Gene
|
RWebster
|
33:4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
|
Gene
|
NHEBJE
|
33:4 |
Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
|
Gene
|
SPE
|
33:4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
|
Gene
|
ABP
|
33:4 |
And Esau ran up to meet him. And taking hold of him, he kissed him. And he fell upon his neck. And he kissed him, and they [2wept 1both].
|
Gene
|
NHEBME
|
33:4 |
Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
|
Gene
|
Rotherha
|
33:4 |
Then ran Esau to meet him, and embraced him, and fell on his neck,—and they wept.
|
Gene
|
LEB
|
33:4 |
But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck and kissed him, and they wept.
|
Gene
|
RNKJV
|
33:4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
|
Gene
|
Jubilee2
|
33:4 |
And Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.
|
Gene
|
Webster
|
33:4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
|
Gene
|
Darby
|
33:4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
|
Gene
|
ASV
|
33:4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
|
Gene
|
LITV
|
33:4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him. And they wept.
|
Gene
|
Geneva15
|
33:4 |
Then Esau ranne to meete him, and embraced him, and fell on his necke, and kissed him, and they wept.
|
Gene
|
CPDV
|
33:4 |
And so Esau ran to meet his brother, and he embraced him. And drawing him by his neck and kissing him, he wept.
|
Gene
|
BBE
|
33:4 |
Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping.
|
Gene
|
DRC
|
33:4 |
Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept.
|
Gene
|
GodsWord
|
33:4 |
Then Esau ran to meet Jacob. Esau hugged him, threw his arms around him, and kissed him. They both cried.
|
Gene
|
JPS
|
33:4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
|
Gene
|
Tyndale
|
33:4 |
Esau ranne agaynst him and enbraced hym and fell on his necke and kyssed him and they wepte.
|
Gene
|
KJVPCE
|
33:4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
|
Gene
|
NETfree
|
33:4 |
But Esau ran to meet him, embraced him, hugged his neck, and kissed him. Then they both wept.
|
Gene
|
AB
|
33:4 |
And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept.
|
Gene
|
AFV2020
|
33:4 |
And Esau ran to meet him and embraced him, and fell upon his neck and kissed him. And they wept.
|
Gene
|
NHEB
|
33:4 |
Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
|
Gene
|
NETtext
|
33:4 |
But Esau ran to meet him, embraced him, hugged his neck, and kissed him. Then they both wept.
|
Gene
|
UKJV
|
33:4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
|
Gene
|
KJV
|
33:4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
|
Gene
|
KJVA
|
33:4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
|
Gene
|
AKJV
|
33:4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
|
Gene
|
RLT
|
33:4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
|
Gene
|
MKJV
|
33:4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck and kissed him. And they wept.
|
Gene
|
YLT
|
33:4 |
and Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep;
|
Gene
|
ACV
|
33:4 |
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him, and they wept.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:4 |
E Esaú correu a seu encontro, e abraçou-lhe, e lançou-se sobre seu pescoço, e o beijou; e choraram.
|
Gene
|
Mg1865
|
33:4 |
Dia nihazakazaka hitsena azy Esao, ary nisakambina ny tendany, dia namihina sy nanoroka azy; ary samy nitomany izy mirahalahy.
|
Gene
|
FinPR
|
33:4 |
Mutta Eesau riensi häntä vastaan ja sulki hänet syliinsä, halasi häntä kaulasta ja suuteli häntä; ja he itkivät.
|
Gene
|
FinRK
|
33:4 |
Mutta Eesau juoksi häntä vastaan, halasi häntä, kietoi kätensä hänen kaulaansa ja suuteli häntä, ja he itkivät.
|
Gene
|
ChiSB
|
33:4 |
厄撒烏卻向他跑來,抱住他,撲在他頸上吻他,兩人都哭了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
33:4 |
Եսաւն ընդառաջ գնաց նրան, գրկեց եւ համբուրեց, փաթաթուեց վզին եւ համբուրեց նրան: Նրանք երկուսով լաց եղան:
|
Gene
|
ChiUns
|
33:4 |
以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。
|
Gene
|
BulVeren
|
33:4 |
И Исав изтича да го посрещне, прегърна го, падна на врата му и го целуна, и те заплакаха.
|
Gene
|
AraSVD
|
33:4 |
فَرَكَضَ عِيسُو لِلِقَائِهِ وَعَانَقَهُ وَوَقَعَ عَلَى عُنُقِهِ وَقَبَّلَهُ، وَبَكَيَا.
|
Gene
|
Esperant
|
33:4 |
Sed Esav kuris al li renkonte kaj ĉirkaŭprenis lin, kaj ĵetis sin sur lian kolon kaj kisis lin; kaj ili ploris.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
33:4 |
แต่เอซาววิ่งออกไปต้อนรับเขา กอดและซบหน้าลงที่คอจุบเขา ต่างก็ร้องไห้
|
Gene
|
SPMT
|
33:4 |
וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו וישקהו ויבכו
|
Gene
|
OSHB
|
33:4 |
וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־צַוָּארָ֖ו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
33:4 |
ထိုအခါ ဧသောသည် ကြိုဆိုခြင်းငှါ ပြေးလာ၍၊ လည်ချင်းရှက်လျက်၊ ပိုက်ဘက်နမ်းရှုတ်ခြင်းကိုပြု၍၊ နှစ်ယောက်စလုံးတို့သည် ငိုကြွေးကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
33:4 |
ولی عیسو دوید و به استقبال یعقوب رفت. دستش را به گردن او انداخت و او را بوسید. آنها هر دو گریه میكردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
33:4 |
Lekin Esau dauṛ kar us se milne āyā aur use gale lagā kar bosā diyā. Donoṅ ro paṛe.
|
Gene
|
SweFolk
|
33:4 |
Men Esau sprang emot honom och tog honom i famn, föll honom om halsen och kysste honom. Och de grät.
|
Gene
|
GerSch
|
33:4 |
Da lief ihm Esau entgegen, umarmte ihn, fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.
|
Gene
|
TagAngBi
|
33:4 |
At tumakbo si Esau na sinalubong siya, at niyakap siya at niyapos siya sa leeg, at hinagkan siya: at nagiyakan,
|
Gene
|
FinSTLK2
|
33:4 |
Mutta Eesau riensi häntä vastaan, sulki hänet syliinsä, halasi häntä kaulasta ja suuteli häntä, ja he itkivät.
|
Gene
|
Dari
|
33:4 |
ولی عیسو دوید و به استقبال یعقوب رفت. دست خود را به گردن او انداخت و او را بوسید. آن ها هر دو گریه می کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
33:4 |
Ceesawna wuu ku soo orday inuu ka hor tago isaga, wuuna isku duubay, oo qoortiisuu dhab yidhi, wuuna dhunkaday, wayna ooyeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
33:4 |
Men Esau sprang imot honom, og tok honom i fanget, og lagde armarne um halsen hans, og kysste honom, og dei gret.
|
Gene
|
Alb
|
33:4 |
Atëherë Esau vrapoi drejt tij, e përqafoi, iu hodh në qafë dhe e puthi; dhe që të dy qanë.
|
Gene
|
UyCyr
|
33:4 |
Әсав униң алдиға жүгрәп берип, қучақлап сөйүп кәтти, һәр иккиси жиғлишип көрүшти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
33:4 |
에서가 달려와서 그를 맞이하여 부둥켜안고 목을 껴안으며 그와 입을 맞추고 그들이 우니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
33:4 |
А Исав притрча преда њ и загрли га и паде му око врата и цјелива га, и обојица се заплакаше,
|
Gene
|
Wycliffe
|
33:4 |
And so Esau ran ayens his brothir, and collide hym, and Esau helde his necke, and kisside, and wepte.
|
Gene
|
Mal1910
|
33:4 |
ഏശാവ് ഓടിവന്നു അവനെ എതിരേറ്റു, ആലിംഗനം ചെയ്തു; അവന്റെ കഴുത്തിൽ വീണു അവനെ ചുംബിച്ചു, രണ്ടുപേരും കരഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
33:4 |
에서가 달려와서 그를 맞아서 안고 목을 어긋맞기고 그와 입맞추고 피차 우니라
|
Gene
|
Azeri
|
33:4 |
عئسو يعقوبون پئشوازي اوچون قاچيب اونو قوجاقلادي و بوينونا ساريليب اؤپدو. اونلار آغلاشديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:4 |
Men Esau lopp emot honom, och tog honom i famn, och fick honom om halsen, och kysste honom; och de greto.
|
Gene
|
KLV
|
33:4 |
Esau ran Daq ghom ghaH, embraced ghaH, pumta' Daq Daj neck, kissed ghaH, je chaH wept.
|
Gene
|
ItaDio
|
33:4 |
Ed Esaù gli corse incontro, e l’abbracciò, e gli si gittò al collo, e lo baciò; ed amendue piansero.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:4 |
И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали [оба].
|
Gene
|
CSlEliza
|
33:4 |
И притече Исав во сретение ему: и объемь его, припаде на выю его и облобыза его: и плакастася оба.
|
Gene
|
ABPGRK
|
33:4 |
και προσέδραμεν Ησαύ εις συνάντησιν αυτώ και περιλαβών αυτόν εφίλησε και προσέπεσεν επί τον τράχηλον αυτού και κατεφίλησεν αυτόν και έκλαυσαν αμφότεροι
|
Gene
|
FreBBB
|
33:4 |
Et Esaü courut à sa rencontre, l'embrassa, se jeta à son cou et lui donna un baiser, et ils pleurèrent.
|
Gene
|
LinVB
|
33:4 |
Kasi Ezau apoti mbangu mpo ya kokutana na ye, ayambi ye na maboko mpe azingi ye ekopi ; bango babale baleli.
|
Gene
|
HunIMIT
|
33:4 |
Ézsau pedig elébe futott, átölelte, nyakába borult és megcsókolta; és sírtak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
33:4 |
以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣、
|
Gene
|
VietNVB
|
33:4 |
Nhưng Ê-sau chạy đến ôm choàng Gia-cốp, bá lấy cổ mà hôn. Hai anh em đều khóc.
|
Gene
|
LXX
|
33:4 |
καὶ προσέδραμεν Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι
|
Gene
|
CebPinad
|
33:4 |
Ug si Esau midalagan sa pagsugat kaniya, ug migakus kaniya ug mipauraray siya sa iyang liog, ug iyang gihalokan siya; ug minghilak sila.
|
Gene
|
RomCor
|
33:4 |
Esau a alergat înaintea lui, l-a îmbrăţişat, i s-a aruncat pe grumaz şi l-a sărutat. Şi au plâns.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
33:4 |
Esau tangalahte pwoalehdi oh metik, ira koaros eri sengiseng.
|
Gene
|
HunUj
|
33:4 |
Ézsau eléje futott, megölelte, nyakába borult, megcsókolta, és sírtak.
|
Gene
|
GerZurch
|
33:4 |
Esau aber eilte ihm entgegen und umarmte ihn, fiel ihm um den Hals und küsste ihn, und sie weinten.
|
Gene
|
GerTafel
|
33:4 |
Und Esau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn, und sie weinten.
|
Gene
|
RusMakar
|
33:4 |
Исавъ побјжалъ ему на встрјчу, обнялъ его, бросился ему на шею, и цјловалъ его, и плакали.
|
Gene
|
PorAR
|
33:4 |
Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
|
Gene
|
DutSVVA
|
33:4 |
Toen liep Ezau hem tegemoet, en nam hem in den arm, en viel hem aan den hals, en kuste hem; en zij weenden.
|
Gene
|
FarOPV
|
33:4 |
اما عیسو دوان دوان به استقبال او آمد واو را در برگرفته، به آغوش خود کشید، و او رابوسید و هر دو بگریستند.
|
Gene
|
Ndebele
|
33:4 |
UEsawu wasegijima ukumhlangabeza, wamgona, wawela entanyeni yakhe, wamanga; basebekhala inyembezi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:4 |
E Esaú correu a seu encontro, e abraçou-lhe, e lançou-se sobre seu pescoço, e o beijou; e choraram.
|
Gene
|
Norsk
|
33:4 |
Men Esau løp ham i møte og omfavnet ham og falt ham om halsen og kysset ham, og de gråt.
|
Gene
|
SloChras
|
33:4 |
A Ezav mu priteče naproti, ga objame, se mu oklene vratu in ga poljubi; in oba jočeta.
|
Gene
|
Northern
|
33:4 |
Esav Yaqubu qarşılamaq üçün qaçıb onu qucaqladı və boynuna sarılıb öpdü. Onlar ağlaşdılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
33:4 |
Und Esau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
33:4 |
Un Ēsavs tecēja tam pretī un to apkampa un metās viņam ap kaklu un to skūpstīja, un tie raudāja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
33:4 |
Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
|
Gene
|
ChiUn
|
33:4 |
以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:4 |
Men Esau lopp emot honom, och tog honom i famn, och fick honom om halsen, och kysste honom; och de greto.
|
Gene
|
SPVar
|
33:4 |
וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו וישקהו ויבכו
|
Gene
|
FreKhan
|
33:4 |
Ésaü courut à sa rencontre, l’embrassa, se jeta à son cou et le baisa; et ils pleurèrent.
|
Gene
|
FrePGR
|
33:4 |
Alors Esaü courut à sa rencontre, et l'étreignit et se jeta à son cou et l'embrassa ; et ils pleurèrent.
|
Gene
|
PorCap
|
33:4 |
*Esaú correu ao seu encontro, abraçou-o, atirou-se-lhe ao pescoço e beijou-o; e ambos choraram.
|
Gene
|
JapKougo
|
33:4 |
するとエサウは走ってきて迎え、彼を抱き、そのくびをかかえて口づけし、共に泣いた。
|
Gene
|
GerTextb
|
33:4 |
Da lief ihm Esau entgegen und schloß ihn in seine Arme, fiel ihm um den Hals und küßte ihn, und sie weinten.
|
Gene
|
SpaPlate
|
33:4 |
Entonces Esaú corrió a su encuentro, le abrazó, se echó sobre su cuello y le besó; y lloraron.
|
Gene
|
Kapingam
|
33:4 |
Gei Esau gaa-lele e-heetugi gi mee, ga-bulubulu gaa-hongi a-mee. Meemaa huogodoo gu-tangitangi.
|
Gene
|
WLC
|
33:4 |
וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וֽ͏ַיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־צַוָּארָ֖ו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
33:4 |
Ezavas bėgo prie jo, apkabino jį ir bučiavo, puolęs jam ant kaklo, ir jie abu verkė.
|
Gene
|
Bela
|
33:4 |
І пабег Ісаў яму напярэймы і абняў яго, і ўпаў на шыю яму і цалаваў яго, і плакалі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
33:4 |
Esau aber lief ihm entgegen und herzete ihn und fiel ihm urn den Hals und kussete ihn; und sie weineten.
|
Gene
|
FinPR92
|
33:4 |
Mutta Esau juoksi häntä vastaan, syleili häntä, kietoi kätensä hänen kaulaansa ja suuteli häntä, ja he itkivät.
|
Gene
|
SpaRV186
|
33:4 |
Y Esaú corrió delante de él, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y besóle, y lloraron.
|
Gene
|
NlCanisi
|
33:4 |
Maar Esau snelde hem tegemoet, en omhelsde hem; hij viel hem om de hals, en kuste hem wenend.
|
Gene
|
GerNeUe
|
33:4 |
Da eilte Esau ihm entgegen und umarmte ihn; er fiel ihm um den Hals und küsste ihn; beide weinten.
|
Gene
|
Est
|
33:4 |
Aga Eesav jooksis temale vastu ja süleles teda, langes temale kaela ja suudles teda; ja nad nutsid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
33:4 |
لیکن عیسَو دوڑ کر اُس سے ملنے آیا اور اُسے گلے لگا کر بوسہ دیا۔ دونوں رو پڑے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
33:4 |
فَأَسْرَعَ عِيسُو لِمُلاَقَاتِهِ وَعَانَقَهُ وَقَبَّلَهُ، وَبَكَيَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
33:4 |
以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他颈项上,与他亲嘴;两个人都哭了。
|
Gene
|
ItaRive
|
33:4 |
Ed Esaù gli corse incontro, l’abbracciò, gli si gettò al collo, e lo baciò: e piansero.
|
Gene
|
Afr1953
|
33:4 |
Toe loop Esau hom tegemoet en omhels hom en val hom om die hals en soen hom; en hulle het geween.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:4 |
И побежал Исав к нему навстречу, и обнял его, и пал на шею его, и целовал его, и плакали оба.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
33:4 |
लेकिन एसौ दौड़कर उससे मिलने आया और उसे गले लगाकर बोसा दिया। दोनों रो पड़े।
|
Gene
|
TurNTB
|
33:4 |
Ne var ki Esav koşarak onu karşıladı, kucaklayıp boynuna sarıldı, öptü. İkisi de ağlamaya başladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
33:4 |
Toen liep Ezau hem tegemoet, en nam hem in den arm, en viel hem aan den hals, en kuste hem; en zij weenden.
|
Gene
|
HunKNB
|
33:4 |
Erre Ézsau az öccse elé futott, megölelte, a nyakába borult, megcsókolta, és sírt.
|
Gene
|
Maori
|
33:4 |
Na ka rere a Ehau ki te whakatau i a ia, a ka awhi i a ia, ka hinga hoki ki runga ki tona kaki, ka kihi i a ia: na ka tangi raua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
33:4 |
Malaingkan si Esaw paragan anampang si Yakub. Anganggapus iya maka aniyum, ati magtangis sigām karuwangan.
|
Gene
|
HunKar
|
33:4 |
Ézsaú pedig eleibe futamodék és megölelé őt, nyakába borúla, s megcsókolá őt, és sírának.
|
Gene
|
Viet
|
33:4 |
Nhưng Ê-sau chạy đến trước mặt người, ôm choàng cổ mà hôn, rồi hai anh em đều khóc.
|
Gene
|
Kekchi
|
33:4 |
Laj Esaú quia̱linac chixcˈulbal li ri̱tzˈin. Quixkˈalu chi xcux laj Jacob ut quirutzˈ ru ut queˈoc chi ya̱bac xcabichaleb xban xsahileb saˈ xchˈo̱l.
|
Gene
|
SP
|
33:4 |
וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו וישקהו ויבכו
|
Gene
|
Swe1917
|
33:4 |
Men Esau skyndade emot honom och tog honom i famn och föll honom om halsen och kysste honom; och de gräto.
|
Gene
|
CroSaric
|
33:4 |
Ezav mu potrča u susret. Zagrli ga padnuvši mu oko vrata, poljubi ga i zaplaka.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
33:4 |
Ông Ê-xau chạy lại đón em, ôm chầm lấy, bá cổ mà hôn, rồi cả hai cùng khóc.
|
Gene
|
FreBDM17
|
33:4 |
Mais Esaü courut au-devant de lui, et l’embrassa, et se jetant sur son cou le baisa ; et ils pleurèrent.
|
Gene
|
FreLXX
|
33:4 |
Celui-ci accourut à sa rencontre, l'embrassa, lui jeta ses bras autour du cou, et le baisa, et ils pleurèrent tous les deux.
|
Gene
|
Aleppo
|
33:4 |
וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו וישקהו ויבכו
|
Gene
|
MapM
|
33:4 |
וַיָּ֨רׇץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־צַוָּארָ֖ו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
33:4 |
וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו וישקהו ויבכו׃
|
Gene
|
Kaz
|
33:4 |
Бірақ Есау жүгіріп келіп, құшақтай алып, оны бетінен сүйді. Екеуі де егіле жылады.
|
Gene
|
FreJND
|
33:4 |
Et Ésaü courut à sa rencontre, et l’embrassa, et se jeta à son cou, et lui donna un baiser ; et ils pleurèrent.
|
Gene
|
GerGruen
|
33:4 |
Da lief ihm Esau entgegen, umarmte ihn, fiel ihm um den Hals und küßte ihn. Und sie weinten.
|
Gene
|
SloKJV
|
33:4 |
Ezav je stekel, da ga sreča, ga objel, se spustil na njegov vrat in ga poljubil, in oba sta jokala.
|
Gene
|
Haitian
|
33:4 |
Ezaou menm kouri al kontre l', li pase bra l' nan kou l', li bat do l', li bo li. Epi yo tout de yo pran kriye.
|
Gene
|
FinBibli
|
33:4 |
Ja Esau juoksi häntä vastaan, ja syliinsä otti hänen, ja halasi häntä kaulasta, ja suuta antoi hänen: ja he itkivät.
|
Gene
|
Geez
|
33:4 |
ወቀደመ ፡ ረዊጸ ፡ ዔሳው ፡ ወተቀበሎ ፡ ወሐቀፎ ፡ ክሳዶ ፡ [ወሰዐሞ ፡] ወበከዩ ፡ ክልኤሆሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
33:4 |
Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron.
|
Gene
|
WelBeibl
|
33:4 |
Ond rhedodd Esau ato a'i gofleidio'n dynn a'i gusanu. Roedd y ddau ohonyn nhw'n crio.
|
Gene
|
GerMenge
|
33:4 |
Esau aber eilte ihm entgegen und umarmte ihn, fiel ihm um den Hals und küßte ihn, und sie weinten beide.
|
Gene
|
GreVamva
|
33:4 |
Και έδραμεν ο Ησαύ εις συνάντησιν αυτού και ενηγκαλίσθη αυτόν και έπεσεν επί τον τράχηλον αυτού και κατεφίλησεν αυτόν· και έκλαυσαν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
33:4 |
І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
33:4 |
А Исав притрча преда њ и загрли га и паде му око врата и целива га, и обојица се заплакаше,
|
Gene
|
FreCramp
|
33:4 |
Esaü courut à sa rencontre, l'embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent.
|
Gene
|
PolUGdan
|
33:4 |
Ale Ezaw wybiegł mu naprzeciw, objął go, rzucił mu się na szyję i całował go. I płakali.
|
Gene
|
FreSegon
|
33:4 |
Ésaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
|
Gene
|
SpaRV190
|
33:4 |
Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron.
|
Gene
|
HunRUF
|
33:4 |
Ézsau eléje futott, megölelte, nyakába borult, megcsókolta, és sírtak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
33:4 |
Men Esau løb ham i Møde og omfavnede ham, faldt ham om Halsen og kyssede ham, og de græd;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
33:4 |
Na Iso i ran i kam bilong bungim em na holimpas em. Na em i lindaun klostu long nek bilong Jekop na givim kis long em. Na tupela i krai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
33:4 |
Og Esau løb mod ham og tog ham i Favn og faldt om hans Hals og kyssede ham, og de græd.
|
Gene
|
FreVulgG
|
33:4 |
Alors (C’est pourquoi) Esaü courut au-devant de son frère, l’embrassa, le serra étroitement (son cou) et le baisa en versant des larmes.
|
Gene
|
PolGdans
|
33:4 |
I zaszedł mu drogę Ezaw, i obłapiwszy go, upadł na szyję jego, i całował go; i płakali.
|
Gene
|
JapBungo
|
33:4 |
エサウ趨てこれを迎へ抱きてその頸をかかへて之に接吻すしかして二人ともに啼泣り
|
Gene
|
GerElb18
|
33:4 |
Und Esau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.
|