Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 33:20  And he built there an altar, and called it Elelohe-Israel.
Gene NHEBJE 33:20  He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
Gene SPE 33:20  And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
Gene ABP 33:20  And he set up there an altar, and called upon the God of Israel.
Gene NHEBME 33:20  He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
Gene Rotherha 33:20  And he set up there an altar,—and called it, El-elohe-Israel.
Gene LEB 33:20  And there he erected an altar and called it “El Elohe Israel.”
Gene RNKJV 33:20  And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
Gene Jubilee2 33:20  And there he erected an altar, and called it Elelohe-Israel ([the Strong God of Israel]).:
Gene Webster 33:20  And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
Gene Darby 33:20  And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
Gene ASV 33:20  And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.
Gene LITV 33:20  And he set up an altar there. And he called it, El, the God of Israel.
Gene Geneva15 33:20  And he set vp there an altar, and called it, The mightie God of Israel.
Gene CPDV 33:20  And erecting an altar there, he invoked upon it the most strong God of Israel.
Gene BBE 33:20  And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.
Gene DRC 33:20  And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel.
Gene GodsWord 33:20  He set up an altar there and named it God Is the God of Israel.
Gene JPS 33:20  And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
Gene Tyndale 33:20  And he made there an aulter and there called vpon the myghtie God of Israell.
Gene KJVPCE 33:20  And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
Gene NETfree 33:20  There he set up an altar and called it "The God of Israel is God."
Gene AB 33:20  And he set up an altar there, and called on the God of Israel.
Gene AFV2020 33:20  And he erected there an altar and called it El, the God of Israel.
Gene NHEB 33:20  He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
Gene NETtext 33:20  There he set up an altar and called it "The God of Israel is God."
Gene UKJV 33:20  And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
Gene KJV 33:20  And he erected there an altar, and called it El–elohe–Israel.
Gene KJVA 33:20  And he erected there an altar, and called it El–elohe–Israel.
Gene AKJV 33:20  And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
Gene RLT 33:20  And he erected there an altar, and called it El–elohe–Israel.
Gene MKJV 33:20  And he erected there an altar, and called it El, the God of Israel.
Gene YLT 33:20  and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God--the God of Israel.
Gene ACV 33:20  And he erected an altar there, and called it El-Elohe-Israel.
Gene VulgSist 33:20  Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israel.
Gene VulgCont 33:20  Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israel.
Gene Vulgate 33:20  et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel
Gene VulgHetz 33:20  Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israel.
Gene VulgClem 33:20  Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israël.
Gene CzeBKR 33:20  A postavil tu oltář, kterémužto dal jméno Bůh silný, Bůh Izraelský.
Gene CzeB21 33:20  Postavil tam oltář a nazval ho „Bůh je Bohem Izraele.“
Gene CzeCEP 33:20  I zřídil tam oltář a nazval jej Él je Bůh Izraelův.
Gene CzeCSP 33:20  A postavil tam oltář a nazval ho Bůh je Bohem Izraelovým.
Gene PorBLivr 33:20  E erigiu ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
Gene Mg1865 33:20  Ary nanorina alitara teo izy, ka nataony hoe El-elohe-Isiraely ny anarany.
Gene FinPR 33:20  Ja hän pystytti siihen alttarin ja antoi sille nimen Eel, Israelin Jumala.
Gene FinRK 33:20  Hän pystytti sinne alttarin ja antoi sille nimen Eel-Elohe-Israel.
Gene ChiSB 33:20  雅各伯在那裏建立了一座祭壇,稱它為:「大能者以色列的天主。」
Gene ArmEaste 33:20  Նա այնտեղ զոհասեղան կառուցեց եւ երկրպագեց Իսրայէլի Աստծուն:
Gene ChiUns 33:20  在那里筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列(就是 神、以色列 神的意思)。
Gene BulVeren 33:20  Там издигна олтар, и го наименува Ел-Елое Израил.
Gene AraSVD 33:20  وَأَقَامَ هُنَاكَ مَذْبَحًا وَدَعَاهُ «إِيلَ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ».
Gene Esperant 33:20  Kaj li starigis tie altaron, kaj li nomis ĝin El, la Dio de Izrael.
Gene ThaiKJV 33:20  ยาโคบสร้างแท่นบูชาที่นั่น เรียกแท่นนั้นว่า เอลเอโลเฮอิสราเอล
Gene OSHB 33:20  וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
Gene SPMT 33:20  ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל
Gene BurJudso 33:20  ထိုအရပ်၌လည်း ယဇ်ပလ္လင်ကို တည်ပြီးလျှင်၊ ဧလေလောဣသရေလဟူ၍သမုတ်လေ၏။
Gene FarTPV 33:20  در آنجا قربانگاهی درست‌ كرد و آن را قربانگاه‌ ئیل، یعنی قربانگاه ‌خدای اسرائیل‌، نامید.
Gene UrduGeoR 33:20  Wahāṅ us ne qurbāngāh banāī jis kā nām us ne ‘El Ḳhudā-e-Isrāīl’ rakhā.
Gene SweFolk 33:20  Och han byggde där ett altare och kallade det El-Elohe-Israel.
Gene GerSch 33:20  und errichtete daselbst einen Altar; den nannte er »Der starke Gott Israels«.
Gene TagAngBi 33:20  At siya'y nagtindig doon ng isang dambana, at tinawag niyang El-Elohe-Israel.
Gene FinSTLK2 33:20  Hän pystytti siihen alttarin ja antoi sille nimen Eel, Israelin Jumala.
Gene Dari 33:20  در آنجا قربانگاهی درست کرد و آنرا ایل اُلوهی اسرائیل (یعنی خداوند، خدای اسرائیل است) نامید.
Gene SomKQA 33:20  Halkaasna wuxuu ka taagay meel allabari, wuxuuna u bixiyey El-elohe-Israa'iil.
Gene NorSMB 33:20  Og han bygde eit altar der, og kalla det: «Gud er Gud åt Israel».
Gene Alb 33:20  Pastaj aty ngriti një altar dhe e quajti El-Elohej-Izrael.
Gene UyCyr 33:20  У бу йәрдә қурван­лиқ суписини ясап, униңға Әл-Әлоһий-Исраил дәп нам қойди.
Gene KorHKJV 33:20  거기에 제단을 세우고 그것을 엘엘로헤이스라엘이라 불렀더라.
Gene SrKDIjek 33:20  И начини ондје жртвеник, и назва га: Силни Бог Израиљев.
Gene Wycliffe 33:20  And whanne he hadde reisid an auter there, he inwardly clepide on it the strongeste God of Israel.
Gene Mal1910 33:20  അവിടെ അവൻ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു, അതിന്നു ഏൽ-എലോഹേ-യിസ്രായേൽ എന്നു പേർ ഇട്ടു.
Gene KorRV 33:20  거기 단을 쌓고 그 이름을 엘엘로헤이스라엘이라 하였더라
Gene Azeri 33:20  يعقوب اورادا بئر قوربانگاه قوروب، آديني «اِل اِلوهِه ائسرايئل» قويدو.
Gene SweKarlX 33:20  Der slog han up sin tjäll, och upreste der et altare, och åkallade dens starka Israels Guds namn.
Gene KLV 33:20  ghaH erected an lalDanta' Daq pa', je ja' 'oH El Elohe Israel. { Note: El Elohe Israel means “ joH'a', the joH'a' vo' Israel” joq “The joH'a' vo' Israel ghaH HoS.” }
Gene ItaDio 33:20  E rizzò un altare, e lo nominò Iddio, l’Iddio d’Israele.
Gene RusSynod 33:20  И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.
Gene CSlEliza 33:20  и постави тамо жертвенник, и призва Бога Израилева.
Gene ABPGRK 33:20  και έστησεν εκεί θυσιαστήριον και επεκαλέσατο τον θεόν Ισραήλ
Gene FreBBB 33:20  Et il éleva là un autel, et il l'appela Dieu fort, le Dieu d'Israël.
Gene LinVB 33:20  Atongi altare o esika ena mpe apesi yango nkombo ‘El, Nzambe wa Israel’.
Gene HunIMIT 33:20  És állított ott oltárt és elnevezte: Isten, Izrael Istene.
Gene ChiUnL 33:20  在彼築壇、名之曰上帝以色列之上帝、
Gene VietNVB 33:20  Gia-cốp lập một bàn thờ tại Si-chem, và đặt tên bàn thờ là Ên, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
Gene LXX 33:20  καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ
Gene CebPinad 33:20  Ug gipatindog niya didto ang usa ka halaran, ug kini gihinganlan niya: Ang Dios, ang Dios ni Israel.
Gene RomCor 33:20  Şi acolo a ridicat un altar, pe care l-a numit El-Elohe-Israel (Domnul este Dumnezeul lui Israel).
Gene Pohnpeia 33:20  E ahpw kauwada pei sarawi ehu wasao, oh kihong eden wasao El, Koht en Israel.
Gene HunUj 33:20  Majd oltárt állított oda, és így nevezte el: Isten, Izráel Istene!
Gene GerZurch 33:20  Dort richtete er einen Malstein auf und baute einen Altar und nannte ihn "El, Gott Israels".
Gene GerTafel 33:20  Und er stellte dort einen Altar auf und nannte ihn El Elohe Israel.
Gene RusMakar 33:20  И поставилъ тамъ жертвенникъ; и назвалъ его: Богъ крјпкій, Богъ Израилевъ.
Gene PorAR 33:20  Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Gene DutSVVA 33:20  En hij richtte aldaar een altaar op, en noemde het: De God Israëls is God!
Gene FarOPV 33:20  ومذبحی در آنجا بنا نمود و آن را ایل الوهی اسرائیل نامید.
Gene Ndebele 33:20  Wasemisa khona ilathi, walibiza ngokuthi yiEli-Elohe-Israyeli.
Gene PorBLivr 33:20  E erigiu ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
Gene Norsk 33:20  Der reiste han et alter og kalte det El Elohe Israel.
Gene SloChras 33:20  In tu je postavil oltar in ga je imenoval: Bog mogočni je Bog Izraelov.
Gene Northern 33:20  Yaqub orada bir qurbangah qurub adını El-Elohe-İsrail qoydu.
Gene GerElb19 33:20  Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, der Gott Israels.
Gene LvGluck8 33:20  Un uztaisīja tur altāri un to nosauca: tas Stiprais Dievs ir Israēla Dievs.
Gene PorAlmei 33:20  E levantou ali um altar, e chamou-o Deus, o Deus d'Israel.
Gene ChiUn 33:20  在那裡築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列(就是 神、以色列 神的意思)。
Gene SweKarlX 33:20  Der slog han upp sin tjäll, och uppreste der ett altare, och åkallade dens starka Israels Guds namn.
Gene SPVar 33:20  ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל
Gene FreKhan 33:20  Il y érigea un autel qu’il dénomma: "le Seigneur est le Dieu d’Israël."
Gene FrePGR 33:20  Et là il érigea un autel qu'il nomma [Autel] de Dieu, du Dieu d'Israël.
Gene PorCap 33:20  *e construiu ali um altar, que dedicou «a El, Deus de Israel.»
Gene JapKougo 33:20  そこに祭壇を建てて、これをエル・エロヘ・イスラエルと名づけた。
Gene GerTextb 33:20  Und er stellte daselbst einen Altar auf und nannte ihn El, Gott Israels.
Gene Kapingam 33:20  Gei mee gaa-hau dana gowaa hai tigidaumaha i-golo, ga-haga-ingoo di-maa bolo El Elohe Israel, (dono hadinga bolo “El, di God o Israel”).
Gene SpaPlate 33:20  Allí erigió un altar, y lo llamó El-Elohé- Israel.
Gene WLC 33:20  וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Gene LtKBB 33:20  Jis ten pastatė aukurą ir jį pavadino: „Izraelio Dievo galybė“.
Gene Bela 33:20  І паставіў там ахвярнік; і заклікаў імя Госпада, Бога Ізраілевага.
Gene GerBoLut 33:20  Und richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israel.
Gene FinPR92 33:20  Hän rakensi sinne alttarin ja antoi sille nimeksi El-Elohe-Israel.
Gene SpaRV186 33:20  Y asentó allí altar, y llamóle: El Fuerte Dios de Israel.
Gene NlCanisi 33:20  Hij richtte daar een altaar op, en riep den God van Israël aan.
Gene GerNeUe 33:20  Dort errichtete er auch einen Altar und nannte ihn: "Gott ist der Gott Israels".
Gene Est 33:20  Ja ta püstitas sinna altari ning pani sellele nimeks: „Jumal, Iisraeli Jumal!"
Gene UrduGeo 33:20  وہاں اُس نے قربان گاہ بنائی جس کا نام اُس نے ’ایل خدائے اسرائیل‘ رکھا۔
Gene AraNAV 33:20  وَشَيَّدَ هُنَاكَ مَذْبَحاً دَعَاهُ إِيلَ (وَمَعْنَاهُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ).
Gene ChiNCVs 33:20  在那里雅各建了一座坛,给它起名叫伊利.伊罗伊.以色列。
Gene ItaRive 33:20  Ed eresse quivi un altare, e lo chiamò El-Elohè-Israel.
Gene Afr1953 33:20  Daar het hy ook 'n altaar opgerig en dit genoem: Die God van Israel is God.
Gene RusSynod 33:20  И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа, Бога Израилева.
Gene UrduGeoD 33:20  वहाँ उसने क़ुरबानगाह बनाई जिसका नाम उसने ‘एल ख़ुदाए-इसराईल’ रखा।
Gene TurNTB 33:20  Orada bir sunak kurarak El-Elohe-İsrail adını verdi.
Gene DutSVV 33:20  En hij richte aldaar een altaar op, en noemde het: De God Israels is God!
Gene HunKNB 33:20  s ott oltárt állított. Így nevezte el: »Isten, Izrael Istene.«
Gene Maori 33:20  Na ka whakaturia e ia tetahi aata ki reira, a huaina iho e ia ko Ereerohe Iharaira.
Gene sml_BL_2 33:20  Aniya' isab pagtunu'an kulban nihinang e' si Yakub ma tana' ina'an. El-Elohe-Isra'il ya pangōnna ma pagkukulbanan inān.
Gene HunKar 33:20  És oltárt állíta ott, és nevezé azt ily névvel: Isten, Izráel Istene.
Gene Viet 33:20  Nơi đó người lập một bàn thờ, đặt trên là En-Eân-ô-hê -Y-sơ-ra-ên.
Gene Kekchi 33:20  Ut aran quixyi̱b jun li artal laj Jacob re xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ Dios. Li naˈajej aˈan quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ El-Elohe-Israel.
Gene Swe1917 33:20  Och han reste där ett altare och kallade det El-Elohe-Israel[2]. [1] Hebr suckót. [2] D. ä. Gud, Israels Gud.
Gene SP 33:20  ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל
Gene CroSaric 33:20  Tu podiže žrtvenik i nazva ga "El, Bog Izraelov".
Gene VieLCCMN 33:20  Tại đây, ông dựng một bàn thờ mà ông gọi là En, Thiên Chúa của Ít-ra-en.
Gene FreBDM17 33:20  Et il dressa là un autel, qu’il appela, le Dieu Fort, le Dieu d’Israël.
Gene FreLXX 33:20  Il y éleva un autel, et il invoqua le Dieu d'Israël.
Gene Aleppo 33:20  ויצב שם מזבח ויקרא לו—אל אלהי ישראל  {ס}
Gene MapM 33:20  וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Gene HebModer 33:20  ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל׃
Gene Kaz 33:20  Жақып сол жерде Құдайға құрбандық беретін орын жасап, оны «Исраил сиынатын Тәңір — Құдай» деп атады.
Gene FreJND 33:20  et il dressa là un autel et l’appela El-Élohé-Israël.
Gene GerGruen 33:20  Und er stellte dort einen Altar auf und pries bei ihm den Gott Israels.
Gene SloKJV 33:20  Tam je postavil oltar in ga imenoval El–elohe–Izrael.
Gene Haitian 33:20  Jakòb bati yon lotèl la tou. Li rele l': Bondye se Bondye Izrayèl la.
Gene FinBibli 33:20  Ja rakensi siinä alttarin: ja rukoili väkevää Israelin Jumalan nimeä.
Gene Geez 33:20  ወአቀመ ፡ በህየ ፡ ምሥዋዐ ፡ ወጸውዖ ፡ በህየ ፡ ለአምላከ ፡ እስራኤል ።
Gene SpaRV 33:20  Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel.
Gene WelBeibl 33:20  Cododd allor i Dduw yno, a'i galw yn El-Elohe-Israel.
Gene GerMenge 33:20  und er baute dort einen Altar, den er ›Allgott ist der Gott Israels‹ nannte.
Gene GreVamva 33:20  Και έστησεν εκεί θυσιαστήριον, και εκάλεσεν αυτό Ελ-ελωέ-Ισραήλ.
Gene UkrOgien 33:20  І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль.
Gene FreCramp 33:20  il éleva là un autel, et l'appela El-Elohé-Israël.
Gene SrKDEkav 33:20  И начини онде жртвеник, и назва га: Силни Бог Израиљев.
Gene PolUGdan 33:20  Tam też postawił ołtarz i nazwał go: Mocny Bóg Izraela.
Gene FreSegon 33:20  Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Élohé-Israël.
Gene SpaRV190 33:20  Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel.
Gene HunRUF 33:20  Majd felállított ott egy oltárt, és így nevezte el: Isten, Izráel Istene!
Gene DaOT1931 33:20  og byggede der et Alter, som han kaldte: Gud, Israels Gud.
Gene TpiKJPB 33:20  Na long dispela hap em i wokim wanpela alta, na em i kolim dispela El-elohe-Isrel.
Gene DaOT1871 33:20  Og han oprejste der et Alter og kaldte det: Gud er Israels Gud.
Gene FreVulgG 33:20  Et, ayant dressé là un autel, il y invoqua le Dieu très fort d’Israël.
Gene PolGdans 33:20  A postawił tam ołtarz, i nazwał go: Mocny Bóg Izraelski.
Gene JapBungo 33:20  彼處に壇をきづきて之をエル、エロヘ、イスラエル(イスラエルの神なる神)となづけたり
Gene GerElb18 33:20  Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, der Gott Israels.