Gene
|
RWebster
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth, and built for himself an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
NHEBJE
|
33:17 |
Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
SPE
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
ABP
|
33:17 |
And Jacob departed to Tents. And he made himself there a residence, and [3for his cattle 1he made 2tented shelters]. On account of this they call the name of that place, Tents.
|
Gene
|
NHEBME
|
33:17 |
Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
Rotherha
|
33:17 |
But, Jacob, brake up towards Succoth, and built for himself a house, for his cattle, made he places of shelter, for which cause, the name of the place was called, Succoth.
|
Gene
|
LEB
|
33:17 |
But Jacob traveled on to Succoth, and he built for himself a house, and he made shelters for his livestock. Therefore he called the name of the place Succoth.
|
Gene
|
RNKJV
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
Jubilee2
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth and built himself a house and made booths for his livestock; therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
Webster
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
Darby
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth.
|
Gene
|
ASV
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
LITV
|
33:17 |
And Jacob traveled to Succoth. And he built himself a house, and made booths for his livestock. For this reason he called the name of the place Succoth.
|
Gene
|
Geneva15
|
33:17 |
And Iaakob went forwarde towarde Succoth, and built him an house, and made boothes for his cattell: therefore he called the name of the place Succoth.
|
Gene
|
CPDV
|
33:17 |
And Jacob went to Succoth, where, having built a house and pitched tents, he called the name of that place Succoth, that is, ‘Tents.’
|
Gene
|
BBE
|
33:17 |
And Jacob went on to Succoth, where he made a house for himself and put up tents for his cattle: for this reason the place was named Succoth.
|
Gene
|
DRC
|
33:17 |
And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents.
|
Gene
|
GodsWord
|
33:17 |
But Jacob moved on to Succoth, where he built a house for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is named Succoth Shelters.
|
Gene
|
JPS
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
Tyndale
|
33:17 |
And Iacob toke his iourney toward Sucoth and bylt him an house and made boothes for his catell: wherof the name of the place is called Sucoth.
|
Gene
|
KJVPCE
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
NETfree
|
33:17 |
But Jacob traveled to Succoth where he built himself a house and made shelters for his livestock. That is why the place was called Succoth.
|
Gene
|
AB
|
33:17 |
And Jacob departed to his tents; and he made for himself a house there, and for his cattle he made booths; therefore he called the name of that place, Succoth.
|
Gene
|
AFV2020
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth and built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore, the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
NHEB
|
33:17 |
Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
NETtext
|
33:17 |
But Jacob traveled to Succoth where he built himself a house and made shelters for his livestock. That is why the place was called Succoth.
|
Gene
|
UKJV
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
KJV
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
KJVA
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
AKJV
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
RLT
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
MKJV
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth and built himself a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
YLT
|
33:17 |
and Jacob hath journeyed to Succoth, and buildeth to himself a house, and for his cattle hath made booths, therefore hath he called the name of the place Succoth.
|
Gene
|
ACV
|
33:17 |
And Jacob journeyed to Succoth, and built for him a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:17 |
E Jacó se partiu a Sucote, e edificou ali casa para si, e fez abrigos para seu gado; por isso chamou o nome daquele lugar Sucote.
|
Gene
|
Mg1865
|
33:17 |
Ary Jakoba nifindra nankany Sokota ka nanao trano ho azy ary nanao trano rantsan-kazo maromaro ho an’ ny omby aman’ ondriny; izany no nanaovana ny anaran’ io tany io hoe Sokota.
|
Gene
|
FinPR
|
33:17 |
Mutta Jaakob lähti Sukkotiin ja rakensi siellä itsellensä majan. Ja karjallensa hän teki tarhoja. Siitä tuli sen paikan nimeksi Sukkot.
|
Gene
|
FinRK
|
33:17 |
mutta Jaakob lähti Sukkotiin ja rakensi itselleen talon. Karjalleen hän teki katoksia, ja siksi paikan nimeksi tuli Sukkot.
|
Gene
|
ChiSB
|
33:17 |
雅各伯卻動身往穌苛特去了,在那裏為自己蓋了一座房屋,為牲畜搭了些棚子;為此給那地起名叫「穌苛特。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
33:17 |
իսկ Յակոբը գնաց դէպի վրանը, այնտեղ իր համար տներ կառուցեց, իսկ իր հօտերի համար փարախ շինեց: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչեց Վրան:
|
Gene
|
ChiUns
|
33:17 |
雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。
|
Gene
|
BulVeren
|
33:17 |
А Яков замина за Сокхот, където си построи къща и направи кошари за добитъка си. Затова мястото се нарече Сокхот.
|
Gene
|
AraSVD
|
33:17 |
وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَٱرْتَحَلَ إِلَى سُكُّوتَ، وَبَنَى لِنَفْسِهِ بَيْتًا، وَصَنَعَ لِمَوَاشِيهِ مِظَالًا. لِذَلِكَ دَعَا ٱسْمَ ٱلْمَكَانِ «سُكُّوتَ».
|
Gene
|
Esperant
|
33:17 |
Kaj Jakob ekiris al Sukot kaj konstruis al si domon, kaj por siaj brutoj li faris kabanojn; tial la loko ricevis la nomon Sukot.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
33:17 |
ส่วนยาโคบเดินทางไปถึงสุคคท เขาสร้างบ้านอยู่ที่นั่น และสร้างเพิงให้สัตว์ของเขา ฉะนั้นจึงเรียกที่นั้นว่า สุคคท
|
Gene
|
SPMT
|
33:17 |
ויעקב נסע סכתה ויבן לו בית ולמקנהו עשה סכת על כן קרא שם המקום סכות
|
Gene
|
OSHB
|
33:17 |
וְיַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן ל֖וֹ בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֨הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הַמָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת׃ ס
|
Gene
|
BurJudso
|
33:17 |
ယာကုပ်လည်း၊ သုကုတ်အရပ်သို့ ခရီးသွား၍၊ ကိုယ်နေဘို့အိမ်ကို၎င်း၊ တိရစ္ဆာန်များနေဘို့ တင်းကုပ် တို့ကို၎င်း၊ ဆောက်လေ၏။ ထို့ကြောင့် ထိုအရပ်ကို၊ သုကုတ်ဟူ၍ တွင်လေသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
33:17 |
امّا یعقوب به سُكوّت رفت، و در آنجا خانهای برای خودش ساخت و جایی هم برای گلّه درست كرد. به این سبب اسم آن محل را سُكوّت گذاشتند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
33:17 |
Yāqūb Sukkāt ke lie rawānā huā. Wahāṅ us ne apne lie makān banā liyā aur apne maweshiyoṅ ke lie jhoṅpṛiyāṅ. Is lie us maqām kā nām Sukkāt yānī Jhoṅpṛiyāṅ paṛ gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
33:17 |
Men Jakob begav sig till Suckot och byggde sig där ett hus. Åt sin boskap gjorde han hyddor, och därför fick platsen namnet Suckot.
|
Gene
|
GerSch
|
33:17 |
Jakob aber brach auf nach Sukkot und baute sich daselbst ein Haus und errichtete für seine Herden Schutzhütten; daher wurde der Ort Sukkot genannt.
|
Gene
|
TagAngBi
|
33:17 |
At si Jacob ay naglakbay sa Succoth, at nagtayo ng isang bahay para sa kaniya, at iginawa niya ng mga balag ang kaniyang hayop: kaya't tinawag ang pangalan ng dakong yaon na Succoth.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
33:17 |
Mutta Jaakob lähti Sukkotiin ja rakensi siellä itselleen majan, mutta karjalleen hän teki katoksia. Siitä tuli paikan nimeksi Sukkot.
|
Gene
|
Dari
|
33:17 |
اما یعقوب به سُکوت رفت، در آنجا خانه ای برای خود ساخت و جائی هم برای گله درست کرد. به این سبب آن محل را سُکوت (یعنی سایبانها) نامیدند.
|
Gene
|
SomKQA
|
33:17 |
Yacquubna wuxuu u sodcaalay Sukod, wuxuuna ka dhistay guri, xoolihiisiina wuxuu u sameeyey xerooyin; sidaas daraaddeed meeshaas magaceeda waxaa la yidhaahdaa Sukod.
|
Gene
|
NorSMB
|
33:17 |
Og Jakob tok vegen til Sukkot, og bygde seg eit hus, og til buskapen sin gjorde han skålar. Difor kallar dei den staden Sukkot.
|
Gene
|
Alb
|
33:17 |
Jakobi u nis në drejtim të Sukothit, ndërtoi atje një shtëpi për vete dhe kasolle për bagëtinë; prandaj ai vend u quajt Sukoth.
|
Gene
|
UyCyr
|
33:17 |
Яқуп болса, Суккот йезисиға берип, у йәрдә өзигә өй, маллириға лапас салди. Шуңа у йәрниң исми Суккот дәп аталди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
33:17 |
야곱은 이동하여 숙곳에 이르러 자기를 위해 집을 짓고 자기 가축을 위해 우리를 지었으므로 그곳의 이름을 숙곳이라 하느니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
33:17 |
А Јаков отиде у Сокот, и ондје начини себи кућу а стоци својој начини стаје; зато назва оно мјесто Сокот.
|
Gene
|
Wycliffe
|
33:17 |
And Jacob cam in to Sochot, where whanne he hadde bildid an hows, and hadde set tentis, he clepide the name of that place Sochot, that is, tabernaclis.
|
Gene
|
Mal1910
|
33:17 |
യാക്കോബോ സുക്കോത്തിന്നു യാത്ര പുറപ്പെട്ടു; തനിക്കു ഒരു വീടു പണിതു; കന്നുകാലിക്കൂട്ടത്തിന്നു തൊഴുത്തുകളും കെട്ടി; അതുകൊണ്ടു ആ സ്ഥലത്തിന്നു സുക്കോത്ത് എന്നു പേർ പറയുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
33:17 |
야곱은 숙곳에 이르러 자기를 위하여 집을 짓고 짐승을 위하여 우릿간을 지은 고로 그 땅 이름을 숙곳이라 부르더라
|
Gene
|
Azeri
|
33:17 |
يعقوب سوکّوتا کؤچوب، اؤزونه اِو تئکدي و سوروسونه طؤولهلر دوزلتدي. اونا گؤره ده بو يِرئن آديني سوکّوت قويدولار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:17 |
Och Jacob for til Succoth, och byggde sig et hus, och gjorde hyddor til sin boskap. Deraf heter det rummet Succoth.
|
Gene
|
KLV
|
33:17 |
Jacob traveled Daq Succoth, chenta' himself a tuq, je chenmoHta' shelters vaD Daj livestock. vaj the pong vo' the Daq ghaH ja' Succoth. { Note: succoth means shelters joq pa'Hommey. }
|
Gene
|
ItaDio
|
33:17 |
E Giacobbe partì, e venne in Succot, e si edificò una casa, e fece delle capanne per lo suo bestiame; perciò pose nome a quel luogo Succot.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:17 |
А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.
|
Gene
|
CSlEliza
|
33:17 |
и Иаков пойде в Кущы, и постави себе тамо храмины, и скоту своему сотвори кущы: сего ради нарече имя месту тому Кущы.
|
Gene
|
ABPGRK
|
33:17 |
και Ιακώβ απαίρει εις σκηνάς και εποίησεν εαυτώ εκεί οικίας και τοις κτήνεσιν αυτού εποίησε σκηνάς διά τούτο εκάλεσε το όνομα του τόπου εκείνου σκηναί
|
Gene
|
FreBBB
|
33:17 |
Et Jacob partit pour Succoth, et il se construisit une maison ; et, comme il avait fait des cabanes pour son bétail, on a nommé ce lieu-là Succoth.
|
Gene
|
LinVB
|
33:17 |
Yakob akei epai ya Sukot, amitongeli ndako, atongeli mpe bibwele bya ye mianza ; yango wana bapesi esika ena nkombo Sukot, lokola ’te « ndako ya nzete ».
|
Gene
|
HunIMIT
|
33:17 |
Jákob pedig vonult Szukkószba és épített magának házat, nyájának pedig készített sátrakat; azért nevezte el a helyet: Szukkósznak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
33:17 |
雅各至疎割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰疎割、○
|
Gene
|
VietNVB
|
33:17 |
Còn Gia-cốp đi đến Su-cốt hạ trại và làm chuồng cho các bầy súc vật. Từ đó người ta gọi địa điểm này là Su-cốt.
|
Gene
|
LXX
|
33:17 |
καὶ Ιακωβ ἀπαίρει εἰς Σκηνάς καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Σκηναί
|
Gene
|
CebPinad
|
33:17 |
Ug si Jacob migikan padulong sa Succoth, ug nagtukod siya didto sa iyang balay, ug nagbuhat siya ug mga payag alang sa iyang kahayupan. Busa gihinganlan niya ang ngalan niadtong dapita nga Succoth.
|
Gene
|
RomCor
|
33:17 |
Iacov a plecat mai departe la Sucot. Şi-a zidit o casă şi a făcut colibe pentru turme. De aceea s-a dat locului aceluia numele Sucot (Colibe).
|
Gene
|
Pohnpeia
|
33:17 |
Seikop ahpw kohla Sukot, wasa e kauwada ie imwe ihmw ehu oh impwal kei ong nah pelinmen ko. Ih kahrepen wasao e adanekihla Sukot.
|
Gene
|
HunUj
|
33:17 |
Jákób pedig Szukkót felé indult, és ott épített magának házat, jószágának meg karámokat készített. Ezért nevezte el azt a helyet Szukkótnak.
|
Gene
|
GerZurch
|
33:17 |
Jakob aber zog nach Sukkoth und baute sich ein Haus; für sein Vieh aber machte er Hütten. Daher nannte er die Stätte Sukkoth. (1) d.i. Hütten.
|
Gene
|
GerTafel
|
33:17 |
Und Jakob brach nach Sukkoth auf, und baute sich ein Haus, und für seine Viehherde machte er Hütten. Deshalb nannte man den Namen des Ortes Sukkoth.
|
Gene
|
RusMakar
|
33:17 |
А Іаковъ пошелъ въ Сюкоѕъ, и построилъ себј домъ, и для скота своего сдјлалъ дворы. Отъ сего дано имя мјсту: Сюкоѕъ.
|
Gene
|
PorAR
|
33:17 |
Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
|
Gene
|
DutSVVA
|
33:17 |
Maar Jakob reisde naar Sukkoth, en bouwde een huis voor zich, en maakte hutten voor zijn vee; daarom noemde hij den naam dier plaats Sukkoth.
|
Gene
|
FarOPV
|
33:17 |
و اما یعقوب به سکوت سفرکرد و خانهای برای خود بنا نمود و برای مواشی خود سایبانها ساخت. از این سبب آن موضع به «سکوت» نامیده شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
33:17 |
Njalo uJakobe waqhubeka waya eSukothi, wazakhela indlu, wenzela izifuyo zakhe izibaya ezilophahla; ngakho wayitha ibizo lendawo iSukothi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:17 |
E Jacó se partiu a Sucote, e edificou ali casa para si, e fez abrigos para seu gado; por isso chamou o nome daquele lugar Sucote.
|
Gene
|
Norsk
|
33:17 |
Og Jakob drog til Sukkot og bygget sig et hus og gjorde løvhytter til sin buskap; derfor kalte de stedet Sukkot.
|
Gene
|
SloChras
|
33:17 |
Jakob pa se napoti v Sukot, kjer si zgradi hišo, živini pa svoji napravi stane. Zato se je imenoval tisti kraj Sukot.
|
Gene
|
Northern
|
33:17 |
Yaqub Sukkota köçüb özünə ev tikdi və sürüsünə ağıllar düzəltdi. Ona görə də bu yerin adını Sukkot qoydular.
|
Gene
|
GerElb19
|
33:17 |
Und Jakob brach auf nach Sukkoth und baute sich ein Haus, und seinem Vieh machte er Hütten; darum gab er dem Orte den Namen Sukkoth.
|
Gene
|
LvGluck8
|
33:17 |
Bet Jēkabs nogāja uz Sukotu un uzcēla sev namu, un taisīja laidarus saviem lopiem; tādēļ viņš tās vietas vārdu nosauca Sukotu (laidari).
|
Gene
|
PorAlmei
|
33:17 |
Jacob, porém, partiu para Succoth e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado: por isso chamou o nome d'aquelle logar Succoth.
|
Gene
|
ChiUn
|
33:17 |
雅各就往疏割去,在那裡為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:17 |
Och Jacob for till Succoth, och byggde sig ett hus, och gjorde hyddor till sin boskap. Deraf heter det rummet Succoth.
|
Gene
|
SPVar
|
33:17 |
ויעקב נסע סכותה ויבן לו בית ולמקנהו עשה סכות על כן קרא שם המקום סכות
|
Gene
|
FreKhan
|
33:17 |
Quant à Jacob, il se dirigea vers Soukkoth; il s’y bâtit une demeure et pour son bétail il fit des enclos: c’est pourquoi l’on appela cet endroit Soukkoth.
|
Gene
|
FrePGR
|
33:17 |
Jacob de son côté se transporta à Succoth et il bâtit une maison pour lui, et pour ses troupeaux il fit des huttes ; c'est pourquoi on appelle ce lieu du nom de Succoth (huttes).
|
Gene
|
PorCap
|
33:17 |
*Mas Jacob dirigiu-se para Sucot; edificou ali uma casa e construiu cabanas para o gado. Foi por isso que chamaram àquele lugar Sucot.
|
Gene
|
JapKougo
|
33:17 |
ヤコブは立ってスコテに行き、自分のために家を建て、また家畜のために小屋を造った。これによってその所の名はスコテと呼ばれている。
|
Gene
|
GerTextb
|
33:17 |
Jakob aber zog weiter nach Sukkoth und erbaute sich ein Haus; für sein Vieh aber errichtete er Laubhütten. Daher nennt man den Ort Sukkoth.
|
Gene
|
SpaPlate
|
33:17 |
Jacob marchó a Sucot, donde hizo una casa para sí, y cabañas para su ganado. Por donde se llamó aquel lugar Sucot.
|
Gene
|
Kapingam
|
33:17 |
Gei Jacob gaa-hana gi Sukkoth, gaa-hau dono hale mo nia damaa-hale ang-gi ana manu. Deelaa di mee ne-haga-ingoo di gowaa deelaa bolo Sukkoth.
|
Gene
|
WLC
|
33:17 |
וְיַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן ל֖וֹ בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֙הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הַמָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
33:17 |
o Jokūbas judėjo toliau į Sukotą. Ten jis pasistatė namus, o gyvuliams – pastoges. Todėl pavadino tą vietą Sukotu.
|
Gene
|
Bela
|
33:17 |
І Якаў рушыў у Сакот, і пабудаваў сабе дом, і быдлу свайму парабіў кашары. Ад гэтага даў ён імя месцу: Сакот.
|
Gene
|
GerBoLut
|
33:17 |
Und Jakob zog gen Suchoth und bauete ihm ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heüit die Statte Suchoth.
|
Gene
|
FinPR92
|
33:17 |
mutta Jaakob lähtikin Sukkotiin ja rakensi sinne itselleen talon sekä suojakatoksia karjalleen. Siitä syystä paikka on saanut nimekseen Sukkot.
|
Gene
|
SpaRV186
|
33:17 |
Y Jacob se partió a Socot, y edificó para sí allí casa; e hizo cabañas para su ganado: por tanto llamó el nombre de aquel lugar Socot.
|
Gene
|
NlCanisi
|
33:17 |
Maar Jakob trok naar Soekkot; hij bouwde daar een huis voor zichzelf, en maakte er hutten voor zijn vee. Daarom wordt die plaats Soekkot genoemd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
33:17 |
Jakob zog weiter nach Sukkot. Dort baute er sich ein Haus und Hütten für sein Vieh. Deshalb nannte er den Ort Sukkot, Hütten.
|
Gene
|
Est
|
33:17 |
Aga Jaakob liikus Sukkotti, ehitas enesele koja ja tegi oma karjadele lehtkatused; seepärast pandi sellele paigale nimeks Sukkot.
|
Gene
|
UrduGeo
|
33:17 |
یعقوب سُکات کے لئے روانہ ہوا۔ وہاں اُس نے اپنے لئے مکان بنا لیا اور اپنے مویشیوں کے لئے جھونپڑیاں۔ اِس لئے اُس مقام کا نام سُکات یعنی جھونپڑیاں پڑ گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
33:17 |
أَمَّا يَعْقُوبُ فَارْتَحَلَ إِلَى سُكُّوتَ، وَبَنَى لِنَفْسِهِ بَيْتاً وَصَنَعَ لِمَوَاشِيهِ مِظَلاتٍ. لِذَلِكَ دُعِيَ ذَلِكَ الْمَكَانُ بِاسْمِ سُكُّوتَ (وَمَعْنَاهُ: الْمِظَلاتُ).
|
Gene
|
ChiNCVs
|
33:17 |
雅各却起程到疏割去,在那里为自己建造了一座房子,又为牲畜搭了些草棚,因此给那地方起名叫疏割。
|
Gene
|
ItaRive
|
33:17 |
Giacobbe partì alla volta di Succoth e edificò una casa per sé, e fece delle capanne per il suo bestiame; e per questo quel luogo fu chiamato Succoth.
|
Gene
|
Afr1953
|
33:17 |
Maar Jakob het na Sukkot weggetrek en vir hom 'n huis gebou en takkrale vir sy vee gemaak. Daarom het hy die plek genoem Sukkot.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:17 |
А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От этого он нарек имя месту Сокхоф.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
33:17 |
याक़ूब सुक्कात के लिए रवाना हुआ। वहाँ उसने अपने लिए मकान बना लिया और अपने मवेशियों के लिए झोंपड़ियाँ। इसलिए उस मक़ाम का नाम सुक्कात यानी झोंपड़ियाँ पड़ गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
33:17 |
Yakup'sa Sukkot'a gitti. Orada kendine ev, hayvanlarına barınaklar yaptı. Bu yüzden oraya Sukkot adını verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
33:17 |
Maar Jakob reisde naar Sukkoth, en bouwde een huis voor zich, en maakte hutten voor zijn vee; daarom noemde hij den naam dier plaats Sukkoth.
|
Gene
|
HunKNB
|
33:17 |
Jákob pedig Szukkótba ment. Ott házat épített magának, és sátrakat állított a nyájainak, ezért el is nevezte azt a helyet Szukkótnak (azaz Sátraknak).
|
Gene
|
Maori
|
33:17 |
A ka turia atu e Hakopa ki Hukota, ka hanga e ia tetahi whare mona, i hanga ano hoki e ia etahi tihokahoka mo ana kararehe: na reira i huaina ai te ingoa o taua wahi ko Hukota.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
33:17 |
Sagō' si Yakub iya pehē' gom pa'in ni lahat Sokkot. Ma Sokkot pa'in, angahinang iya luma' pat'nna'anna maka saga anak-h'ndana. Angahinang isab iya saga kamalig pasindungan ba'anan kahayopanna. Ya he' sababna angkan lahat inān niōnan Sokkot.
|
Gene
|
HunKar
|
33:17 |
Jákób pedig méne Szukkóthba és építe magának házat, barmainak pedig hajlékokat csinála, s azért nevezé a hely nevét Szukkóthnak.
|
Gene
|
Viet
|
33:17 |
Gia-cốp đi đến Su-cốt; bèn cất một nhà cho mình ở, và mấy cái lều cho súc vật; cho nên họ đặt tên chốn nầy là Su-cốt.
|
Gene
|
Kekchi
|
33:17 |
Ut laj Jacob co̱ saˈ li naˈajej Sucot. Ut aran quixyi̱b lix muheba̱l ut quixyi̱b ajcuiˈ lix naˈajeb li xul. Xban aˈan Sucot quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan.
|
Gene
|
SP
|
33:17 |
ויעקב נסע סכותה ויבן לו בית ולמקנהו עשה סכות על כן קרא שם המקום סכות
|
Gene
|
Swe1917
|
33:17 |
Men Jakob bröt upp och drog till Suckot och byggde sig där ett hus. Och åt sin boskap gjorde han lövhyddor[1]; därav fick platsen namnet Suckot.
|
Gene
|
CroSaric
|
33:17 |
dok je Jakov otišao u Sukot, gdje sebi sagradi kuću, a svom blagu podigne staje. Stoga je onom mjestu dano ime Sukot.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
33:17 |
Phần ông Gia-cóp thì lên đường đi Xúc-cốt. Ở đó ông dựng nhà và làm những lều bằng cành cây cho súc vật, bởi thế, ông đặt tên cho nơi này là Xúc-cốt.
|
Gene
|
FreBDM17
|
33:17 |
Et Jacob s’en alla à Succoth, et bâtit une maison pour soi, et fit des cabanes pour son bétail ; c’est pourquoi il nomma le lieu, Succoth.
|
Gene
|
FreLXX
|
33:17 |
De son côté Jacob s'en alla dresser ses tentes ; il éleva là pour lui des tentes, et pour ses troupeaux des abris ; c'est pourquoi il nomma ce lieu les Tabernacles.
|
Gene
|
Aleppo
|
33:17 |
ויעקב נסע סכתה ויבן לו בית ולמקנהו עשה סכת על כן קרא שם המקום סכות {ס}
|
Gene
|
MapM
|
33:17 |
וְיַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן ל֖וֹ בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֙הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הַמָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת׃
|
Gene
|
HebModer
|
33:17 |
ויעקב נסע סכתה ויבן לו בית ולמקנהו עשה סכת על כן קרא שם המקום סכות׃
|
Gene
|
Kaz
|
33:17 |
Жақып болса, көшіп-қонып Соқотқа барып, сонда өзіне үй, малдарына қора салды. Сол себептен осы жерге Соқот («Қоралар») деген ат қойылды.
|
Gene
|
FreJND
|
33:17 |
✽ Et Jacob s’en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c’est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth.
|
Gene
|
GerGruen
|
33:17 |
Jakob aber zog nach Sukkot weiter und baute sich ein Haus, seinem Vieh aber machte er Laubhütten. Daher nennt man den Ort Sukkot.
|
Gene
|
SloKJV
|
33:17 |
§ Jakob pa je odpotoval v Sukót, si zgradil hišo in naredil šotore za svojo živino. Zato se ime kraja imenuje Sukót.
|
Gene
|
Haitian
|
33:17 |
Jakòb menm pati pou Soukòt. Lè li rive la, li bati yon kay pou li ak yon pak pou bèt li yo. Se sak fè yo rele kote sa a Soukòt.
|
Gene
|
FinBibli
|
33:17 |
Mutta Jakob matkusti Sukkotiin, ja rakensi itsellensä huoneen, ja teki majat karjallensa. Sentähden kutsui hän sen paikan Sukkot.
|
Gene
|
Geez
|
33:17 |
ወያዕቆብሰ ፡ ኀደረ ፡ ውስተ ፡ ተዓይን ፡ ወገብረ ፡ ሎቱ ፡ ሐጹረ ፡ ህየ ፡ ሎቱሂ ፡ ወለእንስሳሁ ፡ ወበእንተዝ ፡ ሰመዮ ፡ ለውእቱ ፡ ብሔር ፡ ማኅደር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
33:17 |
Y Jacob se partió á Succoth, y edificó allí casa para sí, é hizo cabañas para su ganado: por tanto llamó el nombre de aquel lugar Succoth.
|
Gene
|
WelBeibl
|
33:17 |
Ond aeth Jacob i'r cyfeiriad arall, i Swccoth. Dyma fe'n adeiladu tŷ iddo'i hun yno, a chytiau i'w anifeiliaid gysgodi. Dyna pam y galwodd y lle yn Swccoth.
|
Gene
|
GerMenge
|
33:17 |
Jakob aber brach nach Sukkoth auf, wo er sich ein Haus baute und für sein Vieh Ställe errichtete; daher erhielt der Ort den Namen Sukkoth.
|
Gene
|
GreVamva
|
33:17 |
Και απήλθεν ο Ιακώβ εις Σοκχώθ, και ωκοδόμησεν εις εαυτόν οικίαν, και διά τα κτήνη αυτού έκαμε σκηνάς· διά τούτο εκάλεσε το όνομα του τόπου Σοκχώθ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
33:17 |
А Яків подався до Суккоту, і збудував собі хату, а для худоби своєї поробив курені́, тому назвав ім'я́ тому місцю: Сукко́т.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
33:17 |
А Јаков отиде у Сокот, и онде начини себи кућу а стоци својој начини стаје; зато назва оно место Сокот.
|
Gene
|
FreCramp
|
33:17 |
Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux ; c'est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth.
|
Gene
|
PolUGdan
|
33:17 |
A Jakub wyruszył do Sukkot i zbudował sobie dom, i zrobił szałasy dla swoich stad. Dlatego nazwał to miejsce Sukkot.
|
Gene
|
FreSegon
|
33:17 |
Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du nom de Succoth.
|
Gene
|
SpaRV190
|
33:17 |
Y Jacob se partió á Succoth, y edificó allí casa para sí, é hizo cabañas para su ganado: por tanto llamó el nombre de aquel lugar Succoth.
|
Gene
|
HunRUF
|
33:17 |
Jákób azonban Szukkót felé indult, és ott épített magának házat, jószágának pedig lombokból árnyékvetőt készített. Ezért hívják azt a helyet Szukkótnak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
33:17 |
Men Jakob brød op og drog til Sukkot, hvor han byggede sig et Hus og indrettede Hytter til sit Kvæg; derfor gav han Stedet Navnet Sukkot.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
33:17 |
Na Jekop i wokabaut i go long Sukot. Na em i wokim wanpela haus bilong en. Na em i wokim ol haus win long ol bulmakau samting bilong en. Olsem na ol i kolim nem bilong dispela ples Sukot.
|
Gene
|
DaOT1871
|
33:17 |
Og Ja kob drog til Sukoth og byggede sig et Hus og gjorde Hytter til sit Kvæg; derfor kaldte han Stedets Navn Sukoth.
|
Gene
|
FreVulgG
|
33:17 |
Et Jacob vint à Socoth, où, ayant bâtit une maison et dressé ses tentes, il appela ce lieu-là Socoth, qui veut dire les tentes.
|
Gene
|
PolGdans
|
33:17 |
A Jakób obrócił się do Suchot, i zbudował sobie dom, i dla stad swoich poczynił obory, a dla tego nazwał imię miejsca onego Suchot.
|
Gene
|
JapBungo
|
33:17 |
斯てヤコブ、スコテに進みて己のために家を建て又家畜のために廬を作れり是によりて其處の名をスコテ(廬)といふ
|
Gene
|
GerElb18
|
33:17 |
Und Jakob brach auf nach Sukkoth und baute sich ein Haus, und seinem Vieh machte er Hütten; darum gab er dem Orte den Namen Sukkoth.
|