Gene
|
RWebster
|
33:18 |
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
|
Gene
|
NHEBJE
|
33:18 |
Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.
|
Gene
|
SPE
|
33:18 |
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city.
|
Gene
|
ABP
|
33:18 |
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he returned back from Mesopotamia Syria. And he camped before the face of the city.
|
Gene
|
NHEBME
|
33:18 |
Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.
|
Gene
|
Rotherha
|
33:18 |
And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan,—when he came in from Padan-aram,—and he encamped before the city.
|
Gene
|
LEB
|
33:18 |
And Jacob came safely to the city of Shechem which is in the land of Canaan, ⌞on his way⌟ from Paddan-Aram. And he camped before the city.
|
Gene
|
RNKJV
|
33:18 |
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city.
|
Gene
|
Jubilee2
|
33:18 |
And Jacob came safe and sound to the city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, when he came from Padanaram, and pitched his tent before the city.
|
Gene
|
Webster
|
33:18 |
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city.
|
Gene
|
Darby
|
33:18 |
And Jacob came safely [to the] city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city.
|
Gene
|
ASV
|
33:18 |
And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
|
Gene
|
LITV
|
33:18 |
And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, as he came from Padan-aram And he camped in front of the city.
|
Gene
|
Geneva15
|
33:18 |
Afterward, Iaakob came safe to Sheche a citie, which is in the lande of Canaan, when he came from Padan Aram, and pitched before the citie.
|
Gene
|
CPDV
|
33:18 |
And he crossed over to Salem, a city of the Shechemites, which is in the land of Canaan, after he returned from Mesopotamia of Syria. And he lived near the town.
|
Gene
|
BBE
|
33:18 |
So Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town.
|
Gene
|
DRC
|
33:18 |
And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town.
|
Gene
|
GodsWord
|
33:18 |
So having come from Paddan Aram, Jacob came safely to the city of Shechem in Canaan. He camped within sight of the city.
|
Gene
|
JPS
|
33:18 |
And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
|
Gene
|
Tyndale
|
33:18 |
And Iacob went to Salem to ye cytie of Sichem in the lande of Canaa after that he was come from Mesopotamia and pitched before the cyte
|
Gene
|
KJVPCE
|
33:18 |
¶ And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city.
|
Gene
|
NETfree
|
33:18 |
After he left Paddan Aram, Jacob came safely to the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped near the city.
|
Gene
|
AB
|
33:18 |
And Jacob came to Salem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city.
|
Gene
|
AFV2020
|
33:18 |
And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram. And he pitched his tent in front of the city.
|
Gene
|
NHEB
|
33:18 |
Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.
|
Gene
|
NETtext
|
33:18 |
After he left Paddan Aram, Jacob came safely to the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped near the city.
|
Gene
|
UKJV
|
33:18 |
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
|
Gene
|
KJV
|
33:18 |
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan–aram; and pitched his tent before the city.
|
Gene
|
KJVA
|
33:18 |
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan–aram; and pitched his tent before the city.
|
Gene
|
AKJV
|
33:18 |
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
|
Gene
|
RLT
|
33:18 |
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan–aram; and pitched his tent before the city.
|
Gene
|
MKJV
|
33:18 |
And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram. And he pitched his tent in front of the city.
|
Gene
|
YLT
|
33:18 |
And Jacob cometh in to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encampeth before the city,
|
Gene
|
ACV
|
33:18 |
And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and encamped before the city.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:18 |
E veio Jacó são à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e acampou diante da cidade.
|
Gene
|
Mg1865
|
33:18 |
Ary Jakoba tonga soa aman-tsara tao an-tanàna Sekema, izay eo amin’ ny tany Kanana, rehefa avy tany Mesopotamia izy; dia nitoby tandrifin’ ny tanàna.
|
Gene
|
FinPR
|
33:18 |
Ja Jaakob saapui matkallansa Mesopotamiasta onnellisesti Sikemin kaupunkiin, joka on Kanaanin maassa, ja leiriytyi kaupungin edustalle.
|
Gene
|
FinRK
|
33:18 |
Jaakob oli lähtenyt Paddan-Aramista ja saapunut turvallisesti Sikemin kaupunkiin, joka on Kanaaninmaassa, ja hän leiriytyi kaupungin edustalle.
|
Gene
|
ChiSB
|
33:18 |
雅各伯由帕丹阿蘭回來,平安來到客納罕地的舍根城,在城的對面支搭了帳幕。
|
Gene
|
ArmEaste
|
33:18 |
Վերադառնալով Ասորիների Միջագետքից՝ Յակոբն եկաւ սիկիմացիների Սաղէմ քաղաքը, որը գտնւում էր Քանանացիների երկրում, եւ բնակուեց քաղաքի դիմաց:
|
Gene
|
ChiUns
|
33:18 |
雅各从巴旦‧亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
|
Gene
|
BulVeren
|
33:18 |
И като се върна от Падан-Арам, Яков дойде благополучно в града Сихем, който е в ханаанската земя, и се разположи пред града.
|
Gene
|
AraSVD
|
33:18 |
ثُمَّ أَتَى يَعْقُوبُ سَالِمًا إِلَى مَدِينَةِ شَكِيمَ ٱلَّتِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، حِينَ جَاءَ مِنْ فَدَّانِ أَرَامَ. وَنَزَلَ أَمَامَ ٱلْمَدِينَةِ.
|
Gene
|
Esperant
|
33:18 |
Veninte el Mezopotamio, Jakob alvenis bonstate en la urbo de Ŝeĥem, kiu estas en la lando Kanaana; kaj li starigis sian tendaron antaŭ la urbo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
33:18 |
เมื่อยาโคบเดินทางจากปัดดานอารัมก็มาถึงเมืองเชเลมซึ่งเป็นเมืองของเชเคมในแผ่นดินคานาอัน เขาตั้งเต็นท์อยู่หน้าเมืองนั้น
|
Gene
|
OSHB
|
33:18 |
וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר׃
|
Gene
|
SPMT
|
33:18 |
ויבא יעקב שלם עיר שכם אשר בארץ כנען בבאו מפדן ארם ויחן את פני העיר
|
Gene
|
BurJudso
|
33:18 |
ထိုနောက်မှ၊ ရှေခင်မြို့သို့ ဘေးမဲ့ရောက်လေ၏။ ပါဒနာရံပြည်မှ ပြန်လာ၍၊ ခါနာန်ပြည်သို့ ရောက်သော လမ်းခရီးတွင်၊ ထိုမြို့ရှိသတည်း။ ထိုမြို့ရှေ့မှာတဲကို ဆောက်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
33:18 |
پس یعقوب از بینالنهرین به سلامتی به شهر شكیم در سرزمین کنعان رسید و در مزرعهای نزدیک شهر، اردو زد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
33:18 |
Phir Yāqūb chalte chalte salāmatī se Sikam Shahr pahuṅchā. Yoṅ us kā Masoputāmiyā se Mulk-e-Kanān tak kā safr iḳhtitām tak pahuṅch gayā. Us ne apne ḳhaime shahr ke sāmne lagāe.
|
Gene
|
SweFolk
|
33:18 |
Och Jakob kom på sin färd från Paddan-Aram välbehållen till staden Shekem i Kanaans land och slog läger utanför staden.
|
Gene
|
GerSch
|
33:18 |
Und Jakob kam wohlbehalten bis zur Stadt Sichem, die im Lande Kanaan liegt, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war; und er lagerte sich der Stadt gegenüber.
|
Gene
|
TagAngBi
|
33:18 |
At dumating si Jacob na payapa sa bayan ng Sichem, na nasa lupain ng Canaan, nang siya'y manggaling sa Padan-aram; at siya'y humantong sa tapat ng bayan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
33:18 |
Jaakob saapui matkallaan Mesopotamiasta onnellisesti Sikemin kaupunkiin, joka on Kanaanin maassa, ja leiriytyi kaupungin edustalle.
|
Gene
|
Dari
|
33:18 |
پس یعقوب از بین النهرین به سلامتی به شهر شکیم در سرزمین کنعان رسید و در مزرعه ای نزدیک شهر خیمه زد.
|
Gene
|
SomKQA
|
33:18 |
Yacquubna nabad buu ku yimid magaaladii Shekem, oo ku taal dalka Kancaan, markuu ka yimid Fadan Araam; oo wuxuu degay magaalada horteeda.
|
Gene
|
NorSMB
|
33:18 |
Og Jakob kom seg vel fram til Sikemsbyen i Kana’ans-land, den gongen han for frå Mesopotamia, og han fann seg eit læger framanfor byen.
|
Gene
|
Alb
|
33:18 |
Pastaj Jakobi, duke u kthyer nga Padan-Arami, arriti shëndoshë e mirë në qytetin e Sikemit, në vendin e Kanaanit, ku ngriti çadrat e tij përballë qytetit.
|
Gene
|
UyCyr
|
33:18 |
Яқуп Паддан-Аррамдин Қанан районидики Шәкәм шәһиригә аман-есән қайтип келип, шәһәр әтрапидики түзләңликкә чедирлирини тикти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
33:18 |
¶야곱이 밧단아람에서부터 와서 가나안 땅에 있는 세겜의 도시 살렘에 이르러 그 도시 앞에 장막을 치고는
|
Gene
|
SrKDIjek
|
33:18 |
Послије дође Јаков здраво у град Сихем у земљи Хананској, вратив се из Падан-Арама, и намјести се према граду.
|
Gene
|
Wycliffe
|
33:18 |
And Jacob passide in to Salem, a citee of Sichimis, whiche is in the lond of Canaan, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and he dwellide besidis the citee.
|
Gene
|
Mal1910
|
33:18 |
യാക്കോബ് പദ്ദൻ-അരാമിൽനിന്നു വന്നശേഷം കനാൻദേശത്തിലെ ശേഖേംപട്ടണത്തിൽ സമാധാനത്തോടെ എത്തി പട്ടണത്തിന്നരികെ പാളയമടിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
33:18 |
야곱이 밧단아람에서부터 평안히 가나안 땅 세겜 성에 이르러 성앞에 그 장막을 치고
|
Gene
|
Azeri
|
33:18 |
يعقوب پَدّاناَرامدان قاييتديقدان سونرا صاغ- سالامات کَنَعان تورپاغيندا اولان شِکِم شهرئنه گلدي و شهرئن موقابئلئنده ساکئن اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:18 |
Derefter kom Jacob til Salem, til den staden Sichem, som ligger i Canaans lande, sedan han war kommen utaf Mesopotamien, och gjorde sitt lägre för stadenom.
|
Gene
|
KLV
|
33:18 |
Jacob ghoSta' Daq roj Daq the veng vo' Shechem, nuq ghaH Daq the puH vo' Canaan, ghorgh ghaH ghoSta' vo' Paddan Aram; je Dabta' qaSpa' the veng.
|
Gene
|
ItaDio
|
33:18 |
Poi Giacobbe arrivò sano e salvo nella città di Sichem, nel paese di Canaan, tornando di Paddan-aram; e tese i suoi padiglioni davanti alla città.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:18 |
Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
|
Gene
|
CSlEliza
|
33:18 |
И прииде Иаков в салим град Сикимск, иже есть в земли Ханаанстей, егда прииде от Месопотамии Сирския, и ста пред лицем града:
|
Gene
|
ABPGRK
|
33:18 |
και ήλθεν Ιακώβ εις Σαλήμ πόλιν Σικήμων η εστιν εν γη Χαναάν ότε ήλθεν εκ της Μεσοποταμίας Συρίας και παρενέβαλεν κατά πρόσωπον της πόλεως
|
Gene
|
FreBBB
|
33:18 |
Et Jacob, à son retour de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, qui est au pays de Canaan, et il campa devant la ville.
|
Gene
|
LinVB
|
33:18 |
Elongwi Yakob o Padan-Aram, akomi o mboka Sikem o mokili mwa Kanana nzoto kolongonu. Apiki nganda penepene na mboka.
|
Gene
|
HunIMIT
|
33:18 |
És elérkezett Jákob épségben Bechem városába, mely Kánaán országában van, amidőn jött Páddán-Áromból és táborozott a város előtt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
33:18 |
雅各自巴旦亞蘭安然而歸、至迦南地示劍邑、張幕其東、
|
Gene
|
VietNVB
|
33:18 |
Kể từ ngày lìa xứ Pha-đan A-ram, Gia-cốp đi đường bình an đến xứ Ca-na-an và hạ trại trước thành Si-chem.
|
Gene
|
LXX
|
33:18 |
καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως
|
Gene
|
CebPinad
|
33:18 |
Ug midangat si Jacob sa kalinaw ngadto sa lungsod sa Sichem, nga nahamutang sa Canaan, sa gikan siya sa yuta sa Padan-aram, ug mipahaluna siya sa atubangan sa lungsod.
|
Gene
|
RomCor
|
33:18 |
La întoarcerea lui din Padan-Aram, Iacov a ajuns cu bine în cetatea Sihem, în ţara Canaan, şi a tăbărât înaintea cetăţii.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
33:18 |
Ni Seikop eh pwurodohsang Mesopodamia, e sohte diar apwal ehu ih lao lel nan kahnimw en Sekem nan Kenan, e ahpw kauwada imwe imwpal ko nan mohs ehu limwahn kahnimwo.
|
Gene
|
HunUj
|
33:18 |
Azután Jákób, Paddan-Arámból jövet, épségben eljutott Sikem városáig, amely Kánaán földjén van, és tábort ütött a város előtt.
|
Gene
|
GerZurch
|
33:18 |
Darnach kam Jakob wohlbehalten zu der Stadt Sichem im Lande Kanaan, als er aus Mesopotamien kam, und lagerte vor der Stadt.
|
Gene
|
GerTafel
|
33:18 |
Und Jakob kam nach Schalem, die Stadt des Schechem, im Lande Kanaan, wenn man von Padan Aram kommt, und lagerte sich vor der Stadt.
|
Gene
|
RusMakar
|
33:18 |
Іаковъ, пришедши изъ Падан-Арама, въ мирј пришелъ въ городъ Сихемъ, который въ землј Ханаанской, и расположился противъ города.
|
Gene
|
PorAR
|
33:18 |
Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
|
Gene
|
DutSVVA
|
33:18 |
En Jakob kwam behouden tot de stad Sichem, welke is in het land Kanaän, als hij kwam van Paddan-aram; en hij legerde zich in het gezicht der stad.
|
Gene
|
FarOPV
|
33:18 |
پس چون یعقوب از فدان ارام مراجعت کرد، به سلامتی به شهر شکیم، در زمین کنعان آمد، و در مقابل شهر فرود آمد.
|
Gene
|
Ndebele
|
33:18 |
UJakobe wasefika evikelekile emzini weShekema, oselizweni leKhanani, ekuveleni kwakhe ePadani-Arama; wamisa inkamba phambi komuzi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:18 |
E veio Jacó são à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e acampou diante da cidade.
|
Gene
|
Norsk
|
33:18 |
Og Jakob kom lykkelig frem til byen Sikem, som ligger i Kana'ans land, da han kom fra Mesopotamia; og han slo leir utenfor byen.
|
Gene
|
SloChras
|
33:18 |
In pride Jakob v miru do mesta Sihema, ki je v deželi Kanaanski, ko je dospel iz Padan-arama, in postavi šatore pred mestom.
|
Gene
|
Northern
|
33:18 |
Yaqub Paddan-Aramdan qayıtdıqdan sonra sağ-salamat Kənan torpağında olan Şekem şəhərinə gəldi və şəhərin qarşısında məskən saldı.
|
Gene
|
GerElb19
|
33:18 |
Und Jakob kam wohlbehalten nach der Stadt Sichem, die im Lande Kanaan ist, als er aus Paddan-Aram kam, und lagerte vor der Stadt.
|
Gene
|
LvGluck8
|
33:18 |
Un Jēkabs nonāca sveiks vesels Šehemas pilsētā, kas ir Kanaāna zemē, no Mezopotamijas nākdams, un apmetās tās pilsētas priekšā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
33:18 |
E chegou Jacob salvo á cidade de Sichem, que está na terra de Canaan, quando vinha de Paddan-aram; e fez o seu assento diante da cidade.
|
Gene
|
ChiUn
|
33:18 |
雅各從巴旦‧亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城東支搭帳棚,
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:18 |
Derefter kom Jacob till Salem, till den staden Sichem, som ligger i Canaans lande, sedan han var kommen utaf Mesopotamien, och gjorde sitt lägre för stadenom.
|
Gene
|
SPVar
|
33:18 |
ויבא יעקב שלום עיר שכם אשר בארץ כנען בבאו מפדן ארם ויחן את פני העיר
|
Gene
|
FreKhan
|
33:18 |
Jacob arriva ensuite à Salem, ville de Sichem, dans le pays de Canaan, à son retour du territoire d’Aram; et il se fixa à l’entrée de cette ville.
|
Gene
|
FrePGR
|
33:18 |
Et Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem située dans le pays de Canaan, lors de son retour de Mésopotamie, et il campa devant la ville.
|
Gene
|
PorCap
|
33:18 |
*Quando Jacob regressou são e salvo de Padan-Aram, chegou à cidade de Siquém no país de Canaã; e fixou-se em frente dessa cidade.
|
Gene
|
JapKougo
|
33:18 |
こうしてヤコブはパダンアラムからきて、無事カナンの地のシケムの町に着き、町の前に宿営した。
|
Gene
|
GerTextb
|
33:18 |
Und Jakob gelangte wohlbehalten nach der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt, als er aus Mesopotamien kam. Und er schlug vor der Stadt sein Lager auf.
|
Gene
|
Kapingam
|
33:18 |
Dono hanimoi gi-muli mai Mesopotamia, Jacob guu-dau humalia i-di waahale Shechem i tenua go Canaan, ga-hagaduu-aga ono hale-laa hoohoo gi-di waahale.
|
Gene
|
SpaPlate
|
33:18 |
De vuelta de Mesopotamia llegó Jacob sano y salvo a la ciudad de Siquem, que está en el país de Canaán, y acampó frente a la ciudad.
|
Gene
|
WLC
|
33:18 |
וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
33:18 |
Jokūbas, keliaudamas iš Mesopotamijos, laimingai atvyko į Sichemą, kuris yra Kanaano krašte, ir apsistojo šalia miesto.
|
Gene
|
Bela
|
33:18 |
Якаў, вярнуўшыся зь Месапатамі, шчасьліва прыйшоў у горад Сіхем, які ў зямлі Ханаанскай, і разьмясьціўся перад горадам.
|
Gene
|
GerBoLut
|
33:18 |
Danach zog Jakob gegen Salem, zu der Stadt des Sichem, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien kommen war), und machte sein Lager vor der Stadt.
|
Gene
|
FinPR92
|
33:18 |
Palatessaan Mesopotamiasta Jaakob saapui turval- lisesti Kanaaninmaahan Sikemin kaupungin luo ja pystytti leirinsä kaupungin ulkopuolelle.
|
Gene
|
SpaRV186
|
33:18 |
Y vino Jacob sano a la ciudad de Siquem, que es en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram, y asentó delante de la ciudad.
|
Gene
|
NlCanisi
|
33:18 |
Na zijn terugkeer uit Paddan-Aram kwam Jakob behouden aan in de stad Sikem, die in het land Kanaän ligt, en legerde zich ten oosten der stad.
|
Gene
|
GerNeUe
|
33:18 |
Schließlich gelangte Jakob ‹auf seinem Weg aus dem oberen Mesopotamien› wohlbehalten nach Sichem im Land Kanaan. Draußen vor der Stadt schlug er sein Lager auf.
|
Gene
|
Est
|
33:18 |
Ja Jaakob jõudis Mesopotaamiast tulles õnnelikult Sekemi linna, mis on Kaananimaal, ja lõi linna ees leeri üles.
|
Gene
|
UrduGeo
|
33:18 |
پھر یعقوب چلتے چلتے سلامتی سے سِکم شہر پہنچا۔ یوں اُس کا مسوپتامیہ سے ملکِ کنعان تک کا سفر اختتام تک پہنچ گیا۔ اُس نے اپنے خیمے شہر کے سامنے لگائے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
33:18 |
ثُمَّ وَصَلَ يَعْقُوبُ سَالِماً مَدِينَةَ شَكِيمَ (وَهِيَ نَابُلْسُ) الَّتِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، عَلَى طَرِيقِهِ الْمُؤَدِّيَةِ إِلَى سَهْلِ آرَامَ، وَنَصَبَ خِيَامَهُ مُقَابِلَ الْمَدِينَةِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
33:18 |
雅各从巴旦.亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城的对面支搭了帐棚。
|
Gene
|
ItaRive
|
33:18 |
Poi Giacobbe, tornando da Paddan-Aram, arrivò sano e salvo alla città di Sichem, nel paese di Canaan, e piantò le tende dirimpetto alla città.
|
Gene
|
Afr1953
|
33:18 |
En Jakob het behoue aangekom by die stad Sigem wat in die land Kanaän is, toe hy van Paddan-Aram gekom het — hy het sy laer voor die stad opgeslaan
|
Gene
|
RusSynod
|
33:18 |
Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле ханаанской, и расположился пред городом.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
33:18 |
फिर याक़ूब चलते चलते सलामती से सिकम शहर पहुँचा। यों उसका मसोपुतामिया से मुल्के-कनान तक का सफ़र इख़्तिताम तक पहुँच गया। उसने अपने ख़ैमे शहर के सामने लगाए।
|
Gene
|
TurNTB
|
33:18 |
Yakup güvenlik içinde Paddan-Aram'dan Kenan ülkesine, Şekem Kenti'ne vardı. Kentin yakınında konakladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
33:18 |
En Jakob kwam behouden tot de stad Sichem, welke is in het land Kanaan, als hij kwam van Paddan-Aram; en hij legerde zich in het gezicht der stad.
|
Gene
|
HunKNB
|
33:18 |
Jákob azután sértetlenül eljutott Szíchem városába, amely Kánaán földjén van – miután Paddan-Arámból visszatért –, és letelepedett a város mellett.
|
Gene
|
Maori
|
33:18 |
A ka tae a Hakopa ki Hareme, ki tetahi pa o Hekeme, ki te whenua o Kanaana, i tona haerenga mai i Paranaarama; a ka noho ki te ritenga atu o te pa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
33:18 |
Ya hatulanna, makapole' pa'in si Yakub min lahat Mesopotami, at'kka na ni lahat Kana'an ma halam aniya' baya-baya. Tat'kkana da'ira Sekem ati maina'an iya magpat'ngge tolda pagluma'an sigām, ina'an ma anggopan da'ira.
|
Gene
|
HunKar
|
33:18 |
Annakutána minden bántás nélkül méne Jákób Mésopotámiából jövet Sekhem városába, mely vala a Kanaán földén, és letelepedék a város előtt.
|
Gene
|
Viet
|
33:18 |
Gia-cốp ở xứ Pha-ran-a-ram đến thành Si-chem thuộc về xứ Ca-na-an, được bình an. Người đóng tại trước thành,
|
Gene
|
Kekchi
|
33:18 |
Nak qui-el Sucot, laj Jacob quixyi̱b lix muheba̱l chire li tenamit Siquem. Ut quicuulac toj Canaán chi sa saˈ xchˈo̱l chalen nak qui-el chak saˈ li tenamit Padan-aram.
|
Gene
|
Swe1917
|
33:18 |
Och Jakob kom på sin färd ifrån Paddan-Aram välbehållen till Sikems stad i Kanaans land och slog upp sitt läger utanför staden.
|
Gene
|
SP
|
33:18 |
ויבא יעקב שלום עיר שכם אשר בארץ כנען בבאו מפדן ארם ויחן את פני העיר
|
Gene
|
CroSaric
|
33:18 |
Došavši tako iz Padan Arama, Jakov sretno stigne u grad Šekem, koji se nalazi u zemlji kanaanskoj, i postavi svoj šator pred gradom.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
33:18 |
Khi ở Pát-đan A-ram về, ông Gia-cóp đến thành Si-khem, trong đất Ca-na-an, bình an vô sự, và ông cắm trại đối diện với thành.
|
Gene
|
FreBDM17
|
33:18 |
Et Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, venant de Paddan-Aram, et se campa devant la ville.
|
Gene
|
FreLXX
|
33:18 |
De là, Jacob passa à Salem, ville des Sécimes qui est en la terre de Chanaan, où il était rentré en revenant de la Mésopotamie Syrienne, et il campa en face de la ville.
|
Gene
|
Aleppo
|
33:18 |
ויבא יעקב שלם עיר שכם אשר בארץ כנען בבאו מפדן ארם ויחן את פני העיר
|
Gene
|
MapM
|
33:18 |
וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר׃
|
Gene
|
HebModer
|
33:18 |
ויבא יעקב שלם עיר שכם אשר בארץ כנען בבאו מפדן ארם ויחן את פני העיר׃
|
Gene
|
Kaz
|
33:18 |
Кейін Жақып солтүстік Месопотамиядан қайтып келген сапарын аяқтап, аман-есен Қанахан елінде орналасқан Сихем қаласына жетті. Оның қақпасының алдына шатырын тігіп жайғасты.
|
Gene
|
FreJND
|
33:18 |
Et Jacob arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram ; et il campa en face de la ville.
|
Gene
|
GerGruen
|
33:18 |
Und Jakob kam in friedlicher Gesinnung nach der Stadt Sichem im Lande Kanaan auf seiner Fahrt aus Paddan Aram und lagerte östlich von der Stadt.
|
Gene
|
SloKJV
|
33:18 |
§ Ko je Jakob prišel iz Padan–arama, je prišel v Salem, mesto v Sihemu, ki je v kánaanski deželi in svoj šotor postavil pred mestom.
|
Gene
|
Haitian
|
33:18 |
Lè Jakòb tounen soti Mezopotami, li rive anbyen lavil Sichèm, nan peyi Kanaran. Li moute tant li sou moso tè ki anfas lavil la.
|
Gene
|
FinBibli
|
33:18 |
Sitte tuli Jakob rauhoitettuna siihen kaupunkiin Sikem, joka on Kanaanin maalla, sitte kuin hän oli tullut Mesopotamiasta; ja sioitti itsensä kaupungin kohdalle.
|
Gene
|
Geez
|
33:18 |
ወበጽሐ ፡ ያዕቆብ ፡ ውስተ ፡ ሴሌም ፡ ውስተ ፡ ሀገረ ፡ [ሴ]ቄሞን ፡ እንተ ፡ ሀለወት ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ ከናአን ፡ ወሶበ ፡ መጽአ ፡ እምነ ፡ አፍላግ ፡ ዘሶርያ ፡ ወበጽሐ ፡ አንጻረ ፡ ሀገር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
33:18 |
Y vino Jacob sano á la ciudad de Sichêm, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad.
|
Gene
|
WelBeibl
|
33:18 |
Roedd Jacob wedi teithio o Padan-aram, a chyrraedd yn saff yn y diwedd yn nhre Sichem yn Canaan. Gwersyllodd heb fod yn bell o'r dre.
|
Gene
|
GerMenge
|
33:18 |
Darauf kam Jakob bei seiner Rückkehr aus Nord-Mesopotamien wohlbehalten nach der Stadt Sichem, die im Lande Kanaan liegt, und schlug dort östlich von der Stadt sein Lager auf.
|
Gene
|
GreVamva
|
33:18 |
Και αφού επέστρεψεν ο Ιακώβ από Παδάν-αράμ, ήλθεν εις Σαλήμ, πόλιν Συχέμ, την εν τη γη Χαναάν· και κατεσκήνωσεν έμπροσθεν της πόλεως.
|
Gene
|
UkrOgien
|
33:18 |
І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Кра́ї ханаанському, і розта́борився перед містом.
|
Gene
|
FreCramp
|
33:18 |
A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Chanaan, et il campa devant la ville.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
33:18 |
После дође Јаков здраво у град Сихем у земљи хананској, вративши се из Падан-Арама, и намести се према граду.
|
Gene
|
PolUGdan
|
33:18 |
I Jakub przyszedł szczęśliwie do miasta Sychem, które było w ziemi Kanaan, gdy wrócił z Paddan-Aram, i rozbił obóz przed miastem.
|
Gene
|
FreSegon
|
33:18 |
À son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
|
Gene
|
SpaRV190
|
33:18 |
Y vino Jacob sano á la ciudad de Sichêm, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad.
|
Gene
|
HunRUF
|
33:18 |
Így jutott el Jákób, Paddan-Arámból elindulva, épségben Sikem városáig, amely Kánaán földjén van. Tábort ütött a várossal szemben,
|
Gene
|
DaOT1931
|
33:18 |
Og Jakob kom paa sin Vandring fra Paddan-Aram uskadt til Sikems By i Kana'ans Land og slog Lejr uden for Byen;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
33:18 |
Na Jekop i kam long Salem, wanpela biktaun bilong Sekem, em i stap long hap graun Kenan. Em i kam long Padan-aram na i sanapim haus sel bilong en klostu long dispela biktaun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
33:18 |
Og Jakob kom lykkeligt den Stad Sikem, som er i det Land Kanaan, der han kom fra Paddan-Aram, og han slog Lejr foran Staden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
33:18 |
Il passa ensuite jusqu’à Salem qui est une ville des Sichémites, dans le pays de Chanaan, et il demeura près de cette ville après son retour de Mésopotamie, qui est en Syrie.
|
Gene
|
PolGdans
|
33:18 |
I przyszedł Jakób zdrowo do miasta Sychem, które było w ziemi Chananejskiej, gdy się wrócił z Padan Syryjskiego, i położył się przed miastem.
|
Gene
|
JapBungo
|
33:18 |
ヤコブ、パダンアラムより來りて恙なくカナンの地にあるシケムの邑に至り邑の前にその天幕を張り
|
Gene
|
GerElb18
|
33:18 |
Und Jakob kam wohlbehalten nach der Stadt Sichem, die im Lande Kanaan ist, als er aus Paddan-Aram kam, und lagerte vor der Stadt.
|