Gene
|
PorBLivr
|
33:16 |
Assim se voltou Esaú aquele dia por seu caminho a Seir.
|
Gene
|
Mg1865
|
33:16 |
Dia niverina androtrizay Esao tamin’ ny lalany ho any Seïra.
|
Gene
|
FinPR
|
33:16 |
Niin Eesau sinä päivänä kääntyi takaisin ja meni sitä tietään Seiriin.
|
Gene
|
FinRK
|
33:16 |
Eesau lähti sinä päivänä paluumatkalle Seiriin,
|
Gene
|
ChiSB
|
33:16 |
厄撒烏就在當天回了色依爾。
|
Gene
|
ArmEaste
|
33:16 |
Այդ օրը Եսաւը իր ճանապարհով վերադարձաւ Սէիր,
|
Gene
|
ChiUns
|
33:16 |
于是,以扫当日起行,回往西珥去了。
|
Gene
|
BulVeren
|
33:16 |
И така, в същия ден Исав се върна по пътя си за Сиир.
|
Gene
|
AraSVD
|
33:16 |
فَرَجَعَ عِيسُو ذَلِكَ ٱلْيَوْمَ فِي طَرِيقِهِ إِلَى سَعِيرَ.
|
Gene
|
Esperant
|
33:16 |
Kaj en tiu tago Esav returne foriris sian vojon al Seir.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
33:16 |
ในวันนั้น เอซาวก็กลับไปทางเสอีร์
|
Gene
|
OSHB
|
33:16 |
וַיָּשָׁב֩ בַּיּ֨וֹם הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכּ֖וֹ שֵׂעִֽירָה׃
|
Gene
|
SPMT
|
33:16 |
וישב ביום ההוא עשו לדרכו שעירה
|
Gene
|
BurJudso
|
33:16 |
ဧသောသည် ထိုနေ့ခြင်းတွင် စိရပြည်သို့ ခရီးသွား၍ ပြန်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
33:16 |
پس همان روز عیسو به طرف اَدوم رفت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
33:16 |
Us din Esau Saīr ke lie aur
|
Gene
|
SweFolk
|
33:16 |
Samma dag vände Esau tillbaka och tog vägen till Seir.
|
Gene
|
GerSch
|
33:16 |
Also kehrte Esau am gleichen Tag wieder nach Seir zurück.
|
Gene
|
TagAngBi
|
33:16 |
Gayon nagbalik si Esau ng araw ding yaon sa kaniyang lakad sa Seir.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
33:16 |
Eesau kääntyi sinä päivänä takaisin ja meni tietään Seiriin.
|
Gene
|
Dari
|
33:16 |
پس همان روز عیسو به طرف ادوم رفت.
|
Gene
|
SomKQA
|
33:16 |
Oo maalintaasaa Ceesaw ku noqday jidkiisii ilaa Seciir.
|
Gene
|
NorSMB
|
33:16 |
So snudde Esau um same dagen, og for sin veg heim att til Se’ir.
|
Gene
|
Alb
|
33:16 |
Kështu po atë ditë Esau u rikthye në rrugën e tij drejt Seirit.
|
Gene
|
UyCyr
|
33:16 |
Шуниң билән Әсав шу күнила йолға чиқип, Сәиргә қайтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
33:16 |
¶이처럼 그 날 에서는 자기 길로 세일로 돌아갔고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
33:16 |
И тако Исав врати се исти дан својим путем у Сир.
|
Gene
|
Wycliffe
|
33:16 |
And so Esau turnede ayen in that dai in the weie bi which he cam, in to Seir.
|
Gene
|
Mal1910
|
33:16 |
അങ്ങനെ ഏശാവ് അന്നു തന്റെ വഴിക്കു സേയീരിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
33:16 |
이 날에 에서는 세일로 회정하고
|
Gene
|
Azeri
|
33:16 |
عئسو او گون يولا دوشوب سِعئره قاييتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:16 |
Så for Esau den dagen tilbaka sin wäg åt Seir.
|
Gene
|
KLV
|
33:16 |
vaj Esau cheghta' vetlh jaj Daq Daj way Daq Seir.
|
Gene
|
ItaDio
|
33:16 |
Esaù adunque in quel dì se ne ritornò verso Seir, per lo suo cammino.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:16 |
И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
|
Gene
|
CSlEliza
|
33:16 |
Возвратися же Исав в том дни путем своим в Сиир:
|
Gene
|
ABPGRK
|
33:16 |
απέστρεψε δε Ησαύ εν τη ημέρα εκείνη εις την οδόν αυτού εις Σηείρ
|
Gene
|
FreBBB
|
33:16 |
Et Esaü retourna ce jour-là sur ses pas à Séir.
|
Gene
|
LinVB
|
33:16 |
Bobele o mokolo mona Ezau azongi o Seir.
|
Gene
|
HunIMIT
|
33:16 |
És visszatért Ézsau aznap az ő útján Széirbe.
|
Gene
|
ChiUnL
|
33:16 |
是日以掃返於西珥、
|
Gene
|
VietNVB
|
33:16 |
Ngay hôm ấy, Ê-sau quay về núi Sê-i-rơ.
|
Gene
|
LXX
|
33:16 |
ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ
|
Gene
|
CebPinad
|
33:16 |
Mao nga si Esau mipauli niadtong adlawa padulong sa Seir.
|
Gene
|
RomCor
|
33:16 |
În aceeaşi zi, Esau a luat drumul înapoi la Seir.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
33:16 |
Eri ni rahnohte Esau pwuralahng Edom.
|
Gene
|
HunUj
|
33:16 |
Így kelt útra Ézsau még aznap Széír felé.
|
Gene
|
GerZurch
|
33:16 |
Da zog Esau an jenem Tage wieder seines Weges nach Seir.
|
Gene
|
GerTafel
|
33:16 |
Und Esau kehrte an demselben Tag auf seinem Weg nach Seir zurück.
|
Gene
|
RusMakar
|
33:16 |
И возвратился Исавъ въ тотъ же день путемъ своимъ въ Сеиръ.
|
Gene
|
PorAR
|
33:16 |
Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
|
Gene
|
DutSVVA
|
33:16 |
Alzo keerde Ezau dien dag wederom zijns weegs naar Seir toe.
|
Gene
|
FarOPV
|
33:16 |
در همان روز عیسو راه خود را پیش گرفته، به سعیرمراجعت کرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
33:16 |
UEsawu wasebuyela ngendlela yakhe ngalolosuku, waya eSeyiri.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:16 |
Assim se voltou Esaú aquele dia por seu caminho a Seir.
|
Gene
|
Norsk
|
33:16 |
Så drog Esau samme dag sin vei tilbake til Se'ir
|
Gene
|
SloChras
|
33:16 |
Vrne se torej še tisti dan Ezav po svojem potu proti Seiru.
|
Gene
|
Northern
|
33:16 |
Esav o gün yola düşüb Seirə qayıtdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
33:16 |
Und Esau kehrte an selbigem Tage seines Weges zurück nach Seir.
|
Gene
|
LvGluck8
|
33:16 |
Un Ēsavs tanī dienā griezās atpakaļ pa savu ceļu uz Seīru.
|
Gene
|
PorAlmei
|
33:16 |
Assim se tornou Esaú aquelle dia pelo seu caminho a Seir.
|
Gene
|
ChiUn
|
33:16 |
於是,以掃當日起行,回往西珥去了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:16 |
Så for Esau den dagen tillbaka sin väg åt Seir.
|
Gene
|
SPVar
|
33:16 |
וישב ביום ההוא עשו לדרכו שעירה
|
Gene
|
FreKhan
|
33:16 |
Ce jour même, Ésaü reprit le chemin de Séir.
|
Gene
|
FrePGR
|
33:16 |
Et ce jour-là Esaü prit son chemin vers Séïr.
|
Gene
|
PorCap
|
33:16 |
E nesse mesmo dia Esaú retomou o caminho de Seir.
|
Gene
|
JapKougo
|
33:16 |
その日エサウはセイルへの帰途についた。
|
Gene
|
GerTextb
|
33:16 |
So zog Esau an jenem Tage wiederum seines Wegs nach Seir.
|
Gene
|
Kapingam
|
33:16 |
Malaa, di laangi deelaa Esau ga-hagatanga gaa-hana gi Edom.
|
Gene
|
SpaPlate
|
33:16 |
Se volvió, pues, Esaú ese mismo día rumbo a Seír.
|
Gene
|
WLC
|
33:16 |
וַיָּשָׁב֩ בַּיּ֨וֹם הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכּ֖וֹ שֵׂעִֽירָה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
33:16 |
Ezavas tą dieną sugrįžo į Seyrą,
|
Gene
|
Bela
|
33:16 |
І вярнуўся Ісаў таго ж самага дня дарогаю сваёю ў Сэір.
|
Gene
|
GerBoLut
|
33:16 |
Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.
|
Gene
|
FinPR92
|
33:16 |
Esau kääntyi samana päivänä kotimatkalle Seiriin,
|
Gene
|
SpaRV186
|
33:16 |
¶ Así se volvió Esaú aquel día por su camino a Seir.
|
Gene
|
NlCanisi
|
33:16 |
Zo keerde Esau nog diezelfde dag naar Seïr terug.
|
Gene
|
GerNeUe
|
33:16 |
Da machte sich Esau auf den Rückweg nach Seïr.
|
Gene
|
Est
|
33:16 |
Ja Eesav läks selsamal päeval oma teed tagasi Seiri.
|
Gene
|
UrduGeo
|
33:16 |
اُس دن عیسَو سعیر کے لئے اور
|
Gene
|
AraNAV
|
33:16 |
فَمَضَى عِيسُو فِي طَرِيقِهِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ رَاجِعاً إِلَى سَعِيرَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
33:16 |
于是,以扫在那一天回西珥去了。
|
Gene
|
ItaRive
|
33:16 |
Così Esaù, in quel giorno stesso, rifece il cammino verso Seir.
|
Gene
|
Afr1953
|
33:16 |
So het Esau dan dié dag teruggegaan padlangs na Seïr toe.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:16 |
И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
33:16 |
उस दिन एसौ सईर के लिए और
|
Gene
|
TurNTB
|
33:16 |
Esav o gün Seir'e dönmek üzere yola koyuldu.
|
Gene
|
DutSVV
|
33:16 |
Alzo keerde Ezau dien dag wederom zijns weegs naar Seir toe.
|
Gene
|
HunKNB
|
33:16 |
Ézsau tehát még aznap visszatért Szeírbe azon az úton, amelyen jött.
|
Gene
|
Maori
|
33:16 |
Na ka hoki a Ehau i taua rangi ano, ka haere ki Heira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
33:16 |
Manjari ma llaw ina'an-i magpamole' na disi Esaw ni lahatna Se'er.
|
Gene
|
HunKar
|
33:16 |
Visszatére tehát Ézsaú még az nap az ő útján Széir felé.
|
Gene
|
Viet
|
33:16 |
Nội ngày đó, Ê-sau bắt đường trở về Sê -i-rơ.
|
Gene
|
Kekchi
|
33:16 |
Saˈ ajcuiˈ li cutan aˈan laj Esaú quisukˈi saˈ li tenamit Seir.
|
Gene
|
Swe1917
|
33:16 |
Så vände Esau om, samma dag, och tog vägen till Seir.
|
Gene
|
SP
|
33:16 |
וישב ביום ההוא עשו לדרכו שעירה
|
Gene
|
CroSaric
|
33:16 |
Tako se Ezav onog dana zaputi natrag u Seir,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
33:16 |
Ngày đó, ông Ê-xau trở về Xê-ia.
|
Gene
|
FreBDM17
|
33:16 |
Ainsi Esaü s’en retourna ce jour-là par son chemin en Séhir.
|
Gene
|
FreLXX
|
33:16 |
Et ce jour-là même Esaü reprit, pour retourner à Séir, le chemin par lequel il était venu.
|
Gene
|
Aleppo
|
33:16 |
וישב ביום ההוא עשו לדרכו שעירה
|
Gene
|
MapM
|
33:16 |
וַיָּ֩שׇׁב֩ בַּיּ֨וֹם הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכּ֖וֹ שֵׂעִֽירָה׃
|
Gene
|
HebModer
|
33:16 |
וישב ביום ההוא עשו לדרכו שעירה׃
|
Gene
|
Kaz
|
33:16 |
Содан Есау сол күні-ақ Сейір жеріне кері аттанды.
|
Gene
|
FreJND
|
33:16 |
Et Ésaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir.
|
Gene
|
GerGruen
|
33:16 |
So kehrte Esau an jenem Tag nach Seïr zurück.
|
Gene
|
SloKJV
|
33:16 |
Tako se je ta dan Ezav vrnil na svojo pot v Seír.
|
Gene
|
Haitian
|
33:16 |
Menm jou a, Ezaou pati tounen nan peyi Seyi.
|
Gene
|
FinBibli
|
33:16 |
Niin Esau palasi sinä päivänä tietänsä myöten Seiriin.
|
Gene
|
Geez
|
33:16 |
ወገብአ ፡ ዔሳው ፡ ፍኖቶ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ ውስተ ፡ ሴይር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
33:16 |
Así se volvió Esaú aquel día por su camino á Seir.
|
Gene
|
WelBeibl
|
33:16 |
Felly dyma Esau yn troi'n ôl am Seir y diwrnod hwnnw.
|
Gene
|
GerMenge
|
33:16 |
So kehrte denn Esau an jenem Tage um und zog seines Weges nach Seir zurück.
|
Gene
|
GreVamva
|
33:16 |
Επέστρεψε λοιπόν ο Ησαύ την ημέραν εκείνην εις την οδόν αυτού εις Σηείρ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
33:16 |
І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру.
|
Gene
|
FreCramp
|
33:16 |
Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
33:16 |
И тако Исав врати се исти дан својим путем у Сир.
|
Gene
|
PolUGdan
|
33:16 |
I tego dnia Ezaw wrócił swą drogą do Seiru.
|
Gene
|
FreSegon
|
33:16 |
Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
|
Gene
|
SpaRV190
|
33:16 |
Así se volvió Esaú aquel día por su camino á Seir.
|
Gene
|
HunRUF
|
33:16 |
Így kelt útra Ézsau még aznap Széír felé.
|
Gene
|
DaOT1931
|
33:16 |
Saa drog Esau samme Dag tilbage til Se'ir.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
33:16 |
¶ Olsem na long dispela de, Iso i go bek long rot bilong en i go long Sir.
|
Gene
|
DaOT1871
|
33:16 |
Saa drog Esau samme Dag tilbage ad sin Vej til Sejr.
|
Gene
|
FreVulgG
|
33:16 |
Esaü s’en retourna donc le même jour en Séir, par le même chemin qu’il était venu.
|
Gene
|
PolGdans
|
33:16 |
I wrócił się dnia onego Ezaw drogą swą do Seir.
|
Gene
|
JapBungo
|
33:16 |
是に於てエサウは此日その途にしたがひてセイルに還りぬ
|
Gene
|
GerElb18
|
33:16 |
Und Esau kehrte an selbigem Tage seines Weges nach Seir zurück.
|