Gene
|
RWebster
|
33:19 |
And he bought the piece of land, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money.
|
Gene
|
NHEBJE
|
33:19 |
He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.
|
Gene
|
SPE
|
33:19 |
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
|
Gene
|
ABP
|
33:19 |
And he acquired the portion of the field which sat there by his tent, from Hamor father of Shechem, for a hundred lambs.
|
Gene
|
NHEBME
|
33:19 |
He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.
|
Gene
|
Rotherha
|
33:19 |
And he bought the portion of the field where he had spread out his tent, at the hand of the sons of Hamor, father of Shechem,—for a hundred kesitahs.
|
Gene
|
LEB
|
33:19 |
And he bought a piece of land where he pitched his tent for one hundred pieces of money from the hand of the sons of Hamor, father of Shechem.
|
Gene
|
RNKJV
|
33:19 |
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
|
Gene
|
Jubilee2
|
33:19 |
And he bought part of the field where he had spread his tent, from the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for one hundred ewes.
|
Gene
|
Webster
|
33:19 |
And he bought a part of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.
|
Gene
|
Darby
|
33:19 |
And he bought the portion of the field where he had spread his tent, of the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs.
|
Gene
|
ASV
|
33:19 |
And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.
|
Gene
|
LITV
|
33:19 |
And he bought that part of the field where he had pitched his tent, from the hand of the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred pieces of money.
|
Gene
|
Geneva15
|
33:19 |
And there he bought a parcell of ground, where hee pitched his tent, at the hande of the sonnes of Hamor Shechems father, for an hundreth pieces of money.
|
Gene
|
CPDV
|
33:19 |
And he bought the part of the field in which he had pitched his tents from the sons of Hamor, the father of Shechem, for one hundred lambs.
|
Gene
|
BBE
|
33:19 |
And for a hundred bits of money he got from the children of Hamor, the builder of Shechem, the field in which he had put up his tents.
|
Gene
|
DRC
|
33:19 |
And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem, for a hundred lambs.
|
Gene
|
GodsWord
|
33:19 |
Then he bought the piece of land on which he had put up his tents. He bought it from the sons of Hamor, father of Shechem, for 100 pieces of silver.
|
Gene
|
JPS
|
33:19 |
And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.
|
Gene
|
Tyndale
|
33:19 |
and bought a parcell of ground where he pitched his tent of the childern of Hemor Sichems father for an hundred lambes.
|
Gene
|
KJVPCE
|
33:19 |
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money.
|
Gene
|
NETfree
|
33:19 |
Then he purchased the portion of the field where he had pitched his tent; he bought it from the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.
|
Gene
|
AB
|
33:19 |
And he bought the portion of the field, where he pitched his tent, of Hamor the father of Shechem, for a hundred lambs.
|
Gene
|
AFV2020
|
33:19 |
And he bought a piece of a field, where he had spread his tent, at the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of silver.
|
Gene
|
NHEB
|
33:19 |
He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.
|
Gene
|
NETtext
|
33:19 |
Then he purchased the portion of the field where he had pitched his tent; he bought it from the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.
|
Gene
|
UKJV
|
33:19 |
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
|
Gene
|
KJV
|
33:19 |
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money.
|
Gene
|
KJVA
|
33:19 |
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
|
Gene
|
AKJV
|
33:19 |
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
|
Gene
|
RLT
|
33:19 |
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money.
|
Gene
|
MKJV
|
33:19 |
And he bought a piece of a field, where he had spread his tent, at the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of silver.
|
Gene
|
YLT
|
33:19 |
and he buyeth the portion of the field where he hath stretched out his tent, from the hand of the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred kesitah;
|
Gene
|
ACV
|
33:19 |
And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred lambs.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:19 |
E comprou uma parte do campo, onde estendeu sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de moeda.
|
Gene
|
Mg1865
|
33:19 |
Dia novidiny vola zato tamin’ ny zanak’ i Hamora, rain’ i Sekema, ny tany izay nanorenany ny lainy.
|
Gene
|
FinPR
|
33:19 |
Ja hän osti sen maapalstan, johon hän oli pystyttänyt telttansa, Hamorin, Sikemin isän, pojilta sadalla kesitalla.
|
Gene
|
FinRK
|
33:19 |
Sen maapalstan, johon hän oli pystyttänyt telttansa, hän osti sadalla kesitalla Sikemin isän Hamorin pojilta.
|
Gene
|
ChiSB
|
33:19 |
他支搭帳幕的那塊地,是由舍根的父親哈摩爾的兒子們手裏,用一百塊銀錢買來的
|
Gene
|
ArmEaste
|
33:19 |
Նա Սիւքեմի հայր Եմորից հարիւր ոչխարով մի կալուածք գնեց, ուր եւ խփեց իր վրանը:
|
Gene
|
ChiUns
|
33:19 |
就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
|
Gene
|
BulVeren
|
33:19 |
И купи за сто сребърника нивата, където разпъна шатрата си, от синовете на Емор, бащата на Сихем.
|
Gene
|
AraSVD
|
33:19 |
وَٱبْتَاعَ قِطْعَةَ ٱلْحَقْلِ ٱلَّتِي نَصَبَ فِيهَا خَيْمَتَهُ مِنْ يَدِ بَنِي حَمُورَ أَبِي شَكِيمَ بِمِئَةِ قَسِيطَةٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
33:19 |
Kaj la kampoparton, sur kiu li starigis sian tendon, li aĉetis el la manoj de la filoj de Ĥamor, la patro de Ŝeĥem, por cent kesitoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
33:19 |
ยาโคบซื้อที่ดินแปลงหนึ่งที่ตั้งเต็นท์อยู่นั้น จากบุตรชายของฮาโมร์บิดาของเชเคมเป็นเงินหนึ่งร้อยเหรียญ
|
Gene
|
OSHB
|
33:19 |
וַיִּ֜קֶן אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָהֳל֔וֹ מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמ֖וֹר אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
33:19 |
ויקן את חלקת השדה אשר נטה שם אהלו מיד בני חמור אבי שכם במאה קשיטה
|
Gene
|
BurJudso
|
33:19 |
တဲဆောက်ရာမြေအကွက်ကို ရှေခင်၏အဘ၊ ဟာမော်၏သားတို့တွင်၊ ငွေတပိဿာ အဘိုးပေး၍ ဝယ်ရသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
33:19 |
او آن مزرعه را از پسران حمور -پدر شكیم- به صد سکّهٔ نقره خرید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
33:19 |
Us ke ḳhaime Hamor kī aulād kī zamīn par lage the. Us ne yih zamīn chāṅdī ke 100 sikkoṅ ke badle ḳharīd lī.
|
Gene
|
SweFolk
|
33:19 |
Den mark där han slog upp sitt tält köpte han för hundra kesitor av sönerna till Hamor, Shekems far.
|
Gene
|
GerSch
|
33:19 |
Und er kaufte das Grundstück, auf welchem er sein Zelt aufschlug, von der Hand der Kinder Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Kesitha
|
Gene
|
TagAngBi
|
33:19 |
At binili ang pitak ng lupa na pinagtayuan ng kaniyang tolda, sa kamay ng mga anak ni Hamor, na ama ni Sichem, ng isang daang putol na salapi.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
33:19 |
Hän osti sen maapalstan, johon hän oli pystyttänyt telttansa, Hamorin, Sikemin isän, pojilta sadalla kesitalla.
|
Gene
|
Dari
|
33:19 |
او آن مزرعه را از پسران حمور، پدر شکیم، به صد سکۀ نقره خرید.
|
Gene
|
SomKQA
|
33:19 |
Jagadii uu teendhadiisii ka dhistayna wuxuu ka iibsaday reer Xamoor oo ahaa Shekem aabbihiis, oo wuxuu siistay boqol xabbadood oo lacag ah.
|
Gene
|
NorSMB
|
33:19 |
Og det jordstykket som han hadde sett upp tjeldbudi si på, kjøpte han av sønerne hans Hemor, far åt Sikem, for hundrad gullpengar.
|
Gene
|
Alb
|
33:19 |
Dhe bleu nga bijtë e Hamorit, at i Sikemit, për njëqind copë paresh, pjesën e fushës ku kishte ngritur çadrat e tij përballë qytetit.
|
Gene
|
UyCyr
|
33:19 |
У бу йәрни Һамурниң оғуллиридин йүз күмүч тәңгигә сетивалди. (Шәкәм Һамурниң оғуллириниң бири еди.)
|
Gene
|
KorHKJV
|
33:19 |
자기 장막을 친 곳의 밭을 세겜의 아버지 하몰의 자손들의 손에서 돈 백 개로 사서
|
Gene
|
SrKDIjek
|
33:19 |
И купи комад земље, гдје разапе шатор свој, од синова Емора оца Сихемова за сто новаца.
|
Gene
|
Wycliffe
|
33:19 |
And he bouyte for an hundrid lambren a part of the feeld, in which he settide tabernaclis, of the sones of Emor, fadir of Sichem.
|
Gene
|
Mal1910
|
33:19 |
താൻ കൂടാരമടിച്ച നിലം ശെഖേമിന്റെ അപ്പനായ ഹമോരിന്റെ പുത്രന്മാരോടു നൂറു വെള്ളിക്കാശിന്നു വാങ്ങി.
|
Gene
|
KorRV
|
33:19 |
그 장막 친 밭을 세겜의 아비 하몰의 아들들의 손에서 은 일백개로 사고
|
Gene
|
Azeri
|
33:19 |
او، چاديريني قوردوغو يِر پارچاسيني شِکِمئن آتاسي خَمورون اوغوللاريندان يوز پارچا گوموشله ساتين آلدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:19 |
Och köpte et stycke åker af Hemors Sichems faders barnom, för hundrade penningar.
|
Gene
|
KLV
|
33:19 |
ghaH je'ta' the parcel vo' yav nuqDaq ghaH ghajta' ngeH Daj juHHom, Daq the ghop vo' the puqpu' vo' Hamor, Shechem's vav, vaD wa' vatlh pieces vo' Huch.
|
Gene
|
ItaDio
|
33:19 |
E comperò da’ figliuoli d’Hemor, padre di Sichem, per cento pezze di moneta, la parte del campo, ove avea tesi i suoi padiglioni.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:19 |
И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.
|
Gene
|
CSlEliza
|
33:19 |
и купи часть села, идеже постави кущу свою тамо, у Еммора отца Сихемля, стома агнцы:
|
Gene
|
ABPGRK
|
33:19 |
και εκτήσατο την μερίδα του αγρού ου έστησεν εκεί την σκηνήν αυτού παρά Εμώρ πατρός Συχέμ εκατόν αμνών
|
Gene
|
FreBBB
|
33:19 |
Et il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente.
|
Gene
|
LinVB
|
33:19 |
Asombi eteni ya mabelé esika apikaki ema ya ye, afuti bana ba Amor, tata wa Sikem, mitako monkama.
|
Gene
|
HunIMIT
|
33:19 |
Megvette a mező részét, ahol felvonta sátorát, Chámor, Sechem atyjának fiaitól száz keszítőért.
|
Gene
|
ChiUnL
|
33:19 |
後出百金、與示劍父哈抹子孫、以購張幕之所、
|
Gene
|
VietNVB
|
33:19 |
Gia-cốp tậu một miếng đất cắm trại giá một trăm miếng bạc của anh em Si-chem tức là các con trai của Hê-mô.
|
Gene
|
LXX
|
33:19 |
καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ παρὰ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
33:19 |
Ug mipalit siya ug usa ka bahin sa kapatagan didto diin gibuklad niya ang iyang balongbalong, sa kamot sa mga anak ni Hamor, nga amahan ni Sichem, sa usa ka gatus ka book nga salapi.
|
Gene
|
RomCor
|
33:19 |
Partea de ogor pe care îşi întinsese cortul a cumpărat-o de la fiii lui Hamor, tatăl lui Sihem, cu o sută de chesita.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
33:19 |
E pwainsang sahpwo rehn kisehn kadaudok en Amor ko, semen Sekem, ni uwen silper epwiki.
|
Gene
|
HunUj
|
33:19 |
A mezőnek azt a részét, ahol sátrat vert, megvette Hamórnak, Sikem apjának a fiaitól száz pénzért.
|
Gene
|
GerZurch
|
33:19 |
Und er kaufte das Grundstück, auf dem er sein Zelt aufgeschlagen hatte, von den Söhnen Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Taler.
|
Gene
|
GerTafel
|
33:19 |
Und er kaufte einen Teil des Feldes, auf dem er sein Zelt aufschlug, von der Hand der Söhne Chamors, des Vaters von Schechem, um hundert Kesitah.
|
Gene
|
RusMakar
|
33:19 |
И купилъ часть поля, на которомъ онъ раскинулъ шатеръ свой, у сыновъ Эммора, отца Сихемова, за сто монетъ.
|
Gene
|
PorAR
|
33:19 |
E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
|
Gene
|
DutSVVA
|
33:19 |
En hij kocht een deel des velds, waarop hij zijn tent gespannen had, van de hand der zonen van Hemor, den vader van Sichem, voor honderd stukken gelds.
|
Gene
|
FarOPV
|
33:19 |
و آن قطعه زمینی را که خیمه خود را در آن زده بود ازبنی حمور، پدر شکیم، به صد قسیط خرید.
|
Gene
|
Ndebele
|
33:19 |
Njalo ingxenye yesiqinti amisela kuyo amathente akhe wayithenga esandleni samadodana kaHamori uyise kaShekema, ngezinhlamvu zemali ezilikhulu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:19 |
E comprou uma parte do campo, onde estendeu sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de moeda.
|
Gene
|
Norsk
|
33:19 |
Og det stykke mark hvor han hadde slått op sitt telt, kjøpte han av sønnene til Hemor, Sikems far, for hundre kesitter.
|
Gene
|
SloChras
|
33:19 |
In kupi kos polja, na katerem je razpel šator svoj, od sinov Hamorja, očeta Sihemovega, za sto kesit.
|
Gene
|
Northern
|
33:19 |
O, çadırını qurduğu tarla sahəsini Şekemin atası Xamorun oğullarından yüz parça gümüşlə satın aldı.
|
Gene
|
GerElb19
|
33:19 |
Und er kaufte das Stück Feld, wo er sein Zelt aufgeschlagen hatte, von der Hand der Söhne Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Kesita.
|
Gene
|
LvGluck8
|
33:19 |
Un viņš pirka vienu zemes gabalu no Hamora, Šehema tēva, bērniem, par simts sudraba gabaliem, un uzcēla tur savu dzīvokli
|
Gene
|
PorAlmei
|
33:19 |
E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hemor, pae de Sichem, por cem peças de dinheiro.
|
Gene
|
ChiUn
|
33:19 |
就用一百塊銀子向示劍的父親、哈抹的子孫買了支帳棚的那塊地,
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:19 |
Och köpte ett stycke åker af Hemors Sichems faders barnom, för hundrade penningar.
|
Gene
|
SPVar
|
33:19 |
ויקן את חלקת השדה אשר נטה שם אהלו מיד בני חמור אבי שכם במאה קשיטה
|
Gene
|
FreKhan
|
33:19 |
Il acquit la portion de terrain ou il établit sa tente, de la main des enfants de Hamor, père de Sichem pour cent kesita.
|
Gene
|
FrePGR
|
33:19 |
Et il acheta la portion de terrain où il avait dressé sa tente, des fils de Hémor, père de Sichem, pour le prix de cent kesitas.
|
Gene
|
PorCap
|
33:19 |
Adquiriu aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem moedas, uma parcela de terreno, onde acampou,
|
Gene
|
JapKougo
|
33:19 |
彼は天幕を張った野の一部をシケムの父ハモルの子らの手から百ケシタで買い取り、
|
Gene
|
GerTextb
|
33:19 |
Das Stück Feld aber, auf dem er sein Zelt aufgeschlagen hatte, erwarb er von den Söhnen Hemors, des Vaters Sichems, um den Preis von 100 Kesita.
|
Gene
|
Kapingam
|
33:19 |
Mee guu-hui di gowaa deelaa mai nia hagadili o Hamor, tamana o Shechem, gi-nia bahihadu-silber e-lau.
|
Gene
|
SpaPlate
|
33:19 |
Y compró a los hijos de Hemor, padre de Siquem, por cien kesitas, la parte del campo donde había asentado su tienda.
|
Gene
|
WLC
|
33:19 |
וַיִּ֜קֶן אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָהֳל֔וֹ מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמ֖וֹר אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
33:19 |
Sklypą, kuriame pasistatė palapinę, jis nusipirko iš Sichemo tėvo Hamoro sūnų už šimtą monetų.
|
Gene
|
Bela
|
33:19 |
І купіў дзялянку поля, на якім паставіў намёт свой, у сыноў Эмора, бацькі Сіхемавага, за сто манет.
|
Gene
|
GerBoLut
|
33:19 |
Und kaufte ein Stuck Ackers von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, urn hundert Groschen; daselbst richtete er seine Hütte auf.
|
Gene
|
FinPR92
|
33:19 |
Sen maapalstan, jolle hän siellä pystytti telttansa, hän osti sadalla kesitalla hopeaa Sikemiltä ja hänen veljiltään, Hamorin pojilta.
|
Gene
|
SpaRV186
|
33:19 |
Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Jamor padre de Siquem, por cien piezas de moneda.
|
Gene
|
NlCanisi
|
33:19 |
Voor honderd goudstukken kocht hij van de zonen van Hemor, den vader van Sikem, de strook grond, waarop hij zijn tent had gespannen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
33:19 |
Dann kaufte er von den Söhnen Hamors, des Stadtgründers, das Stück Land, auf dem er seine Zelte aufgeschlagen hatte. Er bezahlte ihnen 100 Kesita dafür.
|
Gene
|
Est
|
33:19 |
Ta ostis selle väljaosa, kuhu ta oma telgi oli üles löönud, Sekemi isa Hamori lastelt saja rahatüki eest.
|
Gene
|
UrduGeo
|
33:19 |
اُس کے خیمے حمور کی اولاد کی زمین پر لگے تھے۔ اُس نے یہ زمین چاندی کے 100 سِکوں کے بدلے خرید لی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
33:19 |
وَاشْتَرَى الأَرْضَ الَّتِي نَصَبَ عَلَيْهَا خَيْمَتَهُ، مِنْ أَبْنَاءِ حَمُورَ أَبِي شَكِيمَ بِمِئَةِ قِطْعَةٍ مِنَ الْفِضَّةِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
33:19 |
他支搭帐棚的那块地,是他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买来的。
|
Gene
|
ItaRive
|
33:19 |
E comprò dai figliuoli di Hemor, padre di Sichem, per cento pezzi di danaro, la parte del campo dove avea piantato le sue tende.
|
Gene
|
Afr1953
|
33:19 |
en die stuk grond gekoop waar hy sy tent opgeslaan het, van die seuns van Hemor, die vader van Sigem, vir honderd geldstukke.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:19 |
И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихема, за сто монет.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
33:19 |
उसके ख़ैमे हमोर की औलाद की ज़मीन पर लगे थे। उसने यह ज़मीन चाँदी के 100 सिक्कों के बदले ख़रीद ली।
|
Gene
|
TurNTB
|
33:19 |
Çadırını kurduğu arsayı Şekem'in babası Hamor'un oğullarından yüz parça gümüşe aldı.
|
Gene
|
DutSVV
|
33:19 |
En hij kocht een deel des velds, waarop hij zijn tent gespannen had, van de hand der zonen van Hemor, den vader van Sichem, voor honderd stukken gelds.
|
Gene
|
HunKNB
|
33:19 |
Megvette azt a darab földet, amelyen a sátrait felütötte, Hémornak, Szíchem atyjának fiaitól száz bárányon,
|
Gene
|
Maori
|
33:19 |
Na ka hokona e ia te wahi whenua i tu ai tona teneti i te ringa o nga tama a Hamora, papa o Hekeme, ki nga moni kotahi rau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
33:19 |
Manjari ya tana' pat'nna'an sigām inān bay bin'lli e'na min saga panubu' si Hamor mma' si Sekem, dahatus pilak tibu'uk ya pam'llina.
|
Gene
|
HunKar
|
33:19 |
És megvevé a mezőnek azt a részét, a hol sátorát felvonta vala, Khámornak a Sekhem atyjának fiaitól száz pénzen.
|
Gene
|
Viet
|
33:19 |
bèn mua miếng đất chỗ người đóng trại, giá một trăm miếng bạc của con Hê-mô, cha Si-chem.
|
Gene
|
Kekchi
|
33:19 |
Laj Jacob quixlokˈ li chˈochˈ li quixyi̱b cuiˈ lix muheba̱l. Jun ciento chi tumin quixtoj cuiˈ li chˈochˈ riqˈuineb li ralal laj Hamor. Laj Hamor aˈan lix yucuaˈ laj Siquem.
|
Gene
|
Swe1917
|
33:19 |
Och det jordstycke där han hade slagit upp sitt tält köpte han av Hamors, Sikems faders, barn för hundra kesitor.
|
Gene
|
SP
|
33:19 |
ויקן את חלקת השדה אשר נטה שם אהלו מיד בני חמור אבי שכם במאה קשיטה
|
Gene
|
CroSaric
|
33:19 |
A komad zemlje na kojoj je postavio svoj šator kupi od sinova Hamora, Šekemova oca, za stotinu kesita.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
33:19 |
Ông tậu của con cái ông Kha-mo, cha của Si-khem, một thửa đất, nơi ông đã căng lều, với giá một trăm đồng bạc.
|
Gene
|
FreBDM17
|
33:19 |
Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants d’Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d’argent.
|
Gene
|
FreLXX
|
33:19 |
Il acheta d'Emmor, père de Sichem, au prix de cent agneaux, la portion du champ où il avait dressé ses tentes.
|
Gene
|
Aleppo
|
33:19 |
ויקן את חלקת השדה אשר נטה שם אהלו מיד בני חמור אבי שכם—במאה קשיטה
|
Gene
|
MapM
|
33:19 |
וַיִּ֜קֶן אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אׇהֳל֔וֹ מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמ֖וֹר אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
33:19 |
ויקן את חלקת השדה אשר נטה שם אהלו מיד בני חמור אבי שכם במאה קשיטה׃
|
Gene
|
Kaz
|
33:19 |
Жақып шатырын тіккен жер танабын Хамордың ұлдарынан жүз мысқал күміске сатып алды. Ал Хамордың бір ұлының аты Сихем болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
33:19 |
Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour 100 kesitas, la portion du champ où il avait dressé sa tente ;
|
Gene
|
GerGruen
|
33:19 |
Er kaufte das Stück Feld, wo er sein Zelt gespannt, von den Söhnen Chamors, des Herrn von Sichem, um 100 Beutel.
|
Gene
|
SloKJV
|
33:19 |
Kupil je kos poljskega zemljišča, kjer je razširil svoj šotor, iz roke otrok Hamórja, Sihemovega očeta, za sto koščkov denarja.
|
Gene
|
Haitian
|
33:19 |
Li achte moso tè kote li te moute tant li a pou san (100) pyès lajan nan men pitit Amò yo. Se Amò sa a ki te papa Sichèm.
|
Gene
|
FinBibli
|
33:19 |
Ja osti murun peltoa, johonka hän teki majansa, Hemorin, Sikemin isän lapsilta, sadan penningin edestä.
|
Gene
|
Geez
|
33:19 |
ወአኀዘ ፡ ደወለ ፡ ገራህት ፡ ወተከለ ፡ ህየ ፡ ማኅደረ ፡ ወገራህታሰ ፡ እንተ ፡ ተሣየ[ጠ ፡] እምነ ፡ ኤሞር ፡ አቡሁ ፡ ለሴኬም ፡ በምእት ፡ አባግዕ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
33:19 |
Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Sichêm, por cien piezas de moneda.
|
Gene
|
WelBeibl
|
33:19 |
Wedyn, prynodd y tir lle roedd wedi gwersylla, gan feibion Hamor (tad Sechem) am gant o ddarnau arian.
|
Gene
|
GerMenge
|
33:19 |
Das Stück Land aber, auf dem er sein Zelt aufgeschlagen hatte, kaufte er von den Söhnen Hemors, des Vaters Sichems, für hundert Silberstücke;
|
Gene
|
GreVamva
|
33:19 |
Και ηγόρασε την μερίδα του αγρού, όπου έστησε την σκηνήν αυτού, παρά των υιών του Εμμώρ, πατρός του Συχέμ, δι' εκατόν αργύρια.
|
Gene
|
UkrOgien
|
33:19 |
І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібнякі́в.
|
Gene
|
FreCramp
|
33:19 |
Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente ;
|
Gene
|
SrKDEkav
|
33:19 |
И купи комад земље, где разапе шатор свој, од синова Емора оца Сихемовог за сто новаца.
|
Gene
|
PolUGdan
|
33:19 |
I za sto monet kupił od synów Hemora, ojca Sychema, część pola, na którym rozbił swój namiot.
|
Gene
|
FreSegon
|
33:19 |
Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
|
Gene
|
SpaRV190
|
33:19 |
Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Sichêm, por cien piezas de moneda.
|
Gene
|
HunRUF
|
33:19 |
és a mezőnek azt a részét, ahol sátrat vert, megvette Hamórnak, Sikem apjának a fiaitól száz keszíta ezüstért.
|
Gene
|
DaOT1931
|
33:19 |
og han købte det Stykke Jord, hvor han havde rejst sit Telt, af Sikems Fader Hamors Sønner for 100 Kesita
|
Gene
|
TpiKJPB
|
33:19 |
Na em i baim wanpela hap graun long ples kunai, long ples em i bin sanapim haus sel bilong en. Em i baim long 100 hap mani i go long han bilong ol pikinini bilong Hemor, papa bilong Sekem.
|
Gene
|
DaOT1871
|
33:19 |
Og han købte det Stykke Ager, paa hvilket han havde slaget Telt op, af Hemors, Sikems Faders, Sønner, for hundrede Penninge.
|
Gene
|
FreVulgG
|
33:19 |
Il acheta une partie du champ dans lequel il avait dressé ses tentes, et il la paya cent agneaux aux enfants d’Hémor, père de Sichem.
|
Gene
|
PolGdans
|
33:19 |
I kupił część pola, na którem rozbił namiot swój, od synów Hemora, ojca Sychemowego, za sto jagniąt;
|
Gene
|
JapBungo
|
33:19 |
遂にその天幕をはりしところの野をシケムの父ハモルの子等の手により金百枚にて購とり
|
Gene
|
GerElb18
|
33:19 |
Und er kaufte das Stück Feld, wo er sein Zelt aufgeschlagen hatte, von der Hand der Söhne Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Kesita.
|