Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 33:2  And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last of all .
Gene NHEBJE 33:2  He put the handmaids and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
Gene SPE 33:2  And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Gene ABP 33:2  And he made the two maidservants and their sons go in first, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last.
Gene NHEBME 33:2  He put the handmaids and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
Gene Rotherha 33:2  and put the handmaids and their children first,—and Leah and her children next, and Rachel and Joseph next;
Gene LEB 33:2  And he put the female slaves and their children first, then Leah and her children next, then Rachel with Joseph last.
Gene RNKJV 33:2  And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Gene Jubilee2 33:2  And he put the handmaids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
Gene Webster 33:2  And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Gene Darby 33:2  and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.
Gene ASV 33:2  And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Gene LITV 33:2  And he put the slave-girls and their children first; and Leah and her children behind: and Rachel and Joseph last.
Gene Geneva15 33:2  And he put the maides, and their children formost, and Leah, and her children after, and Rahel, and Ioseph hindermost.
Gene CPDV 33:2  And he placed the two handmaids and their children at the beginning. Truly, Leah and her sons were in the second place. Then Rachel and Joseph were last.
Gene BBE 33:2  He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back.
Gene DRC 33:2  And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.
Gene GodsWord 33:2  He put the slaves and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last.
Gene JPS 33:2  And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Gene Tyndale 33:2  And he put the maydens ad their childern formest ad Lea and hir childern after and Rahel ad Ioseph hindermost.
Gene KJVPCE 33:2  And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Gene NETfree 33:2  He put the servants and their children in front, with Leah and her children behind them, and Rachel and Joseph behind them.
Gene AB 33:2  And he put the two maidservants and their children with the first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
Gene AFV2020 33:2  And he put the handmaids and their children first, and Leah and her children afterward, and Rachel and Joseph last.
Gene NHEB 33:2  He put the handmaids and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
Gene NETtext 33:2  He put the servants and their children in front, with Leah and her children behind them, and Rachel and Joseph behind them.
Gene UKJV 33:2  And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Gene KJV 33:2  And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Gene KJVA 33:2  And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Gene AKJV 33:2  And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last.
Gene RLT 33:2  And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Gene MKJV 33:2  And he put the slave women and their children first, and Leah and her children afterward, and Rachel and Joseph last.
Gene YLT 33:2  and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
Gene ACV 33:2  And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.
Gene VulgSist 33:2  et posuit utramque ancillam, et liberos earum in principio: Liam vero, et filios eius in secundo loco: Rachel autem, et Ioseph novissimos.
Gene VulgCont 33:2  et posuit utramque ancillam, et liberos earum in principio: Liam vero, et filios eius in secundo loco: Rachel autem, et Ioseph novissimos.
Gene Vulgate 33:2  et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos
Gene VulgHetz 33:2  et posuit utramque ancillam, et liberos earum in principio: Liam vero, et filios eius in secundo loco: Rachel autem, et Ioseph novissimos.
Gene VulgClem 33:2  et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio : Liam vero, et filios ejus, in secundo loco : Rachel autem et Joseph novissimos.
Gene CzeBKR 33:2  Postavil, pravím, děvky s syny jejich napřed, potom Líu s syny jejími za nimi, Ráchel pak a Jozefa nejzáze.
Gene CzeB21 33:2  a postavil otrokyně s jejich dětmi dopředu, Léu s jejími dětmi za ně a Ráchel s Josefem dozadu.
Gene CzeCEP 33:2  Dopředu postavil otrokyně a jejich děti, za ně Leu s jejími dětmi a Ráchel s Josefem dozadu.
Gene CzeCSP 33:2  Služky a jejich děti umístil dopředu, Leu a její děti potom a Ráchel s Josefem poslední.
Gene PorBLivr 33:2  E pôs as servas e seus filhos adiante; logo a Lia e a seus filhos; e a Raquel e a José os últimos.
Gene Mg1865 33:2  Ary nataony loha-lalana ny ankizivavy roa sy ny zanany, ary Lea sy ny zanany nanarakaraka, ary Rahely sy Josefa no vodi-lalana.
Gene FinPR 33:2  Ja hän asetti orjattaret lapsineen ensimmäisiksi, niiden jälkeen Leean lapsineen ja Raakelin Joosefin kanssa viimeiseksi.
Gene FinRK 33:2  Hän pani orjattaret lapsineen etumaisiksi, heidän jälkeensä Leean lapsineen ja viimeiseksi Raakelin Joosefin kanssa.
Gene ChiSB 33:2  將兩個婢女和她們的孩子放在最前面,其次是肋阿和她的孩子,最後是辣黑耳和若瑟。
Gene CopSahBi 33:2  ⲁϥⲕⲱ ⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲑⲏ ⲁⲩⲱ ⲗⲓⲁ ⲙⲛⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ...
Gene ArmEaste 33:2  Նա երկու աղախիններին ու նրանց որդիներին ուղարկեց առջեւից, Լիային ու նրա որդիներին՝ նրանցից յետոյ, իսկ Ռաքէլին ու Յովսէփին՝ ամենավերջում:
Gene ChiUns 33:2  并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
Gene BulVeren 33:2  Слугините и децата им сложи напред, Лия и децата ѝ след тях, а Рахил и Йосиф – най-отзад.
Gene AraSVD 33:2  وَوَضَعَ ٱلْجَارِيَتَيْنِ وَأَوْلَادَهُمَا أَوَّلًا، وَلَيْئَةَ وَأَوْلَادَهَا وَرَاءَهُمْ، وَرَاحِيلَ وَيُوسُفَ أَخِيرًا.
Gene Esperant 33:2  Kaj li starigis la sklavinojn kaj iliajn infanojn antaŭe, Lean kun ŝiaj infanoj poste, kaj Raĥelon kun Jozef en la fino.
Gene ThaiKJV 33:2  เขาให้สาวใช้ทั้งสองกับลูกอยู่ข้างหน้า ถัดมานางเลอาห์กับลูก ส่วนนางราเชลกับโยเซฟอยู่ท้ายสุด
Gene SPMT 33:2  וישם את השפחות ואת ילדיהן ראשנה ואת לאה וילדיה אחרנים ואת רחל ואת יוסף אחרנים
Gene OSHB 33:2  וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֨יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃
Gene BurJudso 33:2  ကျွန်မနှစ်ယောက်ကိုကား၊ သူတို့သားများနှင့် ရှေ့ကနေစေ၍၊ လေအာနှင့်သူ၏သားတို့ကို အလယ်၌ ၎င်း၊ ရာခေလနှင့် ယောသပ်ကို နောက်၌၎င်း ထားလေ ၏။
Gene FarTPV 33:2  صیغه‌ها و بچّه‌های آنها را اول و پشت ‌سر آنها لیه‌ و بچّه‌های او را و راحیل ‌و یوسف ‌را هم‌ در آخر گذاشت‌.
Gene UrduGeoR 33:2  Us ne donoṅ launḍiyoṅ ko un ke bachchoṅ samet āge chalne diyā. Phir Liyāh us ke bachchoṅ samet aur āḳhir meṅ Rāḳhil aur Yūsuf āe.
Gene SweFolk 33:2  Han lät slavinnorna med deras barn gå främst, Lea med hennes barn efter dem och Rakel med Josef sist.
Gene GerSch 33:2  Und er stellte die Mägde mit ihren Kindern voran, und Lea mit ihren Kindern hernach, und Rahel mit Joseph zuletzt.
Gene TagAngBi 33:2  At inilagay niya ang mga alila na kasama ng kanilang mga anak na pinakapanguna, at si Lea na kasama ng kaniyang mga anak na pinakapangalawa, at si Raquel at si Jose na pinakahuli.
Gene FinSTLK2 33:2  Hän asetti orjattaret lapsineen ensimmäisiksi, niiden jälkeen Leean lapsineen ja Raakelin Joosefin kanssa viimeiseksi.
Gene Dari 33:2  کنیزها و اطفال آن ها را اول و پشت سر آن ها لیه و اطفال او را، راحیل و یوسف را هم در آخر گذاشت.
Gene SomKQA 33:2  Markaasuu addoommihii iyo carruurtoodii ugu hor mariyey, Lee'ah iyo carruurteediina wuu ku xigsiiyey, Raaxeel iyo Yuusufna wuu ugu dambaysiiyey.
Gene NorSMB 33:2  og sette ternorne og borni deira fremst, og Lea og borni hennar attanfor, og Rakel og Josef attarst.
Gene Alb 33:2  Në krye vuri shërbyeset dhe bijtë e tyre, pastaj Lean dhe bijtë e saj dhe së fundi Rakelën dhe Jozefin.
Gene UyCyr 33:2  У икки кичик хотунини балилири билән биринчи сәптә, Леяһни балилири билән иккинчи сәптә маңдурди. Әң кәйнидә Раһилә билән Йүсүпни маңдурди.
Gene KorHKJV 33:2  여종들과 그들의 아이들은 맨 앞에 두고 레아와 그녀의 아이들은 그 다음에 두며 라헬과 요셉은 맨 뒤에 두고
Gene SrKDIjek 33:2  И намјести напријед робиње и њихову дјецу, па Лију и њезину дјецу за њима, а најпослије Рахиљу и Јосифа.
Gene Wycliffe 33:2  And he puttide euer either handmaide, and the fre children of hem, in the bigynnyng; sotheli he puttide Lia, and her sones, in the secounde place; forsothe he puttide Rachel and Joseph the laste.
Gene Mal1910 33:2  അവൻ ദാസിമാരെയും അവരുടെ മക്കളെയും മുമ്പായും ലേയയെയും അവളുടെ മക്കളെയും പിന്നാലെയും റാഹേലിനെയും യോസേഫിനെയും ഒടുക്കമായും നിൎത്തി.
Gene KorRV 33:2  여종과 그 자식들은 앞에 두고 레아와 그 자식들은 다음에 두고 라헬과 요셉은 뒤에 두고
Gene Azeri 33:2  کنئزلرله اونلارين اوشاقلاريني قاباغا، لئيه ائله اونون اوشاقلاريني اورتايا، راحئلله يوسئفي ده آرخايا قويدو.
Gene SweKarlX 33:2  Och skickade tjensteqwinnorna med deras barn främst; och Lea med hennes barn dernäst; och Rachel med Joseph efterst.
Gene KLV 33:2  ghaH lan the handmaids je chaj puqpu' Daq front, Leah je Daj puqpu' after, je Rachel je Joseph Daq the rear.
Gene ItaDio 33:2  E mise le serve e i lor figliuoli davanti; e Lea e i suoi figliuoli appresso; e Rachele e Giuseppe gli ultimi.
Gene RusSynod 33:2  И поставил [двух] служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
Gene CSlEliza 33:2  и постави обе рабыни и сыны их в первых, Лию же и дети ея позади, а Рахиль и Иосифа в последних:
Gene ABPGRK 33:2  και εποίησε τας δύο παιδίσκας και τους υιούς αυτών εν πρώτοις και Λείαν και τα παιδία αυτής οπίσω και Ραχήλ και Ιωσήφ εσχάτους
Gene FreBBB 33:2  Et il plaça les servantes et leurs enfants en tête, ensuite Léa et ses enfants, et ensuite Rachel et Joseph.
Gene LinVB 33:2  Atii basaleli basi na bana ba bango liboso, nsima Lea na bana ba ye, o nsuka Rakele na Yosefu.
Gene HunIMIT 33:2  Elhelyezte a szolgálókat és gyermekeiket elől, Léát és gyermekeit hátrább és Ráchelt, meg Józsefet leghátul.
Gene ChiUnL 33:2  置二婢及其子於前、利亞及其子於中、拉結及約瑟於後、
Gene VietNVB 33:2  Hai cô hầu và đàn con họ đi trước. Kế đến là Lê-a và năm con, rồi Ra-chên và Giô-sép đi sau cùng.
Gene LXX 33:2  καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους
Gene CebPinad 33:2  Ug gibutang niya ang mga sulogoon nga babaye ug ang ilang mga bata sa unahan; ug gipasunod si Lea ug ang iyang mga bata, ug si Raquel ug si Jose mao ang didto sa ulahi.
Gene RomCor 33:2  A pus în frunte roabele cu copiii lor, apoi pe Lea cu copiii ei şi la urmă pe Rahela cu Iosif.
Gene Pohnpeia 33:2  E ahpw koasoanehdi mwohrail eh pekehi riemeno iangahki neira seri ko, mwuri Lia oh nah seri ko, a Resel oh Sosep me keieu mwuhr.
Gene HunUj 33:2  Előreállította a szolgálókat és gyermekeiket, mögéjük Leát és gyermekeit, ezek mögé Ráhelt és Józsefet.
Gene GerZurch 33:2  und er stellte die Mägde mit ihren Kindern voran, dahinter Lea mit ihren Kindern, Rahel aber mit Joseph zuletzt.
Gene GerTafel 33:2  Und stellte die Dienstmägde und ihre Kinder zuerst, und Leah und ihre Kinder hernach, und Rachel und Joseph nach ihnen.
Gene RusMakar 33:2  и поставилъ служанокъ и дјтей ихъ впереди, Лію и дјтей ея за нпми, а Рахиль и Іосифа позади.
Gene PorAR 33:2  Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
Gene DutSVVA 33:2  En hij stelde de dienstmaagden en haar kinderen vooraan; en Lea en haar kinderen meer achterwaarts; maar Rachel en Jozef de achterste.
Gene FarOPV 33:2  و کنیزان را با فرزندان ایشان پیش داشت و لیه را با فرزندانش در عقب ایشان، وراحیل و یوسف را آخر.
Gene Ndebele 33:2  Wasebeka izincekukazi labantwana bazo ngaphambili, loLeya labantwana bakhe ngemuva, loRasheli loJosefa ekucineni.
Gene PorBLivr 33:2  E pôs as servas e seus filhos adiante; logo a Lia e a seus filhos; e a Raquel e a José os últimos.
Gene Norsk 33:2  og han satte trælkvinnene med sine barn fremst og Lea med sine barn bakenfor dem og Rakel med Josef bakerst.
Gene SloChras 33:2  in postavi dekli in njune otroke spredaj in Lejo in otroke njene za njimi, Rahelo pa in Jožefa najzadnje.
Gene Northern 33:2  cariyələrlə onların uşaqlarını qabağa, Lea ilə onun uşaqlarını ortaya, Rəhilə ilə Yusifi isə arxaya qoydu.
Gene GerElb19 33:2  und er stellte die Mägde und ihre Kinder vornan und Lea und ihre Kinder dahinter und Rahel und Joseph zuletzt.
Gene LvGluck8 33:2  Un lika tās kalpones un viņu bērnus priekšā, un Leū un viņas bērnus tiem pakaļ, un Rahēli un Jāzepu visu pēc.
Gene PorAlmei 33:2  E poz as servas e seus filhos na frente, e a Leah e seus filhos atraz: porém a Rachel e José os derradeiros.
Gene ChiUn 33:2  並且叫兩個使女和她們的孩子在前頭,利亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。
Gene SweKarlX 33:2  Och skickade tjensteqvinnorna med deras barn främst; och Lea med hennes barn dernäst; och Rachel med Joseph efterst.
Gene SPVar 33:2  וישם את השפחות ואת ילדיהן ראישונה ואת לאה וילדיה אחרנים ואת רחל ואת יוסף אחרנים
Gene FreKhan 33:2  Il plaça les servantes avec leurs enfants au premier rang, Léa et ses enfants derrière, Rachel et Joseph les derniers.
Gene FrePGR 33:2  et il plaça les servantes et leurs enfants en tête et Léa et ses enfants ensuite et Rachel et Joseph à l'arrière.
Gene PorCap 33:2  Colocou à frente as servas com os seus filhos, depois Lia com seus filhos, e Raquel, com José, em último lugar.
Gene JapKougo 33:2  つかえめとその子供たちをまっ先に置き、レアとその子供たちを次に置き、ラケルとヨセフを最後に置いて、
Gene GerTextb 33:2  Und zwar stellte er die Leibmägde mit ihren Kindern an die Spitze, dahinter Lea mit ihren Kindern und dahinter Rahel mit Joseph.
Gene SpaPlate 33:2  poniendo delante a las siervas con sus hijos, detrás a Lía con sus hijos, y a Raquel con José los postreros.
Gene Kapingam 33:2  Mee gaa-hai nia lodo-hege mo nau dama gii-hula i-mua, nomuli go Leah mo ana dama, muliagina go Rachel mo Joseph.
Gene WLC 33:2  וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֙יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃
Gene LtKBB 33:2  sustatė tarnaites ir jų vaikus pirmoje eilėje, Lėją ir jos vaikus už jų, o Rachelę ir Juozapą paskutinėje eilėje.
Gene Bela 33:2  І паставіў служанак і дзяцей іхніх наперадзе, Лію і дзяцей яе за імі, а Рахіль і Язэпа апошнімі.
Gene GerBoLut 33:2  Und stellete die Magde mit ihren Kindern vorne an und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
Gene FinPR92 33:2  Hän asetti orjattaret lapsineen etumaisiksi, Lean ja hänen lapsensa heidän taakseen ja Raakelin ja Joosefin takimmaisiksi.
Gene SpaRV186 33:2  Y puso las siervas y sus niños delante: luego a Lia y a sus niños: y a Raquel y a José los postreros.
Gene NlCanisi 33:2  De slavinnen met haar kinderen plaatste hij voorop, Lea met haar kinderen daar achter, en Rachel met Josef achteraan.
Gene GerNeUe 33:2  Diese stellte er mit ihren Kindern voran, dahinter Lea mit ihren Kindern und zuletzt Rahel mit Josef.
Gene Est 33:2  seadis ümmardajad ja nende lapsed ette, Lea ja tema lapsed nende järele, Raaheli ja Joosepi viimseiks.
Gene UrduGeo 33:2  اُس نے دونوں لونڈیوں کو اُن کے بچوں سمیت آگے چلنے دیا۔ پھر لیاہ اُس کے بچوں سمیت اور آخر میں راخل اور یوسف آئے۔
Gene AraNAV 33:2  فَجَعَلَ الْجَارِيَتَيْنِ وَأَوْلاَدَهُمَا فِي الطَّلِيعَةِ، ثُمَّ لَيْئَةَ وَأَوْلاَدَهَا، وَأَخِيراً رَاحِيلَ وَيُوسُفَ.
Gene ChiNCVs 33:2  他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟着,拉结和约瑟走在最后。
Gene ItaRive 33:2  E mise davanti le serve e i loro figliuoli, poi Lea e i suoi figliuoli, e da ultimo Rachele e Giuseppe.
Gene Afr1953 33:2  En hy het die slavinne met hulle kinders eerste, en Lea met haar kinders daaragter, en Ragel en Josef laaste opgestel;
Gene RusSynod 33:2  И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
Gene UrduGeoD 33:2  उसने दोनों लौंडियों को उनके बच्चों समेत आगे चलने दिया। फिर लियाह उसके बच्चों समेत और आख़िर में राख़िल और यूसुफ़ आए।
Gene TurNTB 33:2  Cariyelerle çocuklarını öne, Lea'yla çocuklarını arkaya, Rahel'le Yusuf'u da en arkaya dizdi.
Gene DutSVV 33:2  En hij stelde de dienstmaagden en haar kinderen vooraan; en Lea en haar kinderen meer achterwaarts; maar Rachel en Jozef de achterste.
Gene HunKNB 33:2  a két szolgálót és gyermekeit felállította elöl, Leát és a gyermekeit a második helyen, Ráchelt és Józsefet pedig leghátul.
Gene Maori 33:2  I maka ano e ia nga pononga wahine me a raua tamariki ki mua, ko Rea ratou ko ana tamariki ki muri mai, a ko Rahera raua ko Hohepa ki muri rawa.
Gene sml_BL_2 33:2  Ya pinarahū e'na si Bilha maka si Silpa sampay saga anak sigām. Pasunu' disi Leya maka saga anakna, ati karamulihan si Rakiya maka anakna si Yusup.
Gene HunKar 33:2  És előreállítá a szolgálókat és azok gyermekeit, ezek után Leát és az ő gyermekeit, Rákhelt pedig és Józsefet leghátul.
Gene Viet 33:2  sắp hai tên đòi và con cái họ ở trước; kế đến Lê-a và con cái nàng; Ra-chên cùng Giô-sép ở sau chót.
Gene Kekchi 33:2  Quixqˈueheb li cuib chi mo̱s chi ubej rochbeneb lix cocˈal. Chirix aˈan quixqˈue lix Lea rochbeneb lix cocˈal ut toj chi ixbej quixqˈue lix Raquel rochben laj José lix yum.
Gene SP 33:2  וישם את השפחות ואת ילדיהן ראישונה ואת לאה וילדיה אחרנים ואת רחל ואת יוסף אחרנים
Gene Swe1917 33:2  Och han lät tjänstekvinnorna med deras barn gå främst, Lea med hennes barn därnäst, och Rakel med Josef sist.
Gene CroSaric 33:2  postavi sluškinje i njihovu djecu na čelo; iza njih Leu i njezinu djecu; a Rahelu i Josipa straga.
Gene VieLCCMN 33:2  Ông xếp các nữ tỳ với con của họ đi đầu, bà Lê-a với con bà đi sau, bà Ra-khen với Giu-se đi sau chót.
Gene FreBDM17 33:2  Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants ; Léa et ses enfants après ; et Rachel et Joseph les derniers.
Gene FreLXX 33:2  Il mit en avant les deux servantes et leurs fils, puis par derrière Lia et ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
Gene Aleppo 33:2  וישם את השפחות ואת ילדיהן ראשנה ואת לאה וילדיה אחרנים ואת רחל ואת יוסף אחרנים
Gene MapM 33:2  וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֙יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃
Gene HebModer 33:2  וישם את השפחות ואת ילדיהן ראשנה ואת לאה וילדיה אחרנים ואת רחל ואת יוסף אחרנים׃
Gene Kaz 33:2  күңдерді балаларымен алдына, олардың артына Лияны балаларымен, ең соңына Рахиланы Жүсіппен тұрғызды.
Gene FreJND 33:2  Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph.
Gene GerGruen 33:2  Und zwar stellte er die Mägde und ihre Kinder voran, dahinter Lea mit ihren Kindern und ganz hinten Rachel und Joseph.
Gene SloKJV 33:2  Najbolj spredaj je postavil pomočnici ter njune otroke, za njimi Leo ter njene otroke, nazadnje pa Rahelo in Jožefa.
Gene Haitian 33:2  Li mete de sèvant yo devan nèt ak pitit yo, Leya ak pitit li yo nan mitan, Rachèl ak Jozèf dèyè nèt.
Gene FinBibli 33:2  Ja asetti piiat lapsinensa ensimmäiseksi; sitälähin Lean hänen lastensa kanssa, ja Rakelin Josephin kanssa jälimmäiseksi.
Gene Geez 33:2  [ወረሰዮን ፡ ለዕቁባቲሁ ፡] ምስለ ፡ ደቂቆን ፡ ቅድመ ፡ [ወ]ልያ ፡ ወደቂቃ ፡ ድኅሬሆን ፡ ወራሔል ፡ [ወ]ዮሴፍ ፡ ድኅሬሃ ።
Gene SpaRV 33:2  Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros.
Gene WelBeibl 33:2  Rhoddodd y ddwy forwyn a'u plant ar y blaen, wedyn Lea a'i phlant hi, a Rachel a Joseff yn olaf.
Gene GerMenge 33:2  und zwar stellte er die Leibmägde mit ihren Kindern vornan, dann Lea mit ihren Kindern hinter sie und Rahel mit Joseph zuletzt.
Gene GreVamva 33:2  Και τας μεν θεραπαίνας και τα τέκνα αυτών έβαλεν έμπροσθεν, την δε Λείαν και τα τέκνα αυτής, κατόπιν, και την Ραχήλ και τον Ιωσήφ, τελευταίους.
Gene UkrOgien 33:2  І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йо́сипа останніми.
Gene SrKDEkav 33:2  И намести напред робиње и њихову децу, па Лију и њену децу за њима, а најпосле Рахиљу и Јосифа.
Gene FreCramp 33:2  il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
Gene PolUGdan 33:2  I postawił na przodzie służące i ich dzieci, za nimi Leę i jej dzieci, a na końcu Rachelę z Józefem.
Gene FreSegon 33:2  Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
Gene SpaRV190 33:2  Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros.
Gene HunRUF 33:2  Előreállította a szolgálóleányokat és gyermekeiket, mögéjük Leát és gyermekeit, ezek mögé Ráhelt és Józsefet.
Gene DaOT1931 33:2  idet han stillede Trælkvinderne med deres Børn forrest, Lea med hendes Børn længere tilbage og bagest Rakel med Josef;
Gene TpiKJPB 33:2  Na em i putim ol wokmeri wantaim ol pikinini bilong ol i go paslain. Na Lia wantaim ol pikinini bilong en i go bihain. Na Resel na Josep i go las.
Gene DaOT1871 33:2  Og han satte Tjenestekvinderne og deres Børn først og Lea og hendes Børn derefter og Rakel og Josef bagest.
Gene FreVulgG 33:2  Il mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants, Lia et ses enfants au second rang, Rachel et Joseph au dernier.
Gene PolGdans 33:2  I postawił służebnice, i dzieci ich, na przodku, a Liję, i syny jej, za nimi, Rachelę zaś z Józefem na ostatku.
Gene JapBungo 33:2  仕女とその子等を前におきレアとその子等を次におきラケルとヨセフを後におきて
Gene GerElb18 33:2  und er stellte die Mägde und ihre Kinder vornan und Lea und ihre Kinder dahinter und Rahel und Joseph zuletzt.