Gene
|
RWebster
|
33:3 |
And he passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, till he came near to his brother.
|
Gene
|
NHEBJE
|
33:3 |
He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
Gene
|
SPE
|
33:3 |
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
Gene
|
ABP
|
33:3 |
But he went forth in front of them, and did obeisance on the ground seven times, while approaching to his brother.
|
Gene
|
NHEBME
|
33:3 |
He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
Gene
|
Rotherha
|
33:3 |
but he himself, passed over before them, and bowed himself to the earth seven times, until he had come near unto his brother.
|
Gene
|
LEB
|
33:3 |
And he himself passed on before them and bowed down to the ground seven times until he came to his brother.
|
Gene
|
RNKJV
|
33:3 |
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
Gene
|
Jubilee2
|
33:3 |
And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came near to his brother.
|
Gene
|
Webster
|
33:3 |
And he passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, till he came near to his brother.
|
Gene
|
Darby
|
33:3 |
And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother.
|
Gene
|
ASV
|
33:3 |
And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
Gene
|
LITV
|
33:3 |
And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came even to his brother.
|
Gene
|
Geneva15
|
33:3 |
So he went before them and bowed him selfe to the ground seuen times, vntill he came neere to his brother.
|
Gene
|
CPDV
|
33:3 |
And advancing, he reverenced prostrate on the ground seven times, until his brother approached.
|
Gene
|
BBE
|
33:3 |
And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother.
|
Gene
|
DRC
|
33:3 |
And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times, until his brother came near.
|
Gene
|
GodsWord
|
33:3 |
He went on ahead of them and bowed seven times with his face touching the ground as he came near his brother.
|
Gene
|
JPS
|
33:3 |
And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
Gene
|
Tyndale
|
33:3 |
And he went before them and fell on the grownde, vij. tymes vntill he came vnto his brother.
|
Gene
|
KJVPCE
|
33:3 |
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
Gene
|
NETfree
|
33:3 |
But Jacob himself went on ahead of them, and he bowed toward the ground seven times as he approached his brother.
|
Gene
|
AB
|
33:3 |
But he advanced himself before them, and bowed himself to the ground seven times, until he drew near to his brother.
|
Gene
|
AFV2020
|
33:3 |
And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came near to his brother.
|
Gene
|
NHEB
|
33:3 |
He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
Gene
|
NETtext
|
33:3 |
But Jacob himself went on ahead of them, and he bowed toward the ground seven times as he approached his brother.
|
Gene
|
UKJV
|
33:3 |
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
Gene
|
KJV
|
33:3 |
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
Gene
|
KJVA
|
33:3 |
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
Gene
|
AKJV
|
33:3 |
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
Gene
|
RLT
|
33:3 |
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
Gene
|
MKJV
|
33:3 |
And he passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
Gene
|
YLT
|
33:3 |
And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother,
|
Gene
|
ACV
|
33:3 |
And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:3 |
E ele passou diante deles, e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
|
Gene
|
Mg1865
|
33:3 |
Ary Jakoba nandeha teo alohan’ izy rehetra ka niankohoka impito tamin’ ny tany mandra-pahatongany teo akaikin’ ny rahalahiny.
|
Gene
|
FinPR
|
33:3 |
Mutta itse hän astui heidän edellänsä ja kumartui maahan seitsemän kertaa, kunnes oli saapunut veljensä eteen.
|
Gene
|
FinRK
|
33:3 |
Itse hän kulki heidän edellään ja kumartui maahan seitsemän kertaa lähestyessään veljeään.
|
Gene
|
ChiSB
|
33:3 |
他自己走在他們前面,七次伏地叩拜,直到來到哥哥前。
|
Gene
|
ArmEaste
|
33:3 |
Ինքն անցաւ նրանցից առաջ եւ եօթն անգամ գետին խոնարհուեց մինչեւ իր եղբօրը մօտենալը:
|
Gene
|
ChiUns
|
33:3 |
他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地才就近他哥哥。
|
Gene
|
BulVeren
|
33:3 |
А сам той отиде пред тях и седем пъти се поклони до земята, докато стигна при брат си.
|
Gene
|
AraSVD
|
33:3 |
وَأَمَّا هُوَ فَٱجْتَازَ قُدَّامَهُمْ وَسَجَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ سَبْعَ مَرَّاتٍ حَتَّى ٱقْتَرَبَ إِلَى أَخِيهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
33:3 |
Kaj li mem pasis preter ilin, kaj kliniĝis ĝis la tero sep fojojn, antaŭ ol li atingis sian fraton.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
33:3 |
ตัวเขาเองเดินออกหน้าไปก่อน กราบลงถึงดินเจ็ดหน จนเข้ามาใกล้พี่ชายของเขา
|
Gene
|
OSHB
|
33:3 |
וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־אָחִֽיו׃
|
Gene
|
SPMT
|
33:3 |
והוא עבר לפניהם וישתחו ארצה שבע פעמים עד גשתו עד אחיו
|
Gene
|
BurJudso
|
33:3 |
သူတို့ရှေ့မှာ ကိုယ်တိုင်လွန်သွား၍၊ ခုနစ်ကြိမ် တိုင်အောင် ဦးညွှတ်ပြပ်ဝပ်လျက်၊ အစ်ကိုအနီးသို့ ချဉ်းကပ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
33:3 |
یعقوب جلوتر از آنها رفت و هفت مرتبه به خاک افتاد و سجده كرد تا به برادرش رسید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
33:3 |
Yāqūb ḳhud sab se āge Esau se milne gayā. Chalte chalte wuh sāt dafā zamīn tak jhukā.
|
Gene
|
SweFolk
|
33:3 |
Själv gick han framför dem och bugade sig sju gånger ner till jorden innan han kom fram till sin bror.
|
Gene
|
GerSch
|
33:3 |
Er selbst aber ging ihnen voraus und verneigte sich siebenmal zur Erde, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
|
Gene
|
TagAngBi
|
33:3 |
At siya naman ay lumagpas sa unahan nila, at yumukod sa lupa na makapito, hanggang sa nalapit sa kaniyang kapatid.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
33:3 |
Mutta itse hän meni heidän edellään ja kumartui maahan seitsemän kertaa, kunnes oli saapunut veljensä eteen.
|
Gene
|
Dari
|
33:3 |
یعقوب پیشتر از آن ها رفت و هفت مرتبه به خاک افتاد و سجده کرد تا به برادر خود رسید.
|
Gene
|
SomKQA
|
33:3 |
Isna markaasuu ka hor gudbay, toddoba goor buuna sujuuday, intuusan walaalkiis u soo dhowaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
33:3 |
Og sjølv gjekk han fram fyre deim, og bøygde seg nedåt jordi sju gonger, til dess han kom tett innåt bror sin.
|
Gene
|
Alb
|
33:3 |
Ai vetë kaloi para tyre dhe u përkul deri në tokë shtatë herë deri sa arriti pranë vëllait të vet.
|
Gene
|
UyCyr
|
33:3 |
Яқуп өзи уларниң алдида маңди. У акисиниң алдиға кәлгәндә, беши йәргә тәккидәк йәттә қетим егилип тазим қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
33:3 |
자기는 그들보다 앞서 나아가되 일곱 번 땅에 몸을 구부리며 자기 형에게 가까이 가니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
33:3 |
А сам прође напријед, и поклони се до земље седам пута докле дође до брата својега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
33:3 |
And Jacob yede bifore, and worschipide lowli to erthe seuensithis, til his brothir neiyede.
|
Gene
|
Mal1910
|
33:3 |
അവൻ അവൎക്കു മുമ്പായി കടന്നു ഏഴു പ്രാവശ്യം സാഷ്ടാംഗം നമസ്കരിച്ചുകൊണ്ടു തന്റെ സഹോദരനോടു അടുത്തുചെന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
33:3 |
자기는 그들 앞에서 나아가되 몸을 일곱번 땅에 굽히며 그 형 에서에게 가까이 하니
|
Gene
|
Azeri
|
33:3 |
اؤزو ده اونلارين قاباغينا کچدي و قارداشينا ياخينلاشاندا يدّي دفه يره اَيئلدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:3 |
Och han gick fram för dem, och bugade sig sju resor ned på jordena, til dess han kom fram til sin broder.
|
Gene
|
KLV
|
33:3 |
ghaH himself juSta' Dung Daq front vo' chaH, je bowed himself Daq the yav Soch poHmey, until ghaH ghoSta' Sum Daq Daj loDnI'.
|
Gene
|
ItaDio
|
33:3 |
Ed egli passò davanti a loro, e s’inchinò sette volte a terra, finchè fu presso al suo fratello.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:3 |
А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
|
Gene
|
CSlEliza
|
33:3 |
сам же изыде первее пред ними и поклонися до земли седмижды, дондеже приближися к брату своему.
|
Gene
|
ABPGRK
|
33:3 |
αυτός δε προήλθεν έμπροσθεν αυτών και προσεκύνησεν την γην επτάκις έως εγγίσαι τω αδελφού αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
33:3 |
Et lui-même passa devant eux et se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère.
|
Gene
|
LinVB
|
33:3 |
Ye moko aleki liboso lya bango mpe agumbami kin’o nse mbala nsambo liboso ’te akoma o miso ma ndeko wa ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
33:3 |
Ő pedig vonult előttük és meghajolt a földig hétszer; amíg odalépett testvéréhez.
|
Gene
|
ChiUnL
|
33:3 |
己則先行、俯伏者七、方近厥兄、
|
Gene
|
VietNVB
|
33:3 |
Gia-cốp vượt lên trước vợ con để đón Ê-sau, cúi mọp xuống đất bảy lần trước mặt anh mình.
|
Gene
|
LXX
|
33:3 |
αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
33:3 |
Ug siya miagi sa atubangan nila, ug miduko siya sa yuta sa nakapito, hangtud nga miabut siya sa iyang igsoon.
|
Gene
|
RomCor
|
33:3 |
El însuşi a trecut înaintea lor şi s-a aruncat cu faţa la pământ de şapte ori, până ce s-a apropiat de tot de fratele său.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
33:3 |
Seikop ahpw tiengla mwohrail oh poaridiong nanpwel pak isuh, ni ahnsou me rieo leledo.
|
Gene
|
HunUj
|
33:3 |
Ő maga előttük ment, és hétszer borult le a földre, amíg a bátyjához ért.
|
Gene
|
GerZurch
|
33:3 |
Er selbst ging vor ihnen her und verneigte sich siebenmal zur Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
|
Gene
|
GerTafel
|
33:3 |
Und er zog hin vor ihnen und verbeugte sich siebenmal zur Erde, bis daß er zu seinem Bruder hinzutrat.
|
Gene
|
RusMakar
|
33:3 |
А самъ пошелъ передъ ними, и поклонился до земли семь разъ, подходя къ брату своему.
|
Gene
|
PorAR
|
33:3 |
Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
|
Gene
|
DutSVVA
|
33:3 |
En hij ging voorbij hun aangezicht heen, en hij boog zich zeven malen ter aarde, totdat hij bij zijn broeder kwam.
|
Gene
|
FarOPV
|
33:3 |
و خود درپیش ایشان رفته، هفت مرتبه رو به زمین نهاد تا به برادر خودرسید.
|
Gene
|
Ndebele
|
33:3 |
Yena uqobo wasesedlula phambi kwabo, wakhothamela emhlabathini kasikhombisa waze wafika eduze lomnewabo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:3 |
E ele passou diante deles, e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
|
Gene
|
Norsk
|
33:3 |
Og selv gikk han foran dem og bøide sig syv ganger til jorden, inntil han kom frem til sin bror.
|
Gene
|
SloChras
|
33:3 |
Sam pa gre naprej pred njimi in se prikloni do tal sedemkrat, dokler pride blizu brata svojega.
|
Gene
|
Northern
|
33:3 |
Özü isə onların qabağına keçdi və qardaşına yaxınlaşanda yeddi dəfə yerə əyildi.
|
Gene
|
GerElb19
|
33:3 |
Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
|
Gene
|
LvGluck8
|
33:3 |
Un viņš pats gāja tiem priekšā un klanījās septiņreiz pie zemes, tiekams viņš tapa klāt pie sava brāļa.
|
Gene
|
PorAlmei
|
33:3 |
E elle mesmo passou adiante d'elles, e inclinou-se á terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
|
Gene
|
ChiUn
|
33:3 |
他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地才就近他哥哥。
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:3 |
Och han gick fram för dem, och bugade sig sju resor ned på jordena, till dess han kom fram till sin broder.
|
Gene
|
SPVar
|
33:3 |
והוא עבר לפניהם וישתחוי ארצה שבע פעמים עד גשתו עד אחיו
|
Gene
|
FreKhan
|
33:3 |
Pour lui, il prit les devants et se prosterna contre terre, sept fois, avant d’aborder son frère.
|
Gene
|
FrePGR
|
33:3 |
Lui-même marchait devant eux, et il s'inclina sept fois contre terre jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.
|
Gene
|
PorCap
|
33:3 |
*Passou adiante deles e prostrou-se por sete vezes, antes de se aproximar de seu irmão.
|
Gene
|
JapKougo
|
33:3 |
みずから彼らの前に進み、七たび身を地にかがめて、兄に近づいた。
|
Gene
|
GerTextb
|
33:3 |
Er selbst aber ging voraus und verneigte sich siebenmal bis auf den Boden, bis er ganz nahe an seinen Bruder herangekommen war.
|
Gene
|
Kapingam
|
33:3 |
Jacob gaa-hana i-mua digaula, ga-bala gi-lala gi-hongo di gelegele hagahidu i dono hanimoi gi dono duaahina.
|
Gene
|
SpaPlate
|
33:3 |
Él mismo se les adelantó y se postró en tierra siete veces, hasta que se hubo acercado a su hermano.
|
Gene
|
WLC
|
33:3 |
וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֙רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־אָחִֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
33:3 |
Jis pats nuėjo pirma jų ir septynis kartus nusilenkė iki žemės, kol susitiko su broliu.
|
Gene
|
Bela
|
33:3 |
А сам пайшоў перад імі і пакланіўся да зямлі сем разоў, падыходзячы да брата свайго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
33:3 |
Und er ging vor ihnen her und neigete sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
|
Gene
|
FinPR92
|
33:3 |
Hän itse kulki heidän edellään veljeään kohden polvistuen ja kumartaen välillä seitsemän kertaa maahan saakka.
|
Gene
|
SpaRV186
|
33:3 |
Y él pasó delante de ellos, e inclinóse a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano.
|
Gene
|
NlCanisi
|
33:3 |
Zelf stelde hij zich aan hun spits, boog zich zevenmaal ter aarde neer, tot hij zijn broer genaderd was.
|
Gene
|
GerNeUe
|
33:3 |
Er selbst ging vor ihnen her. Siebenmal warf er sich auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
|
Gene
|
Est
|
33:3 |
Ta ise aga läks nende eel ja kummardas seitse korda maani, kuni ta jõudis oma venna juurde.
|
Gene
|
UrduGeo
|
33:3 |
یعقوب خود سب سے آگے عیسَو سے ملنے گیا۔ چلتے چلتے وہ سات دفعہ زمین تک جھکا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
33:3 |
وَتَقَدَّمَهُمْ، وَسَجَدَ إِلَى الأَرْضِ سَبْعَ مَرَّاتٍ حَتَّى اقْتَرَبَ مِنْ أَخِيهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
33:3 |
他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
|
Gene
|
ItaRive
|
33:3 |
Ed egli stesso passò dinanzi a loro, s’inchinò fino a terra sette volte, finché si fu avvicinato al suo fratello.
|
Gene
|
Afr1953
|
33:3 |
maar hy self het voor hulle uit gegaan en hom sewe maal na die aarde gebuig, totdat hy by sy broer gekom het.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:3 |
А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
33:3 |
याक़ूब ख़ुद सबसे आगे एसौ से मिलने गया। चलते चलते वह सात दफ़ा ज़मीन तक झुका।
|
Gene
|
TurNTB
|
33:3 |
Kendisi hepsinin önüne geçti. Ağabeyine yaklaşırken yedi kez yere kapandı.
|
Gene
|
DutSVV
|
33:3 |
En hij ging voorbij hun aangezicht heen, en hij boog zich zeven malen ter aarde, totdat hij bij zijn broeder kwam.
|
Gene
|
HunKNB
|
33:3 |
Aztán eléjük állt, és hétszer földig hajtotta magát, amíg a bátyja közelébe ért.
|
Gene
|
Maori
|
33:3 |
Na ko ia i haere ki mua i a ratou, a e whitu ona pikonga ki te whenua, a whakatata noa ia ki tona tuakana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
33:3 |
Si Yakub baranna ya parahū min kamemon. Na, asekot-sekot pa'in iya ni si Esaw, magtūy iya pasujud min pitu' pagaddatna ma siyakana.
|
Gene
|
HunKar
|
33:3 |
Maga pedig előttök megy vala, és hétszer hajtá meg magát a földig, a míg bátyjához juta.
|
Gene
|
Viet
|
33:3 |
Còn người, thì đi trước họ và sấp mình xuống đất bảy lần cho đến khi tới gần anh mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
33:3 |
Laj Jacob quicˈamoc be chiru chixjunileb. Nak yo̱ chi xic chixcˈulbal li ras, yo̱ chixcuikˈibanquil rib chiru toj retal quicuulac riqˈuin. Cuukub sut quixcuikˈib rib nak yo̱ chi xic.
|
Gene
|
Swe1917
|
33:3 |
Och själv gick han framför dem och bugade sig sju gånger ned till jorden, till dess han kom fram till sin broder.
|
Gene
|
SP
|
33:3 |
והוא עבר לפניהם וישתחוי ארצה שבע פעמים עד גשתו עד אחיו
|
Gene
|
CroSaric
|
33:3 |
Sam prođe naprijed, nakloni se do zemlje sedam puta dok se ne primače svome bratu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
33:3 |
Còn ông thì vượt lên phía trước họ và sụp xuống đất lạy bảy lần trước khi đến gần anh mình.
|
Gene
|
FreBDM17
|
33:3 |
Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.
|
Gene
|
FreLXX
|
33:3 |
Lui-même s'avança devant eux tous, et se prosterna sept fois jusqu'à terre avant d'arriver à Esaü.
|
Gene
|
Aleppo
|
33:3 |
והוא עבר לפניהם וישתחו ארצה שבע פעמים עד גשתו עד אחיו
|
Gene
|
MapM
|
33:3 |
וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֙רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־אָחִֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
33:3 |
והוא עבר לפניהם וישתחו ארצה שבע פעמים עד גשתו עד אחיו׃
|
Gene
|
Kaz
|
33:3 |
Жақыптың өзі бұлардың ең басында жүріп, ағасының алдына жеткенше жеті рет жерге иіліп тағзым етті.
|
Gene
|
FreJND
|
33:3 |
Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il soit proche de son frère.
|
Gene
|
GerGruen
|
33:3 |
Er selbst ging ihnen voraus und neigte sich siebenmal zur Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
|
Gene
|
SloKJV
|
33:3 |
Šel je pred njimi in se sedemkrat priklonil do tal, dokler se ni približal svojemu bratu.
|
Gene
|
Haitian
|
33:3 |
Li menm, li pran mache devan yo tout. Li bese tèt li jouk atè pandan sèt fwa, jouk li rive toupre Ezaou, frè li a.
|
Gene
|
FinBibli
|
33:3 |
Mutta itse hän kävi heidän edellänsä: ja kumarsi maahan seitsemän kertaa, siihenasti kuin hän veljeänsä lähestyi.
|
Gene
|
Geez
|
33:3 |
ወውእቱሰ ፡ ቅድሜሆሙ ፡ ሖረ ፡ ወሰገደ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ስብዕ ፡ እስከ ፡ ይበጽሕ ፡ ኀበ ፡ እኁሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
33:3 |
Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano.
|
Gene
|
WelBeibl
|
33:3 |
Aeth Jacob ei hun o'u blaenau nhw i gyd. Ymgrymodd yn isel saith gwaith wrth iddo agosáu at ei frawd.
|
Gene
|
GerMenge
|
33:3 |
Er selbst aber ging vor ihnen her und verneigte sich siebenmal bis zur Erde, bis er nahe an seinen Bruder herangekommen war.
|
Gene
|
GreVamva
|
33:3 |
Αυτός δε επέρασεν έμπροσθεν αυτών και προσεκύνησεν έως εδάφους επτάκις, έως να πλησιάση εις τον αδελφόν αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
33:3 |
А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого.
|
Gene
|
FreCramp
|
33:3 |
Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère Esaü.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
33:3 |
А сам прође напред, и поклони се до земље седам пута докле дође до брата свог.
|
Gene
|
PolUGdan
|
33:3 |
Sam zaś wyszedł przed nich i pokłonił się siedem razy aż do ziemi, zanim doszedł do swego brata.
|
Gene
|
FreSegon
|
33:3 |
Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.
|
Gene
|
SpaRV190
|
33:3 |
Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano.
|
Gene
|
HunRUF
|
33:3 |
Ő maga előttük ment, és hétszer borult le a földre, amíg a bátyjához ért.
|
Gene
|
DaOT1931
|
33:3 |
selv gik han frem foran dem og kastede sig syv Gange til Jorden, før han nærmede sig sin Broder.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
33:3 |
Na em i brukim dispela hap na i go paslain long ol. Na em i lindaun long graun sevenpela taim, inap em i kam klostu long brata bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
33:3 |
Og han gik selv frem foran dem og bøjede sig til Jorden syv Gange, indtil han kom til sin Broder.
|
Gene
|
FreVulgG
|
33:3 |
Et lui s’avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère fût près de lui.
|
Gene
|
PolGdans
|
33:3 |
A sam szedł przed nimi, i pokłonił się aż do ziemi siedem kroć, niż przyszedł do brata swego.
|
Gene
|
JapBungo
|
33:3 |
自彼等の前に進み七度身を地にかがめて遂に兄に近づきけるに
|
Gene
|
GerElb18
|
33:3 |
Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
|