Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 33:4  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
Gene NHEBJE 33:4  Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
Gene SPE 33:4  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
Gene ABP 33:4  And Esau ran up to meet him. And taking hold of him, he kissed him. And he fell upon his neck. And he kissed him, and they [2wept 1both].
Gene NHEBME 33:4  Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
Gene Rotherha 33:4  Then ran Esau to meet him, and embraced him, and fell on his neck,—and they wept.
Gene LEB 33:4  But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck and kissed him, and they wept.
Gene RNKJV 33:4  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
Gene Jubilee2 33:4  And Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.
Gene Webster 33:4  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
Gene Darby 33:4  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
Gene ASV 33:4  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
Gene LITV 33:4  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him. And they wept.
Gene Geneva15 33:4  Then Esau ranne to meete him, and embraced him, and fell on his necke, and kissed him, and they wept.
Gene CPDV 33:4  And so Esau ran to meet his brother, and he embraced him. And drawing him by his neck and kissing him, he wept.
Gene BBE 33:4  Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping.
Gene DRC 33:4  Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept.
Gene GodsWord 33:4  Then Esau ran to meet Jacob. Esau hugged him, threw his arms around him, and kissed him. They both cried.
Gene JPS 33:4  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
Gene Tyndale 33:4  Esau ranne agaynst him and enbraced hym and fell on his necke and kyssed him and they wepte.
Gene KJVPCE 33:4  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
Gene NETfree 33:4  But Esau ran to meet him, embraced him, hugged his neck, and kissed him. Then they both wept.
Gene AB 33:4  And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept.
Gene AFV2020 33:4  And Esau ran to meet him and embraced him, and fell upon his neck and kissed him. And they wept.
Gene NHEB 33:4  Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
Gene NETtext 33:4  But Esau ran to meet him, embraced him, hugged his neck, and kissed him. Then they both wept.
Gene UKJV 33:4  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
Gene KJV 33:4  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
Gene KJVA 33:4  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
Gene AKJV 33:4  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
Gene RLT 33:4  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
Gene MKJV 33:4  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck and kissed him. And they wept.
Gene YLT 33:4  and Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep;
Gene ACV 33:4  And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him, and they wept.
Gene VulgSist 33:4  Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum: stringensque collum eius, et osculans flevit.
Gene VulgCont 33:4  Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum: stringensque collum eius, et osculans flevit.
Gene Vulgate 33:4  currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit
Gene VulgHetz 33:4  Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum: stringensque collum eius, et osculans flevit.
Gene VulgClem 33:4  Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum : stringensque collum ejus, et osculans flevit.
Gene CzeBKR 33:4  I běžel Ezau proti němu, a objal ho; a pad na šíji jeho, líbal ho. I plakali.
Gene CzeB21 33:4  Ezau mu vyběhl naproti, objal ho, padl mu kolem krku a líbal ho. Oba plakali.
Gene CzeCEP 33:4  Ezau se k němu rozběhl a objal ho, padl mu kolem krku a políbil ho; oba zaplakali.
Gene CzeCSP 33:4  Ezau mu však běžel vstříc, objal ho, padl mu kolem krku a políbil ho. Oba plakali.
Gene PorBLivr 33:4  E Esaú correu a seu encontro, e abraçou-lhe, e lançou-se sobre seu pescoço, e o beijou; e choraram.
Gene Mg1865 33:4  Dia nihazakazaka hitsena azy Esao, ary nisakambina ny tendany, dia namihina sy nanoroka azy; ary samy nitomany izy mirahalahy.
Gene FinPR 33:4  Mutta Eesau riensi häntä vastaan ja sulki hänet syliinsä, halasi häntä kaulasta ja suuteli häntä; ja he itkivät.
Gene FinRK 33:4  Mutta Eesau juoksi häntä vastaan, halasi häntä, kietoi kätensä hänen kaulaansa ja suuteli häntä, ja he itkivät.
Gene ChiSB 33:4  厄撒烏卻向他跑來,抱住他,撲在他頸上吻他,兩人都哭了。
Gene ArmEaste 33:4  Եսաւն ընդառաջ գնաց նրան, գրկեց եւ համբուրեց, փաթաթուեց վզին եւ համբուրեց նրան: Նրանք երկուսով լաց եղան:
Gene ChiUns 33:4  以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。
Gene BulVeren 33:4  И Исав изтича да го посрещне, прегърна го, падна на врата му и го целуна, и те заплакаха.
Gene AraSVD 33:4  فَرَكَضَ عِيسُو لِلِقَائِهِ وَعَانَقَهُ وَوَقَعَ عَلَى عُنُقِهِ وَقَبَّلَهُ، وَبَكَيَا.
Gene Esperant 33:4  Sed Esav kuris al li renkonte kaj ĉirkaŭprenis lin, kaj ĵetis sin sur lian kolon kaj kisis lin; kaj ili ploris.
Gene ThaiKJV 33:4  แต่เอซาววิ่งออกไปต้อนรับเขา กอดและซบหน้าลงที่คอจุบเขา ต่างก็ร้องไห้
Gene OSHB 33:4  וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־צַוָּארָ֖ו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃
Gene SPMT 33:4  וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו וישקהו ויבכו
Gene BurJudso 33:4  ထိုအခါ ဧသောသည် ကြိုဆိုခြင်းငှါ ပြေးလာ၍၊ လည်ချင်းရှက်လျက်၊ ပိုက်ဘက်နမ်းရှုတ်ခြင်းကိုပြု၍၊ နှစ်ယောက်စလုံးတို့သည် ငိုကြွေးကြ၏။
Gene FarTPV 33:4  ولی عیسو دوید و به‌ استقبال‌ یعقوب‌ رفت‌. دستش‌ را به ‌گردن ‌او انداخت ‌و او را بوسید. آنها هر دو گریه‌ می‌كردند.
Gene UrduGeoR 33:4  Lekin Esau dauṛ kar us se milne āyā aur use gale lagā kar bosā diyā. Donoṅ ro paṛe.
Gene SweFolk 33:4  Men Esau sprang emot honom och tog honom i famn, föll honom om halsen och kysste honom. Och de grät.
Gene GerSch 33:4  Da lief ihm Esau entgegen, umarmte ihn, fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.
Gene TagAngBi 33:4  At tumakbo si Esau na sinalubong siya, at niyakap siya at niyapos siya sa leeg, at hinagkan siya: at nagiyakan,
Gene FinSTLK2 33:4  Mutta Eesau riensi häntä vastaan, sulki hänet syliinsä, halasi häntä kaulasta ja suuteli häntä, ja he itkivät.
Gene Dari 33:4  ولی عیسو دوید و به استقبال یعقوب رفت. دست خود را به گردن او انداخت و او را بوسید. آن ها هر دو گریه می کردند.
Gene SomKQA 33:4  Ceesawna wuu ku soo orday inuu ka hor tago isaga, wuuna isku duubay, oo qoortiisuu dhab yidhi, wuuna dhunkaday, wayna ooyeen.
Gene NorSMB 33:4  Men Esau sprang imot honom, og tok honom i fanget, og lagde armarne um halsen hans, og kysste honom, og dei gret.
Gene Alb 33:4  Atëherë Esau vrapoi drejt tij, e përqafoi, iu hodh në qafë dhe e puthi; dhe që të dy qanë.
Gene UyCyr 33:4  Әсав униң алдиға жүгрәп берип, қучақлап сөйүп кәтти, һәр иккиси жиғлишип көрүшти.
Gene KorHKJV 33:4  에서가 달려와서 그를 맞이하여 부둥켜안고 목을 껴안으며 그와 입을 맞추고 그들이 우니라.
Gene SrKDIjek 33:4  А Исав притрча преда њ и загрли га и паде му око врата и цјелива га, и обојица се заплакаше,
Gene Wycliffe 33:4  And so Esau ran ayens his brothir, and collide hym, and Esau helde his necke, and kisside, and wepte.
Gene Mal1910 33:4  ഏശാവ് ഓടിവന്നു അവനെ എതിരേറ്റു, ആലിംഗനം ചെയ്തു; അവന്റെ കഴുത്തിൽ വീണു അവനെ ചുംബിച്ചു, രണ്ടുപേരും കരഞ്ഞു.
Gene KorRV 33:4  에서가 달려와서 그를 맞아서 안고 목을 어긋맞기고 그와 입맞추고 피차 우니라
Gene Azeri 33:4  عئسو يعقوبون پئشوازي اوچون قاچيب اونو قوجاقلادي و بوينونا ساريليب اؤپدو. اونلار آغلاشديلار.
Gene SweKarlX 33:4  Men Esau lopp emot honom, och tog honom i famn, och fick honom om halsen, och kysste honom; och de greto.
Gene KLV 33:4  Esau ran Daq ghom ghaH, embraced ghaH, pumta' Daq Daj neck, kissed ghaH, je chaH wept.
Gene ItaDio 33:4  Ed Esaù gli corse incontro, e l’abbracciò, e gli si gittò al collo, e lo baciò; ed amendue piansero.
Gene RusSynod 33:4  И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали [оба].
Gene CSlEliza 33:4  И притече Исав во сретение ему: и объемь его, припаде на выю его и облобыза его: и плакастася оба.
Gene ABPGRK 33:4  και προσέδραμεν Ησαύ εις συνάντησιν αυτώ και περιλαβών αυτόν εφίλησε και προσέπεσεν επί τον τράχηλον αυτού και κατεφίλησεν αυτόν και έκλαυσαν αμφότεροι
Gene FreBBB 33:4  Et Esaü courut à sa rencontre, l'embrassa, se jeta à son cou et lui donna un baiser, et ils pleurèrent.
Gene LinVB 33:4  Kasi Ezau apoti mbangu mpo ya kokutana na ye, ayambi ye na maboko mpe azingi ye ekopi ; bango babale baleli.
Gene HunIMIT 33:4  Ézsau pedig elébe futott, átölelte, nyakába borult és megcsókolta; és sírtak.
Gene ChiUnL 33:4  以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣、
Gene VietNVB 33:4  Nhưng Ê-sau chạy đến ôm choàng Gia-cốp, bá lấy cổ mà hôn. Hai anh em đều khóc.
Gene LXX 33:4  καὶ προσέδραμεν Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι
Gene CebPinad 33:4  Ug si Esau midalagan sa pagsugat kaniya, ug migakus kaniya ug mipauraray siya sa iyang liog, ug iyang gihalokan siya; ug minghilak sila.
Gene RomCor 33:4  Esau a alergat înaintea lui, l-a îmbrăţişat, i s-a aruncat pe grumaz şi l-a sărutat. Şi au plâns.
Gene Pohnpeia 33:4  Esau tangalahte pwoalehdi oh metik, ira koaros eri sengiseng.
Gene HunUj 33:4  Ézsau eléje futott, megölelte, nyakába borult, megcsókolta, és sírtak.
Gene GerZurch 33:4  Esau aber eilte ihm entgegen und umarmte ihn, fiel ihm um den Hals und küsste ihn, und sie weinten.
Gene GerTafel 33:4  Und Esau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn, und sie weinten.
Gene RusMakar 33:4  Исавъ побјжалъ ему на встрјчу, обнялъ его, бросился ему на шею, и цјловалъ его, и плакали.
Gene PorAR 33:4  Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
Gene DutSVVA 33:4  Toen liep Ezau hem tegemoet, en nam hem in den arm, en viel hem aan den hals, en kuste hem; en zij weenden.
Gene FarOPV 33:4  اما عیسو دوان دوان به استقبال او آمد واو را در بر‌گرفته، به آغوش خود کشید، و او رابوسید و هر دو بگریستند.
Gene Ndebele 33:4  UEsawu wasegijima ukumhlangabeza, wamgona, wawela entanyeni yakhe, wamanga; basebekhala inyembezi.
Gene PorBLivr 33:4  E Esaú correu a seu encontro, e abraçou-lhe, e lançou-se sobre seu pescoço, e o beijou; e choraram.
Gene Norsk 33:4  Men Esau løp ham i møte og omfavnet ham og falt ham om halsen og kysset ham, og de gråt.
Gene SloChras 33:4  A Ezav mu priteče naproti, ga objame, se mu oklene vratu in ga poljubi; in oba jočeta.
Gene Northern 33:4  Esav Yaqubu qarşılamaq üçün qaçıb onu qucaqladı və boynuna sarılıb öpdü. Onlar ağlaşdılar.
Gene GerElb19 33:4  Und Esau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.
Gene LvGluck8 33:4  Un Ēsavs tecēja tam pretī un to apkampa un metās viņam ap kaklu un to skūpstīja, un tie raudāja.
Gene PorAlmei 33:4  Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
Gene ChiUn 33:4  以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。
Gene SweKarlX 33:4  Men Esau lopp emot honom, och tog honom i famn, och fick honom om halsen, och kysste honom; och de greto.
Gene SPVar 33:4  וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו וישקהו ויבכו
Gene FreKhan 33:4  Ésaü courut à sa rencontre, l’embrassa, se jeta à son cou et le baisa; et ils pleurèrent.
Gene FrePGR 33:4  Alors Esaü courut à sa rencontre, et l'étreignit et se jeta à son cou et l'embrassa ; et ils pleurèrent.
Gene PorCap 33:4  *Esaú correu ao seu encontro, abraçou-o, atirou-se-lhe ao pescoço e beijou-o; e ambos choraram.
Gene JapKougo 33:4  するとエサウは走ってきて迎え、彼を抱き、そのくびをかかえて口づけし、共に泣いた。
Gene GerTextb 33:4  Da lief ihm Esau entgegen und schloß ihn in seine Arme, fiel ihm um den Hals und küßte ihn, und sie weinten.
Gene Kapingam 33:4  Gei Esau gaa-lele e-heetugi gi mee, ga-bulubulu gaa-hongi a-mee. Meemaa huogodoo gu-tangitangi.
Gene SpaPlate 33:4  Entonces Esaú corrió a su encuentro, le abrazó, se echó sobre su cuello y le besó; y lloraron.
Gene WLC 33:4  וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וֽ͏ַיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־צַוָּארָ֖ו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃
Gene LtKBB 33:4  Ezavas bėgo prie jo, apkabino jį ir bučiavo, puolęs jam ant kaklo, ir jie abu verkė.
Gene Bela 33:4  І пабег Ісаў яму напярэймы і абняў яго, і ўпаў на шыю яму і цалаваў яго, і плакалі.
Gene GerBoLut 33:4  Esau aber lief ihm entgegen und herzete ihn und fiel ihm urn den Hals und kussete ihn; und sie weineten.
Gene FinPR92 33:4  Mutta Esau juoksi häntä vastaan, syleili häntä, kietoi kätensä hänen kaulaansa ja suuteli häntä, ja he itkivät.
Gene SpaRV186 33:4  Y Esaú corrió delante de él, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y besóle, y lloraron.
Gene NlCanisi 33:4  Maar Esau snelde hem tegemoet, en omhelsde hem; hij viel hem om de hals, en kuste hem wenend.
Gene GerNeUe 33:4  Da eilte Esau ihm entgegen und umarmte ihn; er fiel ihm um den Hals und küsste ihn; beide weinten.
Gene Est 33:4  Aga Eesav jooksis temale vastu ja süleles teda, langes temale kaela ja suudles teda; ja nad nutsid.
Gene UrduGeo 33:4  لیکن عیسَو دوڑ کر اُس سے ملنے آیا اور اُسے گلے لگا کر بوسہ دیا۔ دونوں رو پڑے۔
Gene AraNAV 33:4  فَأَسْرَعَ عِيسُو لِمُلاَقَاتِهِ وَعَانَقَهُ وَقَبَّلَهُ، وَبَكَيَا.
Gene ChiNCVs 33:4  以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他颈项上,与他亲嘴;两个人都哭了。
Gene ItaRive 33:4  Ed Esaù gli corse incontro, l’abbracciò, gli si gettò al collo, e lo baciò: e piansero.
Gene Afr1953 33:4  Toe loop Esau hom tegemoet en omhels hom en val hom om die hals en soen hom; en hulle het geween.
Gene RusSynod 33:4  И побежал Исав к нему навстречу, и обнял его, и пал на шею его, и целовал его, и плакали оба.
Gene UrduGeoD 33:4  लेकिन एसौ दौड़कर उससे मिलने आया और उसे गले लगाकर बोसा दिया। दोनों रो पड़े।
Gene TurNTB 33:4  Ne var ki Esav koşarak onu karşıladı, kucaklayıp boynuna sarıldı, öptü. İkisi de ağlamaya başladı.
Gene DutSVV 33:4  Toen liep Ezau hem tegemoet, en nam hem in den arm, en viel hem aan den hals, en kuste hem; en zij weenden.
Gene HunKNB 33:4  Erre Ézsau az öccse elé futott, megölelte, a nyakába borult, megcsókolta, és sírt.
Gene Maori 33:4  Na ka rere a Ehau ki te whakatau i a ia, a ka awhi i a ia, ka hinga hoki ki runga ki tona kaki, ka kihi i a ia: na ka tangi raua.
Gene sml_BL_2 33:4  Malaingkan si Esaw paragan anampang si Yakub. Anganggapus iya maka aniyum, ati magtangis sigām karuwangan.
Gene HunKar 33:4  Ézsaú pedig eleibe futamodék és megölelé őt, nyakába borúla, s megcsókolá őt, és sírának.
Gene Viet 33:4  Nhưng Ê-sau chạy đến trước mặt người, ôm choàng cổ mà hôn, rồi hai anh em đều khóc.
Gene Kekchi 33:4  Laj Esaú quia̱linac chixcˈulbal li ri̱tzˈin. Quixkˈalu chi xcux laj Jacob ut quirutzˈ ru ut queˈoc chi ya̱bac xcabichaleb xban xsahileb saˈ xchˈo̱l.
Gene Swe1917 33:4  Men Esau skyndade emot honom och tog honom i famn och föll honom om halsen och kysste honom; och de gräto.
Gene SP 33:4  וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו וישקהו ויבכו
Gene CroSaric 33:4  Ezav mu potrča u susret. Zagrli ga padnuvši mu oko vrata, poljubi ga i zaplaka.
Gene VieLCCMN 33:4  Ông Ê-xau chạy lại đón em, ôm chầm lấy, bá cổ mà hôn, rồi cả hai cùng khóc.
Gene FreBDM17 33:4  Mais Esaü courut au-devant de lui, et l’embrassa, et se jetant sur son cou le baisa ; et ils pleurèrent.
Gene FreLXX 33:4  Celui-ci accourut à sa rencontre, l'embrassa, lui jeta ses bras autour du cou, et le baisa, et ils pleurèrent tous les deux.
Gene Aleppo 33:4  וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו וישקהו ויבכו
Gene MapM 33:4  וַיָּ֨רׇץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־צַוָּארָ֖ו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃
Gene HebModer 33:4  וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו וישקהו ויבכו׃
Gene Kaz 33:4  Бірақ Есау жүгіріп келіп, құшақтай алып, оны бетінен сүйді. Екеуі де егіле жылады.
Gene FreJND 33:4  Et Ésaü courut à sa rencontre, et l’embrassa, et se jeta à son cou, et lui donna un baiser ; et ils pleurèrent.
Gene GerGruen 33:4  Da lief ihm Esau entgegen, umarmte ihn, fiel ihm um den Hals und küßte ihn. Und sie weinten.
Gene SloKJV 33:4  Ezav je stekel, da ga sreča, ga objel, se spustil na njegov vrat in ga poljubil, in oba sta jokala.
Gene Haitian 33:4  Ezaou menm kouri al kontre l', li pase bra l' nan kou l', li bat do l', li bo li. Epi yo tout de yo pran kriye.
Gene FinBibli 33:4  Ja Esau juoksi häntä vastaan, ja syliinsä otti hänen, ja halasi häntä kaulasta, ja suuta antoi hänen: ja he itkivät.
Gene Geez 33:4  ወቀደመ ፡ ረዊጸ ፡ ዔሳው ፡ ወተቀበሎ ፡ ወሐቀፎ ፡ ክሳዶ ፡ [ወሰዐሞ ፡] ወበከዩ ፡ ክልኤሆሙ ።
Gene SpaRV 33:4  Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron.
Gene WelBeibl 33:4  Ond rhedodd Esau ato a'i gofleidio'n dynn a'i gusanu. Roedd y ddau ohonyn nhw'n crio.
Gene GerMenge 33:4  Esau aber eilte ihm entgegen und umarmte ihn, fiel ihm um den Hals und küßte ihn, und sie weinten beide.
Gene GreVamva 33:4  Και έδραμεν ο Ησαύ εις συνάντησιν αυτού και ενηγκαλίσθη αυτόν και έπεσεν επί τον τράχηλον αυτού και κατεφίλησεν αυτόν· και έκλαυσαν.
Gene UkrOgien 33:4  І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали.
Gene FreCramp 33:4  Esaü courut à sa rencontre, l'embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent.
Gene SrKDEkav 33:4  А Исав притрча преда њ и загрли га и паде му око врата и целива га, и обојица се заплакаше,
Gene PolUGdan 33:4  Ale Ezaw wybiegł mu naprzeciw, objął go, rzucił mu się na szyję i całował go. I płakali.
Gene FreSegon 33:4  Ésaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
Gene SpaRV190 33:4  Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron.
Gene HunRUF 33:4  Ézsau eléje futott, megölelte, nyakába borult, megcsókolta, és sírtak.
Gene DaOT1931 33:4  Men Esau løb ham i Møde og omfavnede ham, faldt ham om Halsen og kyssede ham, og de græd;
Gene TpiKJPB 33:4  Na Iso i ran i kam bilong bungim em na holimpas em. Na em i lindaun klostu long nek bilong Jekop na givim kis long em. Na tupela i krai.
Gene DaOT1871 33:4  Og Esau løb mod ham og tog ham i Favn og faldt om hans Hals og kyssede ham, og de græd.
Gene FreVulgG 33:4  Alors (C’est pourquoi) Esaü courut au-devant de son frère, l’embrassa, le serra étroitement (son cou) et le baisa en versant des larmes.
Gene PolGdans 33:4  I zaszedł mu drogę Ezaw, i obłapiwszy go, upadł na szyję jego, i całował go; i płakali.
Gene JapBungo 33:4  エサウ趨てこれを迎へ抱きてその頸をかかへて之に接吻すしかして二人ともに啼泣り
Gene GerElb18 33:4  Und Esau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.