני אדני׃
|
Gene
|
Kaz
|
33:15 |
Есау:— Ендеше мен ертіп келген жігіттердің бірнешеуін қасыңа қалдырып кетейін, — деп ұсынды. Ал Жақып:— Рақмет, оның қажеті жоқ. Қожайынымның маған бұдан былай да жылы жүзбен қарағанының өзі бір ғанибет, — деп тілегін білдірді.
|
Gene
|
FreJND
|
33:15 |
Et Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !
|
Gene
|
GerGruen
|
33:15 |
Da sprach Esau: "So will ich wenigstens bei dir einen Teil meiner Leute lassen." Er aber sprach: "Wozu? Möchte ich nur Huld bei meinem Herrn finden!"
|
Gene
|
SloKJV
|
33:15 |
Ezav je rekel: „Naj torej pustim s teboj nekaj ljudstva, ki je z menoj.“ Rekel je: „Kaj potrebujem to? Naj najdem milost v očeh svojega gospoda.“
|
Gene
|
Haitian
|
33:15 |
Ezaou di l': -Bon. m'a kite kèk moun nan moun pa m' yo avè ou? Jakòb reponn: -Se pa nesesè. Yon sèl bagay mwen mande, se pou mèt mwen bliye tout bagay.
|
Gene
|
FinBibli
|
33:15 |
Ja Esau sanoi: minä jätän kuitenkin sinun tykös jotakin siitä väestä, kuin minun kanssani on. Hän vastasi: mihinkä se? Anna minun ainoastansa löytää armo minun herrani edessä.
|
Gene
|
Geez
|
33:15 |
ወይቤሎ ፡ ዔሳው ፡ እኅድጌ ፡ እምነ ፡ ዝንቱ ፡ ሕዝብ ፡ ዘምስሌየ ፡ ወይቤሎ ፡ ለምንትኑ ፡ ዝንቱ ፡ የአክለኒ ፡ ዘረከብኩ ፡ ሞገሰ ፡ በቅድሜከ ፡ እግዚኦ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
33:15 |
Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor.
|
Gene
|
WelBeibl
|
33:15 |
“Gad i mi adael rhai o'r dynion yma i fynd gyda ti,” meddai Esau wedyn. “I beth?” meddai Jacob. “Mae fy meistr wedi bod mor garedig yn barod.”
|
Gene
|
GerMenge
|
33:15 |
Da sagte Esau: »So will ich wenigstens einen Teil meiner Leute bei dir zurücklassen.« Doch er antwortete: »Wozu das? Möchte ich nur Gnade in den Augen meines Herrn finden!«
|
Gene
|
GreVamva
|
33:15 |
Και είπεν ο Ησαύ, Ας αφήσω λοιπόν μετά σου μέρος εκ του λαού, του μετ' εμού. Ο δε είπε, Διά τι τούτο; αρκεί ότι εύρηκα χάριν έμπροσθεν του κυρίου μου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
33:15 |
І промовив Ісав: „Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною“. А той відказав: „Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
33:15 |
А Исав рече: А оно да ти оставим неколико људи што су са мном. А он рече: На шта? Дај да нађем милост пред господарем својим.
|
Gene
|
FreCramp
|
33:15 |
Esaü dit : " Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi. " Jacob répondit : " Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
33:15 |
Wtedy Ezaw powiedział: Zostawię więc przy tobie część ludzi, którzy są ze mną. A on odpowiedział: A na cóż to? Obym znalazł łaskę w oczach mego pana.
|
Gene
|
FreSegon
|
33:15 |
Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!
|
Gene
|
SpaRV190
|
33:15 |
Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor.
|
Gene
|
HunRUF
|
33:15 |
Ézsau ezt mondta: Hadd hagyjak nálad néhányat a velem levő emberek közül. De ő azt felelte: Minek az, ha elnyertem uram jóindulatát?
|
Gene
|
DaOT1931
|
33:15 |
Da sagde Esau: »Saa vil jeg i alt Fald lade nogle af mine Folk ledsage dig!« Men han svarede: »Hvorfor dog det — maatte jeg blot finde Naade for min Herres Øjne!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
33:15 |
Na Iso i tok, Nau mi ken larim i stap wantaim yu sampela bilong ol lain i stap wantaim mi. Na em i tok, Bilong wanem? Yu mas larim mi kisim marimari long ai bilong bikman bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
33:15 |
Og Esau sagde: Kære, jeg vil lade nogle af det Folk, som er med mig, blive hos dig; og han sagde: Hvortil det? lad mig finde Naade for min Herres Øjne.
|
Gene
|
FreVulgG
|
33:15 |
Esaü lui dit : Je te prie, qu’il demeure au moins quelques-uns des gens que j’ai avec moi pour t’accompagner dans ton chemin. Jacob lui répondit : Cela n’est pas nécessaire ; je n’ai besoin, mon seigneur, que d’une seule chose, qui est de trouver grâce devant vous.
|
Gene
|
PolGdans
|
33:15 |
Tedy rzekł Ezaw: Niech wżdy zostawię przy tobie cokolwiek ludu, który jest ze mną. A on odpowiedział: A na cóż to? byłem znalazł łaskę w oczach pana mego.
|
Gene
|
JapBungo
|
33:15 |
エサウいひけるは然ば我わがひきゐる人數人を汝の所にのこさんヤコブいひけるは何ぞ此を須んや我をして主の目の前に恩を得せしめよ
|
Gene
|
GerElb18
|
33:15 |
Und Esau sprach: Ich will doch von dem Volke bei dir zurücklassen, das bei mir ist. Und er sprach: Wozu das? Möchte ich Gnade finden in den Augen meines Herrn!
|