Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 33:7  And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Gene NHEBJE 33:7  Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.
Gene SPE 33:7  And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Gene ABP 33:7  And Leah drew near and her children, and they did obeisance. And after this [4drew near 1Rachel 2and 3Joseph], and they did obeisance.
Gene NHEBME 33:7  Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.
Gene Rotherha 33:7  Then came near Leah also with her children,—and they bowed themselves. And afterwards, came near Joseph with Rachel, and they bowed themselves,
Gene LEB 33:7  Then Leah and her children drew near and bowed down, and afterward Joseph and Rachel drew near and they bowed down.
Gene RNKJV 33:7  And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Gene Jubilee2 33:7  And Leah also with her children came near and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they also bowed themselves.
Gene Webster 33:7  And Leah also with her children came near, and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Gene Darby 33:7  And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.
Gene ASV 33:7  And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Gene LITV 33:7  And Leah and her children also came near and bowed. And afterward Rachel and Joseph came near and bowed.
Gene Geneva15 33:7  Leah also with her children came neere and made obeysance: and after Ioseph and Rahel drew neere, and did reuerence.
Gene CPDV 33:7  Likewise Leah, with her sons, came near. And when they had reverenced similarly, last of all, Joseph and Rachel reverenced.
Gene BBE 33:7  And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same.
Gene DRC 33:7  Lia also, with her children, came near and bowed down in like manner; and last of all, Joseph and Rachel bowed down.
Gene GodsWord 33:7  Likewise, Leah and her children came forward and bowed down. Finally, Joseph and Rachel came forward and bowed down.
Gene JPS 33:7  And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down.
Gene Tyndale 33:7  Lea also and hir childern came and dyd their obaysaunce. And last of all came Ioseph and Rahel and dyd their obaysaunce.
Gene KJVPCE 33:7  And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Gene NETfree 33:7  Then Leah came forward with her children and they bowed down. Finally Joseph and Rachel came forward and bowed down.
Gene AB 33:7  And Leah and her children drew near and bowed down; and after Rachel and Joseph drew near, and bowed down.
Gene AFV2020 33:7  And Leah also, and her children, came near and bowed themselves. And afterward Joseph and Rachel came near and bowed.
Gene NHEB 33:7  Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.
Gene NETtext 33:7  Then Leah came forward with her children and they bowed down. Finally Joseph and Rachel came forward and bowed down.
Gene UKJV 33:7  And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Gene KJV 33:7  And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Gene KJVA 33:7  And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Gene AKJV 33:7  And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Gene RLT 33:7  And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Gene MKJV 33:7  And Leah also, and her children, came near and bowed themselves. And afterward Joseph and Rachel came near and bowed.
Gene YLT 33:7  and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.
Gene ACV 33:7  And Leah also and her children came near, and bowed themselves. And afterward Joseph came near and Rachel, and they bowed themselves.
Gene VulgSist 33:7  Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Ioseph et Rachel adoraverunt.
Gene VulgCont 33:7  Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Ioseph et Rachel adoraverunt.
Gene Vulgate 33:7  accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt
Gene VulgHetz 33:7  Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Ioseph et Rachel adoraverunt.
Gene VulgClem 33:7  Accessit quoque Lia cum pueris suis : et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt.
Gene CzeBKR 33:7  Přiblížila se také Lía s syny svými, a poklonili se; a potom přiblížil se Jozef a Ráchel, a také se poklonili.
Gene CzeB21 33:7  Potom se přiblížila také Léa se svými dětmi a poklonily se. Nakonec se přiblížili Josef a Ráchel a i oni se poklonili.
Gene CzeCEP 33:7  Pak přistoupila i Lea a její děti a poklonily se. Naposled přistoupil Josef a Ráchel a poklonili se.
Gene CzeCSP 33:7  Přistoupila také Lea se svými dětmi a poklonily se a potom přistoupil Josef a Ráchel a poklonili se.
Gene PorBLivr 33:7  E chegou-se Lia com seus filhos, e inclinaram-se: e depois chegou José e Raquel, e também se inclinaram.
Gene Mg1865 33:7  Dia nanatona koa Lea sy ny zanany ka niankohoka; ary farany, dia nanatona koa Josefa sy Rahely ka niankohoka.
Gene FinPR 33:7  Myöskin Leea lapsineen lähestyi, ja he kumartuivat maahan. Viimein lähestyivät Joosef ja Raakel ja kumartuivat maahan.
Gene FinRK 33:7  Myös Leea ja hänen lapsensa tulivat ja kumartuivat maahan. Sen jälkeen tulivat Joosef ja Raakel ja kumartuivat maahan.
Gene ChiSB 33:7  肋阿和她的孩子也前來叩拜了,最後若瑟和辣黑耳才近前來叩拜。
Gene CopSahBi 33:7  ⲁⲗⲓⲁ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲛⲥⲱⲥ ⲁϩⲣⲁⲭⲏⲗ ϩⲱⲛⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲏⲥⲁⲩ ϫⲉⲟⲩⲛⲉ ⲛⲉⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϫⲁϥ ϫⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛⲁⲕ ...
Gene ArmEaste 33:7  Մօտեցան նաեւ Լիան ու իր որդիները եւ խոնարհուեցին նրա առաջ: Յետոյ մօտեցան Յովսէփն ու Ռաքէլը եւ խոնարհուեցին նրա առաջ:
Gene ChiUns 33:7  利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
Gene BulVeren 33:7  И Лия и децата ѝ пристъпиха и се поклониха, а после пристъпиха Йосиф и Рахил и се поклониха.
Gene AraSVD 33:7  ثُمَّ ٱقْتَرَبَتْ لَيْئَةُ أَيْضًا وَأَوْلَادُهَا وَسَجَدُوا. وَبَعْدَ ذَلِكَ ٱقْتَرَبَ يُوسُفُ وَرَاحِيلُ وَسَجَدَا.
Gene Esperant 33:7  Poste alproksimiĝis ankaŭ Lea kaj ŝiaj infanoj kaj kliniĝis; fine alproksimiĝis Jozef kaj Raĥel kaj kliniĝis.
Gene ThaiKJV 33:7  นางเลอาห์กับลูกของเขาก็เข้ามาใกล้และกราบลงด้วย ภายหลังโยเซฟและนางราเชลก็เข้ามาใกล้และกราบลง
Gene SPMT 33:7  ותגש גם לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל וישתחוו
Gene OSHB 33:7  וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
Gene BurJudso 33:7  ထိုနောက်၊ လေအာသည် သူ၏သားများနှင့် ချဉ်းကပ်၍ ဦးညွှတ်ကြ၏။ ထိုနောက်၊ ယောသပ်နှင့် ရာခေလသည် ချဉ်းကပ်၍ ဦးညွှတ်ခြင်းကို ပြုကြ၏။
Gene FarTPV 33:7  سپس ‌لیه ‌و فرزندانش ‌و آخر همه ‌یوسف ‌و راحیل‌ جلو آمدند و تعظیم‌ كردند.
Gene UrduGeoR 33:7  Phir Liyāh apne bachchoṅ ke sāth āī aur āḳhir meṅ Yūsuf aur Rāḳhil ā kar jhuk gae.
Gene SweFolk 33:7  Efter dem kom Lea fram med sina barn och bugade sig. Till sist kom Josef och Rakel fram och bugade sig.
Gene GerSch 33:7  Auch Lea kam herbei mit ihren Kindern, und sie verneigten sich; darnach kam Joseph mit Rahel herbei, und auch sie verneigten sich.
Gene TagAngBi 33:7  At lumapit din si Lea at ang kaniyang mga anak, at nagsiyukod: at pagkatapos ay nagsilapit si Jose at si Raquel, at nagsiyukod.
Gene FinSTLK2 33:7  Myös Leea lapsineen lähestyi, ja he kumartuivat maahan. Viimein lähestyivät Joosef ja Raakel ja kumartuivat maahan.
Gene Dari 33:7  سپس لیه و فرزندانش و آخر همه یوسف و راحیل پیش آمدند و تعظیم کردند.
Gene SomKQA 33:7  Lee'ah iyo carruurteediina way u soo dhowaadeen, wayna wada sujuudeen; dabadeedna waxaa u soo dhowaaday Yuusuf iyo Raaxeel, wayna sujuudeen.
Gene NorSMB 33:7  Og Lea og borni hennar gjekk og fram og bøygde seg. Sidan gjekk Josef og Rakel fram og bøygde seg.
Gene Alb 33:7  U afruan edhe Lea dhe bijtë e saj, dhe u përkulën. Pastaj u afruan Jozefi dhe Rakela, dhe u përkulën edhe ata.
Gene UyCyr 33:7  Кәйнидин Леяһ вә униң балилири, ахирида Йүсүп билән Раһиләму униң алдиға өтүп, егилип тазим қилди.
Gene KorHKJV 33:7  레아도 자기 아이들과 함께 가까이 나아와 절하며 그 뒤에 요셉과 라헬이 가까이 나아와 절하니라.
Gene SrKDIjek 33:7  Потом приступи и Лија и дјеца њезина, и поклонише се; а најпослије приступи Јосиф и Рахиља, и поклонише се.
Gene Wycliffe 33:7  Also Lya neiyede with hir fre children; and whanne thei hadden worschipid in lijk maner, Joseph and Rachel the laste worschipeden.
Gene Mal1910 33:7  ലേയയും മക്കളും അടുത്തുവന്നു നമസ്കരിച്ചു; ഒടുവിൽ യോസേഫും റാഹേലും അടുത്തുവന്നു നമസ്കരിച്ചു.
Gene KorRV 33:7  레아도 그 자식으로 더불어 나아와 절하고 그 후에 요셉이 라헬로 더불어 나아와 절하니
Gene Azeri 33:7  سونرا لئيه ائله اوشاقلاري ياخينلاشيب تعظئم اتدئلر، آخيردا دا يوسئفله راحئل ياخينلاشيب تعظئم اتدئلر.
Gene SweKarlX 33:7  Lea gick ock fram med sin barn, och bugade sig för honom. Sedan gick Joseph och Rachel fram, och bugade sig ock för honom.
Gene KLV 33:7  Leah je je Daj puqpu' ghoSta' Sum, je bowed themselves. After chaH, Joseph ghoSta' Sum tlhej Rachel, je chaH bowed themselves.
Gene ItaDio 33:7  Poi Lea si accostò, co’ suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi si accostò Giuseppe e Rachele, e si inchinarono.
Gene RusSynod 33:7  подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
Gene CSlEliza 33:7  и приступи Лиа и дети ея и поклонишася: посем же приступи Рахиль и Иосиф и поклонистася.
Gene ABPGRK 33:7  και προσήγγισε Λεία και τα τέκνα αυτής και προσεκύνησαν και μετά ταύτα προσήγγισε Ραχήλ και Ιωσήφ και προσεκύνησαν
Gene FreBBB 33:7  Léa aussi s'approcha, elle et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite s'approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.
Gene LinVB 33:7  Lea abelemi elongo na bana ba ye, bango mpe bakumbameli ye ; na nsima Yosefu na Rakele babelemi mpe bakumbameli ye lokola.
Gene HunIMIT 33:7  És odalépett Léa is, meg gyermekei és meghajoltak; azután odalépett József, meg Ráchel és meghajoltak.
Gene ChiUnL 33:7  利亞及其子前而拜、後拉結及約瑟、亦前而拜、
Gene VietNVB 33:7  đến Lê-a và các con và sau hết là Ra-chên và Giô-sép.
Gene LXX 33:7  καὶ προσήγγισεν Λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προσεκύνησαν καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν Ραχηλ καὶ Ιωσηφ καὶ προσεκύνησαν
Gene CebPinad 33:7  Ug mingduol usab si Lea uban sa iyang mga bata ug mingduko sila; ug sa ulahi mingduol si Jose ug si Raquel, ug ingon usab mingduko sila.
Gene RomCor 33:7  Lea şi copiii ei, de asemenea, s-au apropiat şi s-au aruncat cu faţa la pământ. În urmă s-au apropiat Iosif şi Rahela şi s-au aruncat cu faţa la pământ.
Gene Pohnpeia 33:7  mwuri Lia oh nah ko pil aluhdahdo rahnmwahwih oh poaridi, Resel oh Sosep me aluhdahdo keieu mwuhr, ira ahpw rahnmwahwih oh pil poaridi.
Gene HunUj 33:7  Odalépett Lea is gyermekeivel együtt, és leborultak. Végül odalépett József és Ráhel is, és ők is leborultak.
Gene GerZurch 33:7  Dann trat auch Lea herzu mit ihren Kindern, und sie verneigten sich. Darnach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.
Gene GerTafel 33:7  Und auch Leah trat herzu und ihre Kinder und verbeugten sich, und nachher traten Joseph und Rachel herzu und verbeugten sich.
Gene RusMakar 33:7  Потомъ подошла Лія, и дјти ея, и поклонились. Наконецъ подошли Іосифъ и Рахиль и поклонились.
Gene PorAR 33:7  Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
Gene DutSVVA 33:7  En Lea trad ook toe, met haar kinderen, en zij bogen zich neder; en daarna trad Jozef toe en Rachel, en zij bogen zich neder.
Gene FarOPV 33:7  و لیه با فرزندانش نزدیک شده، تعظیم کردند. پس یوسف و راحیل نزدیک شده، تعظیم کردند.
Gene Ndebele 33:7  Laye uLeya wasesondela labantwana bakhe, bakhothama; emva kwalokho uJosefa wasondela loRasheli, bakhothama.
Gene PorBLivr 33:7  E chegou-se Lia com seus filhos, e inclinaram-se: e depois chegou José e Raquel, e também se inclinaram.
Gene Norsk 33:7  og Lea gikk også frem med sine barn, og de bøide sig, og derefter gikk Josef og Rakel frem og bøide sig.
Gene SloChras 33:7  Potem pristopi tudi Leja in otroci njeni ter se priklonijo; in naposled pristopi Jožef in Rahela ter se priklonita.
Gene Northern 33:7  sonra Lea ilə uşaqları yaxınlaşıb təzim etdilər, axırda isə Yusiflə Rəhilə yaxınlaşıb təzim etdilər.
Gene GerElb19 33:7  Und auch Lea trat herzu und ihre Kinder, und sie verneigten sich. Und danach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.
Gene LvGluck8 33:7  Un Lea piegāja arīdzan un viņas bērni, un klanījās, un pēc nāca Jāzeps un Rahēle un klanījās.
Gene PorAlmei 33:7  E chegou tambem Leah com seus filhos, e inclinaram-se: e depois chegou José e Rachel, e inclinaram-se.
Gene ChiUn 33:7  利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。
Gene SweKarlX 33:7  Lea gick ock fram med sin barn, och bugade sig för honom. Sedan gick Joseph och Rachel fram, och bugade sig ock för honom.
Gene SPVar 33:7  ותגש גם לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל וישתחוו
Gene FreKhan 33:7  Léa aussi s’approcha avec ses enfants et ils se prosternèrent; puis, Joseph s’approcha avec Rachel et ils seprosternèrent.
Gene FrePGR 33:7  Et Léa s'avança aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent ; puis Joseph s'avança et Rachel, et ils se prosternèrent.
Gene PorCap 33:7  Lia também se aproximou com os seus filhos e prostraram-se; depois, aproximou-se José com Raquel e prostraram-se.
Gene JapKougo 33:7  レアもまたその子供たちと共に近寄ってお辞儀し、それからヨセフとラケルが近寄ってお辞儀した。
Gene GerTextb 33:7  sodann traten auch Lea und ihre Kinder herzu und verneigten sich, und darnach trat Joseph herzu und Rahel und verneigten sich.
Gene SpaPlate 33:7  Acercose también Lía con sus hijos, y se postraron; y después se acercaron José y Raquel, y se postraron.
Gene Kapingam 33:7  Nomuli, gei Leah mo ana dama ga-loomoi, hagamuliagina-loo Joseph mo Rachel ga-loomoi gaa-pala gi-lala.
Gene WLC 33:7  וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
Gene LtKBB 33:7  Paskui priartėjo Lėja ir jos vaikai ir nusilenkė. Pagaliau priartėjo Juozapas ir Rachelė ir taip pat nusilenkė.
Gene Bela 33:7  падышла і Лія і дзеці яе і пакланіліся; нарэшце падышлі Язэп і Рахіль і пакланіліся.
Gene GerBoLut 33:7  Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm. Danach trat Joseph und Rahel herzu und neigeten sich auch vor ihm.
Gene FinPR92 33:7  Myös Lea ja hänen lapsensa lähes- tyivät ja kumarsivat maahan, ja viimeisinä astuivat esiin Joosef ja Raakel kumartaen maahan saakka.
Gene SpaRV186 33:7  Y llegó Lia con sus niños, e inclináronse: y después llegó José, y Raquel, y también se inclinaron.
Gene NlCanisi 33:7  Ook Lea trad met haar kinderen vooruit, en boog zich neer; daarna kwamen ook Josef en Rachel, en bogen zich neer.
Gene GerNeUe 33:7  ebenso Lea mit ihren Kindern und zuletzt Rahel mit Josef.
Gene Est 33:7  Siis astus ligi ka Lea ühes oma lastega ja nad kummardasid; lõppeks astusid ligi Joosep ja Raahel ja kummardasid.
Gene UrduGeo 33:7  پھر لیاہ اپنے بچوں کے ساتھ آئی اور آخر میں یوسف اور راخل آ کر جھک گئے۔
Gene AraNAV 33:7  وَبَعْدَهُمْ اقْتَرَبَتْ لَيْئَةُ وَأَوْلاَدُهَا وَانْحَنَوْا أَيْضاً، وَأَخِيراً تَقَدَّمَتْ رَاحِيلُ وَيُوسُفُ وَانْحَنَيَا أَمَامَهُ.
Gene ChiNCVs 33:7  利亚和她的孩子也上前下拜,随后,约瑟和拉结也上前下拜。
Gene ItaRive 33:7  S’accostarono anche Lea e i suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi s’accostarono Giuseppe e Rachele, e s’inchinarono.
Gene Afr1953 33:7  En Lea het ook nader gekom met haar kinders en hul neergebuig; en daarna het Josef nader gekom en Ragel en hul neergebuig.
Gene RusSynod 33:7  подошли и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
Gene UrduGeoD 33:7  फिर लियाह अपने बच्चों के साथ आई और आख़िर में यूसुफ़ और राख़िल आकर झुक गए।
Gene TurNTB 33:7  Ardından Lea çocuklarıyla birlikte yaklaşıp eğildi. En son da Yusuf'la Rahel yaklaşıp eğildi.
Gene DutSVV 33:7  En Lea trad ook toe, met haar kinderen, en zij bogen zich neder; en daarna trad Jozef toe en Rachel, en zij bogen zich neder.
Gene HunKNB 33:7  Odament Lea is a gyermekeivel, és ők is meghajtották magukat. Végül odalépett József és Ráchel, és meghajtotta magát.
Gene Maori 33:7  Na ka whakatata hoki a Rea, ratou ko ana tamariki, a ka piko iho: a muri iho ka whakatata a Hohepa raua ko Rahera, a ka piko iho raua.
Gene sml_BL_2 33:7  Pasunu' isab si Leya maka saga anakna, karamulihan si Rakiya maka anakna si Yusup, pasujud sigām kamemon.
Gene HunKar 33:7  Elérkezék Lea is az ő gyermekeivel, és meghajták magokat; utoljára érkezék József és Rákhel, és ők is meghajták magokat.
Gene Viet 33:7  Lê-a và các con cái nàng cũng lại gần, sấp mình xuống; đoạn, Ra-chên và Giô-sép lại gần, và sấp mình xuống.
Gene Kekchi 33:7  Ut quichal ajcuiˈ lix Lea rochbeneb lix cocˈal ut queˈxcuikˈib ajcuiˈ rib chiru. Ut quichal ajcuiˈ lix Raquel rochben laj José ut queˈxcuikˈib ajcuiˈ rib chiru laj Esaú.
Gene SP 33:7  ותגש גם לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל וישתחוו
Gene Swe1917 33:7  Därefter gick ock Lea fram med sina barn, och de bugade sig. Slutligen gingo Josef och Rakel fram och bugade sig.
Gene CroSaric 33:7  Naprijed stupi i Lea sa svojom djecom te se duboko nakloni. Najposlije stupe naprijed Josip i Rahela te se duboko naklone.
Gene VieLCCMN 33:7  Đến lượt bà Lê-a cùng với các con của bà đến gần và sụp xuống lạy. Sau đó Giu-se và bà Ra-khen cũng đến gần và sụp xuống lạy.
Gene FreBDM17 33:7  Puis Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent aussi.
Gene FreLXX 33:7  Et Lia s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; Rachel enfin s'approcha avec Joseph, et ils se prosternèrent.
Gene Aleppo 33:7  ותגש גם לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל—וישתחוו
Gene MapM 33:7  וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
Gene HebModer 33:7  ותגש גם לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל וישתחוו׃
Gene Kaz 33:7  Содан кейін Лия да балаларымен келіп, оған тағзым етті. Ең соңында Жүсіп пен Рахила алға шығып, бастарын иіп сәлем етті. Есау:
Gene FreJND 33:7  Et Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent.
Gene GerGruen 33:7  Auch Lea und ihre Kinder traten herzu und verneigten sich. Danach traten Joseph und Rachel herzu und verneigten sich.
Gene SloKJV 33:7  Tudi Lea s svojimi otroci se je približala in se priklonila in potem sta prišla bliže Jožef in Rahela ter se oba priklonila.
Gene Haitian 33:7  Apre sa, Leya pwoche ak timoun pa l' yo, yo bese tèt yo tout devan li. Andènye nèt, Jozèf ak Rachèl pwoche, yo bese tèt yo tout devan li.
Gene FinBibli 33:7  Ja lähestyi myös Lea lapsinensa, ja kumarsivat hänen edessänsä. Sitte tuli Joseph ja Rakel, jotka myös kumarsivat hänen edessänsä.
Gene Geez 33:7  ወመጽአት ፡ ልያ ፡ ወደቂቃ ፡ ወሰገደት ፡ ወእምዝ ፡ መጽአት ፡ ራሔል ፡ *ወዮሴፍ ፡* ወሰገደት ።
Gene SpaRV 33:7  Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron.
Gene WelBeibl 33:7  Wedyn daeth Lea ymlaen gyda'i phlant hi, ac ymgrymu. Ac yn olaf daeth Joseff a Rachel, ac ymgrymu.
Gene GerMenge 33:7  dann trat auch Lea mit ihren Kindern herzu, indem sie sich verneigten; zuletzt traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.
Gene GreVamva 33:7  παρομοίως επλησίασαν και η Λεία και τα τέκνα αυτής, και προσεκύνησαν· και μετά ταύτα επλησίασαν ο Ιωσήφ και η Ραχήλ και προσεκύνησαν.
Gene UkrOgien 33:7  І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йо́сип і Рахі́ль, та й вклонилися.
Gene SrKDEkav 33:7  Потом приступи и Лија и деца њена, и поклонише се; а најпосле приступи Јосиф и Рахиља, и поклонише се.
Gene FreCramp 33:7  Lia et ses enfants s'approchèrent aussi, et ils se prosternèrent ; ensuite s'approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.
Gene PolUGdan 33:7  Przybliżyła się też Lea ze swoimi dziećmi i pokłoniły się. Potem przybliżyli się Józef i Rachela i pokłonili się.
Gene FreSegon 33:7  Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.
Gene SpaRV190 33:7  Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron.
Gene HunRUF 33:7  Odalépett Lea is gyermekeivel együtt, és leborultak. Végül odalépett József és Ráhel is, és ők is leborultak.
Gene DaOT1931 33:7  derefter nærmede Lea sig med sine Børn og kastede sig til Jorden, og til sidst nærmede Josef og Rakel sig og kastede sig til Jorden.
Gene TpiKJPB 33:7  Na Lia tu wantaim ol pikinini bilong en, ol i kam klostu na lindaun. Na bihain Josep i kam klostu wantaim Resel, na ol i lindaun.
Gene DaOT1871 33:7  Og Lea gik ogsaa frem og hendes Børn og nejede, og derefter kom Josef og Rakel frem og nejede.
Gene FreVulgG 33:7  Lia (aussi) s’approcha avec ses enfants, et, l’ayant aussi salué, Joseph et Rachel le saluèrent les derniers.
Gene PolGdans 33:7  Przybliżyła się też i Lija, i dzieci jej, i pokłonili się; a potem przybliżył się Józef i Rachel, i pokłonili się.
Gene JapBungo 33:7  レアも亦その子とともに近よりて拜す其後にヨセフとラケルちかよりて拜す
Gene GerElb18 33:7  Und auch Lea trat herzu und ihre Kinder, und sie verneigten sich. Und danach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.