Gene
|
RWebster
|
33:20 |
And he built there an altar, and called it Elelohe-Israel.
|
Gene
|
NHEBJE
|
33:20 |
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
|
Gene
|
SPE
|
33:20 |
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
|
Gene
|
ABP
|
33:20 |
And he set up there an altar, and called upon the God of Israel.
|
Gene
|
NHEBME
|
33:20 |
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
|
Gene
|
Rotherha
|
33:20 |
And he set up there an altar,—and called it, El-elohe-Israel.
|
Gene
|
LEB
|
33:20 |
And there he erected an altar and called it “El Elohe Israel.”
|
Gene
|
RNKJV
|
33:20 |
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
|
Gene
|
Jubilee2
|
33:20 |
And there he erected an altar, and called it Elelohe-Israel ([the Strong God of Israel]).:
|
Gene
|
Webster
|
33:20 |
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
|
Gene
|
Darby
|
33:20 |
And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
|
Gene
|
ASV
|
33:20 |
And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.
|
Gene
|
LITV
|
33:20 |
And he set up an altar there. And he called it, El, the God of Israel.
|
Gene
|
Geneva15
|
33:20 |
And he set vp there an altar, and called it, The mightie God of Israel.
|
Gene
|
CPDV
|
33:20 |
And erecting an altar there, he invoked upon it the most strong God of Israel.
|
Gene
|
BBE
|
33:20 |
And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.
|
Gene
|
DRC
|
33:20 |
And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel.
|
Gene
|
GodsWord
|
33:20 |
He set up an altar there and named it God Is the God of Israel.
|
Gene
|
JPS
|
33:20 |
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
|
Gene
|
Tyndale
|
33:20 |
And he made there an aulter and there called vpon the myghtie God of Israell.
|
Gene
|
KJVPCE
|
33:20 |
And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
|
Gene
|
NETfree
|
33:20 |
There he set up an altar and called it "The God of Israel is God."
|
Gene
|
AB
|
33:20 |
And he set up an altar there, and called on the God of Israel.
|
Gene
|
AFV2020
|
33:20 |
And he erected there an altar and called it El, the God of Israel.
|
Gene
|
NHEB
|
33:20 |
He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
|
Gene
|
NETtext
|
33:20 |
There he set up an altar and called it "The God of Israel is God."
|
Gene
|
UKJV
|
33:20 |
And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
|
Gene
|
KJV
|
33:20 |
And he erected there an altar, and called it El–elohe–Israel.
|
Gene
|
KJVA
|
33:20 |
And he erected there an altar, and called it El–elohe–Israel.
|
Gene
|
AKJV
|
33:20 |
And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
|
Gene
|
RLT
|
33:20 |
And he erected there an altar, and called it El–elohe–Israel.
|
Gene
|
MKJV
|
33:20 |
And he erected there an altar, and called it El, the God of Israel.
|
Gene
|
YLT
|
33:20 |
and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God--the God of Israel.
|
Gene
|
ACV
|
33:20 |
And he erected an altar there, and called it El-Elohe-Israel.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:20 |
E erigiu ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
|
Gene
|
Mg1865
|
33:20 |
Ary nanorina alitara teo izy, ka nataony hoe El-elohe-Isiraely ny anarany.
|
Gene
|
FinPR
|
33:20 |
Ja hän pystytti siihen alttarin ja antoi sille nimen Eel, Israelin Jumala.
|
Gene
|
FinRK
|
33:20 |
Hän pystytti sinne alttarin ja antoi sille nimen Eel-Elohe-Israel.
|
Gene
|
ChiSB
|
33:20 |
雅各伯在那裏建立了一座祭壇,稱它為:「大能者以色列的天主。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
33:20 |
Նա այնտեղ զոհասեղան կառուցեց եւ երկրպագեց Իսրայէլի Աստծուն:
|
Gene
|
ChiUns
|
33:20 |
在那里筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列(就是 神、以色列 神的意思)。
|
Gene
|
BulVeren
|
33:20 |
Там издигна олтар, и го наименува Ел-Елое Израил.
|
Gene
|
AraSVD
|
33:20 |
وَأَقَامَ هُنَاكَ مَذْبَحًا وَدَعَاهُ «إِيلَ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ».
|
Gene
|
Esperant
|
33:20 |
Kaj li starigis tie altaron, kaj li nomis ĝin El, la Dio de Izrael.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
33:20 |
ยาโคบสร้างแท่นบูชาที่นั่น เรียกแท่นนั้นว่า เอลเอโลเฮอิสราเอล
|
Gene
|
SPMT
|
33:20 |
ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל
|
Gene
|
OSHB
|
33:20 |
וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
Gene
|
BurJudso
|
33:20 |
ထိုအရပ်၌လည်း ယဇ်ပလ္လင်ကို တည်ပြီးလျှင်၊ ဧလေလောဣသရေလဟူ၍သမုတ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
33:20 |
در آنجا قربانگاهی درست كرد و آن را قربانگاه ئیل، یعنی قربانگاه خدای اسرائیل، نامید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
33:20 |
Wahāṅ us ne qurbāngāh banāī jis kā nām us ne ‘El Ḳhudā-e-Isrāīl’ rakhā.
|
Gene
|
SweFolk
|
33:20 |
Och han byggde där ett altare och kallade det El-Elohe-Israel.
|
Gene
|
GerSch
|
33:20 |
und errichtete daselbst einen Altar; den nannte er »Der starke Gott Israels«.
|
Gene
|
TagAngBi
|
33:20 |
At siya'y nagtindig doon ng isang dambana, at tinawag niyang El-Elohe-Israel.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
33:20 |
Hän pystytti siihen alttarin ja antoi sille nimen Eel, Israelin Jumala.
|
Gene
|
Dari
|
33:20 |
در آنجا قربانگاهی درست کرد و آنرا ایل اُلوهی اسرائیل (یعنی خداوند، خدای اسرائیل است) نامید.
|
Gene
|
SomKQA
|
33:20 |
Halkaasna wuxuu ka taagay meel allabari, wuxuuna u bixiyey El-elohe-Israa'iil.
|
Gene
|
NorSMB
|
33:20 |
Og han bygde eit altar der, og kalla det: «Gud er Gud åt Israel».
|
Gene
|
Alb
|
33:20 |
Pastaj aty ngriti një altar dhe e quajti El-Elohej-Izrael.
|
Gene
|
UyCyr
|
33:20 |
У бу йәрдә қурванлиқ суписини ясап, униңға Әл-Әлоһий-Исраил дәп нам қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
33:20 |
거기에 제단을 세우고 그것을 엘엘로헤이스라엘이라 불렀더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
33:20 |
И начини ондје жртвеник, и назва га: Силни Бог Израиљев.
|
Gene
|
Wycliffe
|
33:20 |
And whanne he hadde reisid an auter there, he inwardly clepide on it the strongeste God of Israel.
|
Gene
|
Mal1910
|
33:20 |
അവിടെ അവൻ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു, അതിന്നു ഏൽ-എലോഹേ-യിസ്രായേൽ എന്നു പേർ ഇട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
33:20 |
거기 단을 쌓고 그 이름을 엘엘로헤이스라엘이라 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
33:20 |
يعقوب اورادا بئر قوربانگاه قوروب، آديني «اِل اِلوهِه ائسرايئل» قويدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:20 |
Der slog han up sin tjäll, och upreste der et altare, och åkallade dens starka Israels Guds namn.
|
Gene
|
KLV
|
33:20 |
ghaH erected an lalDanta' Daq pa', je ja' 'oH El Elohe Israel. { Note: El Elohe Israel means “ joH'a', the joH'a' vo' Israel” joq “The joH'a' vo' Israel ghaH HoS.” }
|
Gene
|
ItaDio
|
33:20 |
E rizzò un altare, e lo nominò Iddio, l’Iddio d’Israele.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:20 |
И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.
|
Gene
|
CSlEliza
|
33:20 |
и постави тамо жертвенник, и призва Бога Израилева.
|
Gene
|
ABPGRK
|
33:20 |
και έστησεν εκεί θυσιαστήριον και επεκαλέσατο τον θεόν Ισραήλ
|
Gene
|
FreBBB
|
33:20 |
Et il éleva là un autel, et il l'appela Dieu fort, le Dieu d'Israël.
|
Gene
|
LinVB
|
33:20 |
Atongi altare o esika ena mpe apesi yango nkombo ‘El, Nzambe wa Israel’.
|
Gene
|
HunIMIT
|
33:20 |
És állított ott oltárt és elnevezte: Isten, Izrael Istene.
|
Gene
|
ChiUnL
|
33:20 |
在彼築壇、名之曰上帝以色列之上帝、
|
Gene
|
VietNVB
|
33:20 |
Gia-cốp lập một bàn thờ tại Si-chem, và đặt tên bàn thờ là Ên, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
|
Gene
|
LXX
|
33:20 |
καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ
|
Gene
|
CebPinad
|
33:20 |
Ug gipatindog niya didto ang usa ka halaran, ug kini gihinganlan niya: Ang Dios, ang Dios ni Israel.
|
Gene
|
RomCor
|
33:20 |
Şi acolo a ridicat un altar, pe care l-a numit El-Elohe-Israel (Domnul este Dumnezeul lui Israel).
|
Gene
|
Pohnpeia
|
33:20 |
E ahpw kauwada pei sarawi ehu wasao, oh kihong eden wasao El, Koht en Israel.
|
Gene
|
HunUj
|
33:20 |
Majd oltárt állított oda, és így nevezte el: Isten, Izráel Istene!
|
Gene
|
GerZurch
|
33:20 |
Dort richtete er einen Malstein auf und baute einen Altar und nannte ihn "El, Gott Israels".
|
Gene
|
GerTafel
|
33:20 |
Und er stellte dort einen Altar auf und nannte ihn El Elohe Israel.
|
Gene
|
RusMakar
|
33:20 |
И поставилъ тамъ жертвенникъ; и назвалъ его: Богъ крјпкій, Богъ Израилевъ.
|
Gene
|
PorAR
|
33:20 |
Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
|
Gene
|
DutSVVA
|
33:20 |
En hij richtte aldaar een altaar op, en noemde het: De God Israëls is God!
|
Gene
|
FarOPV
|
33:20 |
ومذبحی در آنجا بنا نمود و آن را ایل الوهی اسرائیل نامید.
|
Gene
|
Ndebele
|
33:20 |
Wasemisa khona ilathi, walibiza ngokuthi yiEli-Elohe-Israyeli.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:20 |
E erigiu ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
|
Gene
|
Norsk
|
33:20 |
Der reiste han et alter og kalte det El Elohe Israel.
|
Gene
|
SloChras
|
33:20 |
In tu je postavil oltar in ga je imenoval: Bog mogočni je Bog Izraelov.
|
Gene
|
Northern
|
33:20 |
Yaqub orada bir qurbangah qurub adını El-Elohe-İsrail qoydu.
|
Gene
|
GerElb19
|
33:20 |
Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, der Gott Israels.
|
Gene
|
LvGluck8
|
33:20 |
Un uztaisīja tur altāri un to nosauca: tas Stiprais Dievs ir Israēla Dievs.
|
Gene
|
PorAlmei
|
33:20 |
E levantou ali um altar, e chamou-o Deus, o Deus d'Israel.
|
Gene
|
ChiUn
|
33:20 |
在那裡築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列(就是 神、以色列 神的意思)。
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:20 |
Der slog han upp sin tjäll, och uppreste der ett altare, och åkallade dens starka Israels Guds namn.
|
Gene
|
SPVar
|
33:20 |
ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל
|
Gene
|
FreKhan
|
33:20 |
Il y érigea un autel qu’il dénomma: "le Seigneur est le Dieu d’Israël."
|
Gene
|
FrePGR
|
33:20 |
Et là il érigea un autel qu'il nomma [Autel] de Dieu, du Dieu d'Israël.
|
Gene
|
PorCap
|
33:20 |
*e construiu ali um altar, que dedicou «a El, Deus de Israel.»
|
Gene
|
JapKougo
|
33:20 |
そこに祭壇を建てて、これをエル・エロヘ・イスラエルと名づけた。
|
Gene
|
GerTextb
|
33:20 |
Und er stellte daselbst einen Altar auf und nannte ihn El, Gott Israels.
|
Gene
|
SpaPlate
|
33:20 |
Allí erigió un altar, y lo llamó El-Elohé- Israel.
|
Gene
|
Kapingam
|
33:20 |
Gei mee gaa-hau dana gowaa hai tigidaumaha i-golo, ga-haga-ingoo di-maa bolo El Elohe Israel, (dono hadinga bolo “El, di God o Israel”).
|
Gene
|
WLC
|
33:20 |
וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
33:20 |
Jis ten pastatė aukurą ir jį pavadino: „Izraelio Dievo galybė“.
|
Gene
|
Bela
|
33:20 |
І паставіў там ахвярнік; і заклікаў імя Госпада, Бога Ізраілевага.
|
Gene
|
GerBoLut
|
33:20 |
Und richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israel.
|
Gene
|
FinPR92
|
33:20 |
Hän rakensi sinne alttarin ja antoi sille nimeksi El-Elohe-Israel.
|
Gene
|
SpaRV186
|
33:20 |
Y asentó allí altar, y llamóle: El Fuerte Dios de Israel.
|
Gene
|
NlCanisi
|
33:20 |
Hij richtte daar een altaar op, en riep den God van Israël aan.
|
Gene
|
GerNeUe
|
33:20 |
Dort errichtete er auch einen Altar und nannte ihn: "Gott ist der Gott Israels".
|
Gene
|
Est
|
33:20 |
Ja ta püstitas sinna altari ning pani sellele nimeks: „Jumal, Iisraeli Jumal!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
33:20 |
وہاں اُس نے قربان گاہ بنائی جس کا نام اُس نے ’ایل خدائے اسرائیل‘ رکھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
33:20 |
وَشَيَّدَ هُنَاكَ مَذْبَحاً دَعَاهُ إِيلَ (وَمَعْنَاهُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ).
|
Gene
|
ChiNCVs
|
33:20 |
在那里雅各建了一座坛,给它起名叫伊利.伊罗伊.以色列。
|
Gene
|
ItaRive
|
33:20 |
Ed eresse quivi un altare, e lo chiamò El-Elohè-Israel.
|
Gene
|
Afr1953
|
33:20 |
Daar het hy ook 'n altaar opgerig en dit genoem: Die God van Israel is God.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:20 |
И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа, Бога Израилева.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
33:20 |
वहाँ उसने क़ुरबानगाह बनाई जिसका नाम उसने ‘एल ख़ुदाए-इसराईल’ रखा।
|
Gene
|
TurNTB
|
33:20 |
Orada bir sunak kurarak El-Elohe-İsrail adını verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
33:20 |
En hij richte aldaar een altaar op, en noemde het: De God Israels is God!
|
Gene
|
HunKNB
|
33:20 |
s ott oltárt állított. Így nevezte el: »Isten, Izrael Istene.«
|
Gene
|
Maori
|
33:20 |
Na ka whakaturia e ia tetahi aata ki reira, a huaina iho e ia ko Ereerohe Iharaira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
33:20 |
Aniya' isab pagtunu'an kulban nihinang e' si Yakub ma tana' ina'an. El-Elohe-Isra'il ya pangōnna ma pagkukulbanan inān.
|
Gene
|
HunKar
|
33:20 |
És oltárt állíta ott, és nevezé azt ily névvel: Isten, Izráel Istene.
|
Gene
|
Viet
|
33:20 |
Nơi đó người lập một bàn thờ, đặt trên là En-Eân-ô-hê -Y-sơ-ra-ên.
|
Gene
|
Kekchi
|
33:20 |
Ut aran quixyi̱b jun li artal laj Jacob re xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ Dios. Li naˈajej aˈan quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ El-Elohe-Israel.
|
Gene
|
SP
|
33:20 |
ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל
|
Gene
|
Swe1917
|
33:20 |
Och han reste där ett altare och kallade det El-Elohe-Israel[2]. [1] Hebr suckót. [2] D. ä. Gud, Israels Gud.
|
Gene
|
CroSaric
|
33:20 |
Tu podiže žrtvenik i nazva ga "El, Bog Izraelov".
|
Gene
|
VieLCCMN
|
33:20 |
Tại đây, ông dựng một bàn thờ mà ông gọi là En, Thiên Chúa của Ít-ra-en.
|
Gene
|
FreBDM17
|
33:20 |
Et il dressa là un autel, qu’il appela, le Dieu Fort, le Dieu d’Israël.
|
Gene
|
FreLXX
|
33:20 |
Il y éleva un autel, et il invoqua le Dieu d'Israël.
|
Gene
|
Aleppo
|
33:20 |
ויצב שם מזבח ויקרא לו—אל אלהי ישראל {ס}
|
Gene
|
MapM
|
33:20 |
וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Gene
|
HebModer
|
33:20 |
ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל׃
|
Gene
|
Kaz
|
33:20 |
Жақып сол жерде Құдайға құрбандық беретін орын жасап, оны «Исраил сиынатын Тәңір — Құдай» деп атады.
|
Gene
|
FreJND
|
33:20 |
et il dressa là un autel et l’appela El-Élohé-Israël.
|
Gene
|
GerGruen
|
33:20 |
Und er stellte dort einen Altar auf und pries bei ihm den Gott Israels.
|
Gene
|
SloKJV
|
33:20 |
Tam je postavil oltar in ga imenoval El–elohe–Izrael.
|
Gene
|
Haitian
|
33:20 |
Jakòb bati yon lotèl la tou. Li rele l': Bondye se Bondye Izrayèl la.
|
Gene
|
FinBibli
|
33:20 |
Ja rakensi siinä alttarin: ja rukoili väkevää Israelin Jumalan nimeä.
|
Gene
|
Geez
|
33:20 |
ወአቀመ ፡ በህየ ፡ ምሥዋዐ ፡ ወጸውዖ ፡ በህየ ፡ ለአምላከ ፡ እስራኤል ።
|
Gene
|
SpaRV
|
33:20 |
Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel.
|
Gene
|
WelBeibl
|
33:20 |
Cododd allor i Dduw yno, a'i galw yn El-Elohe-Israel.
|
Gene
|
GerMenge
|
33:20 |
und er baute dort einen Altar, den er ›Allgott ist der Gott Israels‹ nannte.
|
Gene
|
GreVamva
|
33:20 |
Και έστησεν εκεί θυσιαστήριον, και εκάλεσεν αυτό Ελ-ελωέ-Ισραήλ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
33:20 |
І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
33:20 |
И начини онде жртвеник, и назва га: Силни Бог Израиљев.
|
Gene
|
FreCramp
|
33:20 |
il éleva là un autel, et l'appela El-Elohé-Israël.
|
Gene
|
PolUGdan
|
33:20 |
Tam też postawił ołtarz i nazwał go: Mocny Bóg Izraela.
|
Gene
|
FreSegon
|
33:20 |
Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Élohé-Israël.
|
Gene
|
SpaRV190
|
33:20 |
Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel.
|
Gene
|
HunRUF
|
33:20 |
Majd felállított ott egy oltárt, és így nevezte el: Isten, Izráel Istene!
|
Gene
|
DaOT1931
|
33:20 |
og byggede der et Alter, som han kaldte: Gud, Israels Gud.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
33:20 |
Na long dispela hap em i wokim wanpela alta, na em i kolim dispela El-elohe-Isrel.
|
Gene
|
DaOT1871
|
33:20 |
Og han oprejste der et Alter og kaldte det: Gud er Israels Gud.
|
Gene
|
FreVulgG
|
33:20 |
Et, ayant dressé là un autel, il y invoqua le Dieu très fort d’Israël.
|
Gene
|
PolGdans
|
33:20 |
A postawił tam ołtarz, i nazwał go: Mocny Bóg Izraelski.
|
Gene
|
JapBungo
|
33:20 |
彼處に壇をきづきて之をエル、エロヘ、イスラエル(イスラエルの神なる神)となづけたり
|
Gene
|
GerElb18
|
33:20 |
Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, der Gott Israels.
|