Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 33:6  Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Gene NHEBJE 33:6  Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves.
Gene SPE 33:6  Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Gene ABP 33:6  And [5drew near 1the 2maidservants 3and 4their children], and did obeisance.
Gene NHEBME 33:6  Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves.
Gene Rotherha 33:6  Then came near the handmaids, they—and their children,—and bowed themselves.
Gene LEB 33:6  Then the female servants drew near, they and their children, and they bowed down.
Gene RNKJV 33:6  Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Gene Jubilee2 33:6  Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Gene Webster 33:6  Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Gene Darby 33:6  And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed.
Gene ASV 33:6  Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
Gene LITV 33:6  And the slave-girls came near, they and their children; and they bowed.
Gene Geneva15 33:6  Then came the maides neere, they, and their children, and bowed themselues.
Gene CPDV 33:6  Then the handmaids and their sons approached and bowed down.
Gene BBE 33:6  Then the servants and their children came near, and went down on their faces.
Gene DRC 33:6  Then the handmaids and their children came near and bowed themselves.
Gene GodsWord 33:6  Then the slaves and their children came forward and bowed down.
Gene JPS 33:6  Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down.
Gene Tyndale 33:6  Than came the maydens forth ad dyd their obaysaunce.
Gene KJVPCE 33:6  Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Gene NETfree 33:6  The female servants came forward with their children and bowed down.
Gene AB 33:6  And the maidservants and their children drew near and bowed down.
Gene AFV2020 33:6  Then the handmaids came near, they and their boys, and they bowed themselves.
Gene NHEB 33:6  Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves.
Gene NETtext 33:6  The female servants came forward with their children and bowed down.
Gene UKJV 33:6  Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Gene KJV 33:6  Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Gene KJVA 33:6  Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Gene AKJV 33:6  Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Gene RLT 33:6  Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Gene MKJV 33:6  Then the slave women came near, they and their boys, and they bowed themselves.
Gene YLT 33:6  And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves;
Gene ACV 33:6  Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
Gene VulgSist 33:6  Et appropinquantes ancillae et filii earum, incurvati sunt.
Gene VulgCont 33:6  Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt.
Gene Vulgate 33:6  et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt
Gene VulgHetz 33:6  Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt.
Gene VulgClem 33:6  Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt.
Gene CzeBKR 33:6  Mezi tím přiblížily se děvky s syny svými, i poklonili se.
Gene CzeB21 33:6  Mezitím se přiblížily otrokyně se svými dětmi a poklonily se.
Gene CzeCEP 33:6  Mezitím přistoupily otrokyně se svými dětmi a poklonily se.
Gene CzeCSP 33:6  Nato přistoupily služky se svými dětmi a poklonily se.
Gene PorBLivr 33:6  E se chegaram as servas, elas e seus meninos, e inclinaram-se.
Gene Mg1865 33:6  Dia nanatona ny ankizivavy sy ny zanany ka niankohoka.
Gene FinPR 33:6  Niin orjattaret lähestyivät lapsineen ja kumartuivat maahan.
Gene FinRK 33:6  Sitten orjattaret tulivat lapsineen ja kumartuivat maahan.
Gene ChiSB 33:6  於是婢女和她們的孩子前來叩拜了。
Gene CopSahBi 33:6  ⲁⲛϩⲙϩⲁⲗ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ
Gene ArmEaste 33:6  Աղախիններն ու նրանց որդիները մօտեցան ու խոնարհուեցին նրա առաջ:
Gene ChiUns 33:6  于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
Gene BulVeren 33:6  Тогава слугините и децата им пристъпиха и се поклониха.
Gene AraSVD 33:6  فَٱقْتَرَبَتِ ٱلْجَارِيَتَانِ هُمَا وَأَوْلَادُهُمَا وَسَجَدَتَا.
Gene Esperant 33:6  Tiam alproksimiĝis la sklavinoj, ili kaj iliaj infanoj, kaj profunde kliniĝis.
Gene ThaiKJV 33:6  แล้วสาวใช้ทั้งสองคนกับลูกๆก็เข้ามาใกล้และกราบลง
Gene OSHB 33:6  וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
Gene SPMT 33:6  ותגשן השפחות הנה וילדיהן ותשתחוין
Gene BurJudso 33:6  ကျွန်မတို့သည်၊ မိမိတို့သားများနှင့် ချဉ်းကပ်၍ ဦးညွှတ်ကြ၏။
Gene FarTPV 33:6  پس‌ صیغه‌ها ‌و بچّه‌های آنها جلو آمدند و تعظیم‌ كردند.
Gene UrduGeoR 33:6  Donoṅ launḍiyāṅ apne bachchoṅ samet ā kar us ke sāmne jhuk gaīṅ.
Gene SweFolk 33:6  Då kom slavinnorna fram med sina barn och bugade sig.
Gene GerSch 33:6  Da traten die Mägde herzu samt ihren Kindern und verneigten sich.
Gene TagAngBi 33:6  Nang magkagayo'y nagsilapit ang mga alilang babae, sila at ang kanilang mga anak, at nagsiyukod.
Gene FinSTLK2 33:6  Orjattaret lähestyivät lapsineen ja kumartuivat maahan.
Gene Dari 33:6  پس کنیزان و اطفال آن ها پیش آمدند و تعظیم کردند.
Gene SomKQA 33:6  Dabadeedna addoommihii iyo carruurtoodii ayaa u soo dhowaaday, wayna wada sujuudeen.
Gene NorSMB 33:6  So gjekk ternorne fram med borni sine og bøygde seg.
Gene Alb 33:6  Atëherë u afruan shërbyeset, ato dhe bijtë e tyre, dhe u përkulën.
Gene UyCyr 33:6  Андин икки кичик хотуни балилирини башлап алдиға өтүп, Әсавға егилип тазим қилди.
Gene KorHKJV 33:6  그때에 여종들과 그들의 아이들이 가까이 나아와 절하고
Gene SrKDIjek 33:6  И приступише робиње с дјецом својом, и поклонише се.
Gene Wycliffe 33:6  And the handmaydis and her sones neiyeden, and weren bowid.
Gene Mal1910 33:6  അപ്പോൾ ദാസിമാരും മക്കളും അടുത്തുവന്നു നമസ്കരിച്ചു;
Gene KorRV 33:6  때에 여종들이 그 자식으로 더불어 나아와 절하고
Gene Azeri 33:6  اوّل کنئزلرله اوشاقلاري ياخينلاشيب تعظئم اتدئلر،
Gene SweKarlX 33:6  Och tjensteqwinnorna gingo fram med deras barn, och bugade sig för honom.
Gene KLV 33:6  vaj the handmaids ghoSta' Sum tlhej chaj puqpu', je chaH bowed themselves.
Gene ItaDio 33:6  E le serve si accostarono, coi loro figliuoli, e s’inchinarono.
Gene RusSynod 33:6  И подошли служанки и дети их и поклонились;
Gene CSlEliza 33:6  И приступиша рабыни и дети их и поклонишася:
Gene ABPGRK 33:6  και προσήγγισαν αι παιδίσκαι και τα τέκνα αυτών και προσεκύνησαν
Gene FreBBB 33:6  Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Gene LinVB 33:6  Basaleli basi babelemi elongo na bana ba bango mpe bakumbameli Ezau.
Gene HunIMIT 33:6  És odaléptek a szolgálók, ők és gyermekeik és meghajoltak.
Gene ChiUnL 33:6  二婢及其子前而拜、
Gene VietNVB 33:6  Hai cô hầu dẫn đàn con đến cúi mọp xuống chào Ê-sau,
Gene LXX 33:6  καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν
Gene CebPinad 33:6  Unya, mingduol ang mga sulogoon nga babaye ug ang ilang mga bata, ug mingduko sila.
Gene RomCor 33:6  Roabele s-au apropiat cu copiii lor şi s-au aruncat cu faţa la pământ.
Gene Pohnpeia 33:6  Pekehi ko oh neira seri ko ahpw aluhdo oh rahnmwahwih oh poaridi mwowe;
Gene HunUj 33:6  Majd odaléptek a szolgálók gyermekeikkel együtt, és leborultak.
Gene GerZurch 33:6  Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und verneigten sich.
Gene GerTafel 33:6  Und die Dienstmägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verbeugten sich.
Gene RusMakar 33:6  И подошли служанки, сами и дјти ихъ, и поклонились.
Gene PorAR 33:6  Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
Gene DutSVVA 33:6  Toen traden de dienstmaagden toe, zij en haar kinderen, en zij bogen zich neder.
Gene FarOPV 33:6  آنگاه کنیزان با فرزندان ایشان نزدیک شده، تعظیم کردند.
Gene Ndebele 33:6  Zasezisondela incekukazi, zona labantwana bazo, bakhothama.
Gene PorBLivr 33:6  E se chegaram as servas, elas e seus meninos, e inclinaram-se.
Gene Norsk 33:6  Så gikk trælkvinnene frem med sine barn og bøide sig,
Gene SloChras 33:6  Nato pristopita dekli, oni in njuni otroci, ter se priklonijo.
Gene Northern 33:6  Əvvəl cariyələrlə uşaqları yaxınlaşıb təzim etdilər,
Gene GerElb19 33:6  Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich.
Gene LvGluck8 33:6  Tad tās kalpones piegāja, viņas un viņu bērni, un klanījās
Gene PorAlmei 33:6  Então chegaram as servas; ellas, e os seus filhos, e inclinaram-se.
Gene ChiUn 33:6  於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;
Gene SweKarlX 33:6  Och tjensteqvinnorna gingo fram med deras barn, och bugade sig för honom.
Gene SPVar 33:6  ותגשנה השפחות הנה וילדיהן ותשתחוינה
Gene FreKhan 33:6  Les servantes s’approchèrent ainsi que leurs enfants et se prosternèrent.
Gene FrePGR 33:6  Alors les servantes s'avancèrent avec leurs enfants et se prosternèrent.
Gene PorCap 33:6  As servas aproximaram-se também com os seus filhos e prostraram-se;
Gene JapKougo 33:6  そこでつかえめたちはその子供たちと共に近寄ってお辞儀した。
Gene GerTextb 33:6  Da traten die Leibmägde mit ihren Kindern herzu und verneigten sich;
Gene Kapingam 33:6  Gei nia lodo-hege ga-loomoi mo nau dama gaa-pala gi-lala.
Gene SpaPlate 33:6  Y se acercaron las siervas, ellas y sus hijos, y se postraron.
Gene WLC 33:6  וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
Gene LtKBB 33:6  Tada priartėjusios tarnaitės su savo vaikais nusilenkė.
Gene Bela 33:6  І падышлі служанкі і дзеці іхнія і пакланіліся;
Gene GerBoLut 33:6  Und die Magde traten herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm.
Gene FinPR92 33:6  Sitten orjat- taret astuivat lähemmäksi lapsineen ja kumarsivat maahan saakka.
Gene SpaRV186 33:6  Y llegaron las siervas, ellas y sus niños, e inclináronse.
Gene NlCanisi 33:6  Nu traden de slavinnen met haar kinderen naar voren, en bogen zich voor hem neer.
Gene GerNeUe 33:6  Da traten die Dienerinnen mit ihren Kindern heran und warfen sich nieder,
Gene Est 33:6  Ka ümmardajad astusid ligi, nemad ise ja nende lapsed, ja nad kummardasid.
Gene UrduGeo 33:6  دونوں لونڈیاں اپنے بچوں سمیت آ کر اُس کے سامنے جھک گئیں۔
Gene AraNAV 33:6  ثُمَّ دَنَتِ الْجَارِيَتَانِ مَعَ أَوْلاَدِهِمَا وَانْحَنَوْا أَمَامَ عِيسُو.
Gene ChiNCVs 33:6  于是,两个婢女和她们的孩子上前下拜。
Gene ItaRive 33:6  Allora le serve s’accostarono, esse e i loro figliuoli, e s’inchinarono.
Gene Afr1953 33:6  En die slavinne het nader gekom, hulle en hulle kinders, en hul neergebuig.
Gene RusSynod 33:6  И подошли служанки и дети их и поклонились;
Gene UrduGeoD 33:6  दोनों लौंडियाँ अपने बच्चों समेत आकर उसके सामने झुक गईं।
Gene TurNTB 33:6  Cariyelerle yanlarındaki çocuklar yaklaşıp eğildiler.
Gene DutSVV 33:6  Toen traden de dienstmaagden toe, zij en haar kinderen, en zij bogen zich neder.
Gene HunKNB 33:6  Erre közelebb jöttek a szolgálók és fiaik, és meghajtották magukat.
Gene Maori 33:6  Na ka whakatata nga pononga wahine, raua ko a raua tamariki, a ka piko iho.
Gene sml_BL_2 33:6  Manjari pasōng isab saga ipatan si Yakub maka ka'anakan sigām, ati pasujud ma dahuan si Esaw.
Gene HunKar 33:6  És közelítének a szolgálók, ők és gyermekeik és meghajták magokat.
Gene Viet 33:6  Hai tên đòi và con cái họ lại gần người, sấp mình xuống.
Gene Kekchi 33:6  Queˈchal li cuib chi mo̱s ixk rochbeneb lix cocˈal. Queˈjiloc riqˈuin laj Esaú ut queˈxcuikˈib rib chiru.
Gene Swe1917 33:6  Och tjänstekvinnorna gingo fram med sina barn och bugade sig.
Gene SP 33:6  ותגשנה השפחות הנה וילדיהן ותשתחוינה
Gene CroSaric 33:6  Potom naprijed stupe sluškinje sa svojom djecom te se duboko naklone.
Gene VieLCCMN 33:6  Bấy giờ hai người nữ tỳ cùng với các con của họ đến gần và sụp xuống lạy.
Gene FreBDM17 33:6  Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Gene FreLXX 33:6  Les servantes et leurs enfants s'approchèrent aussi, et ils se prosternèrent.
Gene Aleppo 33:6  ותגשן השפחות הנה וילדיהן ותשתחוין
Gene MapM 33:6  וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
Gene HebModer 33:6  ותגשן השפחות הנה וילדיהן ותשתחוין׃
Gene Kaz 33:6  Күңдер балаларымен ілгері шығып, Есауға бастарын иді.
Gene FreJND 33:6  Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Gene GerGruen 33:6  Da traten die Mägde mit ihren Kindern herzu und verneigten sich.
Gene SloKJV 33:6  Nato sta se približali pomočnici, oni in njuni otroci ter se priklonili.
Gene Haitian 33:6  Lè sa a, sèvant yo pwoche ak timoun yo, yo bese tèt yo jouk atè devan Ezaou.
Gene FinBibli 33:6  Niin piiat lähestyivät lapsinensa ja kumarsivat hänen edessänsä.
Gene Geez 33:6  ወመጽኣ ፡ ዕቁባቲሁ ፡ ወደቂቆን ፡ ወሰገዳ ።
Gene SpaRV 33:6  Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse.
Gene WelBeibl 33:6  Dyma'r morynion yn camu ymlaen gyda'u plant, ac yn ymgrymu.
Gene GerMenge 33:6  Da traten die beiden Leibmägde mit ihren Kindern herzu und verneigten sich;
Gene GreVamva 33:6  Τότε επλησίασαν αι θεράπαιναι, αυταί και τα τέκνα αυτών, και προσεκύνησαν·
Gene UkrOgien 33:6  І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися.
Gene FreCramp 33:6  Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Gene SrKDEkav 33:6  И приступише робиње с децом својом, и поклонише се.
Gene PolUGdan 33:6  Wtedy przybliżyły się służące ze swoimi dziećmi i pokłoniły się.
Gene FreSegon 33:6  Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;
Gene SpaRV190 33:6  Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse.
Gene HunRUF 33:6  Majd odaléptek a szolgálók gyermekeikkel együtt, és leborultak.
Gene DaOT1931 33:6  Saa nærmede Trælkvinderne sig med deres Børn og kastede sig til Jorden,
Gene TpiKJPB 33:6  Orait ol wokmeri i kam klostu, ol wantaim ol pikinini bilong ol. Na ol i lindaun.
Gene DaOT1871 33:6  Saa gik Tjenestekvinderne frem og deres Børn og nejede.
Gene FreVulgG 33:6  Et les servantes, s’approchèrent (s’approchant) avec leurs enfants, le saluèrent profondément.
Gene PolGdans 33:6  I przybliżyły się służebnice i synowie ich, a pokłoniły się.
Gene JapBungo 33:6  時に仕女等その子とともに近よりて拜し
Gene GerElb18 33:6  Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich.