Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 33:3  And he passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, till he came near to his brother.
Gene NHEBJE 33:3  He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Gene SPE 33:3  And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Gene ABP 33:3  But he went forth in front of them, and did obeisance on the ground seven times, while approaching to his brother.
Gene NHEBME 33:3  He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Gene Rotherha 33:3  but he himself, passed over before them, and bowed himself to the earth seven times, until he had come near unto his brother.
Gene LEB 33:3  And he himself passed on before them and bowed down to the ground seven times until he came to his brother.
Gene RNKJV 33:3  And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Gene Jubilee2 33:3  And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came near to his brother.
Gene Webster 33:3  And he passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, till he came near to his brother.
Gene Darby 33:3  And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother.
Gene ASV 33:3  And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Gene LITV 33:3  And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came even to his brother.
Gene Geneva15 33:3  So he went before them and bowed him selfe to the ground seuen times, vntill he came neere to his brother.
Gene CPDV 33:3  And advancing, he reverenced prostrate on the ground seven times, until his brother approached.
Gene BBE 33:3  And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother.
Gene DRC 33:3  And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times, until his brother came near.
Gene GodsWord 33:3  He went on ahead of them and bowed seven times with his face touching the ground as he came near his brother.
Gene JPS 33:3  And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Gene Tyndale 33:3  And he went before them and fell on the grownde, vij. tymes vntill he came vnto his brother.
Gene KJVPCE 33:3  And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Gene NETfree 33:3  But Jacob himself went on ahead of them, and he bowed toward the ground seven times as he approached his brother.
Gene AB 33:3  But he advanced himself before them, and bowed himself to the ground seven times, until he drew near to his brother.
Gene AFV2020 33:3  And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came near to his brother.
Gene NHEB 33:3  He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Gene NETtext 33:3  But Jacob himself went on ahead of them, and he bowed toward the ground seven times as he approached his brother.
Gene UKJV 33:3  And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Gene KJV 33:3  And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Gene KJVA 33:3  And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Gene AKJV 33:3  And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Gene RLT 33:3  And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Gene MKJV 33:3  And he passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Gene YLT 33:3  And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother,
Gene ACV 33:3  And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Gene VulgSist 33:3  Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater eius.
Gene VulgCont 33:3  Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater eius.
Gene Vulgate 33:3  et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius
Gene VulgHetz 33:3  Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater eius.
Gene VulgClem 33:3  Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus.
Gene CzeBKR 33:3  A sám šel před nimi, a poklonil se až k zemi po sedmkrát, až právě přišel k bratru svému.
Gene CzeB21 33:3  Sám pak šel před nimi a sedmkrát se poklonil až k zemi, než došel ke svému bratru.
Gene CzeCEP 33:3  Sám se ubíral před nimi a sedmkrát se poklonil až k zemi, než k svému bratrovi přistoupil.
Gene CzeCSP 33:3  Sám šel před nimi a sedmkrát se poklonil až k zemi, než se ke svému bratru přiblížil.
Gene PorBLivr 33:3  E ele passou diante deles, e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
Gene Mg1865 33:3  Ary Jakoba nandeha teo alohan’ izy rehetra ka niankohoka impito tamin’ ny tany mandra-pahatongany teo akaikin’ ny rahalahiny.
Gene FinPR 33:3  Mutta itse hän astui heidän edellänsä ja kumartui maahan seitsemän kertaa, kunnes oli saapunut veljensä eteen.
Gene FinRK 33:3  Itse hän kulki heidän edellään ja kumartui maahan seitsemän kertaa lähestyessään veljeään.
Gene ChiSB 33:3  他自己走在他們前面,七次伏地叩拜,直到來到哥哥前。
Gene ArmEaste 33:3  Ինքն անցաւ նրանցից առաջ եւ եօթն անգամ գետին խոնարհուեց մինչեւ իր եղբօրը մօտենալը:
Gene ChiUns 33:3  他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地才就近他哥哥。
Gene BulVeren 33:3  А сам той отиде пред тях и седем пъти се поклони до земята, докато стигна при брат си.
Gene AraSVD 33:3  وَأَمَّا هُوَ فَٱجْتَازَ قُدَّامَهُمْ وَسَجَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ سَبْعَ مَرَّاتٍ حَتَّى ٱقْتَرَبَ إِلَى أَخِيهِ.
Gene Esperant 33:3  Kaj li mem pasis preter ilin, kaj kliniĝis ĝis la tero sep fojojn, antaŭ ol li atingis sian fraton.
Gene ThaiKJV 33:3  ตัวเขาเองเดินออกหน้าไปก่อน กราบลงถึงดินเจ็ดหน จนเข้ามาใกล้พี่ชายของเขา
Gene OSHB 33:3  וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־אָחִֽיו׃
Gene SPMT 33:3  והוא עבר לפניהם וישתחו ארצה שבע פעמים עד גשתו עד אחיו
Gene BurJudso 33:3  သူတို့ရှေ့မှာ ကိုယ်တိုင်လွန်သွား၍၊ ခုနစ်ကြိမ် တိုင်အောင် ဦးညွှတ်ပြပ်ဝပ်လျက်၊ အစ်ကိုအနီးသို့ ချဉ်းကပ်လေ၏။
Gene FarTPV 33:3  یعقوب‌ جلوتر از آنها رفت‌ و هفت ‌مرتبه ‌به‌ خاک ‌افتاد و سجده ‌كرد تا به ‌برادرش‌ رسید.
Gene UrduGeoR 33:3  Yāqūb ḳhud sab se āge Esau se milne gayā. Chalte chalte wuh sāt dafā zamīn tak jhukā.
Gene SweFolk 33:3  Själv gick han framför dem och bugade sig sju gånger ner till jorden innan han kom fram till sin bror.
Gene GerSch 33:3  Er selbst aber ging ihnen voraus und verneigte sich siebenmal zur Erde, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
Gene TagAngBi 33:3  At siya naman ay lumagpas sa unahan nila, at yumukod sa lupa na makapito, hanggang sa nalapit sa kaniyang kapatid.
Gene FinSTLK2 33:3  Mutta itse hän meni heidän edellään ja kumartui maahan seitsemän kertaa, kunnes oli saapunut veljensä eteen.
Gene Dari 33:3  یعقوب پیشتر از آن ها رفت و هفت مرتبه به خاک افتاد و سجده کرد تا به برادر خود رسید.
Gene SomKQA 33:3  Isna markaasuu ka hor gudbay, toddoba goor buuna sujuuday, intuusan walaalkiis u soo dhowaan.
Gene NorSMB 33:3  Og sjølv gjekk han fram fyre deim, og bøygde seg nedåt jordi sju gonger, til dess han kom tett innåt bror sin.
Gene Alb 33:3  Ai vetë kaloi para tyre dhe u përkul deri në tokë shtatë herë deri sa arriti pranë vëllait të vet.
Gene UyCyr 33:3  Яқуп өзи уларниң алдида маңди. У акисиниң алдиға кәлгәндә, беши йәргә тәккидәк йәттә қетим егилип тазим қилди.
Gene KorHKJV 33:3  자기는 그들보다 앞서 나아가되 일곱 번 땅에 몸을 구부리며 자기 형에게 가까이 가니
Gene SrKDIjek 33:3  А сам прође напријед, и поклони се до земље седам пута докле дође до брата својега.
Gene Wycliffe 33:3  And Jacob yede bifore, and worschipide lowli to erthe seuensithis, til his brothir neiyede.
Gene Mal1910 33:3  അവൻ അവൎക്കു മുമ്പായി കടന്നു ഏഴു പ്രാവശ്യം സാഷ്ടാംഗം നമസ്കരിച്ചുകൊണ്ടു തന്റെ സഹോദരനോടു അടുത്തുചെന്നു.
Gene KorRV 33:3  자기는 그들 앞에서 나아가되 몸을 일곱번 땅에 굽히며 그 형 에서에게 가까이 하니
Gene Azeri 33:3  اؤزو ده اونلارين قاباغينا کچدي و قارداشينا ياخينلاشاندا يدّي دفه يره اَيئلدي.
Gene SweKarlX 33:3  Och han gick fram för dem, och bugade sig sju resor ned på jordena, til dess han kom fram til sin broder.
Gene KLV 33:3  ghaH himself juSta' Dung Daq front vo' chaH, je bowed himself Daq the yav Soch poHmey, until ghaH ghoSta' Sum Daq Daj loDnI'.
Gene ItaDio 33:3  Ed egli passò davanti a loro, e s’inchinò sette volte a terra, finchè fu presso al suo fratello.
Gene RusSynod 33:3  А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
Gene CSlEliza 33:3  сам же изыде первее пред ними и поклонися до земли седмижды, дондеже приближися к брату своему.
Gene ABPGRK 33:3  αυτός δε προήλθεν έμπροσθεν αυτών και προσεκύνησεν την γην επτάκις έως εγγίσαι τω αδελφού αυτού
Gene FreBBB 33:3  Et lui-même passa devant eux et se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère.
Gene LinVB 33:3  Ye moko aleki liboso lya bango mpe agumbami kin’o nse mbala nsambo liboso ’te akoma o miso ma ndeko wa ye.
Gene HunIMIT 33:3  Ő pedig vonult előttük és meghajolt a földig hétszer; amíg odalépett testvéréhez.
Gene ChiUnL 33:3  己則先行、俯伏者七、方近厥兄、
Gene VietNVB 33:3  Gia-cốp vượt lên trước vợ con để đón Ê-sau, cúi mọp xuống đất bảy lần trước mặt anh mình.
Gene LXX 33:3  αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
Gene CebPinad 33:3  Ug siya miagi sa atubangan nila, ug miduko siya sa yuta sa nakapito, hangtud nga miabut siya sa iyang igsoon.
Gene RomCor 33:3  El însuşi a trecut înaintea lor şi s-a aruncat cu faţa la pământ de şapte ori, până ce s-a apropiat de tot de fratele său.
Gene Pohnpeia 33:3  Seikop ahpw tiengla mwohrail oh poaridiong nanpwel pak isuh, ni ahnsou me rieo leledo.
Gene HunUj 33:3  Ő maga előttük ment, és hétszer borult le a földre, amíg a bátyjához ért.
Gene GerZurch 33:3  Er selbst ging vor ihnen her und verneigte sich siebenmal zur Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
Gene GerTafel 33:3  Und er zog hin vor ihnen und verbeugte sich siebenmal zur Erde, bis daß er zu seinem Bruder hinzutrat.
Gene RusMakar 33:3  А самъ пошелъ передъ ними, и поклонился до земли семь разъ, подходя къ брату своему.
Gene PorAR 33:3  Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
Gene DutSVVA 33:3  En hij ging voorbij hun aangezicht heen, en hij boog zich zeven malen ter aarde, totdat hij bij zijn broeder kwam.
Gene FarOPV 33:3  و خود در‌پیش ایشان رفته، هفت مرتبه رو به زمین نهاد تا به برادر خودرسید.
Gene Ndebele 33:3  Yena uqobo wasesedlula phambi kwabo, wakhothamela emhlabathini kasikhombisa waze wafika eduze lomnewabo.
Gene PorBLivr 33:3  E ele passou diante deles, e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
Gene Norsk 33:3  Og selv gikk han foran dem og bøide sig syv ganger til jorden, inntil han kom frem til sin bror.
Gene SloChras 33:3  Sam pa gre naprej pred njimi in se prikloni do tal sedemkrat, dokler pride blizu brata svojega.
Gene Northern 33:3  Özü isə onların qabağına keçdi və qardaşına yaxınlaşanda yeddi dəfə yerə əyildi.
Gene GerElb19 33:3  Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
Gene LvGluck8 33:3  Un viņš pats gāja tiem priekšā un klanījās septiņreiz pie zemes, tiekams viņš tapa klāt pie sava brāļa.
Gene PorAlmei 33:3  E elle mesmo passou adiante d'elles, e inclinou-se á terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
Gene ChiUn 33:3  他自己在他們前頭過去,一連七次俯伏在地才就近他哥哥。
Gene SweKarlX 33:3  Och han gick fram för dem, och bugade sig sju resor ned på jordena, till dess han kom fram till sin broder.
Gene SPVar 33:3  והוא עבר לפניהם וישתחוי ארצה שבע פעמים עד גשתו עד אחיו
Gene FreKhan 33:3  Pour lui, il prit les devants et se prosterna contre terre, sept fois, avant d’aborder son frère.
Gene FrePGR 33:3  Lui-même marchait devant eux, et il s'inclina sept fois contre terre jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.
Gene PorCap 33:3  *Passou adiante deles e prostrou-se por sete vezes, antes de se aproximar de seu irmão.
Gene JapKougo 33:3  みずから彼らの前に進み、七たび身を地にかがめて、兄に近づいた。
Gene GerTextb 33:3  Er selbst aber ging voraus und verneigte sich siebenmal bis auf den Boden, bis er ganz nahe an seinen Bruder herangekommen war.
Gene Kapingam 33:3  Jacob gaa-hana i-mua digaula, ga-bala gi-lala gi-hongo di gelegele hagahidu i dono hanimoi gi dono duaahina.
Gene SpaPlate 33:3  Él mismo se les adelantó y se postró en tierra siete veces, hasta que se hubo acercado a su hermano.
Gene WLC 33:3  וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֙רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־אָחִֽיו׃
Gene LtKBB 33:3  Jis pats nuėjo pirma jų ir septynis kartus nusilenkė iki žemės, kol susitiko su broliu.
Gene Bela 33:3  А сам пайшоў перад імі і пакланіўся да зямлі сем разоў, падыходзячы да брата свайго.
Gene GerBoLut 33:3  Und er ging vor ihnen her und neigete sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
Gene FinPR92 33:3  Hän itse kulki heidän edellään veljeään kohden polvistuen ja kumartaen välillä seitsemän kertaa maahan saakka.
Gene SpaRV186 33:3  Y él pasó delante de ellos, e inclinóse a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano.
Gene NlCanisi 33:3  Zelf stelde hij zich aan hun spits, boog zich zevenmaal ter aarde neer, tot hij zijn broer genaderd was.
Gene GerNeUe 33:3  Er selbst ging vor ihnen her. Siebenmal warf er sich auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
Gene Est 33:3  Ta ise aga läks nende eel ja kummardas seitse korda maani, kuni ta jõudis oma venna juurde.
Gene UrduGeo 33:3  یعقوب خود سب سے آگے عیسَو سے ملنے گیا۔ چلتے چلتے وہ سات دفعہ زمین تک جھکا۔
Gene AraNAV 33:3  وَتَقَدَّمَهُمْ، وَسَجَدَ إِلَى الأَرْضِ سَبْعَ مَرَّاتٍ حَتَّى اقْتَرَبَ مِنْ أَخِيهِ.
Gene ChiNCVs 33:3  他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
Gene ItaRive 33:3  Ed egli stesso passò dinanzi a loro, s’inchinò fino a terra sette volte, finché si fu avvicinato al suo fratello.
Gene Afr1953 33:3  maar hy self het voor hulle uit gegaan en hom sewe maal na die aarde gebuig, totdat hy by sy broer gekom het.
Gene RusSynod 33:3  А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
Gene UrduGeoD 33:3  याक़ूब ख़ुद सबसे आगे एसौ से मिलने गया। चलते चलते वह सात दफ़ा ज़मीन तक झुका।
Gene TurNTB 33:3  Kendisi hepsinin önüne geçti. Ağabeyine yaklaşırken yedi kez yere kapandı.
Gene DutSVV 33:3  En hij ging voorbij hun aangezicht heen, en hij boog zich zeven malen ter aarde, totdat hij bij zijn broeder kwam.
Gene HunKNB 33:3  Aztán eléjük állt, és hétszer földig hajtotta magát, amíg a bátyja közelébe ért.
Gene Maori 33:3  Na ko ia i haere ki mua i a ratou, a e whitu ona pikonga ki te whenua, a whakatata noa ia ki tona tuakana.
Gene sml_BL_2 33:3  Si Yakub baranna ya parahū min kamemon. Na, asekot-sekot pa'in iya ni si Esaw, magtūy iya pasujud min pitu' pagaddatna ma siyakana.
Gene HunKar 33:3  Maga pedig előttök megy vala, és hétszer hajtá meg magát a földig, a míg bátyjához juta.
Gene Viet 33:3  Còn người, thì đi trước họ và sấp mình xuống đất bảy lần cho đến khi tới gần anh mình.
Gene Kekchi 33:3  Laj Jacob quicˈamoc be chiru chixjunileb. Nak yo̱ chi xic chixcˈulbal li ras, yo̱ chixcuikˈibanquil rib chiru toj retal quicuulac riqˈuin. Cuukub sut quixcuikˈib rib nak yo̱ chi xic.
Gene Swe1917 33:3  Och själv gick han framför dem och bugade sig sju gånger ned till jorden, till dess han kom fram till sin broder.
Gene SP 33:3  והוא עבר לפניהם וישתחוי ארצה שבע פעמים עד גשתו עד אחיו
Gene CroSaric 33:3  Sam prođe naprijed, nakloni se do zemlje sedam puta dok se ne primače svome bratu.
Gene VieLCCMN 33:3  Còn ông thì vượt lên phía trước họ và sụp xuống đất lạy bảy lần trước khi đến gần anh mình.
Gene FreBDM17 33:3  Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.
Gene FreLXX 33:3  Lui-même s'avança devant eux tous, et se prosterna sept fois jusqu'à terre avant d'arriver à Esaü.
Gene Aleppo 33:3  והוא עבר לפניהם וישתחו ארצה שבע פעמים עד גשתו עד אחיו
Gene MapM 33:3  וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֙רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־אָחִֽיו׃
Gene HebModer 33:3  והוא עבר לפניהם וישתחו ארצה שבע פעמים עד גשתו עד אחיו׃
Gene Kaz 33:3  Жақыптың өзі бұлардың ең басында жүріп, ағасының алдына жеткенше жеті рет жерге иіліп тағзым етті.
Gene FreJND 33:3  Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu’à ce qu’il soit proche de son frère.
Gene GerGruen 33:3  Er selbst ging ihnen voraus und neigte sich siebenmal zur Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
Gene SloKJV 33:3  Šel je pred njimi in se sedemkrat priklonil do tal, dokler se ni približal svojemu bratu.
Gene Haitian 33:3  Li menm, li pran mache devan yo tout. Li bese tèt li jouk atè pandan sèt fwa, jouk li rive toupre Ezaou, frè li a.
Gene FinBibli 33:3  Mutta itse hän kävi heidän edellänsä: ja kumarsi maahan seitsemän kertaa, siihenasti kuin hän veljeänsä lähestyi.
Gene Geez 33:3  ወውእቱሰ ፡ ቅድሜሆሙ ፡ ሖረ ፡ ወሰገደ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ስብዕ ፡ እስከ ፡ ይበጽሕ ፡ ኀበ ፡ እኁሁ ።
Gene SpaRV 33:3  Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano.
Gene WelBeibl 33:3  Aeth Jacob ei hun o'u blaenau nhw i gyd. Ymgrymodd yn isel saith gwaith wrth iddo agosáu at ei frawd.
Gene GerMenge 33:3  Er selbst aber ging vor ihnen her und verneigte sich siebenmal bis zur Erde, bis er nahe an seinen Bruder herangekommen war.
Gene GreVamva 33:3  Αυτός δε επέρασεν έμπροσθεν αυτών και προσεκύνησεν έως εδάφους επτάκις, έως να πλησιάση εις τον αδελφόν αυτού.
Gene UkrOgien 33:3  А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого.
Gene FreCramp 33:3  Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère Esaü.
Gene SrKDEkav 33:3  А сам прође напред, и поклони се до земље седам пута докле дође до брата свог.
Gene PolUGdan 33:3  Sam zaś wyszedł przed nich i pokłonił się siedem razy aż do ziemi, zanim doszedł do swego brata.
Gene FreSegon 33:3  Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.
Gene SpaRV190 33:3  Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano.
Gene HunRUF 33:3  Ő maga előttük ment, és hétszer borult le a földre, amíg a bátyjához ért.
Gene DaOT1931 33:3  selv gik han frem foran dem og kastede sig syv Gange til Jorden, før han nærmede sig sin Broder.
Gene TpiKJPB 33:3  Na em i brukim dispela hap na i go paslain long ol. Na em i lindaun long graun sevenpela taim, inap em i kam klostu long brata bilong en.
Gene DaOT1871 33:3  Og han gik selv frem foran dem og bøjede sig til Jorden syv Gange, indtil han kom til sin Broder.
Gene FreVulgG 33:3  Et lui s’avançant, se prosterna sept fois en terre, jusqu’à ce que son frère fût près de lui.
Gene PolGdans 33:3  A sam szedł przed nimi, i pokłonił się aż do ziemi siedem kroć, niż przyszedł do brata swego.
Gene JapBungo 33:3  自彼等の前に進み七度身を地にかがめて遂に兄に近づきけるに
Gene GerElb18 33:3  Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam.