Gene
|
RWebster
|
33:6 |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
|
Gene
|
NHEBJE
|
33:6 |
Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves.
|
Gene
|
SPE
|
33:6 |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
|
Gene
|
ABP
|
33:6 |
And [5drew near 1the 2maidservants 3and 4their children], and did obeisance.
|
Gene
|
NHEBME
|
33:6 |
Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves.
|
Gene
|
Rotherha
|
33:6 |
Then came near the handmaids, they—and their children,—and bowed themselves.
|
Gene
|
LEB
|
33:6 |
Then the female servants drew near, they and their children, and they bowed down.
|
Gene
|
RNKJV
|
33:6 |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
|
Gene
|
Jubilee2
|
33:6 |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
|
Gene
|
Webster
|
33:6 |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
|
Gene
|
Darby
|
33:6 |
And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed.
|
Gene
|
ASV
|
33:6 |
Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
|
Gene
|
LITV
|
33:6 |
And the slave-girls came near, they and their children; and they bowed.
|
Gene
|
Geneva15
|
33:6 |
Then came the maides neere, they, and their children, and bowed themselues.
|
Gene
|
CPDV
|
33:6 |
Then the handmaids and their sons approached and bowed down.
|
Gene
|
BBE
|
33:6 |
Then the servants and their children came near, and went down on their faces.
|
Gene
|
DRC
|
33:6 |
Then the handmaids and their children came near and bowed themselves.
|
Gene
|
GodsWord
|
33:6 |
Then the slaves and their children came forward and bowed down.
|
Gene
|
JPS
|
33:6 |
Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down.
|
Gene
|
Tyndale
|
33:6 |
Than came the maydens forth ad dyd their obaysaunce.
|
Gene
|
KJVPCE
|
33:6 |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
|
Gene
|
NETfree
|
33:6 |
The female servants came forward with their children and bowed down.
|
Gene
|
AB
|
33:6 |
And the maidservants and their children drew near and bowed down.
|
Gene
|
AFV2020
|
33:6 |
Then the handmaids came near, they and their boys, and they bowed themselves.
|
Gene
|
NHEB
|
33:6 |
Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves.
|
Gene
|
NETtext
|
33:6 |
The female servants came forward with their children and bowed down.
|
Gene
|
UKJV
|
33:6 |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
|
Gene
|
KJV
|
33:6 |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
|
Gene
|
KJVA
|
33:6 |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
|
Gene
|
AKJV
|
33:6 |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
|
Gene
|
RLT
|
33:6 |
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
|
Gene
|
MKJV
|
33:6 |
Then the slave women came near, they and their boys, and they bowed themselves.
|
Gene
|
YLT
|
33:6 |
And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves;
|
Gene
|
ACV
|
33:6 |
Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:6 |
E se chegaram as servas, elas e seus meninos, e inclinaram-se.
|
Gene
|
Mg1865
|
33:6 |
Dia nanatona ny ankizivavy sy ny zanany ka niankohoka.
|
Gene
|
FinPR
|
33:6 |
Niin orjattaret lähestyivät lapsineen ja kumartuivat maahan.
|
Gene
|
FinRK
|
33:6 |
Sitten orjattaret tulivat lapsineen ja kumartuivat maahan.
|
Gene
|
ChiSB
|
33:6 |
於是婢女和她們的孩子前來叩拜了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
33:6 |
ⲁⲛϩⲙϩⲁⲗ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
33:6 |
Աղախիններն ու նրանց որդիները մօտեցան ու խոնարհուեցին նրա առաջ:
|
Gene
|
ChiUns
|
33:6 |
于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
|
Gene
|
BulVeren
|
33:6 |
Тогава слугините и децата им пристъпиха и се поклониха.
|
Gene
|
AraSVD
|
33:6 |
فَٱقْتَرَبَتِ ٱلْجَارِيَتَانِ هُمَا وَأَوْلَادُهُمَا وَسَجَدَتَا.
|
Gene
|
Esperant
|
33:6 |
Tiam alproksimiĝis la sklavinoj, ili kaj iliaj infanoj, kaj profunde kliniĝis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
33:6 |
แล้วสาวใช้ทั้งสองคนกับลูกๆก็เข้ามาใกล้และกราบลง
|
Gene
|
OSHB
|
33:6 |
וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
|
Gene
|
SPMT
|
33:6 |
ותגשן השפחות הנה וילדיהן ותשתחוין
|
Gene
|
BurJudso
|
33:6 |
ကျွန်မတို့သည်၊ မိမိတို့သားများနှင့် ချဉ်းကပ်၍ ဦးညွှတ်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
33:6 |
پس صیغهها و بچّههای آنها جلو آمدند و تعظیم كردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
33:6 |
Donoṅ launḍiyāṅ apne bachchoṅ samet ā kar us ke sāmne jhuk gaīṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
33:6 |
Då kom slavinnorna fram med sina barn och bugade sig.
|
Gene
|
GerSch
|
33:6 |
Da traten die Mägde herzu samt ihren Kindern und verneigten sich.
|
Gene
|
TagAngBi
|
33:6 |
Nang magkagayo'y nagsilapit ang mga alilang babae, sila at ang kanilang mga anak, at nagsiyukod.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
33:6 |
Orjattaret lähestyivät lapsineen ja kumartuivat maahan.
|
Gene
|
Dari
|
33:6 |
پس کنیزان و اطفال آن ها پیش آمدند و تعظیم کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
33:6 |
Dabadeedna addoommihii iyo carruurtoodii ayaa u soo dhowaaday, wayna wada sujuudeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
33:6 |
So gjekk ternorne fram med borni sine og bøygde seg.
|
Gene
|
Alb
|
33:6 |
Atëherë u afruan shërbyeset, ato dhe bijtë e tyre, dhe u përkulën.
|
Gene
|
UyCyr
|
33:6 |
Андин икки кичик хотуни балилирини башлап алдиға өтүп, Әсавға егилип тазим қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
33:6 |
그때에 여종들과 그들의 아이들이 가까이 나아와 절하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
33:6 |
И приступише робиње с дјецом својом, и поклонише се.
|
Gene
|
Wycliffe
|
33:6 |
And the handmaydis and her sones neiyeden, and weren bowid.
|
Gene
|
Mal1910
|
33:6 |
അപ്പോൾ ദാസിമാരും മക്കളും അടുത്തുവന്നു നമസ്കരിച്ചു;
|
Gene
|
KorRV
|
33:6 |
때에 여종들이 그 자식으로 더불어 나아와 절하고
|
Gene
|
Azeri
|
33:6 |
اوّل کنئزلرله اوشاقلاري ياخينلاشيب تعظئم اتدئلر،
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:6 |
Och tjensteqwinnorna gingo fram med deras barn, och bugade sig för honom.
|
Gene
|
KLV
|
33:6 |
vaj the handmaids ghoSta' Sum tlhej chaj puqpu', je chaH bowed themselves.
|
Gene
|
ItaDio
|
33:6 |
E le serve si accostarono, coi loro figliuoli, e s’inchinarono.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:6 |
И подошли служанки и дети их и поклонились;
|
Gene
|
CSlEliza
|
33:6 |
И приступиша рабыни и дети их и поклонишася:
|
Gene
|
ABPGRK
|
33:6 |
και προσήγγισαν αι παιδίσκαι και τα τέκνα αυτών και προσεκύνησαν
|
Gene
|
FreBBB
|
33:6 |
Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
|
Gene
|
LinVB
|
33:6 |
Basaleli basi babelemi elongo na bana ba bango mpe bakumbameli Ezau.
|
Gene
|
HunIMIT
|
33:6 |
És odaléptek a szolgálók, ők és gyermekeik és meghajoltak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
33:6 |
二婢及其子前而拜、
|
Gene
|
VietNVB
|
33:6 |
Hai cô hầu dẫn đàn con đến cúi mọp xuống chào Ê-sau,
|
Gene
|
LXX
|
33:6 |
καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν
|
Gene
|
CebPinad
|
33:6 |
Unya, mingduol ang mga sulogoon nga babaye ug ang ilang mga bata, ug mingduko sila.
|
Gene
|
RomCor
|
33:6 |
Roabele s-au apropiat cu copiii lor şi s-au aruncat cu faţa la pământ.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
33:6 |
Pekehi ko oh neira seri ko ahpw aluhdo oh rahnmwahwih oh poaridi mwowe;
|
Gene
|
HunUj
|
33:6 |
Majd odaléptek a szolgálók gyermekeikkel együtt, és leborultak.
|
Gene
|
GerZurch
|
33:6 |
Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und verneigten sich.
|
Gene
|
GerTafel
|
33:6 |
Und die Dienstmägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verbeugten sich.
|
Gene
|
RusMakar
|
33:6 |
И подошли служанки, сами и дјти ихъ, и поклонились.
|
Gene
|
PorAR
|
33:6 |
Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
|
Gene
|
DutSVVA
|
33:6 |
Toen traden de dienstmaagden toe, zij en haar kinderen, en zij bogen zich neder.
|
Gene
|
FarOPV
|
33:6 |
آنگاه کنیزان با فرزندان ایشان نزدیک شده، تعظیم کردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
33:6 |
Zasezisondela incekukazi, zona labantwana bazo, bakhothama.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:6 |
E se chegaram as servas, elas e seus meninos, e inclinaram-se.
|
Gene
|
Norsk
|
33:6 |
Så gikk trælkvinnene frem med sine barn og bøide sig,
|
Gene
|
SloChras
|
33:6 |
Nato pristopita dekli, oni in njuni otroci, ter se priklonijo.
|
Gene
|
Northern
|
33:6 |
Əvvəl cariyələrlə uşaqları yaxınlaşıb təzim etdilər,
|
Gene
|
GerElb19
|
33:6 |
Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich.
|
Gene
|
LvGluck8
|
33:6 |
Tad tās kalpones piegāja, viņas un viņu bērni, un klanījās
|
Gene
|
PorAlmei
|
33:6 |
Então chegaram as servas; ellas, e os seus filhos, e inclinaram-se.
|
Gene
|
ChiUn
|
33:6 |
於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:6 |
Och tjensteqvinnorna gingo fram med deras barn, och bugade sig för honom.
|
Gene
|
SPVar
|
33:6 |
ותגשנה השפחות הנה וילדיהן ותשתחוינה
|
Gene
|
FreKhan
|
33:6 |
Les servantes s’approchèrent ainsi que leurs enfants et se prosternèrent.
|
Gene
|
FrePGR
|
33:6 |
Alors les servantes s'avancèrent avec leurs enfants et se prosternèrent.
|
Gene
|
PorCap
|
33:6 |
As servas aproximaram-se também com os seus filhos e prostraram-se;
|
Gene
|
JapKougo
|
33:6 |
そこでつかえめたちはその子供たちと共に近寄ってお辞儀した。
|
Gene
|
GerTextb
|
33:6 |
Da traten die Leibmägde mit ihren Kindern herzu und verneigten sich;
|
Gene
|
Kapingam
|
33:6 |
Gei nia lodo-hege ga-loomoi mo nau dama gaa-pala gi-lala.
|
Gene
|
SpaPlate
|
33:6 |
Y se acercaron las siervas, ellas y sus hijos, y se postraron.
|
Gene
|
WLC
|
33:6 |
וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
33:6 |
Tada priartėjusios tarnaitės su savo vaikais nusilenkė.
|
Gene
|
Bela
|
33:6 |
І падышлі служанкі і дзеці іхнія і пакланіліся;
|
Gene
|
GerBoLut
|
33:6 |
Und die Magde traten herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm.
|
Gene
|
FinPR92
|
33:6 |
Sitten orjat- taret astuivat lähemmäksi lapsineen ja kumarsivat maahan saakka.
|
Gene
|
SpaRV186
|
33:6 |
Y llegaron las siervas, ellas y sus niños, e inclináronse.
|
Gene
|
NlCanisi
|
33:6 |
Nu traden de slavinnen met haar kinderen naar voren, en bogen zich voor hem neer.
|
Gene
|
GerNeUe
|
33:6 |
Da traten die Dienerinnen mit ihren Kindern heran und warfen sich nieder,
|
Gene
|
Est
|
33:6 |
Ka ümmardajad astusid ligi, nemad ise ja nende lapsed, ja nad kummardasid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
33:6 |
دونوں لونڈیاں اپنے بچوں سمیت آ کر اُس کے سامنے جھک گئیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
33:6 |
ثُمَّ دَنَتِ الْجَارِيَتَانِ مَعَ أَوْلاَدِهِمَا وَانْحَنَوْا أَمَامَ عِيسُو.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
33:6 |
于是,两个婢女和她们的孩子上前下拜。
|
Gene
|
ItaRive
|
33:6 |
Allora le serve s’accostarono, esse e i loro figliuoli, e s’inchinarono.
|
Gene
|
Afr1953
|
33:6 |
En die slavinne het nader gekom, hulle en hulle kinders, en hul neergebuig.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:6 |
И подошли служанки и дети их и поклонились;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
33:6 |
दोनों लौंडियाँ अपने बच्चों समेत आकर उसके सामने झुक गईं।
|
Gene
|
TurNTB
|
33:6 |
Cariyelerle yanlarındaki çocuklar yaklaşıp eğildiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
33:6 |
Toen traden de dienstmaagden toe, zij en haar kinderen, en zij bogen zich neder.
|
Gene
|
HunKNB
|
33:6 |
Erre közelebb jöttek a szolgálók és fiaik, és meghajtották magukat.
|
Gene
|
Maori
|
33:6 |
Na ka whakatata nga pononga wahine, raua ko a raua tamariki, a ka piko iho.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
33:6 |
Manjari pasōng isab saga ipatan si Yakub maka ka'anakan sigām, ati pasujud ma dahuan si Esaw.
|
Gene
|
HunKar
|
33:6 |
És közelítének a szolgálók, ők és gyermekeik és meghajták magokat.
|
Gene
|
Viet
|
33:6 |
Hai tên đòi và con cái họ lại gần người, sấp mình xuống.
|
Gene
|
Kekchi
|
33:6 |
Queˈchal li cuib chi mo̱s ixk rochbeneb lix cocˈal. Queˈjiloc riqˈuin laj Esaú ut queˈxcuikˈib rib chiru.
|
Gene
|
Swe1917
|
33:6 |
Och tjänstekvinnorna gingo fram med sina barn och bugade sig.
|
Gene
|
SP
|
33:6 |
ותגשנה השפחות הנה וילדיהן ותשתחוינה
|
Gene
|
CroSaric
|
33:6 |
Potom naprijed stupe sluškinje sa svojom djecom te se duboko naklone.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
33:6 |
Bấy giờ hai người nữ tỳ cùng với các con của họ đến gần và sụp xuống lạy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
33:6 |
Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
|
Gene
|
FreLXX
|
33:6 |
Les servantes et leurs enfants s'approchèrent aussi, et ils se prosternèrent.
|
Gene
|
Aleppo
|
33:6 |
ותגשן השפחות הנה וילדיהן ותשתחוין
|
Gene
|
MapM
|
33:6 |
וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
33:6 |
ותגשן השפחות הנה וילדיהן ותשתחוין׃
|
Gene
|
Kaz
|
33:6 |
Күңдер балаларымен ілгері шығып, Есауға бастарын иді.
|
Gene
|
FreJND
|
33:6 |
Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
|
Gene
|
GerGruen
|
33:6 |
Da traten die Mägde mit ihren Kindern herzu und verneigten sich.
|
Gene
|
SloKJV
|
33:6 |
Nato sta se približali pomočnici, oni in njuni otroci ter se priklonili.
|
Gene
|
Haitian
|
33:6 |
Lè sa a, sèvant yo pwoche ak timoun yo, yo bese tèt yo jouk atè devan Ezaou.
|
Gene
|
FinBibli
|
33:6 |
Niin piiat lähestyivät lapsinensa ja kumarsivat hänen edessänsä.
|
Gene
|
Geez
|
33:6 |
ወመጽኣ ፡ ዕቁባቲሁ ፡ ወደቂቆን ፡ ወሰገዳ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
33:6 |
Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse.
|
Gene
|
WelBeibl
|
33:6 |
Dyma'r morynion yn camu ymlaen gyda'u plant, ac yn ymgrymu.
|
Gene
|
GerMenge
|
33:6 |
Da traten die beiden Leibmägde mit ihren Kindern herzu und verneigten sich;
|
Gene
|
GreVamva
|
33:6 |
Τότε επλησίασαν αι θεράπαιναι, αυταί και τα τέκνα αυτών, και προσεκύνησαν·
|
Gene
|
UkrOgien
|
33:6 |
І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися.
|
Gene
|
FreCramp
|
33:6 |
Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
33:6 |
И приступише робиње с децом својом, и поклонише се.
|
Gene
|
PolUGdan
|
33:6 |
Wtedy przybliżyły się służące ze swoimi dziećmi i pokłoniły się.
|
Gene
|
FreSegon
|
33:6 |
Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent;
|
Gene
|
SpaRV190
|
33:6 |
Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse.
|
Gene
|
HunRUF
|
33:6 |
Majd odaléptek a szolgálók gyermekeikkel együtt, és leborultak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
33:6 |
Saa nærmede Trælkvinderne sig med deres Børn og kastede sig til Jorden,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
33:6 |
Orait ol wokmeri i kam klostu, ol wantaim ol pikinini bilong ol. Na ol i lindaun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
33:6 |
Saa gik Tjenestekvinderne frem og deres Børn og nejede.
|
Gene
|
FreVulgG
|
33:6 |
Et les servantes, s’approchèrent (s’approchant) avec leurs enfants, le saluèrent profondément.
|
Gene
|
PolGdans
|
33:6 |
I przybliżyły się służebnice i synowie ich, a pokłoniły się.
|
Gene
|
JapBungo
|
33:6 |
時に仕女等その子とともに近よりて拜し
|
Gene
|
GerElb18
|
33:6 |
Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich.
|