Gene
|
RWebster
|
33:2 |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last of all .
|
Gene
|
NHEBJE
|
33:2 |
He put the handmaids and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
|
Gene
|
SPE
|
33:2 |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
|
Gene
|
ABP
|
33:2 |
And he made the two maidservants and their sons go in first, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last.
|
Gene
|
NHEBME
|
33:2 |
He put the handmaids and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
|
Gene
|
Rotherha
|
33:2 |
and put the handmaids and their children first,—and Leah and her children next, and Rachel and Joseph next;
|
Gene
|
LEB
|
33:2 |
And he put the female slaves and their children first, then Leah and her children next, then Rachel with Joseph last.
|
Gene
|
RNKJV
|
33:2 |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
|
Gene
|
Jubilee2
|
33:2 |
And he put the handmaids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
|
Gene
|
Webster
|
33:2 |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
|
Gene
|
Darby
|
33:2 |
and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.
|
Gene
|
ASV
|
33:2 |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
|
Gene
|
LITV
|
33:2 |
And he put the slave-girls and their children first; and Leah and her children behind: and Rachel and Joseph last.
|
Gene
|
Geneva15
|
33:2 |
And he put the maides, and their children formost, and Leah, and her children after, and Rahel, and Ioseph hindermost.
|
Gene
|
CPDV
|
33:2 |
And he placed the two handmaids and their children at the beginning. Truly, Leah and her sons were in the second place. Then Rachel and Joseph were last.
|
Gene
|
BBE
|
33:2 |
He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back.
|
Gene
|
DRC
|
33:2 |
And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.
|
Gene
|
GodsWord
|
33:2 |
He put the slaves and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last.
|
Gene
|
JPS
|
33:2 |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
|
Gene
|
Tyndale
|
33:2 |
And he put the maydens ad their childern formest ad Lea and hir childern after and Rahel ad Ioseph hindermost.
|
Gene
|
KJVPCE
|
33:2 |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
|
Gene
|
NETfree
|
33:2 |
He put the servants and their children in front, with Leah and her children behind them, and Rachel and Joseph behind them.
|
Gene
|
AB
|
33:2 |
And he put the two maidservants and their children with the first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
|
Gene
|
AFV2020
|
33:2 |
And he put the handmaids and their children first, and Leah and her children afterward, and Rachel and Joseph last.
|
Gene
|
NHEB
|
33:2 |
He put the handmaids and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
|
Gene
|
NETtext
|
33:2 |
He put the servants and their children in front, with Leah and her children behind them, and Rachel and Joseph behind them.
|
Gene
|
UKJV
|
33:2 |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
|
Gene
|
KJV
|
33:2 |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
|
Gene
|
KJVA
|
33:2 |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
|
Gene
|
AKJV
|
33:2 |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last.
|
Gene
|
RLT
|
33:2 |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
|
Gene
|
MKJV
|
33:2 |
And he put the slave women and their children first, and Leah and her children afterward, and Rachel and Joseph last.
|
Gene
|
YLT
|
33:2 |
and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
|
Gene
|
ACV
|
33:2 |
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:2 |
E pôs as servas e seus filhos adiante; logo a Lia e a seus filhos; e a Raquel e a José os últimos.
|
Gene
|
Mg1865
|
33:2 |
Ary nataony loha-lalana ny ankizivavy roa sy ny zanany, ary Lea sy ny zanany nanarakaraka, ary Rahely sy Josefa no vodi-lalana.
|
Gene
|
FinPR
|
33:2 |
Ja hän asetti orjattaret lapsineen ensimmäisiksi, niiden jälkeen Leean lapsineen ja Raakelin Joosefin kanssa viimeiseksi.
|
Gene
|
FinRK
|
33:2 |
Hän pani orjattaret lapsineen etumaisiksi, heidän jälkeensä Leean lapsineen ja viimeiseksi Raakelin Joosefin kanssa.
|
Gene
|
ChiSB
|
33:2 |
將兩個婢女和她們的孩子放在最前面,其次是肋阿和她的孩子,最後是辣黑耳和若瑟。
|
Gene
|
CopSahBi
|
33:2 |
ⲁϥⲕⲱ ⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲑⲏ ⲁⲩⲱ ⲗⲓⲁ ⲙⲛⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
33:2 |
Նա երկու աղախիններին ու նրանց որդիներին ուղարկեց առջեւից, Լիային ու նրա որդիներին՝ նրանցից յետոյ, իսկ Ռաքէլին ու Յովսէփին՝ ամենավերջում:
|
Gene
|
ChiUns
|
33:2 |
并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
|
Gene
|
BulVeren
|
33:2 |
Слугините и децата им сложи напред, Лия и децата ѝ след тях, а Рахил и Йосиф – най-отзад.
|
Gene
|
AraSVD
|
33:2 |
وَوَضَعَ ٱلْجَارِيَتَيْنِ وَأَوْلَادَهُمَا أَوَّلًا، وَلَيْئَةَ وَأَوْلَادَهَا وَرَاءَهُمْ، وَرَاحِيلَ وَيُوسُفَ أَخِيرًا.
|
Gene
|
Esperant
|
33:2 |
Kaj li starigis la sklavinojn kaj iliajn infanojn antaŭe, Lean kun ŝiaj infanoj poste, kaj Raĥelon kun Jozef en la fino.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
33:2 |
เขาให้สาวใช้ทั้งสองกับลูกอยู่ข้างหน้า ถัดมานางเลอาห์กับลูก ส่วนนางราเชลกับโยเซฟอยู่ท้ายสุด
|
Gene
|
SPMT
|
33:2 |
וישם את השפחות ואת ילדיהן ראשנה ואת לאה וילדיה אחרנים ואת רחל ואת יוסף אחרנים
|
Gene
|
OSHB
|
33:2 |
וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֨יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃
|
Gene
|
BurJudso
|
33:2 |
ကျွန်မနှစ်ယောက်ကိုကား၊ သူတို့သားများနှင့် ရှေ့ကနေစေ၍၊ လေအာနှင့်သူ၏သားတို့ကို အလယ်၌ ၎င်း၊ ရာခေလနှင့် ယောသပ်ကို နောက်၌၎င်း ထားလေ ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
33:2 |
صیغهها و بچّههای آنها را اول و پشت سر آنها لیه و بچّههای او را و راحیل و یوسف را هم در آخر گذاشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
33:2 |
Us ne donoṅ launḍiyoṅ ko un ke bachchoṅ samet āge chalne diyā. Phir Liyāh us ke bachchoṅ samet aur āḳhir meṅ Rāḳhil aur Yūsuf āe.
|
Gene
|
SweFolk
|
33:2 |
Han lät slavinnorna med deras barn gå främst, Lea med hennes barn efter dem och Rakel med Josef sist.
|
Gene
|
GerSch
|
33:2 |
Und er stellte die Mägde mit ihren Kindern voran, und Lea mit ihren Kindern hernach, und Rahel mit Joseph zuletzt.
|
Gene
|
TagAngBi
|
33:2 |
At inilagay niya ang mga alila na kasama ng kanilang mga anak na pinakapanguna, at si Lea na kasama ng kaniyang mga anak na pinakapangalawa, at si Raquel at si Jose na pinakahuli.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
33:2 |
Hän asetti orjattaret lapsineen ensimmäisiksi, niiden jälkeen Leean lapsineen ja Raakelin Joosefin kanssa viimeiseksi.
|
Gene
|
Dari
|
33:2 |
کنیزها و اطفال آن ها را اول و پشت سر آن ها لیه و اطفال او را، راحیل و یوسف را هم در آخر گذاشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
33:2 |
Markaasuu addoommihii iyo carruurtoodii ugu hor mariyey, Lee'ah iyo carruurteediina wuu ku xigsiiyey, Raaxeel iyo Yuusufna wuu ugu dambaysiiyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
33:2 |
og sette ternorne og borni deira fremst, og Lea og borni hennar attanfor, og Rakel og Josef attarst.
|
Gene
|
Alb
|
33:2 |
Në krye vuri shërbyeset dhe bijtë e tyre, pastaj Lean dhe bijtë e saj dhe së fundi Rakelën dhe Jozefin.
|
Gene
|
UyCyr
|
33:2 |
У икки кичик хотунини балилири билән биринчи сәптә, Леяһни балилири билән иккинчи сәптә маңдурди. Әң кәйнидә Раһилә билән Йүсүпни маңдурди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
33:2 |
여종들과 그들의 아이들은 맨 앞에 두고 레아와 그녀의 아이들은 그 다음에 두며 라헬과 요셉은 맨 뒤에 두고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
33:2 |
И намјести напријед робиње и њихову дјецу, па Лију и њезину дјецу за њима, а најпослије Рахиљу и Јосифа.
|
Gene
|
Wycliffe
|
33:2 |
And he puttide euer either handmaide, and the fre children of hem, in the bigynnyng; sotheli he puttide Lia, and her sones, in the secounde place; forsothe he puttide Rachel and Joseph the laste.
|
Gene
|
Mal1910
|
33:2 |
അവൻ ദാസിമാരെയും അവരുടെ മക്കളെയും മുമ്പായും ലേയയെയും അവളുടെ മക്കളെയും പിന്നാലെയും റാഹേലിനെയും യോസേഫിനെയും ഒടുക്കമായും നിൎത്തി.
|
Gene
|
KorRV
|
33:2 |
여종과 그 자식들은 앞에 두고 레아와 그 자식들은 다음에 두고 라헬과 요셉은 뒤에 두고
|
Gene
|
Azeri
|
33:2 |
کنئزلرله اونلارين اوشاقلاريني قاباغا، لئيه ائله اونون اوشاقلاريني اورتايا، راحئلله يوسئفي ده آرخايا قويدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:2 |
Och skickade tjensteqwinnorna med deras barn främst; och Lea med hennes barn dernäst; och Rachel med Joseph efterst.
|
Gene
|
KLV
|
33:2 |
ghaH lan the handmaids je chaj puqpu' Daq front, Leah je Daj puqpu' after, je Rachel je Joseph Daq the rear.
|
Gene
|
ItaDio
|
33:2 |
E mise le serve e i lor figliuoli davanti; e Lea e i suoi figliuoli appresso; e Rachele e Giuseppe gli ultimi.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:2 |
И поставил [двух] служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
|
Gene
|
CSlEliza
|
33:2 |
и постави обе рабыни и сыны их в первых, Лию же и дети ея позади, а Рахиль и Иосифа в последних:
|
Gene
|
ABPGRK
|
33:2 |
και εποίησε τας δύο παιδίσκας και τους υιούς αυτών εν πρώτοις και Λείαν και τα παιδία αυτής οπίσω και Ραχήλ και Ιωσήφ εσχάτους
|
Gene
|
FreBBB
|
33:2 |
Et il plaça les servantes et leurs enfants en tête, ensuite Léa et ses enfants, et ensuite Rachel et Joseph.
|
Gene
|
LinVB
|
33:2 |
Atii basaleli basi na bana ba bango liboso, nsima Lea na bana ba ye, o nsuka Rakele na Yosefu.
|
Gene
|
HunIMIT
|
33:2 |
Elhelyezte a szolgálókat és gyermekeiket elől, Léát és gyermekeit hátrább és Ráchelt, meg Józsefet leghátul.
|
Gene
|
ChiUnL
|
33:2 |
置二婢及其子於前、利亞及其子於中、拉結及約瑟於後、
|
Gene
|
VietNVB
|
33:2 |
Hai cô hầu và đàn con họ đi trước. Kế đến là Lê-a và năm con, rồi Ra-chên và Giô-sép đi sau cùng.
|
Gene
|
LXX
|
33:2 |
καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους
|
Gene
|
CebPinad
|
33:2 |
Ug gibutang niya ang mga sulogoon nga babaye ug ang ilang mga bata sa unahan; ug gipasunod si Lea ug ang iyang mga bata, ug si Raquel ug si Jose mao ang didto sa ulahi.
|
Gene
|
RomCor
|
33:2 |
A pus în frunte roabele cu copiii lor, apoi pe Lea cu copiii ei şi la urmă pe Rahela cu Iosif.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
33:2 |
E ahpw koasoanehdi mwohrail eh pekehi riemeno iangahki neira seri ko, mwuri Lia oh nah seri ko, a Resel oh Sosep me keieu mwuhr.
|
Gene
|
HunUj
|
33:2 |
Előreállította a szolgálókat és gyermekeiket, mögéjük Leát és gyermekeit, ezek mögé Ráhelt és Józsefet.
|
Gene
|
GerZurch
|
33:2 |
und er stellte die Mägde mit ihren Kindern voran, dahinter Lea mit ihren Kindern, Rahel aber mit Joseph zuletzt.
|
Gene
|
GerTafel
|
33:2 |
Und stellte die Dienstmägde und ihre Kinder zuerst, und Leah und ihre Kinder hernach, und Rachel und Joseph nach ihnen.
|
Gene
|
RusMakar
|
33:2 |
и поставилъ служанокъ и дјтей ихъ впереди, Лію и дјтей ея за нпми, а Рахиль и Іосифа позади.
|
Gene
|
PorAR
|
33:2 |
Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
33:2 |
En hij stelde de dienstmaagden en haar kinderen vooraan; en Lea en haar kinderen meer achterwaarts; maar Rachel en Jozef de achterste.
|
Gene
|
FarOPV
|
33:2 |
و کنیزان را با فرزندان ایشان پیش داشت و لیه را با فرزندانش در عقب ایشان، وراحیل و یوسف را آخر.
|
Gene
|
Ndebele
|
33:2 |
Wasebeka izincekukazi labantwana bazo ngaphambili, loLeya labantwana bakhe ngemuva, loRasheli loJosefa ekucineni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:2 |
E pôs as servas e seus filhos adiante; logo a Lia e a seus filhos; e a Raquel e a José os últimos.
|
Gene
|
Norsk
|
33:2 |
og han satte trælkvinnene med sine barn fremst og Lea med sine barn bakenfor dem og Rakel med Josef bakerst.
|
Gene
|
SloChras
|
33:2 |
in postavi dekli in njune otroke spredaj in Lejo in otroke njene za njimi, Rahelo pa in Jožefa najzadnje.
|
Gene
|
Northern
|
33:2 |
cariyələrlə onların uşaqlarını qabağa, Lea ilə onun uşaqlarını ortaya, Rəhilə ilə Yusifi isə arxaya qoydu.
|
Gene
|
GerElb19
|
33:2 |
und er stellte die Mägde und ihre Kinder vornan und Lea und ihre Kinder dahinter und Rahel und Joseph zuletzt.
|
Gene
|
LvGluck8
|
33:2 |
Un lika tās kalpones un viņu bērnus priekšā, un Leū un viņas bērnus tiem pakaļ, un Rahēli un Jāzepu visu pēc.
|
Gene
|
PorAlmei
|
33:2 |
E poz as servas e seus filhos na frente, e a Leah e seus filhos atraz: porém a Rachel e José os derradeiros.
|
Gene
|
ChiUn
|
33:2 |
並且叫兩個使女和她們的孩子在前頭,利亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:2 |
Och skickade tjensteqvinnorna med deras barn främst; och Lea med hennes barn dernäst; och Rachel med Joseph efterst.
|
Gene
|
SPVar
|
33:2 |
וישם את השפחות ואת ילדיהן ראישונה ואת לאה וילדיה אחרנים ואת רחל ואת יוסף אחרנים
|
Gene
|
FreKhan
|
33:2 |
Il plaça les servantes avec leurs enfants au premier rang, Léa et ses enfants derrière, Rachel et Joseph les derniers.
|
Gene
|
FrePGR
|
33:2 |
et il plaça les servantes et leurs enfants en tête et Léa et ses enfants ensuite et Rachel et Joseph à l'arrière.
|
Gene
|
PorCap
|
33:2 |
Colocou à frente as servas com os seus filhos, depois Lia com seus filhos, e Raquel, com José, em último lugar.
|
Gene
|
JapKougo
|
33:2 |
つかえめとその子供たちをまっ先に置き、レアとその子供たちを次に置き、ラケルとヨセフを最後に置いて、
|
Gene
|
GerTextb
|
33:2 |
Und zwar stellte er die Leibmägde mit ihren Kindern an die Spitze, dahinter Lea mit ihren Kindern und dahinter Rahel mit Joseph.
|
Gene
|
SpaPlate
|
33:2 |
poniendo delante a las siervas con sus hijos, detrás a Lía con sus hijos, y a Raquel con José los postreros.
|
Gene
|
Kapingam
|
33:2 |
Mee gaa-hai nia lodo-hege mo nau dama gii-hula i-mua, nomuli go Leah mo ana dama, muliagina go Rachel mo Joseph.
|
Gene
|
WLC
|
33:2 |
וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֙יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
33:2 |
sustatė tarnaites ir jų vaikus pirmoje eilėje, Lėją ir jos vaikus už jų, o Rachelę ir Juozapą paskutinėje eilėje.
|
Gene
|
Bela
|
33:2 |
І паставіў служанак і дзяцей іхніх наперадзе, Лію і дзяцей яе за імі, а Рахіль і Язэпа апошнімі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
33:2 |
Und stellete die Magde mit ihren Kindern vorne an und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
|
Gene
|
FinPR92
|
33:2 |
Hän asetti orjattaret lapsineen etumaisiksi, Lean ja hänen lapsensa heidän taakseen ja Raakelin ja Joosefin takimmaisiksi.
|
Gene
|
SpaRV186
|
33:2 |
Y puso las siervas y sus niños delante: luego a Lia y a sus niños: y a Raquel y a José los postreros.
|
Gene
|
NlCanisi
|
33:2 |
De slavinnen met haar kinderen plaatste hij voorop, Lea met haar kinderen daar achter, en Rachel met Josef achteraan.
|
Gene
|
GerNeUe
|
33:2 |
Diese stellte er mit ihren Kindern voran, dahinter Lea mit ihren Kindern und zuletzt Rahel mit Josef.
|
Gene
|
Est
|
33:2 |
seadis ümmardajad ja nende lapsed ette, Lea ja tema lapsed nende järele, Raaheli ja Joosepi viimseiks.
|
Gene
|
UrduGeo
|
33:2 |
اُس نے دونوں لونڈیوں کو اُن کے بچوں سمیت آگے چلنے دیا۔ پھر لیاہ اُس کے بچوں سمیت اور آخر میں راخل اور یوسف آئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
33:2 |
فَجَعَلَ الْجَارِيَتَيْنِ وَأَوْلاَدَهُمَا فِي الطَّلِيعَةِ، ثُمَّ لَيْئَةَ وَأَوْلاَدَهَا، وَأَخِيراً رَاحِيلَ وَيُوسُفَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
33:2 |
他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟着,拉结和约瑟走在最后。
|
Gene
|
ItaRive
|
33:2 |
E mise davanti le serve e i loro figliuoli, poi Lea e i suoi figliuoli, e da ultimo Rachele e Giuseppe.
|
Gene
|
Afr1953
|
33:2 |
En hy het die slavinne met hulle kinders eerste, en Lea met haar kinders daaragter, en Ragel en Josef laaste opgestel;
|
Gene
|
RusSynod
|
33:2 |
И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
33:2 |
उसने दोनों लौंडियों को उनके बच्चों समेत आगे चलने दिया। फिर लियाह उसके बच्चों समेत और आख़िर में राख़िल और यूसुफ़ आए।
|
Gene
|
TurNTB
|
33:2 |
Cariyelerle çocuklarını öne, Lea'yla çocuklarını arkaya, Rahel'le Yusuf'u da en arkaya dizdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
33:2 |
En hij stelde de dienstmaagden en haar kinderen vooraan; en Lea en haar kinderen meer achterwaarts; maar Rachel en Jozef de achterste.
|
Gene
|
HunKNB
|
33:2 |
a két szolgálót és gyermekeit felállította elöl, Leát és a gyermekeit a második helyen, Ráchelt és Józsefet pedig leghátul.
|
Gene
|
Maori
|
33:2 |
I maka ano e ia nga pononga wahine me a raua tamariki ki mua, ko Rea ratou ko ana tamariki ki muri mai, a ko Rahera raua ko Hohepa ki muri rawa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
33:2 |
Ya pinarahū e'na si Bilha maka si Silpa sampay saga anak sigām. Pasunu' disi Leya maka saga anakna, ati karamulihan si Rakiya maka anakna si Yusup.
|
Gene
|
HunKar
|
33:2 |
És előreállítá a szolgálókat és azok gyermekeit, ezek után Leát és az ő gyermekeit, Rákhelt pedig és Józsefet leghátul.
|
Gene
|
Viet
|
33:2 |
sắp hai tên đòi và con cái họ ở trước; kế đến Lê-a và con cái nàng; Ra-chên cùng Giô-sép ở sau chót.
|
Gene
|
Kekchi
|
33:2 |
Quixqˈueheb li cuib chi mo̱s chi ubej rochbeneb lix cocˈal. Chirix aˈan quixqˈue lix Lea rochbeneb lix cocˈal ut toj chi ixbej quixqˈue lix Raquel rochben laj José lix yum.
|
Gene
|
SP
|
33:2 |
וישם את השפחות ואת ילדיהן ראישונה ואת לאה וילדיה אחרנים ואת רחל ואת יוסף אחרנים
|
Gene
|
Swe1917
|
33:2 |
Och han lät tjänstekvinnorna med deras barn gå främst, Lea med hennes barn därnäst, och Rakel med Josef sist.
|
Gene
|
CroSaric
|
33:2 |
postavi sluškinje i njihovu djecu na čelo; iza njih Leu i njezinu djecu; a Rahelu i Josipa straga.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
33:2 |
Ông xếp các nữ tỳ với con của họ đi đầu, bà Lê-a với con bà đi sau, bà Ra-khen với Giu-se đi sau chót.
|
Gene
|
FreBDM17
|
33:2 |
Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants ; Léa et ses enfants après ; et Rachel et Joseph les derniers.
|
Gene
|
FreLXX
|
33:2 |
Il mit en avant les deux servantes et leurs fils, puis par derrière Lia et ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
|
Gene
|
Aleppo
|
33:2 |
וישם את השפחות ואת ילדיהן ראשנה ואת לאה וילדיה אחרנים ואת רחל ואת יוסף אחרנים
|
Gene
|
MapM
|
33:2 |
וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֙יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
33:2 |
וישם את השפחות ואת ילדיהן ראשנה ואת לאה וילדיה אחרנים ואת רחל ואת יוסף אחרנים׃
|
Gene
|
Kaz
|
33:2 |
күңдерді балаларымен алдына, олардың артына Лияны балаларымен, ең соңына Рахиланы Жүсіппен тұрғызды.
|
Gene
|
FreJND
|
33:2 |
Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph.
|
Gene
|
GerGruen
|
33:2 |
Und zwar stellte er die Mägde und ihre Kinder voran, dahinter Lea mit ihren Kindern und ganz hinten Rachel und Joseph.
|
Gene
|
SloKJV
|
33:2 |
Najbolj spredaj je postavil pomočnici ter njune otroke, za njimi Leo ter njene otroke, nazadnje pa Rahelo in Jožefa.
|
Gene
|
Haitian
|
33:2 |
Li mete de sèvant yo devan nèt ak pitit yo, Leya ak pitit li yo nan mitan, Rachèl ak Jozèf dèyè nèt.
|
Gene
|
FinBibli
|
33:2 |
Ja asetti piiat lapsinensa ensimmäiseksi; sitälähin Lean hänen lastensa kanssa, ja Rakelin Josephin kanssa jälimmäiseksi.
|
Gene
|
Geez
|
33:2 |
[ወረሰዮን ፡ ለዕቁባቲሁ ፡] ምስለ ፡ ደቂቆን ፡ ቅድመ ፡ [ወ]ልያ ፡ ወደቂቃ ፡ ድኅሬሆን ፡ ወራሔል ፡ [ወ]ዮሴፍ ፡ ድኅሬሃ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
33:2 |
Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros.
|
Gene
|
WelBeibl
|
33:2 |
Rhoddodd y ddwy forwyn a'u plant ar y blaen, wedyn Lea a'i phlant hi, a Rachel a Joseff yn olaf.
|
Gene
|
GerMenge
|
33:2 |
und zwar stellte er die Leibmägde mit ihren Kindern vornan, dann Lea mit ihren Kindern hinter sie und Rahel mit Joseph zuletzt.
|
Gene
|
GreVamva
|
33:2 |
Και τας μεν θεραπαίνας και τα τέκνα αυτών έβαλεν έμπροσθεν, την δε Λείαν και τα τέκνα αυτής, κατόπιν, και την Ραχήλ και τον Ιωσήφ, τελευταίους.
|
Gene
|
UkrOgien
|
33:2 |
І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йо́сипа останніми.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
33:2 |
И намести напред робиње и њихову децу, па Лију и њену децу за њима, а најпосле Рахиљу и Јосифа.
|
Gene
|
FreCramp
|
33:2 |
il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
|
Gene
|
PolUGdan
|
33:2 |
I postawił na przodzie służące i ich dzieci, za nimi Leę i jej dzieci, a na końcu Rachelę z Józefem.
|
Gene
|
FreSegon
|
33:2 |
Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
|
Gene
|
SpaRV190
|
33:2 |
Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros.
|
Gene
|
HunRUF
|
33:2 |
Előreállította a szolgálóleányokat és gyermekeiket, mögéjük Leát és gyermekeit, ezek mögé Ráhelt és Józsefet.
|
Gene
|
DaOT1931
|
33:2 |
idet han stillede Trælkvinderne med deres Børn forrest, Lea med hendes Børn længere tilbage og bagest Rakel med Josef;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
33:2 |
Na em i putim ol wokmeri wantaim ol pikinini bilong ol i go paslain. Na Lia wantaim ol pikinini bilong en i go bihain. Na Resel na Josep i go las.
|
Gene
|
DaOT1871
|
33:2 |
Og han satte Tjenestekvinderne og deres Børn først og Lea og hendes Børn derefter og Rakel og Josef bagest.
|
Gene
|
FreVulgG
|
33:2 |
Il mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants, Lia et ses enfants au second rang, Rachel et Joseph au dernier.
|
Gene
|
PolGdans
|
33:2 |
I postawił służebnice, i dzieci ich, na przodku, a Liję, i syny jej, za nimi, Rachelę zaś z Józefem na ostatku.
|
Gene
|
JapBungo
|
33:2 |
仕女とその子等を前におきレアとその子等を次におきラケルとヨセフを後におきて
|
Gene
|
GerElb18
|
33:2 |
und er stellte die Mägde und ihre Kinder vornan und Lea und ihre Kinder dahinter und Rahel und Joseph zuletzt.
|