Gene
|
RWebster
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
|
Gene
|
NHEBJE
|
34:13 |
The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
|
Gene
|
SPE
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
|
Gene
|
ABP
|
34:13 |
[5responded 1And 2the 3sons 4of Jacob] to Shechem and Hamor his father with treachery. And they spoke to them, for they defiled Dinah their sister.
|
Gene
|
NHEBME
|
34:13 |
The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
|
Gene
|
Rotherha
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spake (because he had defiled Dinah their sister)—
|
Gene
|
LEB
|
34:13 |
Then the sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor speaking deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.
|
Gene
|
RNKJV
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
|
Gene
|
Jubilee2
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully and talked because he had defiled Dinah their sister:
|
Gene
|
Webster
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, (because he had defiled Dinah their sister,)
|
Gene
|
Darby
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke — because he had defiled Dinah their sister —
|
Gene
|
ASV
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,
|
Gene
|
LITV
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor, speaking with deceit because he had defiled their sister Dinah.
|
Gene
|
Geneva15
|
34:13 |
Then the sonnes of Iaakob answered Shechem and Hamor his father, talking deceitfully, because he had defiled Dinah their sister,
|
Gene
|
CPDV
|
34:13 |
The sons of Jacob answered Shechem and his father with deceit, being enraged at the rape of their sister:
|
Gene
|
BBE
|
34:13 |
But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister.
|
Gene
|
DRC
|
34:13 |
The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister:
|
Gene
|
GodsWord
|
34:13 |
Then Jacob's sons gave Shechem and his father Hamor a misleading answer because he had dishonored their sister Dinah.
|
Gene
|
JPS
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
|
Gene
|
Tyndale
|
34:13 |
Then the sonnes of Iacob answered to Sichem ad Hemor his father deceytefully because he had defyled Dina their syster.
|
Gene
|
KJVPCE
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
|
Gene
|
NETfree
|
34:13 |
Jacob's sons answered Shechem and his father Hamor deceitfully when they spoke because Shechem had violated their sister Dinah.
|
Gene
|
AB
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered to Shechem and Hamor his father craftily, and spoke to them, because they had defiled Dinah their sister.
|
Gene
|
AFV2020
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, speaking with deceit because he had defiled Dinah their sister.
|
Gene
|
NHEB
|
34:13 |
The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
|
Gene
|
NETtext
|
34:13 |
Jacob's sons answered Shechem and his father Hamor deceitfully when they spoke because Shechem had violated their sister Dinah.
|
Gene
|
UKJV
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
|
Gene
|
KJV
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
|
Gene
|
KJVA
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
|
Gene
|
AKJV
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
|
Gene
|
RLT
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
|
Gene
|
MKJV
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, speaking with deceit because he had defiled Dinah their sister.
|
Gene
|
YLT
|
34:13 |
And the sons of Jacob answer Shechem and Hamor his father deceitfully, and they speak (because he defiled Dinah their sister),
|
Gene
|
ACV
|
34:13 |
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:13 |
E responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor seu pai com engano; e falaram, porquanto havia violado a sua irmã Diná.
|
Gene
|
Mg1865
|
34:13 |
Ary ny zanak’ i Jakoba namaly an’ i Sekema sy Hamora rainy tamin’ ny fitaka ka nisaroro azy noho ny nandotoany an’ i Dina anabaviny;
|
Gene
|
FinPR
|
34:13 |
Mutta Jaakobin pojat vastasivat Sikemille ja hänen isällensä Hamorille puhuen petollisesti, sentähden että hän oli raiskannut heidän sisarensa Diinan;
|
Gene
|
FinRK
|
34:13 |
Jaakobin pojat vastasivat Sikemille ja hänen isälleen Hamorille petollisesti, koska Sikem oli häpäissyt heidän sisarensa Diinan.
|
Gene
|
ChiSB
|
34:13 |
雅各伯的兒子因為舍根污辱了他們的妹妹狄納,就用欺詐的話答覆舍根和他父親哈摩爾,
|
Gene
|
ArmEaste
|
34:13 |
Յակոբի որդիները խորամանկութեամբ պատասխանեցին Սիւքեմին ու նրա հայր Եմորին, քանի որ Սիւքեմը պղծել էր իրենց քոյր Դինային:
|
Gene
|
ChiUns
|
34:13 |
雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
|
Gene
|
BulVeren
|
34:13 |
А синовете на Яков отговориха на Сихем и на баща му Емор с лукавство, понеже той беше обезчестил сестра им Дина. И им говориха и казаха:
|
Gene
|
AraSVD
|
34:13 |
فَأَجَابَ بَنُو يَعْقُوبَ شَكِيمَ وَحَمُورَ أَبَاهُ بِمَكْرٍ وَتَكَلَّمُوا. لِأَنَّهُ كَانَ قَدْ نَجَّسَ دِينَةَ أُخْتَهُمْ،
|
Gene
|
Esperant
|
34:13 |
Kaj la filoj de Jakob respondis al Ŝeĥem kaj al lia patro Ĥamor ruze, kaj parolis tiel pro tio, ke li senhonorigis ilian fratinon Dina;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
34:13 |
ฝ่ายบุตรชายของยาโคบก็ตอบแก่เชเคมและฮาโมร์บิดาของเชเคมเป็นกลอุบาย เพราะเหตุเขาทำอนาจารแก่นางสาวดีนาห์น้องสาวนั้น จึงกล่าวว่า
|
Gene
|
SPMT
|
34:13 |
ויענו בני יעקב את שכם ואת חמור אביו במרמה וידברו אשר טמא את דינה אחתם
|
Gene
|
OSHB
|
34:13 |
וַיַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֜ב אֶת־שְׁכֶ֨ם וְאֶת־חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
34:13 |
ယာကုပ်၏ သားတို့သည်၊ နှမဒိနကို ရှေခင် မင်းသား ရှုတ်ချသောအကြောင်းကို ဆင်ခြင်၍၊ မင်းသား နှင့်အဘဟာမော်ကို ပရိယာယ်ဖြင့် ပြန်ပြောသည်မှာ၊
|
Gene
|
FarTPV
|
34:13 |
پسران یعقوب، چون شكیم خواهرشان دینه را لكّهدار كرده بود، به شكیم و پدرش حمور با حیله جواب دادند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
34:13 |
Lekin Dīnā kī ismatdarī ke sabab se Yāqūb ke beṭoṅ ne Sikam aur us ke bāp Hamor se chālākī karke
|
Gene
|
SweFolk
|
34:13 |
Jakobs söner svarade Shekem och hans far Hamor med list, eftersom han hade orenat deras syster Dina.
|
Gene
|
GerSch
|
34:13 |
Da antworteten die Söhne Jakobs dem Sichem und seinem Vater Hemor in trügerischer Weise, weil er ihre Schwester Dina entehrt hatte,
|
Gene
|
TagAngBi
|
34:13 |
At nagsisagot na may pagdaraya ang mga anak ni Jacob kay Sichem at kay Hamor na kaniyang ama, at sila'y nagsalitaan, sapagka't kaniyang dinahas si Dina na kanilang kapatid.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
34:13 |
Mutta Jaakobin pojat vastasivat Sikemille ja hänen isälleen Hamorille puhuen petollisesti, koska hän oli raiskannut heidän sisarensa Diinan.
|
Gene
|
Dari
|
34:13 |
پسران یعقوب، چون شکیم دامن خواهر شان دینه را لکه دار کرده بود، به شکیم و به پدرش حمور با حیله جواب دادند.
|
Gene
|
SomKQA
|
34:13 |
Wiilashii Yacquubna khiyaanay ugu jawaabeen Shekem iyo aabbihiis Xamoor, wayna la hadleen, maxaa yeelay, walaashood Diinah ayuu nijaaseeyey,
|
Gene
|
NorSMB
|
34:13 |
Men sønerne hans Jakob svara Sikem og Hemor, far hans, med svikfulle ord, for di han hadde skjemt ut Dina, syster deira.
|
Gene
|
Alb
|
34:13 |
Atëherë bijtë e Jakobit iu përgjegjën Sikemit dhe Hamorit, të atit, dhe u folën atyre me dredhi, sepse Sikemi kishte çnderuar motrën e tyre Dina,
|
Gene
|
UyCyr
|
34:13 |
Шәкәм Яқупниң қизи Динаниң номусиға тәккәнлиги үчүн, Динаниң акилири Шәкәмгә вә униң атиси Һамурға һейлә-микир сөзләр билән җавап қайтурди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
34:13 |
야곱의 아들들이 세겜과 그의 아버지 하몰에게 속임수로 응답하며 말하였으니 이는 그가 자기들의 누이 디나를 더럽혔기 때문이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
34:13 |
А синови Јаковљеви одговорише Сихему и Емору оцу његову пријеварно, јер осрамоти Дину сестру њихову.
|
Gene
|
Wycliffe
|
34:13 |
The sones of Jacob answeriden in gile to Sichem and his fadir, and weren feerse for the defoulyng of maidenhod of the sistir,
|
Gene
|
Mal1910
|
34:13 |
തങ്ങളുടെ സഹോദരിയായ ദീനയെ ഇവൻ വഷളാക്കിയതുകൊണ്ടു യാക്കോബിന്റെ പുത്രന്മാർ ശെഖേമിനോടും അവന്റെ അപ്പനായ ഹമോരിനോടും സംസാരിച്ചു കപടമായി ഉത്തരം പറഞ്ഞതു:
|
Gene
|
KorRV
|
34:13 |
야곱의 아들들이 세겜과 그 아비 하몰에게 속여 대답하였으니 이는 세겜이 그 누이 디나를 더럽혔음이라
|
Gene
|
Azeri
|
34:13 |
يعقوبون اوغوللاري شِکِمه و اونون آتاسي خَمورا حئيله ائله جاواب وردئلر، چونکي شِکِم باجيلاري دئنانين ناموسونا توخونموشدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:13 |
Då swarade Jacobs söner Sichem, och hans fader Hemor, och talade bedrägeliga, derföre, at deras syster Dina war skämd:
|
Gene
|
KLV
|
34:13 |
The puqloDpu' vo' Jacob jangta' Shechem je Hamor Daj vav tlhej deceit, je jatlhta', because ghaH ghajta' defiled Dinah chaj sister,
|
Gene
|
ItaDio
|
34:13 |
E i figliuoli di Giacobbe risposero a Sichem, e ad Hemor suo padre, con inganno, e lo trattennero con parole; perciocchè egli avea contaminata Dina, lor sorella.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:13 |
И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их;
|
Gene
|
CSlEliza
|
34:13 |
Отвещаша же сынове Иаковли Сихему и Еммору отцу его с лестию, и глаголаша к ним, яко оскверниша Дину сестру их.
|
Gene
|
ABPGRK
|
34:13 |
απεκρίθησαν δε οι υιοί Ιακώβ τω Συχέμ και Εμμώρ τω πατρί αυτού μετά δόλου και ελάλησαν αυτοίς ότι εμίαναν Δίνα την αδελφήν αυτών
|
Gene
|
FreBBB
|
34:13 |
Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à Hémor, son père, avec ruse et leur donnèrent des paroles, parce qu'il avait déshonoré Dina, leur sœur.
|
Gene
|
LinVB
|
34:13 |
Bana ba Yakob bayanoli Sikem na tata wa ye Amor, nzokande balobi na ye na mayele, zambi abebisaki lokumu la ndeko wa bango Dina.
|
Gene
|
HunIMIT
|
34:13 |
És feleltek Jákób fiai Sekhemnek és Chamórnak, az atyjának csellel és szóltak – mivelhogy megfertőztette Dinát, a nővérüket –
|
Gene
|
ChiUnL
|
34:13 |
雅各衆子以妹底拿被玷、詭詞對哈抹示劍曰、
|
Gene
|
VietNVB
|
34:13 |
Các con trai Gia-cốp đáp lời Hê-mô và Si-chem cách mưu mẹo vì em mình bị cưỡng bức:
|
Gene
|
LXX
|
34:13 |
ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ τῷ Συχεμ καὶ Εμμωρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ μετὰ δόλου καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς ὅτι ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
34:13 |
Ug mingtubag ang mga anak nga lalake ni Jacob kang Sichem ug kang Hamor nga iyang amahan, uban ang limbong kanila ; ug nanagsulti sila kay gihugawan si Dina nga ilang igsoon nga babaye.
|
Gene
|
RomCor
|
34:13 |
Fiii lui Iacov au răspuns şi au vorbit cu vicleşug lui Sihem şi tatălui său Hamor, pentru că Sihem necinstise pe sora lor Dina.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
34:13 |
Nein Seikop pwutak ko ahpw wiahiong Sekem oh eh pahpao pasapeng widing ehu, pwehki ar lingeringerki riarail serepeino eh adsuwedlahr.
|
Gene
|
HunUj
|
34:13 |
De Jákób fiai álnok módon válaszoltak Sikemnek és apjának, Hamórnak. Azért beszéltek így, mert megbecstelenítette Dinát, a húgukat.
|
Gene
|
GerZurch
|
34:13 |
Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor mit hinterlistiger Rede, weil er ihre Schwester geschändet hatte;
|
Gene
|
GerTafel
|
34:13 |
Und die Söhne Jakobs antworteten dem Schechem und Chamor, seinem Vater, trüglich, und redeten so, weil er Dinah, ihre Schwester, geschändet hatte;
|
Gene
|
RusMakar
|
34:13 |
И отвјчали сыновья Іакова Сихему и Эммору, отцу его, съ лукавствомъ, за то, что онъ обезчестилъ Дину, сестру ихъ, и говорили;
|
Gene
|
PorAR
|
34:13 |
Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
|
Gene
|
DutSVVA
|
34:13 |
Toen antwoordden Jakobs zonen aan Sichem en Hemor, zijn vader, bedriegelijk, en spraken ( overmits dat hij Dina, hun zuster, verontreinigd had);
|
Gene
|
FarOPV
|
34:13 |
اما پسران یعقوب در جواب شکیم و پدرش حمور به مکرسخنگفتند زیرا خواهر ایشان، دینه رابی عصمت کرده بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
34:13 |
Amadodana kaJakobe asephendula uShekema loHamori uyise ngobuqili, athi, ngenxa yokuthi ubesemngcolisile uDina udadewabo,
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:13 |
E responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor seu pai com engano; e falaram, porquanto havia violado a sua irmã Diná.
|
Gene
|
Norsk
|
34:13 |
Da svarte Jakobs sønner Sikem og Hemor, hans far, med svikefulle ord, fordi han hadde vanæret deres søster Dina,
|
Gene
|
SloChras
|
34:13 |
Odgovoré pa sinovi Jakobovi zvijačno Sihemu in Hamorju, očetu njegovemu, ker je bil oskrunil Dino, njih sestro,
|
Gene
|
Northern
|
34:13 |
Yaqubun oğulları Şekemə və onun atası Xamora hiylə ilə cavab verdilər, çünki Şekem bacıları Dinanı zorlamışdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
34:13 |
Und die Söhne Jakobs antworteten Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich und redeten, weil er ihre Schwester Dina entehrt hatte;
|
Gene
|
LvGluck8
|
34:13 |
Tad Jēkaba dēli atbildēja Šehemam un Hamoram, viņa tēvam, ar viltu un runāja aplinkus, tāpēc ka tas Dinu, viņu māsu, bija apsmējis, un sacīja tiem:
|
Gene
|
PorAlmei
|
34:13 |
Então responderam os filhos de Jacob a Sichem e a Hemor seu pae enganosamente, e fallaram, porquanto havia contaminado a Dinah sua irmã.
|
Gene
|
ChiUn
|
34:13 |
雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:13 |
Då svarade Jacobs söner Sichem, och hans fader Hemor, och talade bedrägeliga, derföre, att deras syster Dina var skämd:
|
Gene
|
SPVar
|
34:13 |
ויענו בני יעקב את שכם ואת חמור אביו במרמה וידברו אשר טמאו את דינה אחתם
|
Gene
|
FreKhan
|
34:13 |
Les fils de Jacob usèrent de ruse en répondant à Sichem et à Hamor son père, parce qu’on avait souillé Dina, leur sœur.
|
Gene
|
FrePGR
|
34:13 |
Alors les fils de Jacob dans leur réponse à Sichem et à Hémor, son père, usèrent de supercherie, ainsi que dans leurs discours, parce qu'il avait déshonoré Dina leur sœur,
|
Gene
|
PorCap
|
34:13 |
Os filhos de Jacob responderam astuciosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque tinham ultrajado Dina, sua irmã.
|
Gene
|
JapKougo
|
34:13 |
しかし、ヤコブの子らはシケムが彼らの妹デナを汚したので、シケムとその父ハモルに偽って答え、
|
Gene
|
GerTextb
|
34:13 |
Da antworteten die Söhne Jakobs dem Sichem und seinem Vater Hemor und redeten mit Arglist, weil er ihre Schwester Dina geschändet hatte,
|
Gene
|
SpaPlate
|
34:13 |
Los hijos de Jacob respondieron a Siquem y a Hemor, su padre, hablando con dolo, por cuanto había violado a Dina su hermana,
|
Gene
|
Kapingam
|
34:13 |
Idimaa Shechem dela ne-hagahuaidu di-nadau duaahina-ahina Dinah, nia dama-daane Jacob gu-hui-adu nnelekai Shechem mo dono damana go Hamor gi nnelekai halahalau dangada.
|
Gene
|
WLC
|
34:13 |
וַיַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֜ב אֶת־שְׁכֶ֨ם וְאֶת־חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
34:13 |
Jokūbo sūnūs klastingai kalbėjo su Sichemu ir jo tėvu Hamoru, nes Sichemas buvo išprievartavęs jų seserį Diną.
|
Gene
|
Bela
|
34:13 |
І адказвалі сыны Якава Сіхему і Эмору, бацьку ягонаму, з хітрынаю; а казалі так таму, што ён зьняславіў Дзіну, сястру іхнюю;
|
Gene
|
GerBoLut
|
34:13 |
Da antworteten Jakobs Sohne dem Sichem und seinem Vater Hemor betruglich, darum dafi ihre Schwester Dina geschandet war,
|
Gene
|
FinPR92
|
34:13 |
Mutta Jaakobin pojat vastasivat Sikemille ja hänen isälleen Hamorille petollisesti, koska Sikem oli raiskannut heidän sisarensa Dinan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
34:13 |
¶ Y respondieron los hijos de Jacob a Siquem, y a Jamor, su padre, con engaño, y hablaron; porque había ensuciado a Dina su hermana:
|
Gene
|
NlCanisi
|
34:13 |
Toen gaven de zonen van Jakob, wier zuster Dina onteerd was, aan Sikem en aan zijn vader Hemor een listig antwoord.
|
Gene
|
GerNeUe
|
34:13 |
Doch die Söhne Jakobs gaben Sichem und seinem Vater eine hinterhältige Antwort, weil Sichem ihre Schwester Dina entehrt hatte.
|
Gene
|
Est
|
34:13 |
Siis kostsid Jaakobi pojad Sekemile ja tema isale Hamorile, rääkides aga kavalasti, sellepärast et ta nende õe Diina oli ära teotanud,
|
Gene
|
UrduGeo
|
34:13 |
لیکن دینہ کی عصمت دری کے سبب سے یعقوب کے بیٹوں نے سِکم اور اُس کے باپ حمور سے چالاکی کر کے
|
Gene
|
AraNAV
|
34:13 |
وَأَجَابَ أَبْنَاءُ يَعْقُوبَ شَكِيمَ وَأَبَاهُ حَمُورَ بِدَهَاءٍ، لأَنَّهُ كَانَ قَدْ لَوَّثَ شَرَفَ أُخْتِهِمْ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
34:13 |
雅各的众子,因为示剑奸污了他们的妹妹底拿,就用欺诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
|
Gene
|
ItaRive
|
34:13 |
I figliuoli di Giacobbe risposero a Sichem e ad Hemor suo padre, e parlarono loro con astuzia, perché Sichem avea disonorato Dina loro sorella;
|
Gene
|
Afr1953
|
34:13 |
Toe antwoord die seuns van Jakob vir Sigem en Hemor, sy vader, met bedrog — hulle het so gespreek, omdat hy hulle suster Dina onteer het —
|
Gene
|
RusSynod
|
34:13 |
И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством. А говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
34:13 |
लेकिन दीना की इसमतदरी के सबब से याक़ूब के बेटों ने सिकम और उसके बाप हमोर से चालाकी करके
|
Gene
|
TurNTB
|
34:13 |
Kızkardeşleri Dina'nın ırzına geçildiği için, Yakup'un oğulları Şekem'le babası Hamor'a aldatıcı bir yanıt verdiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
34:13 |
Toen antwoordden Jakobs zonen aan Sichem en Hemor, zijn vader, bedriegelijk, en spraken (overmits dat hij Dina, hun zuster, verontreinigd had);
|
Gene
|
HunKNB
|
34:13 |
Jákob fiai azt felelték Szíchemnek és apjának, Hémornak – álnokul, mivel nővérüket meggyalázták –:
|
Gene
|
Maori
|
34:13 |
Na ka whakahoki tinihanga nga tama a Hakopa ki a Hekeme raua ko Hamora, ko tona papa, i mea hoki ratou mo Rina, mo to ratou tuahine, i whakapokea e ia;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
34:13 |
Sagō' angakkal saga anak si Yakub ma si Sekem maka mma'na si Hamor, ma sabab pangusiba'na ma danakan sigām si Dina.
|
Gene
|
HunKar
|
34:13 |
A Jákób fiai pedig álnokul felelének Sekhemnek és Khámornak az ő atyjának, és szólának, mivelhogy megszeplősítette Dínát az ő húgokat,
|
Gene
|
Viet
|
34:13 |
Các con trai Gia-cốp đáp lại cùng Si-chem và Hê-mô, cha chàng, cùng dùng mưu nói chuyện với họ, vì Si-chem đã làm mất danh giá của Ði-na, em gái mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
34:13 |
Xban nak ac nequeˈxnau nak laj Siquem quixchap saˈ pue̱rs lix Dina, eb li ras riqˈuin balakˈ aj a̱tin queˈchakˈoc chiruheb laj Hamor ut laj Siquem.
|
Gene
|
SP
|
34:13 |
ויענו בני יעקב את שכם ואת חמור אביו במרמה וידברו אשר טמאו את דינה אחתם
|
Gene
|
Swe1917
|
34:13 |
Då svarade Jakobs söner Sikem och hans fader Hamor med listiga ord, eftersom han hade skändat deras syster Dina,
|
Gene
|
CroSaric
|
34:13 |
Jakovljevi sinovi odgovore Šekemu i njegovu ocu Hamoru - govorili su s prijevarom jer je obeščastio njihovu sestru Dinu -
|
Gene
|
VieLCCMN
|
34:13 |
Khi trả lời cho Si-khem và ông Kha-mo, cha cậu, các con trai ông Gia-cóp đã dùng mưu mà nói, vì cậu đã xâm phạm tiết hạnh của Đi-na, em gái họ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
34:13 |
Alors les enfants de Jacob répondirent à Sichem et à Hémor son père ; et agissant avec ruse (parce qu’il avait violé Dina leur sœur :)
|
Gene
|
FreLXX
|
34:13 |
Et les fils de Jacob répondirent à Sichem et à son père Emmor avec artifice ; ils leur parlèrent ainsi parce qu'ils avaient déshonoré leur sœur Dina.
|
Gene
|
Aleppo
|
34:13 |
ויענו בני יעקב את שכם ואת חמור אביו במרמה—וידברו אשר טמא את דינה אחתם
|
Gene
|
MapM
|
34:13 |
וַיַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֜ב אֶת־שְׁכֶ֨ם וְאֶת־חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
34:13 |
ויענו בני יעקב את שכם ואת חמור אביו במרמה וידברו אשר טמא את דינה אחתם׃
|
Gene
|
Kaz
|
34:13 |
Бірақ қарындастары Динаның абыройы төгілгендіктен, Жақыптың ұлдары Сихем мен Хаморды алдап былай деді:
|
Gene
|
FreJND
|
34:13 |
Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, et leur parlèrent (parce qu’il avait déshonoré Dina, leur sœur) ;
|
Gene
|
GerGruen
|
34:13 |
Da antworteten Jakobs Söhne Sichem und seinem Vater Chamor arglistig; das Wort aber führten die, deren Vollschwester Dina er geschändet hatte.
|
Gene
|
SloKJV
|
34:13 |
Jakobovi sinovi pa so Sihemu in njegovemu očetu Hamórju varljivo odgovorili ter rekli, ker je omadeževal njihovo sestro Dino.
|
Gene
|
Haitian
|
34:13 |
Men pitit gason Jakòb yo bay Sichèm ak Amò, papa li, yon repons pou woule yo. Paske Sichèm te avili sè yo a, yo t'ap pare yon move kou pou yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
34:13 |
Niin vastasivat Jakobin pojat Sikemille, ja hänen isällensä Hemorille, ja puhuivat petoksella; että hän oli heidän sisarensa Dinan häväissyt.
|
Gene
|
Geez
|
34:13 |
ወአውሥእዎ ፡ ደቂቀ ፡ ያዕቆብ ፡ ለሴኬም ፡ ወለኤሞር ፡ አቡሁ ፡ በጕሕሉት ፡ ወይቤልዎሙ ፡ እስመ ፡ አርኰስዋ ፡ ለዲና ፡ እኅቶሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
34:13 |
Y respondieron los hijos de Jacob á Sichêm y á Hamor su padre con engaño; y parlaron, por cuanto había amancillado á Dina su hermana.
|
Gene
|
WelBeibl
|
34:13 |
Ond am fod Sechem wedi treisio eu chwaer, dyma frodyr Dina yn twyllo Sechem a Hamor ei dad.
|
Gene
|
GerMenge
|
34:13 |
Da gaben die Söhne Jakobs dem Sichem und seinem Vater Hemor eine arglistige Antwort – es redeten nämlich die, deren Vollschwester Dina er entehrt hatte –;
|
Gene
|
GreVamva
|
34:13 |
Απεκρίθησαν δε οι υιοί του Ιακώβ προς τον Συχέμ και προς τον Εμμώρ τον πατέρα αυτού, μετά δόλου· και ελάλησαν επειδή αυτός είχε μιάνει την Δείναν την αδελφήν αυτών
|
Gene
|
UkrOgien
|
34:13 |
І відповіли́ сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
34:13 |
А синови Јаковљеви одговорише Сихему и Емору оцу његовом преварно, јер осрамоти Дину сестру њихову.
|
Gene
|
FreCramp
|
34:13 |
Les fils de Jacob, répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur sœur ;
|
Gene
|
PolUGdan
|
34:13 |
Wtedy synowie Jakuba odpowiedzieli Sychemowi i jego ojcu Chamorowi, mówiąc podstępnie, bo zhańbił ich siostrę Dinę.
|
Gene
|
FreSegon
|
34:13 |
Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur sœur.
|
Gene
|
SpaRV190
|
34:13 |
Y respondieron los hijos de Jacob á Sichêm y á Hamor su padre con engaño; y parlaron, por cuanto había amancillado á Dina su hermana.
|
Gene
|
HunRUF
|
34:13 |
De Jákób fiai álnok módon válaszoltak Sikemnek és apjának, Hamórnak. Azért beszéltek így, mert megbecstelenítette Dinát, a húgukat.
|
Gene
|
DaOT1931
|
34:13 |
Da gav Jakobs Sønner Sikem og hans Fader Hamor et listigt Svar, fordi han havde skændet deres Søster Dina,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
34:13 |
Na ol pikinini man bilong Jekop i bekim tok giaman long Sekem na long Hemor, papa bilong em. Ol i tok olsem, bilong wanem, em i bin mekim Daina, susa bilong ol, i doti.
|
Gene
|
DaOT1871
|
34:13 |
Da svarede Jakobs Sønner Sikem og hans Fader Hemor svigagtigen og talede med dem, fordi han havde skændet Dina, deres Søster,
|
Gene
|
FreVulgG
|
34:13 |
Les enfants (fils) de Jacob répondirent à Sichem et à son père, avec dessein de les tromper, étant tout transportés de colère, à cause de l’outrage fait à leur sœur :
|
Gene
|
PolGdans
|
34:13 |
Tedy odpowiedzieli synowie Jakóbowi Sychemowi i Hemorowi, ojcu jego, na zdradzie mówiąc z nimi, dla tego iż zgwałcił Dynę, siostrę ich.
|
Gene
|
JapBungo
|
34:13 |
ヤコブの子等シケムとその父ハモルに詭りて答へたり即ちシケムがその妹デナを汚したるによりて
|
Gene
|
GerElb18
|
34:13 |
Und die Söhne Jakobs antworteten Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich und redeten, weil er ihre Schwester Dina entehrt hatte;
|