Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 33:8  And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
Gene NHEBJE 33:8  Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord."
Gene SPE 33:8  And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
Gene ABP 33:8  And he said, What [2these 3to you 1are], all these camps which I have met? And he said, that [2should find 1your servant] favor before you, O master.
Gene NHEBME 33:8  Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord."
Gene Rotherha 33:8  Then said he, What to thee is all this camp, which I have fallen in with? And he said,—To find favour in the eyes of my lord.
Gene LEB 33:8  And he said, “⌞What do you mean by⌟ all this company that I have met?” Then he said, “To find favor in the eyes of my lord.”
Gene RNKJV 33:8  And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find favour in the sight of my master.
Gene Jubilee2 33:8  And he said, What [meanest] thou by all these droves which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.
Gene Webster 33:8  And he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [these are] to find grace in the sight of my lord.
Gene Darby 33:8  And he said, What [meanest] thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.
Gene ASV 33:8  And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
Gene LITV 33:8  And he said, Whose is all this camp which I met? And he said, To find favor in the eyes of my lord.
Gene Geneva15 33:8  Then he said, What meanest thou by all this droue, which I met? Who answered, I haue sent it, that I may finde fauour in the sight of my lorde:
Gene CPDV 33:8  And Esau said, “What are these companies that I have been meeting?” He responded, “So may I find favor before my lord.”
Gene BBE 33:8  And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes.
Gene DRC 33:8  And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord.
Gene GodsWord 33:8  Then Esau asked, "Why did you send this whole group of people and animals I met?" He answered, "To win your favor, sir."
Gene JPS 33:8  And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.'
Gene Tyndale 33:8  And he sayde: what meanyst thou with all ye drooues which I mett. And he answered: to fynde grace in the syghte of my lorde.
Gene KJVPCE 33:8  And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
Gene NETfree 33:8  Esau then asked, "What did you intend by sending all these herds to meet me?" Jacob replied, "To find favor in your sight, my lord."
Gene AB 33:8  And he said, What are these things to you, all these companies that I have met? And he said, That your servant might find grace in your sight, my lord.
Gene AFV2020 33:8  He asked, "Whose is all this camp which I met?" And he said, "To find grace in the sight of my lord."
Gene NHEB 33:8  Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord."
Gene NETtext 33:8  Esau then asked, "What did you intend by sending all these herds to meet me?" Jacob replied, "To find favor in your sight, my lord."
Gene UKJV 33:8  And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
Gene KJV 33:8  And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
Gene KJVA 33:8  And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
Gene AKJV 33:8  And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
Gene RLT 33:8  And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
Gene MKJV 33:8  He asked, Whose is all this camp which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.
Gene YLT 33:8  And he saith, `What to thee is all this camp which I have met?' and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.'
Gene ACV 33:8  And he said, What do thou mean by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
Gene VulgSist 33:8  Dixitque Esau: Quaenam sunt istae turmae quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo.
Gene VulgCont 33:8  Dixitque Esau: Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo.
Gene Vulgate 33:8  quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo
Gene VulgHetz 33:8  Dixitque Esau: Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo.
Gene VulgClem 33:8  Dixitque Esau : Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui ? Respondit : Ut invenirem gratiam coram domino meo.
Gene CzeBKR 33:8  I řekl Ezau: K čemu jest všecken ten houf, kterýž jsem potkal? Odpověděl: Abych nalezl milost před očima pána mého.
Gene CzeB21 33:8  Ezau se zeptal: „K čemu je celý ten průvod, který jsem potkal?“ On odpověděl: „Chtěl jsem si tě příznivě naklonit, můj pane.“
Gene CzeCEP 33:8  Ezau se otázal: „K čemu je celý ten tábor, s kterým jsem se setkal?“ Odvětil: „Abych získal přízeň svého pána.“
Gene CzeCSP 33:8  Ezau se zeptal: ⌈Co míníš⌉ ⌈vším tím táborem,⌉ který jsem potkal? Jákob odpověděl: Chci nalézt milost v očích svého pána.
Gene PorBLivr 33:8  E ele disse: Qual é a tua intenção com todos estes grupos que encontrei? E ele respondeu: Achar favor aos olhos de meu senhor.
Gene Mg1865 33:8  Ary hoy Esao: Inona moa no hevitr’ ireny antokony rehetra nifanena tamiko ireny? Ary hoy izy: Mba hahitako fitia eto imason’ itompokolahy.
Gene FinPR 33:8  Sitten hän kysyi: "Mitä tarkoitit kaikella sillä joukolla, jonka minä kohtasin?" Hän vastasi: "Saada armon herrani silmien edessä".
Gene FinRK 33:8  Eesau kysyi: ”Mitä tarkoitit koko sillä joukolla, jonka minä kohtasin?” Jaakob vastasi: ”Tahdoin saada herrani suosion osakseni.”
Gene ChiSB 33:8  厄撒烏又問說:「我所見的這一大隊,有什麼意思﹖」雅各伯答說:「這是蒙我主悅納的。」
Gene ArmEaste 33:8  Եսաւը հարց տուեց. «Ի՞նչ է այս մեծ շարանը, որ ինձ հանդիպեց»: Նա պատասխանեց. «Որպէսզի քո ծառան շնորհ գտնի քո առաջ»:
Gene ChiUns 33:8  以扫说:「我所遇见的这些群畜是甚么意思呢?」雅各说:「是要在我主面前蒙恩的。」
Gene BulVeren 33:8  Тогава Исав каза: За какво ти е целият този стан, който срещнах? А той каза: За да намеря благоволението на господаря си.
Gene AraSVD 33:8  فَقَالَ: «مَاذَا مِنْكَ كُلُّ هَذَا ٱلْجَيْشِ ٱلَّذِي صَادَفْتُهُ؟» فَقَالَ: «لِأَجِدَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْ سَيِّدِي».
Gene Esperant 33:8  Tiam Esav diris: Kio estas tiu tuta taĉmento, kiun mi renkontis? Kaj Jakob respondis: Por akiri la favoron de mia sinjoro.
Gene ThaiKJV 33:8  เอซาวถามว่า “ขบวนผู้คนและฝูงสัตว์ทั้งหมดที่เราพบนี้มีความหมายอย่างไร” ยาโคบตอบว่า “เพื่อข้าพเจ้าจะได้รับความกรุณาในสายตาของนายข้าพเจ้า”
Gene SPMT 33:8  ויאמר מי לך כל המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא חן בעיני אדני
Gene OSHB 33:8  וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
Gene BurJudso 33:8  ဧသောကလည်း၊ ကျွန်ုပ်တွေ့သော တိရစ္ဆာန်စု အပေါင်းတို့သည်၊ အဘယ်သို့သောအရာနည်းဟု မေး လျှင်၊ သခင်၏စိတ်တော်နှင့် တွေ့စေခြင်းငှါ ဖြစ်ပါသည် ဟု ပြန်ပြော၏။
Gene FarTPV 33:8  عیسو پرسید: «مقصودت‌ از آن ‌دسته‌های دیگری كه‌ دیدم‌، چیست‌؟» یعقوب ‌گفت‌: «آنها برای خشنودی تو بود.»
Gene UrduGeoR 33:8  Esau ne pūchhā, “Jis jānwaroṅ ke baṛe ġhol se merī mulāqāt huī us se kyā murād hai?” Yāqūb ne jawāb diyā, “Yih tohfā hai tāki āp kā ḳhādim āp kī nazar meṅ maqbūl ho.”
Gene SweFolk 33:8  Esau frågade: ”Vad menade du med hela den skaran som jag mötte?” Han svarade: ”Jag ville finna nåd för min herres ögon.”
Gene GerSch 33:8  Und er fragte: Was willst du denn mit jenem ganzen Heer, dem ich begegnet bin? Jakob antwortete: Ich wollte Gnade finden in den Augen meines Herrn!
Gene TagAngBi 33:8  At kaniyang sinabi, Anong palagay mo sa buong karamihang ito na nasumpungan ko? At kaniyang sinabi, Nang makasundo ng biyaya sa paningin ng aking panginoon.
Gene FinSTLK2 33:8  Sitten hän sanoi: "Mitä tarkoitit kaikella sillä joukolla, jonka kohtasin?" Hän vastasi: "Saada armon herrani silmien edessä."
Gene Dari 33:8  عیسو پرسید: «آن حیواناتی را که در راه دیدم برای چه بود؟» یعقوب گفت: «آن ها را برای تو آوردم تا مورد لطف تو قرار گیرم.»
Gene SomKQA 33:8  Markaasuu yidhi, Maxaad ula jeeddaa kooxahan iga hor yimid oo dhan? Isna wuxuu yidhi, Inaad raalli iga noqotid, sayidkaygiiyow.
Gene NorSMB 33:8  Då sagde han: «Kva vilde du med heile denne buskapen som eg møtte?» «Eg vilde gjera deg blid på meg, herre bror,» sagde hin.
Gene Alb 33:8  Esau tha: "Çfarë ke ndërmend të bësh me tërë atë grup që takova?". Jakobi u përgjigj: "Éshtë për të gjetur hir në sytë e zotërisë tim".
Gene UyCyr 33:8  Әсав йәнә: — Падиларни алдиңда маңдуруштики мәхситиң немә? — дәп сориди. — Мәхситим — яхши болуп қалайли дәп әвәткән соғамдур, — деди Яқуп.
Gene KorHKJV 33:8  에서가 이르되, 내가 만난 이 모든 떼는 무엇을 뜻하느냐? 하거늘 그가 이르되, 이것들은 내 주의 눈앞에서 은혜를 입기 위한 것이니이다, 하매
Gene SrKDIjek 33:8  А Исав рече: шта ће ти читава војска она коју сретох? А он рече: да нађем милост пред господаром својим.
Gene Wycliffe 33:8  And Esau seide, What ben these cumpanyes, whiche Y mette? Jacob answerde, That Y schulde fynde grace bifore my lord.
Gene Mal1910 33:8  ഞാൻ വഴിക്കു കണ്ട ആ കൂട്ടമൊക്കെയും എന്തിന്നു എന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു: യജമാനന്നു എന്നോടു കൃപതോന്നേണ്ടതിന്നു ആകുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 33:8  에서가 또 가로되 나의 만난 바 이 모든 떼는 무슨 까닭이냐 야곱이 가로되 내 주께 은혜를 입으려 함이니이다
Gene Azeri 33:8  عئسو سوروشدو: "راست گلدئيئم او بئري دسته‌ني نه اوچون گؤندرمئشدئن؟" يعقوب ددي: "آغامين گؤزونده لوطف تاپماق اوچون."
Gene SweKarlX 33:8  Och han sade: Hwad wilt du med allan den skaran, som jag hafwer mött? Han swarade: At jag måtte finna nåd för minom herra.
Gene KLV 33:8  Esau ja'ta', “ nuq ta' SoH mean Sum Hoch vam company nuq jIH met?” Jacob ja'ta', “ Daq tu' favor Daq the leghpu' vo' wIj joH.”
Gene ItaDio 33:8  Ed Esaù disse a Giacobbe: Che vuoi far di tutta quell’oste che io ho scontrata? Ed egli disse: Io l’ho mandata per trovar grazia appo il mio signore.
Gene RusSynod 33:8  И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы [рабу твоему] приобрести благоволение в очах господина моего.
Gene CSlEliza 33:8  И рече: что сия тебе суть, полцы сии вси, яже сретох? Он же рече: да обрящет раб твой благодать пред тобою, господине.
Gene ABPGRK 33:8  και είπε τι ταύτά σοι εστί πάσαι αι παρεμβολαί αύται αις απήντηκα ο δε είπεν ίνα εύρη ο παις σου χάριν εναντίον σου κύριε
Gene FreBBB 33:8  Et Esaü dit : Que veux-tu faire avec toute cette troupe que j'ai rencontrée ? Et il dit : C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Gene LinVB 33:8  Ezau atuni : « Olingi kosala nini na biloko binso namonoki o nzela ? » Yakob azongisi : « Ezali mpo ’te nazwa bolamu o miso ma yo, mokonzi wa ngai. »
Gene HunIMIT 33:8  És mondta: Minek neked ez az egész tábor, mellyel találkoztam? És ő mondta: Hogy kegyet találjak uram szemeiben.
Gene ChiUnL 33:8  以掃曰、我所遇之羣畜何意、曰、望沾恩於主、
Gene VietNVB 33:8  Ê-sau hỏi: Các bầy vật đó em định làm chi?Gia-cốp đáp: Xin hiến dâng cho anh để anh dủ lòng thương.
Gene LXX 33:8  καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται αἷς ἀπήντηκα ὁ δὲ εἶπεν ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου κύριε
Gene CebPinad 33:8  Ug siya miingon: Unsa bay ipasabut mo tungod niining tibook nga pundok nga hingsugatan ko? Ug siya mitubag: Aron mahamut-an ako sa mga mata sa akong ginoo.
Gene RomCor 33:8  Esau a zis: „Ce ai de gând să faci cu toată tabăra aceea pe care am întâlnit-o?” Şi Iacov a răspuns: „Voiesc să capăt trecere cu ea înaintea domnului meu.”
Gene Pohnpeia 33:8  Esau ahpw idek, “A ia wehwehn pwihn me I tuhwongo?” Seikop ahpw sapeng, “Maing, pwe I en diar kuwpuramwahu rehmwi.”
Gene HunUj 33:8  Akkor ezt mondta Ézsau: Mire való ez az egész tábor, amellyel találkoztam? Ő ezt felelte: Arra, hogy elnyerjem uram jóindulatát.
Gene GerZurch 33:8  Und er sprach: Was willst du denn mit diesem ganzen Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Dass ich Gnade finde vor meinem Herrn.
Gene GerTafel 33:8  Und er sprach: Was soll dir das ganze Lager da, auf das ich getroffen bin? Und er sprach: Auf daß ich Gnade finde in den Augen meines Herrn.
Gene RusMakar 33:8  Еще спросилъ: что значитъ у тебя все это ополченіе, съ которымъ я встрјтился? онъ отвјчалъ: дабы обрјсти благодать въ очахъ господина моего.
Gene PorAR 33:8  Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
Gene DutSVVA 33:8  En hij zeide: Voor wien is u al dit heir, dat ik ontmoet heb? En hij zeide: Om genade te vinden in de ogen mijns heren!
Gene FarOPV 33:8  و او گفت: «از تمامی این گروهی که بدان برخوردم، چه مقصود داری؟» گفت: «تا در نظر آقای خود التفات یابم.»
Gene Ndebele 33:8  Wasesithi: Uqondeni ngaleli iqembu lonke engihlangene lalo? Wasesithi: Ukuthola umusa emehlweni enkosi yami.
Gene PorBLivr 33:8  E ele disse: Qual é a tua intenção com todos estes grupos que encontrei? E ele respondeu: Achar favor aos olhos de meu senhor.
Gene Norsk 33:8  Da sa han: Hvad vilde du med hele den leir som jeg møtte? Han svarte: Jeg vilde finne nåde for min herres øine.
Gene SloChras 33:8  In vpraša Ezav: Kaj hočeš z vsem tistim krdelom, ki sem ga srečal? On pa reče: Da najdem milost v očeh gospoda svojega.
Gene Northern 33:8  Esav soruşdu: «Rast gəldiyim o biri dəstəni nə üçün göndərmişdin?» Yaqub dedi: «Ağamın gözündə lütf tapmaq üçün».
Gene GerElb19 33:8  Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Daß ich Gnade fände in den Augen meines Herrn.
Gene LvGluck8 33:8  Un viņš sacīja: kas viss tas tev par pulku, ko es esmu sastapis? Un tas sacīja: lai es žēlastību atrastu tavās acīs, mans kungs.
Gene PorAlmei 33:8  E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E elle disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
Gene ChiUn 33:8  以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
Gene SweKarlX 33:8  Och han sade: Hvad vill du med allan den skaran, som jag hafver mött? Han svarade: Att jag måtte finna nåd för minom herra.
Gene SPVar 33:8  ויאמר מי לך כל המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא חן בעיני אדני
Gene FreKhan 33:8  II reprit: "Qu’est ce que toute cette troupe, venant de ta part, que j’ai rencontrée?" II répondit: "Pour obtenir la bienveillance de mon seigneur."
Gene FrePGR 33:8  Et il dit : Que te proposes-tu avec toute cette caravane que j'ai rencontrée ? Et il répondit : De trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Gene PorCap 33:8  Esaú prosseguiu: «Que significa todo esse grupo, enviado por ti e que encontrei?» Jacob respondeu: «É para alcançar benevolência da parte do meu senhor.»
Gene JapKougo 33:8  するとエサウは言った、「わたしが出会ったあのすべての群れはどうしたのですか」。ヤコブは言った、「わが主の前に恵みを得るためです」。
Gene GerTextb 33:8  Da fragte er: Was wolltest du denn mit diesem ganzen Zug, auf den ich stieß? Er erwiderte: Ich wünschte meinen Gebieter freundlich zu stimmen.
Gene SpaPlate 33:8  Preguntó entonces: “¿Qué significa toda esta caravana que acabo de encontrar?” A lo que respondió (Jacob): “Es para hallar gracia a los ojos de mi señor.”
Gene Kapingam 33:8  Esau ga-heeu, “Gei di buini dela ne-heetugi ginai au? Dono hadinga bolo-aha?” Jacob ga-helekai, “Ma di mee belee hai goe gi-hiihai-mai.”
Gene WLC 33:8  וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
Gene LtKBB 33:8  Ezavas toliau klausė: „Kam tie būriai, kuriuos sutikau?“ Jis atsakė: „Kad rasčiau malonę savo valdovo akyse!“
Gene Bela 33:8  І сказаў Ісаў: навошта ў цябе гэта мноства, якое я спаткаў? І сказаў Якаў: каб здабыць упадабаньне ў вачах гаспадара майго.
Gene GerBoLut 33:8  Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Dali ich Gnade fandevor meinem Herm.
Gene FinPR92 33:8  Esau kysyi: "Mitä oikein olivat ne miehet ja laumat, jotka jo kohtasin?" Jaakob vastasi: "Herrani, halusin antaa sinulle jotakin, että ottaisit minut suopeasti vastaan."
Gene SpaRV186 33:8  Y él dijo: ¿Qué te ha todo este escuadrón que he encontrado? Y él respondió: Porque hallase gracia en los ojos de mi señor.
Gene NlCanisi 33:8  Toen sprak hij: Wat moet ge met heel dat leger, dat ik heb ontmoet? Hij antwoordde: Genade vinden in de ogen van mijn heer!
Gene GerNeUe 33:8  "Was wolltest du denn mit dem ganzen Lager, auf das ich gestoßen bin?", fragte Esau. "Gnade finden vor meinem Herrn!", erwiderte Jakob.
Gene Est 33:8  Siis ta küsis: „Mida sa kavatsed kogu selle leeriga, keda ma kohtasin?" Ja tema vastas: „Oma isanda silmis armu leida!"
Gene UrduGeo 33:8  عیسَو نے پوچھا، ”جس جانوروں کے بڑے غول سے میری ملاقات ہوئی اُس سے کیا مراد ہے؟“ یعقوب نے جواب دیا، ”یہ تحفہ ہے تاکہ آپ کا خادم آپ کی نظر میں مقبول ہو۔“
Gene AraNAV 33:8  وَسَأَلَ عِيسُو: «مَا هُوَ قَصْدُكَ مِنْ كُلِّ هَذِهِ الْقُطْعَانِ الَّتِي صَادَفْتُهَا؟». فَأَجَابَ يَعْقُوبُ: «هِيَ لِكَيْ أَحْظَى بِرِضَى سَيِّدِي».
Gene ChiNCVs 33:8  以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”
Gene ItaRive 33:8  Ed Esaù disse: "Che ne vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrata?" Giacobbe rispose: "E’ per trovar grazia agli occhi del mio signore".
Gene Afr1953 33:8  Daarop sê hy: Wat is jou bedoeling met daardie hele laer wat ek teëgekom het? En hy antwoord: Om guns te vind in die oë van my heer.
Gene RusSynod 33:8  И сказал Исав: «Для чего у тебя это множество, которое я встретил?» И сказал Иаков: «Дабы приобрести благоволение в очах господина моего».
Gene UrduGeoD 33:8  एसौ ने पूछा, “जिस जानवरों के बड़े ग़ोल से मेरी मुलाक़ात हुई उससे क्या मुराद है?” याक़ूब ने जवाब दिया, “यह तोह्फ़ा है ताकि आपका ख़ादिम आपकी नज़र में मक़बूल हो।”
Gene TurNTB 33:8  Esav, “Karşılaştığım öbür topluluğun anlamı neydi?” diye sordu. Yakup, “Efendimi hoşnut etmek için” diye yanıtladı.
Gene DutSVV 33:8  En hij zeide: Voor wien is u al dit heir, dat ik ontmoet heb? En hij zeide: Om genade te vinden in de ogen mijns heren!
Gene HunKNB 33:8  Ézsau ekkor azt mondta: »Mire való az a tábor, amellyel találkoztam?« Ő azt felelte: »Hogy kegyelmet találjak uram előtt!«
Gene Maori 33:8  A ka mea ia, hei aha mau tenei ropu katoa i tutaki nei ki ahau? Ano ra ko ia, Kia manakohia mai ai ahau e toku ariki.
Gene sml_BL_2 33:8  Atilaw gi' si Esaw, yukna, “Pamagay ba'anan tumpukan hayop bay talanggalku ma lān ina'an? Ai kagunahanna?” Ya sambung si Yakub, “Ya kagunahanna, Kaka' tuwan, pamuwanku ma ka'a pamahāp ataynu tudju ni aku.”
Gene HunKar 33:8  És monda Ézsaú: Mire való ez az egész sereg, melyet előltalálék? És felele: Hogy kedvet találjak az én uram szemei előtt.
Gene Viet 33:8  Ê-sau hỏi: Toán quân anh đã gặp đi trước đó, em tính làm chi? Ðáp rằng: Ấy để nhờ được ơn trước mặt chúa tôi.
Gene Kekchi 33:8  Ut laj Esaú quixpatzˈ re laj Jacob: —¿Cˈaˈru xya̱lal nak xatakla li queto̱mk li xebincˈul saˈ be? chan. Laj Jacob quixye, —Xintakla chokˈ a̱cue re nak tina̱cˈul saˈ usilal, chan.
Gene SP 33:8  ויאמר מי לך כל המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא חן בעיני אדני
Gene Swe1917 33:8  Sedan frågade han: »Vad ville du med hela den skara som jag mötte?» Han svarade: »Jag ville finna nåd för min herres ögon.»
Gene CroSaric 33:8  Ezav upita: "Što kaniš sa svom ovom povorkom što sam je sreo?" Odgovori: "Naći naklonost svoga gospodara."
Gene VieLCCMN 33:8  Ông Ê-xau hỏi : Tất cả trại tôi vừa gặp kia, chú tính để làm gì đó ? Ông Gia-cóp trả lời : Là để tôi được đẹp lòng ngài.
Gene FreBDM17 33:8  Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il répondit : C’est pour trouver grâce devant mon Seigneur.
Gene FreLXX 33:8  Or, Esaü dit : Quoi ! les troupeaux que j'ai rencontrés sont-ils aussi à toi ? Jacob répondit : Je les ai envoyés pour que ton serviteur trouve grâce devant toi, seigneur.
Gene Aleppo 33:8  ויאמר מי לך כל המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא חן בעיני אדני
Gene MapM 33:8  וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כׇּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
Gene HebModer 33:8  ויאמר מי לך כל המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא חן בעיני אדני׃
Gene Kaz 33:8  — Мен жолшыбай кездестірген табын-табын малдарыңмен не істейтін ойың бар? — деп сұрады. Жақып:— Солар — қожайыныма тартқан сыйлығым. Маған мейірім көрсетсеңіз екен, — деп жауап берді.
Gene FreJND 33:8  Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Gene GerGruen 33:8  Er sprach: "Was soll dir dies ganze Lager, auf das ich gestoßen bin?" Er sprach: "Auf daß ich Gnade finde bei meinem Herrn!"
Gene SloKJV 33:8  Rekel je: „Kaj nameravaš z vso to čredo, ki sem jo srečal?“ On pa je rekel: „Ti so, da najdejo milost v očeh mojega gospoda.“
Gene Haitian 33:8  Ezaou mande l': -Moun mwen kontre pi devan an, poukisa ou te voye yo? Jakòb reponn li: -Se pou m' te ka fè kè ou kontan.
Gene FinBibli 33:8  Ja hän sanoi: mitäs tahdot kaiken sen joukon kanssa, kuin minä kohdannut olen? Hän vastasi: löytääkseni armoa minun herrani edessä.
Gene Geez 33:8  ወይቤሎ ፡ ምንትከ ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ኵሉ ፡ ተዓይን ፡ [ዘረከብኩ ፡] ወይቤሎ ፡ ያዕቆብ ፡ ለዔሰው ፡ ዘገበርኩ ፡ ለከ ፡ እግዚኦ ፡ ከመ ፡ እርከብ ፡ ሞገሰ ፡ በቅድሜከ ።
Gene SpaRV 33:8  Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.
Gene WelBeibl 33:8  “Beth oedd dy fwriad di yn anfon yr anifeiliaid yna i gyd ata i?” meddai Esau. Atebodd Jacob, “Er mwyn i'm meistr fy nerbyn i.”
Gene GerMenge 33:8  Hierauf fragte Esau weiter: »Was hat denn dieser ganze Zug (des Viehs) zu bedeuten, auf den ich gestoßen bin?« Jakob antwortete: »Ich wollte dadurch die Gunst meines Herrn gewinnen.«
Gene GreVamva 33:8  Και είπε, Προς τι άπαν το στρατόπεδόν σου τούτο, το οποίον απήντησα; Ο δε είπε, διά να εύρω χάριν έμπροσθεν του κυρίου μου.
Gene UkrOgien 33:8  І сказав Ісав: „А що це за ці́лий табір той, що я спіткав?“ А той відказав: „Щоб знайти милість в очах мого пана“.
Gene SrKDEkav 33:8  А Исав рече: Шта ће ти читава војска она коју сретох? А он рече: Да нађем милост пред господарем својим.
Gene FreCramp 33:8  Et Esaü dit : " Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré ? " Et Jacob dit : " C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. "
Gene PolUGdan 33:8  I Ezaw zapytał: Co znaczy cały ten obóz, z którym się spotkałem? Jakub odpowiedział: Abym znalazł łaskę w oczach mego pana.
Gene FreSegon 33:8  Ésaü dit: À quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: À trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Gene SpaRV190 33:8  Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.
Gene HunRUF 33:8  Akkor ezt mondta Ézsau: Mire való ez az egész tábor, amellyel találkoztam? Ő ezt felelte: Arra, hogy elnyerjem uram jóindulatát.
Gene DaOT1931 33:8  Nu spurgte han: »Hvad vilde du med hele den Lejr, jeg traf paa?« Han svarede: »Finde Naade for min Herres Øjne!«
Gene TpiKJPB 33:8  Na em i tok, Olgeta dispela animal mi bin bungim, yu ting long wanem samting na yu salim ol i kam? Na em i tok, Em bilong kisim marimari long ai bilong bikman bilong mi.
Gene DaOT1871 33:8  Og han sagde: Hvad vil du med al denne Hær, som jeg mødte? og han sagde: For at jeg maa finde Naade for min Herres Øjne.
Gene FreVulgG 33:8  Alors Esaü lui dit : Qu’elles sont ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob lui répondit : Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur.
Gene PolGdans 33:8  I rzekł Ezaw: A ów wszystek hufiec na co, z którymem się spotkał? Odpowiedział Jakób: Abym znalazł łaskę przed oczyma pana mego.
Gene JapBungo 33:8  エサウ又いひけるは我あへる此諸の群は何のためなるやヤコブいふ主の目の前に恩を獲んがためなり
Gene GerElb18 33:8  Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Um Gnade zu finden in den Augen meines Herrn.