Gene
|
RWebster
|
33:9 |
And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast to thyself.
|
Gene
|
NHEBJE
|
33:9 |
Esau said, "I have enough, my brother; let that which you have be yours."
|
Gene
|
SPE
|
33:9 |
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
|
Gene
|
ABP
|
33:9 |
[3said 1And 2Esau], There is to me much, O brother, let [3be 4yours 2things 1your]!
|
Gene
|
NHEBME
|
33:9 |
Esau said, "I have enough, my brother; let that which you have be yours."
|
Gene
|
Rotherha
|
33:9 |
Then said Esau, I have an abundance,—my brother, be thine what thou hast!
|
Gene
|
LEB
|
33:9 |
Then Esau said, “⌞I have enough⌟ my brother; ⌞keep what you have⌟.”
|
Gene
|
RNKJV
|
33:9 |
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
|
Gene
|
Jubilee2
|
33:9 |
And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast unto thyself.
|
Gene
|
Webster
|
33:9 |
And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast to thyself.
|
Gene
|
Darby
|
33:9 |
And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine.
|
Gene
|
ASV
|
33:9 |
And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
|
Gene
|
LITV
|
33:9 |
And Esau said, I have much, my brother. Let what you have be to yourself.
|
Gene
|
Geneva15
|
33:9 |
And Esau said, I haue ynough, my brother: keepe that thou hast to thy selfe.
|
Gene
|
CPDV
|
33:9 |
But he said, “I have plenty, my brother; let these be for yourself.”
|
Gene
|
BBE
|
33:9 |
But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself.
|
Gene
|
DRC
|
33:9 |
But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself.
|
Gene
|
GodsWord
|
33:9 |
Esau said, "I have enough. Keep what you have, Brother."
|
Gene
|
JPS
|
33:9 |
And Esau said: 'I have enough; my brother, let that which thou hast be thine.'
|
Gene
|
Tyndale
|
33:9 |
And Esau sayde: I haue ynough my brother kepe that thou hast vnto thy silf.
|
Gene
|
KJVPCE
|
33:9 |
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
|
Gene
|
NETfree
|
33:9 |
But Esau said, "I have plenty, my brother. Keep what belongs to you."
|
Gene
|
AB
|
33:9 |
And Esau said, I have much, my brother; keep your own.
|
Gene
|
AFV2020
|
33:9 |
And Esau said, "I have enough, my brother. Keep what you have yourself."
|
Gene
|
NHEB
|
33:9 |
Esau said, "I have enough, my brother; let that which you have be yours."
|
Gene
|
NETtext
|
33:9 |
But Esau said, "I have plenty, my brother. Keep what belongs to you."
|
Gene
|
UKJV
|
33:9 |
And Esau said, I have enough, my brother; keep that you have unto yourself.
|
Gene
|
KJV
|
33:9 |
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
|
Gene
|
KJVA
|
33:9 |
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
|
Gene
|
AKJV
|
33:9 |
And Esau said, I have enough, my brother; keep that you have to yourself.
|
Gene
|
RLT
|
33:9 |
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
|
Gene
|
MKJV
|
33:9 |
And Esau said, I have enough, my brother. Keep what you have yourself.
|
Gene
|
YLT
|
33:9 |
And Esau saith, `I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.'
|
Gene
|
ACV
|
33:9 |
And Esau said, I have enough, my brother, let that which thou have be thine.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:9 |
E disse Esaú: Tenho o bastante, meu irmão; seja para ti o que é teu.
|
Gene
|
Mg1865
|
33:9 |
Ary dia hoy Esao: Manam-be ihany aho, ry rahalahiko; aoka ihany ho anao ny anao.
|
Gene
|
FinPR
|
33:9 |
Mutta Eesau sanoi: "Minulla on itselläni kyllin; pidä, veljeni, omasi!"
|
Gene
|
FinRK
|
33:9 |
Mutta Eesau sanoi: ”Minulla on itselläni yllin kyllin. Pidä omasi, veljeni!”
|
Gene
|
ChiSB
|
33:9 |
厄撒烏說:「我的兄弟,我已夠富足了;你的,你留下罷! 」
|
Gene
|
ArmEaste
|
33:9 |
Եսաւն ասաց. «Ես էլ շատ ունեմ, եղբա՛յր, քոնը քեզ թող մնայ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
33:9 |
以扫说:「兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!」
|
Gene
|
BulVeren
|
33:9 |
А Исав каза: Имам достатъчно, брате мой, ти задръж своите си.
|
Gene
|
AraSVD
|
33:9 |
فَقَالَ عِيسُو: «لِي كَثِيرٌ، يَا أَخِي. لِيَكُنْ لَكَ ٱلَّذِي لَكَ».
|
Gene
|
Esperant
|
33:9 |
Sed Esav diris: Mi havas multe, mia frato; kio apartenas al vi, tio restu ĉe vi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
33:9 |
เอซาวพูดว่า “น้องเอ๋ย ข้ามีพออยู่แล้ว เก็บของๆเจ้าไว้เองเถิด”
|
Gene
|
SPMT
|
33:9 |
ויאמר עשו יש לי רב אחי יהי לך אשר לך
|
Gene
|
OSHB
|
33:9 |
וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
33:9 |
ဧသောကလည်း၊ ငါ့ညီ၊ ငါ၌ လုံလောက်အောင် ရှိ၏။ သင်၏ဥစ္စာတို့ကို ယူထားဦးလော့ဟုဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
33:9 |
امّا عیسو گفت: «برادر، من به اندازهٔ كافی دارم. اینها را برای خودت نگهدار.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
33:9 |
Lekin Esau ne kahā, “Mere bhāī, mere pās bahut kuchh hai. Yih apne pās hī rakho.”
|
Gene
|
SweFolk
|
33:9 |
Men Esau sade: ”Jag har nog. Behåll det du har, min bror.”
|
Gene
|
GerSch
|
33:9 |
Esau antwortete: Ich habe genug, mein Bruder; behalte, was du hast!
|
Gene
|
TagAngBi
|
33:9 |
At sinabi ni Esau, Mayroon akong kasiya; kapatid ko, ariin mo ang iyo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
33:9 |
Mutta Eesau sanoi: "Minulla on paljon. Pidä, veljeni, omanasi, mitä sinulla on!"
|
Gene
|
Dari
|
33:9 |
اما عیسو گفت: «برادر، من به اندازۀ کافی گله و رمه دارم. آن ها را برای خودت نگهدار.»
|
Gene
|
SomKQA
|
33:9 |
Ceesawna wuxuu yidhi, Walaalkayow, wax igu filan baan haystaa; ee iska hayso waxaaga.
|
Gene
|
NorSMB
|
33:9 |
Då sagde Esau: «Eg hev nok, bror. Hav du sjølv det som ditt er!»
|
Gene
|
Alb
|
33:9 |
Atëherë Esau tha: "Kam mjaft për vete, o vëllai im; mbaj për vete atë që është jotja".
|
Gene
|
UyCyr
|
33:9 |
Бирақ Әсав: — Укам, мениң тоққузум тәл. Бу нәрсиләр өзәңдә қалсун,— деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
33:9 |
에서가 이르되, 내 동생아, 내게 충분히 있으니 네 소유는 네가 가지라, 하거늘
|
Gene
|
SrKDIjek
|
33:9 |
А Исав рече: има, брате, у мене доста; нека теби што је твоје.
|
Gene
|
Wycliffe
|
33:9 |
And he seide, My brother, Y haue ful many thingis, thi thingis be to thee.
|
Gene
|
Mal1910
|
33:9 |
അതിന്നു ഏശാവ്: സഹോദരാ, എനിക്കു വേണ്ടുന്നതു ഉണ്ടു; നിനക്കുള്ളതു നിനക്കു ഇരിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
33:9 |
에서가 가로되 내 동생아 내게 있는 것이 족하니 네 소유는 네게두라
|
Gene
|
Azeri
|
33:9 |
عئسو ددي: "منئم سوروم چوخدور، قارداشيم، سنده اولان سنئن اولسون."
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:9 |
Esau sade: Jag hafwer nog, min broder; behålt det du hafwer.
|
Gene
|
KLV
|
33:9 |
Esau ja'ta', “ jIH ghaj yap, wIj loDnI'; chaw' vetlh nuq SoH ghaj taH yours.”
|
Gene
|
ItaDio
|
33:9 |
Ed Esaù disse: Io ne ho assai, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo.
|
Gene
|
RusSynod
|
33:9 |
Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
|
Gene
|
CSlEliza
|
33:9 |
Рече же Исав: суть мне многа, брате: да будут тебе твоя.
|
Gene
|
ABPGRK
|
33:9 |
είπε δε Ησαύ έστι μοι πολλά αδελφέ έστω σοι τα σα
|
Gene
|
FreBBB
|
33:9 |
Et Esaü dit : J'ai bien assez, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.
|
Gene
|
LinVB
|
33:9 |
Ezau alobi lisusu : « Ndeko wa ngai, nazali na biloko bya ngai ; biloko bya yo bitikala bya yo moko. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
33:9 |
És mondta Ézsau: Van nekem elég; testvérem, legyen a tied, ami a tied.
|
Gene
|
ChiUnL
|
33:9 |
曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
|
Gene
|
VietNVB
|
33:9 |
Ê-sau từ khước: Anh có đủ tài sản rồi; em cứ giữ các bầy vật đó.
|
Gene
|
LXX
|
33:9 |
εἶπεν δὲ Ησαυ ἔστιν μοι πολλά ἄδελφε ἔστω σοι τὰ σά
|
Gene
|
CebPinad
|
33:9 |
Ug miingon si Esau: Aduna akoy igo, igsoon ko: Pasagdi lamang nga kining ania kanimo, maimo.
|
Gene
|
RomCor
|
33:9 |
Esau a zis: „Eu am din belşug; păstrează, frate, ce este al tău.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
33:9 |
Esau ahpw nda, “Itar kepwe kan me I ahneki; kolokolete mehkan me uhdahn ahmw.”
|
Gene
|
HunUj
|
33:9 |
Ézsau ezt mondta: Van nekem bőven, öcsém, legyen a tied, ami a tied!
|
Gene
|
GerZurch
|
33:9 |
Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte, was du hast.
|
Gene
|
GerTafel
|
33:9 |
Und Esau sprach: Ich habe viele; mein Bruder, laß dein sein, was dein ist.
|
Gene
|
RusMakar
|
33:9 |
Исавъ сказалъ: у меня много, братецъ; пусть твое - у тебя.
|
Gene
|
PorAR
|
33:9 |
Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
|
Gene
|
DutSVVA
|
33:9 |
Maar Ezau zeide: Ik heb veel, mijn broeder! het zij het uwe, wat gij hebt!
|
Gene
|
FarOPV
|
33:9 |
عیسوگفت: «ای برادرم مرا بسیار است، مال خود را نگاه دار.»
|
Gene
|
Ndebele
|
33:9 |
UEsawu wasesithi: Ngilokunengi, mfowethu; okwakho kakube ngokwakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
33:9 |
E disse Esaú: Tenho o bastante, meu irmão; seja para ti o que é teu.
|
Gene
|
Norsk
|
33:9 |
Da sa Esau: Jeg har nok; ha du selv, min bror, det som ditt er!
|
Gene
|
SloChras
|
33:9 |
A Ezav veli: Jaz imam dovolj, brat moj; ti imej, kar je tvoje.
|
Gene
|
Northern
|
33:9 |
Esav dedi: «Mənim sürüm çoxdur, qardaşım, səndə olan sənin olsun».
|
Gene
|
GerElb19
|
33:9 |
Da sprach Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein, was du hast.
|
Gene
|
LvGluck8
|
33:9 |
Un Ēsavs sacīja: man pašam diezgan, brāli; paturi, kas tev ir.
|
Gene
|
PorAlmei
|
33:9 |
Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
|
Gene
|
ChiUn
|
33:9 |
以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
|
Gene
|
SweKarlX
|
33:9 |
Esau sade: Jag hafver nog, min broder; behåll det du hafver.
|
Gene
|
SPVar
|
33:9 |
ויאמר עשו יש לי רב אחי ויהי לך אשר לך
|
Gene
|
FreKhan
|
33:9 |
Ésaü dit: "J’En ai amplement; mon frère, garde ce que tu as."
|
Gene
|
FrePGR
|
33:9 |
Et Esaü dit : Je suis dans l'abondance, mon frère ! garde ce que tu as !
|
Gene
|
PorCap
|
33:9 |
E Esaú disse-lhe: «Possuo mais do que o suficiente, meu irmão; guarda o que é teu.»
|
Gene
|
JapKougo
|
33:9 |
エサウは言った、「弟よ、わたしはじゅうぶんもっている。あなたの物はあなたのものにしなさい」。
|
Gene
|
GerTextb
|
33:9 |
Da sprach Esau: Ich habe Besitztum genug; behalte, lieber Bruder, was dir gehört!
|
Gene
|
SpaPlate
|
33:9 |
“Vivo en abundancia, hermano mío, contestó Esaú; sea para ti lo que es tuyo.”
|
Gene
|
Kapingam
|
33:9 |
Esau ga-helekai, “Dogu duaahina, au guu-dohu-mai gi-di-au. Benabena-ina nia mee ala i do baahi.”
|
Gene
|
WLC
|
33:9 |
וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
33:9 |
Ezavas atsakė: „Mano broli, aš turiu užtektinai, pasilaikyk, ką turi!“
|
Gene
|
Bela
|
33:9 |
Ісаў сказаў: у мяне многа, браце мой; хай будзе тваё ў цябе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
33:9 |
Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalt, was du hast.
|
Gene
|
FinPR92
|
33:9 |
Esau sanoi: "Minulla on yllin kyllin omastakin takaa. Pidä vain omasi, veljeni."
|
Gene
|
SpaRV186
|
33:9 |
Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
33:9 |
Maar Esau hernam: Ik bezit meer dan genoeg, mijn broeder; behoud wat ge hebt.
|
Gene
|
GerNeUe
|
33:9 |
Da sagte Esau: "Ich habe selbst schon genug, mein Bruder! Behalte nur, was dir gehört."
|
Gene
|
Est
|
33:9 |
Aga Eesav ütles: „Mul eneselgi on küllalt, mu vend! Jäägu sulle, mis sul on!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
33:9 |
لیکن عیسَو نے کہا، ”میرے بھائی، میرے پاس بہت کچھ ہے۔ یہ اپنے پاس ہی رکھو۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
33:9 |
فَقَالَ عِيسُو: «إِنَّ لَدَيَّ كَثِيراً يَاأَخِي. فَاحْتَفِظْ لِنَفْسِكَ بِمَا لَكَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
33:9 |
以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
|
Gene
|
ItaRive
|
33:9 |
Ed Esaù: "Io ne ho assai della roba, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo".
|
Gene
|
Afr1953
|
33:9 |
Maar Esau sê: Ek het baie, my broer! Wat joue is, laat dit joue bly!
|
Gene
|
RusSynod
|
33:9 |
Исав сказал: «У меня много, брат мой, пусть будет твое у тебя».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
33:9 |
लेकिन एसौ ने कहा, “मेरे भाई, मेरे पास बहुत कुछ है। यह अपने पास ही रखो।”
|
Gene
|
TurNTB
|
33:9 |
Esav, “Benim yeterince malım var, kardeşim” dedi, “Senin malın sana kalsın.”
|
Gene
|
DutSVV
|
33:9 |
Maar Ezau zeide: Ik heb veel, mijn broeder! het zij het uwe, wat gij hebt!
|
Gene
|
HunKNB
|
33:9 |
Ám Ézsau azt mondta: »Van nekem mindenem bőven, öcsém! Ami a tied volt, maradjon csak a tied!«
|
Gene
|
Maori
|
33:9 |
A ka mea a Ehau, He nui kei ahau; waiho ano i a koe tau, e toku teina.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
33:9 |
Yuk si Esaw, “Otō', da'a na. Aheka du ma aku. Mailuhun na ma ka'a.”
|
Gene
|
HunKar
|
33:9 |
És monda Ézsaú: Van nekem elég, jó öcsém, legyen tiéd, a mi a tiéd.
|
Gene
|
Viet
|
33:9 |
Ê-sau nói: Hỡi em! anh đã được đủ rồi; vậy, hãy lấy lại vật chi của em đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
33:9 |
Laj Esaú quixye: —Incˈaˈ. La̱in incˈaˈ naru tincˈuleb li queto̱mk aˈan. La̱at cui̱tzˈin. Ut la̱in tzˈakal ajcuiˈ li cˈaˈru cue cuan. Li cˈaˈru xasi cue, cana̱k chokˈ a̱cue, chan.
|
Gene
|
SP
|
33:9 |
ויאמר עשו יש לי רב אחי ויהי לך אשר לך
|
Gene
|
Swe1917
|
33:9 |
Men Esau sade: »Jag har nog; behåll du vad du har, min broder.»
|
Gene
|
CroSaric
|
33:9 |
Ezav odgovori: "Ja imam dosta, brate moj. Neka ostane tebi što je tvoje."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
33:9 |
Ông Ê-xau nói : Tôi có nhiều rồi, chú ạ ! Cái gì của chú, chú cứ giữ lấy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
33:9 |
Et Esaü dit : J’en ai abondamment, mon frère ; que ce qui est à toi, soit à toi.
|
Gene
|
FreLXX
|
33:9 |
Et son frère dit : J'ai de grandes possessions, frère, garde tes biens pour toi.
|
Gene
|
Aleppo
|
33:9 |
ויאמר עשו יש לי רב אחי יהי לך אשר לך
|
Gene
|
MapM
|
33:9 |
וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
|
Gene
|
HebModer
|
33:9 |
ויאמר עשו יש לי רב אחי יהי לך אשר לך׃
|
Gene
|
Kaz
|
33:9 |
Бірақ Есау:— Менің өзімдікі де жетіп жатыр. Бауырым, өз мал-мүлкіңе өзің ие бол, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
33:9 |
Et Ésaü dit : J’ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.
|
Gene
|
GerGruen
|
33:9 |
Da sprach Esau: "Ich habe übergenug, mein Bruder. Behalte, was dir gehört!"
|
Gene
|
SloKJV
|
33:9 |
Ezav je rekel: „Dovolj imam, moj brat. To, kar imaš, obdrži zase.“
|
Gene
|
Haitian
|
33:9 |
Ezaou di l': -Frè mwen, mwen gen tout sa m' bezwen. Ou mèt kenbe tou sa ou genyen pou ou.
|
Gene
|
FinBibli
|
33:9 |
Ja Esau sanoi: minulla on kyllä, minun veljeni, pidä omas.
|
Gene
|
Geez
|
33:9 |
ወይቤ ፡ ዔሳው ፡ ብየ ፡ አንሰ ፡ ብዙኀ ፡ አንተ ፡ እኁየ ፡ ወይኩንከ ፡ ለከ ፡ ዘዚአከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
33:9 |
Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
33:9 |
“Mae gen i fwy na digon, fy mrawd,” meddai Esau. “Cadw beth sydd biau ti.”
|
Gene
|
GerMenge
|
33:9 |
Da sagte Esau: »Ich habe Besitz genug, lieber Bruder: behalte, was dir gehört!«
|
Gene
|
GreVamva
|
33:9 |
Και είπεν ο Ησαύ, Έχω πολλά, αδελφέ μου· έχε συ τα ιδικά σου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
33:9 |
А Ісав сказав: „Я маю багато, мій брате, — твоє нехай бу́де тобі“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
33:9 |
А Исав рече: Има, брате, у мене доста; нека теби шта је твоје.
|
Gene
|
FreCramp
|
33:9 |
Esaü dit : " Je suis dans l'abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
33:9 |
Wtedy Ezaw powiedział: Ja mam dosyć, mój bracie, zatrzymaj to, co twoje.
|
Gene
|
FreSegon
|
33:9 |
Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.
|
Gene
|
SpaRV190
|
33:9 |
Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo.
|
Gene
|
HunRUF
|
33:9 |
Ézsau ezt mondta: Van nekem bőven, öcsém, legyen a tied, ami a tied!
|
Gene
|
DaOT1931
|
33:9 |
Men Esau sagde: »Jeg har nok, Broder; behold du, hvad dit er!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
33:9 |
Na Iso i tok, Brata bilong mi, mi gat inap. Yu mas holimpas ol samting bilong yu i go long yu yet.
|
Gene
|
DaOT1871
|
33:9 |
Og Esau sagde: Jeg har meget, min Broder! behold du, hvad dit er.
|
Gene
|
FreVulgG
|
33:9 |
Esaü lui répondit : J’ai les biens en abondance, mon frère ; garde pour toi ce qui est à toi.
|
Gene
|
PolGdans
|
33:9 |
Tedy rzekł Ezaw: Mam ja dosyć, bracie miły, miej ty swoje.
|
Gene
|
JapBungo
|
33:9 |
エサウいひけるは弟よわが有ところの者は足り汝の所有は汝自ら之を有てよ
|
Gene
|
GerElb18
|
33:9 |
Da sprach Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein was du hast.
|