Gene
|
RWebster
|
33:7 |
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
|
Gene
|
NHEBJE
|
33:7 |
Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.
|
Gene
|
SPE
|
33:7 |
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
|
Gene
|
ABP
|
33:7 |
And Leah drew near and her children, and they did obeisance. And after this [4drew near 1Rachel 2and 3Joseph], and they did obeisance.
|
Gene
|
NHEBME
|
33:7 |
Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.
|
Gene
|
Rotherha
|
33:7 |
Then came near Leah also with her children,—and they bowed themselves. And afterwards, came near Joseph with Rachel, and they bowed themselves,
|
Gene
|
LEB
|
33:7 |
Then Leah and her children drew near and bowed down, and afterward Joseph and Rachel drew near and they bowed down.
|
Gene
|
RNKJV
|
33:7 |
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
|
Gene
|
Jubilee2
|
33:7 |
And Leah also with her children came near and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they also bowed themselves.
|
Gene
|
Webster
|
33:7 |
And Leah also with her children came near, and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
|
Gene
|
Darby
|
33:7 |
And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.
|
Gene
|
ASV
|
33:7 |
And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
|
Gene
|
LITV
|
33:7 |
And Leah and her children also came near and bowed. And afterward Rachel and Joseph came near and bowed.
|
Gene
|
Geneva15
|
33:7 |
Leah also with her children came neere and made obeysance: and after Ioseph and Rahel drew neere, and did reuerence.
|
Gene
|
CPDV
|
33:7 |
Likewise Leah, with her sons, came near. And when they had reverenced similarly, last of all, Joseph and Rachel reverenced.
|
Gene
|
BBE
|
33:7 |
And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same.
|
Gene
|
DRC
|
33:7 |
Lia also, with her children, came near and bowed down in like manner; and last of all, Joseph and Rachel bowed down.
|
Gene
|
GodsWord
|
33:7 |
Likewise, Leah and her children came forward and bowed down. Finally, Joseph and Rachel came forward and bowed down.
|
Gene
|
JPS
|
33:7 |
And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down.
|
Gene
|
Tyndale
|
33:7 |
Lea also and hir childern came and dyd their obaysaunce. And last of all came Ioseph and Rahel and dyd their obaysaunce.
|
Gene
|
KJVPCE
|
33:7 |
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
|
Gene
|
NETfree
|
33:7 |
Then Leah came forward with her children and they bowed down. Finally Joseph and Rachel came forward and bowed down.
|
Gene
|
AB
|
33:7 |
And Leah and her children drew near and bowed down; and after Rachel and Joseph drew near, and bowed down.
|
Gene
|
AFV2020
|
33:7 |
And Leah also, and her children, came near and bowed themselves. And afterward Joseph and Rachel came near and bowed.
|
Gene
|
NHEB
|
33:7 |
Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.
|
Gene
|
NETtext
|
33:7 |
Then Leah came forward with her children and they bowed down. Finally Joseph and Rachel came forward and bowed down.
|
Gene
|
UKJV
|
33:7 |
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
|
Gene
|
KJV
|
33:7 |
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
|
Gene
|
KJVA
|
33:7 |
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
|
Gene
|
AKJV
|
33:7 |
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
|
Gene
|
RLT
|
33:7 |
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
|
Gene
|
MKJV
|
33:7 |
And Leah also, and her children, came near and bowed themselves. And afterward Joseph and Rachel came near and bowed.
|
Gene
|
YLT
|
33:7 |
and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.
|
Gene
|
ACV
|
33:7 |
And Leah also and her children came near, and bowed themselves. And afterward Joseph came near and Rachel, and they bowed themselves.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:7 |
E chegou-se Lia com seus filhos, e inclinaram-se: e depois chegou José e Raquel, e também se inclinaram.
|
Gene
|
Mg1865
|
33:7 |
Dia nanatona koa Lea sy ny zanany ka niankohoka; ary farany, dia nanatona koa Josefa sy Rahely ka niankohoka.
|
Gene
|
FinPR
|
33:7 |
Myöskin Leea lapsineen lähestyi, ja he kumartuivat maahan. Viimein lähestyivät Joosef ja Raakel ja kumartuivat maahan.
|
Gene
|
FinRK
|
33:7 |
Myös Leea ja hänen lapsensa tulivat ja kumartuivat maahan. Sen jälkeen tulivat Joosef ja Raakel ja kumartuivat maahan.
|
Gene
|
ChiSB
|
33:7 |
肋阿和她的孩子也前來叩拜了,最後若瑟和辣黑耳才近前來叩拜。
|
Gene
|
CopSahBi
|
33:7 |
ⲁⲗⲓⲁ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲛⲥⲱⲥ ⲁϩⲣⲁⲭⲏⲗ ϩⲱⲛⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲏⲥⲁⲩ ϫⲉⲟⲩⲛⲉ ⲛⲉⲓⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϫⲁϥ ϫⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛⲁⲕ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
33:7 |
Մօտեցան նաեւ Լիան ու իր որդիները եւ խոնարհուեցին նրա առաջ: Յետոյ մօտեցան Յովսէփն ու Ռաքէլը եւ խոնարհուեցին նրա առաջ:
|
Gene
|
ChiUns
|
33:7 |
利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
|
Gene
|
BulVeren
|
33:7 |
И Лия и децата ѝ пристъпиха и се поклониха, а после пристъпиха Йосиф и Рахил и се поклониха.
|
Gene
|
AraSVD
|
33:7 |
ثُمَّ ٱقْتَرَبَتْ لَيْئَةُ أَيْضًا وَأَوْلَادُهَا وَسَجَدُوا. وَبَعْدَ ذَلِكَ ٱقْتَرَبَ يُوسُفُ وَرَاحِيلُ وَسَجَدَا.
|
Gene
|
Esperant
|
33:7 |
Poste alproksimiĝis ankaŭ Lea kaj ŝiaj infanoj kaj kliniĝis; fine alproksimiĝis Jozef kaj Raĥel kaj kliniĝis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
33:7 |
นางเลอาห์กับลูกของเขาก็เข้ามาใกล้และกราบลงด้วย ภายหลังโยเซฟและนางราเชลก็เข้ามาใกล้และกราบลง
|
Gene
|
SPMT
|
33:7 |
ותגש גם לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל וישתחוו
|
Gene
|
OSHB
|
33:7 |
וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
33:7 |
ထိုနောက်၊ လေအာသည် သူ၏သားများနှင့် ချဉ်းကပ်၍ ဦးညွှတ်ကြ၏။ ထိုနောက်၊ ယောသပ်နှင့် ရာခေလသည် ချဉ်းကပ်၍ ဦးညွှတ်ခြင်းကို ပြုကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
33:7 |
سپس لیه و فرزندانش و آخر همه یوسف و راحیل جلو آمدند و تعظیم كردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
33:7 |
Phir Liyāh apne bachchoṅ ke sāth āī aur āḳhir meṅ Yūsuf aur Rāḳhil ā kar jhuk gae.
|
Gene
|
SweFolk
|
33:7 |
Efter dem kom Lea fram med sina barn och bugade sig. Till sist kom Josef och Rakel fram och bugade sig.
|
Gene
|
GerSch
|
33:7 |
Auch Lea kam herbei mit ihren Kindern, und sie verneigten sich; darnach kam Joseph mit Rahel herbei, und auch sie verneigten sich.
|
Gene
|
TagAngBi
|
33:7 |
At lumapit din si Lea at ang kaniyang mga anak, at nagsiyukod: at pagkatapos ay nagsilapit si Jose at si Raquel, at nagsiyukod.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
33:7 |
Myös Leea lapsineen lähestyi, ja he kumartuivat maahan. Viimein lähestyivät Joosef ja Raakel ja kumartuivat maahan.
|
Gene
|
Dari
|
33:7 |
سپس لیه و فرزندانش و آخر همه یوسف و راحیل پیش آمدند و تعظیم کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
33:7 |
Lee'ah iyo carruurteediina way u soo dhowaadeen, wayna wada sujuudeen; dabadeedna waxaa u soo dhowaaday Yuusuf iyo Raaxeel, wayna sujuudeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
33:7 |
Og Lea og borni hennar gjekk og fram og bøygde seg. Sidan gjekk Josef og Rakel fram og bøygde seg.
|
Gene
|
Alb
|
33:7 |
U afruan edhe Lea dhe bijtë e saj, dhe u përkulën. Pastaj u afruan Jozefi dhe Rakela, dhe u përkulën edhe ata.
|
Gene
|
UyCyr
|
33:7 |
Кәйнидин Леяһ вә униң балилири, ахирида Йүсүп билән Раһиләму униң алдиға өтүп, егилип тазим қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
33:7 |
레아도 자기 아이들과 함께 가까이 나아와 절하며 그 뒤에 요셉과 라헬이 가까이 나아와 절하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
33:7 |
Потом приступи и Лија и дјеца њезина, и поклонише се; а најпослије приступи Јосиф и Рахиља, и поклонише се.
|
Gene
|
Wycliffe
|
33:7 |
Also Lya neiyede with hir fre children; and whanne thei hadden worschipid in lijk maner, Joseph and Rachel the laste worschipeden.
|
Gene
|
Mal1910
|
33:7 |
ലേയയും മക്കളും അടുത്തുവന്നു നമസ്കരിച്ചു; ഒടുവിൽ യോസേഫും റാഹേലും അടുത്തുവന്നു നമസ്കരിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
33:7 |
레아도 그 자식으로 더불어 나아와 절하고 그 후에 요셉이 라헬로 더불어 나아와 절하니
|
Gene
|
Azeri
|
33:7 |
سونرا لئيه ائله اوشاقلاري ياخينلاشيب تعظئم اتدئلر، آخيردا دا يوسئفله راحئل ياخينلاشيب تعظئم اتدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:7 |
Lea gick ock fram med sin barn, och bugade sig för honom. Sedan gick Joseph och Rachel fram, och bugade sig ock för honom.
|
Gene
|
KLV
|
33:7 |
Leah je je Daj puqpu' ghoSta' Sum, je bowed themselves. After chaH, Joseph ghoSta' Sum tlhej Rachel, je chaH bowed themselves.
|
Gene
|
ItaDio
|
33:7 |
Poi Lea si accostò, co’ suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi si accostò Giuseppe e Rachele, e si inchinarono.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:7 |
подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
|
Gene
|
CSlEliza
|
33:7 |
и приступи Лиа и дети ея и поклонишася: посем же приступи Рахиль и Иосиф и поклонистася.
|
Gene
|
ABPGRK
|
33:7 |
και προσήγγισε Λεία και τα τέκνα αυτής και προσεκύνησαν και μετά ταύτα προσήγγισε Ραχήλ και Ιωσήφ και προσεκύνησαν
|
Gene
|
FreBBB
|
33:7 |
Léa aussi s'approcha, elle et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite s'approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.
|
Gene
|
LinVB
|
33:7 |
Lea abelemi elongo na bana ba ye, bango mpe bakumbameli ye ; na nsima Yosefu na Rakele babelemi mpe bakumbameli ye lokola.
|
Gene
|
HunIMIT
|
33:7 |
És odalépett Léa is, meg gyermekei és meghajoltak; azután odalépett József, meg Ráchel és meghajoltak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
33:7 |
利亞及其子前而拜、後拉結及約瑟、亦前而拜、
|
Gene
|
VietNVB
|
33:7 |
đến Lê-a và các con và sau hết là Ra-chên và Giô-sép.
|
Gene
|
LXX
|
33:7 |
καὶ προσήγγισεν Λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προσεκύνησαν καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν Ραχηλ καὶ Ιωσηφ καὶ προσεκύνησαν
|
Gene
|
CebPinad
|
33:7 |
Ug mingduol usab si Lea uban sa iyang mga bata ug mingduko sila; ug sa ulahi mingduol si Jose ug si Raquel, ug ingon usab mingduko sila.
|
Gene
|
RomCor
|
33:7 |
Lea şi copiii ei, de asemenea, s-au apropiat şi s-au aruncat cu faţa la pământ. În urmă s-au apropiat Iosif şi Rahela şi s-au aruncat cu faţa la pământ.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
33:7 |
mwuri Lia oh nah ko pil aluhdahdo rahnmwahwih oh poaridi, Resel oh Sosep me aluhdahdo keieu mwuhr, ira ahpw rahnmwahwih oh pil poaridi.
|
Gene
|
HunUj
|
33:7 |
Odalépett Lea is gyermekeivel együtt, és leborultak. Végül odalépett József és Ráhel is, és ők is leborultak.
|
Gene
|
GerZurch
|
33:7 |
Dann trat auch Lea herzu mit ihren Kindern, und sie verneigten sich. Darnach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.
|
Gene
|
GerTafel
|
33:7 |
Und auch Leah trat herzu und ihre Kinder und verbeugten sich, und nachher traten Joseph und Rachel herzu und verbeugten sich.
|
Gene
|
RusMakar
|
33:7 |
Потомъ подошла Лія, и дјти ея, и поклонились. Наконецъ подошли Іосифъ и Рахиль и поклонились.
|
Gene
|
PorAR
|
33:7 |
Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
|
Gene
|
DutSVVA
|
33:7 |
En Lea trad ook toe, met haar kinderen, en zij bogen zich neder; en daarna trad Jozef toe en Rachel, en zij bogen zich neder.
|
Gene
|
FarOPV
|
33:7 |
و لیه با فرزندانش نزدیک شده، تعظیم کردند. پس یوسف و راحیل نزدیک شده، تعظیم کردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
33:7 |
Laye uLeya wasesondela labantwana bakhe, bakhothama; emva kwalokho uJosefa wasondela loRasheli, bakhothama.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:7 |
E chegou-se Lia com seus filhos, e inclinaram-se: e depois chegou José e Raquel, e também se inclinaram.
|
Gene
|
Norsk
|
33:7 |
og Lea gikk også frem med sine barn, og de bøide sig, og derefter gikk Josef og Rakel frem og bøide sig.
|
Gene
|
SloChras
|
33:7 |
Potem pristopi tudi Leja in otroci njeni ter se priklonijo; in naposled pristopi Jožef in Rahela ter se priklonita.
|
Gene
|
Northern
|
33:7 |
sonra Lea ilə uşaqları yaxınlaşıb təzim etdilər, axırda isə Yusiflə Rəhilə yaxınlaşıb təzim etdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
33:7 |
Und auch Lea trat herzu und ihre Kinder, und sie verneigten sich. Und danach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.
|
Gene
|
LvGluck8
|
33:7 |
Un Lea piegāja arīdzan un viņas bērni, un klanījās, un pēc nāca Jāzeps un Rahēle un klanījās.
|
Gene
|
PorAlmei
|
33:7 |
E chegou tambem Leah com seus filhos, e inclinaram-se: e depois chegou José e Rachel, e inclinaram-se.
|
Gene
|
ChiUn
|
33:7 |
利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:7 |
Lea gick ock fram med sin barn, och bugade sig för honom. Sedan gick Joseph och Rachel fram, och bugade sig ock för honom.
|
Gene
|
SPVar
|
33:7 |
ותגש גם לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל וישתחוו
|
Gene
|
FreKhan
|
33:7 |
Léa aussi s’approcha avec ses enfants et ils se prosternèrent; puis, Joseph s’approcha avec Rachel et ils seprosternèrent.
|
Gene
|
FrePGR
|
33:7 |
Et Léa s'avança aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent ; puis Joseph s'avança et Rachel, et ils se prosternèrent.
|
Gene
|
PorCap
|
33:7 |
Lia também se aproximou com os seus filhos e prostraram-se; depois, aproximou-se José com Raquel e prostraram-se.
|
Gene
|
JapKougo
|
33:7 |
レアもまたその子供たちと共に近寄ってお辞儀し、それからヨセフとラケルが近寄ってお辞儀した。
|
Gene
|
GerTextb
|
33:7 |
sodann traten auch Lea und ihre Kinder herzu und verneigten sich, und darnach trat Joseph herzu und Rahel und verneigten sich.
|
Gene
|
SpaPlate
|
33:7 |
Acercose también Lía con sus hijos, y se postraron; y después se acercaron José y Raquel, y se postraron.
|
Gene
|
Kapingam
|
33:7 |
Nomuli, gei Leah mo ana dama ga-loomoi, hagamuliagina-loo Joseph mo Rachel ga-loomoi gaa-pala gi-lala.
|
Gene
|
WLC
|
33:7 |
וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
33:7 |
Paskui priartėjo Lėja ir jos vaikai ir nusilenkė. Pagaliau priartėjo Juozapas ir Rachelė ir taip pat nusilenkė.
|
Gene
|
Bela
|
33:7 |
падышла і Лія і дзеці яе і пакланіліся; нарэшце падышлі Язэп і Рахіль і пакланіліся.
|
Gene
|
GerBoLut
|
33:7 |
Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm. Danach trat Joseph und Rahel herzu und neigeten sich auch vor ihm.
|
Gene
|
FinPR92
|
33:7 |
Myös Lea ja hänen lapsensa lähes- tyivät ja kumarsivat maahan, ja viimeisinä astuivat esiin Joosef ja Raakel kumartaen maahan saakka.
|
Gene
|
SpaRV186
|
33:7 |
Y llegó Lia con sus niños, e inclináronse: y después llegó José, y Raquel, y también se inclinaron.
|
Gene
|
NlCanisi
|
33:7 |
Ook Lea trad met haar kinderen vooruit, en boog zich neer; daarna kwamen ook Josef en Rachel, en bogen zich neer.
|
Gene
|
GerNeUe
|
33:7 |
ebenso Lea mit ihren Kindern und zuletzt Rahel mit Josef.
|
Gene
|
Est
|
33:7 |
Siis astus ligi ka Lea ühes oma lastega ja nad kummardasid; lõppeks astusid ligi Joosep ja Raahel ja kummardasid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
33:7 |
پھر لیاہ اپنے بچوں کے ساتھ آئی اور آخر میں یوسف اور راخل آ کر جھک گئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
33:7 |
وَبَعْدَهُمْ اقْتَرَبَتْ لَيْئَةُ وَأَوْلاَدُهَا وَانْحَنَوْا أَيْضاً، وَأَخِيراً تَقَدَّمَتْ رَاحِيلُ وَيُوسُفُ وَانْحَنَيَا أَمَامَهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
33:7 |
利亚和她的孩子也上前下拜,随后,约瑟和拉结也上前下拜。
|
Gene
|
ItaRive
|
33:7 |
S’accostarono anche Lea e i suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi s’accostarono Giuseppe e Rachele, e s’inchinarono.
|
Gene
|
Afr1953
|
33:7 |
En Lea het ook nader gekom met haar kinders en hul neergebuig; en daarna het Josef nader gekom en Ragel en hul neergebuig.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:7 |
подошли и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
33:7 |
फिर लियाह अपने बच्चों के साथ आई और आख़िर में यूसुफ़ और राख़िल आकर झुक गए।
|
Gene
|
TurNTB
|
33:7 |
Ardından Lea çocuklarıyla birlikte yaklaşıp eğildi. En son da Yusuf'la Rahel yaklaşıp eğildi.
|
Gene
|
DutSVV
|
33:7 |
En Lea trad ook toe, met haar kinderen, en zij bogen zich neder; en daarna trad Jozef toe en Rachel, en zij bogen zich neder.
|
Gene
|
HunKNB
|
33:7 |
Odament Lea is a gyermekeivel, és ők is meghajtották magukat. Végül odalépett József és Ráchel, és meghajtotta magát.
|
Gene
|
Maori
|
33:7 |
Na ka whakatata hoki a Rea, ratou ko ana tamariki, a ka piko iho: a muri iho ka whakatata a Hohepa raua ko Rahera, a ka piko iho raua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
33:7 |
Pasunu' isab si Leya maka saga anakna, karamulihan si Rakiya maka anakna si Yusup, pasujud sigām kamemon.
|
Gene
|
HunKar
|
33:7 |
Elérkezék Lea is az ő gyermekeivel, és meghajták magokat; utoljára érkezék József és Rákhel, és ők is meghajták magokat.
|
Gene
|
Viet
|
33:7 |
Lê-a và các con cái nàng cũng lại gần, sấp mình xuống; đoạn, Ra-chên và Giô-sép lại gần, và sấp mình xuống.
|
Gene
|
Kekchi
|
33:7 |
Ut quichal ajcuiˈ lix Lea rochbeneb lix cocˈal ut queˈxcuikˈib ajcuiˈ rib chiru. Ut quichal ajcuiˈ lix Raquel rochben laj José ut queˈxcuikˈib ajcuiˈ rib chiru laj Esaú.
|
Gene
|
SP
|
33:7 |
ותגש גם לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל וישתחוו
|
Gene
|
Swe1917
|
33:7 |
Därefter gick ock Lea fram med sina barn, och de bugade sig. Slutligen gingo Josef och Rakel fram och bugade sig.
|
Gene
|
CroSaric
|
33:7 |
Naprijed stupi i Lea sa svojom djecom te se duboko nakloni. Najposlije stupe naprijed Josip i Rahela te se duboko naklone.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
33:7 |
Đến lượt bà Lê-a cùng với các con của bà đến gần và sụp xuống lạy. Sau đó Giu-se và bà Ra-khen cũng đến gần và sụp xuống lạy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
33:7 |
Puis Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent aussi.
|
Gene
|
FreLXX
|
33:7 |
Et Lia s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; Rachel enfin s'approcha avec Joseph, et ils se prosternèrent.
|
Gene
|
Aleppo
|
33:7 |
ותגש גם לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל—וישתחוו
|
Gene
|
MapM
|
33:7 |
וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
33:7 |
ותגש גם לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל וישתחוו׃
|
Gene
|
Kaz
|
33:7 |
Содан кейін Лия да балаларымен келіп, оған тағзым етті. Ең соңында Жүсіп пен Рахила алға шығып, бастарын иіп сәлем етті. Есау:
|
Gene
|
FreJND
|
33:7 |
Et Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent.
|
Gene
|
GerGruen
|
33:7 |
Auch Lea und ihre Kinder traten herzu und verneigten sich. Danach traten Joseph und Rachel herzu und verneigten sich.
|
Gene
|
SloKJV
|
33:7 |
Tudi Lea s svojimi otroci se je približala in se priklonila in potem sta prišla bliže Jožef in Rahela ter se oba priklonila.
|
Gene
|
Haitian
|
33:7 |
Apre sa, Leya pwoche ak timoun pa l' yo, yo bese tèt yo tout devan li. Andènye nèt, Jozèf ak Rachèl pwoche, yo bese tèt yo tout devan li.
|
Gene
|
FinBibli
|
33:7 |
Ja lähestyi myös Lea lapsinensa, ja kumarsivat hänen edessänsä. Sitte tuli Joseph ja Rakel, jotka myös kumarsivat hänen edessänsä.
|
Gene
|
Geez
|
33:7 |
ወመጽአት ፡ ልያ ፡ ወደቂቃ ፡ ወሰገደት ፡ ወእምዝ ፡ መጽአት ፡ ራሔል ፡ *ወዮሴፍ ፡* ወሰገደት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
33:7 |
Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron.
|
Gene
|
WelBeibl
|
33:7 |
Wedyn daeth Lea ymlaen gyda'i phlant hi, ac ymgrymu. Ac yn olaf daeth Joseff a Rachel, ac ymgrymu.
|
Gene
|
GerMenge
|
33:7 |
dann trat auch Lea mit ihren Kindern herzu, indem sie sich verneigten; zuletzt traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.
|
Gene
|
GreVamva
|
33:7 |
παρομοίως επλησίασαν και η Λεία και τα τέκνα αυτής, και προσεκύνησαν· και μετά ταύτα επλησίασαν ο Ιωσήφ και η Ραχήλ και προσεκύνησαν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
33:7 |
І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йо́сип і Рахі́ль, та й вклонилися.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
33:7 |
Потом приступи и Лија и деца њена, и поклонише се; а најпосле приступи Јосиф и Рахиља, и поклонише се.
|
Gene
|
FreCramp
|
33:7 |
Lia et ses enfants s'approchèrent aussi, et ils se prosternèrent ; ensuite s'approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.
|
Gene
|
PolUGdan
|
33:7 |
Przybliżyła się też Lea ze swoimi dziećmi i pokłoniły się. Potem przybliżyli się Józef i Rachela i pokłonili się.
|
Gene
|
FreSegon
|
33:7 |
Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.
|
Gene
|
SpaRV190
|
33:7 |
Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron.
|
Gene
|
HunRUF
|
33:7 |
Odalépett Lea is gyermekeivel együtt, és leborultak. Végül odalépett József és Ráhel is, és ők is leborultak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
33:7 |
derefter nærmede Lea sig med sine Børn og kastede sig til Jorden, og til sidst nærmede Josef og Rakel sig og kastede sig til Jorden.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
33:7 |
Na Lia tu wantaim ol pikinini bilong en, ol i kam klostu na lindaun. Na bihain Josep i kam klostu wantaim Resel, na ol i lindaun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
33:7 |
Og Lea gik ogsaa frem og hendes Børn og nejede, og derefter kom Josef og Rakel frem og nejede.
|
Gene
|
FreVulgG
|
33:7 |
Lia (aussi) s’approcha avec ses enfants, et, l’ayant aussi salué, Joseph et Rachel le saluèrent les derniers.
|
Gene
|
PolGdans
|
33:7 |
Przybliżyła się też i Lija, i dzieci jej, i pokłonili się; a potem przybliżył się Józef i Rachel, i pokłonili się.
|
Gene
|
JapBungo
|
33:7 |
レアも亦その子とともに近よりて拜す其後にヨセフとラケルちかよりて拜す
|
Gene
|
GerElb18
|
33:7 |
Und auch Lea trat herzu und ihre Kinder, und sie verneigten sich. Und danach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.
|