Gene
|
RWebster
|
34:17 |
But if ye will not hearken to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
|
Gene
|
NHEBJE
|
34:17 |
But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone."
|
Gene
|
SPE
|
34:17 |
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
|
Gene
|
ABP
|
34:17 |
But if you should not listen to us, of the being circumcised, taking our daughter, we shall go forth.
|
Gene
|
NHEBME
|
34:17 |
But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone."
|
Gene
|
Rotherha
|
34:17 |
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised, then will we take our daughter and be gone.
|
Gene
|
LEB
|
34:17 |
But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our daughters and we will go.”
|
Gene
|
RNKJV
|
34:17 |
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
|
Gene
|
Jubilee2
|
34:17 |
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone.
|
Gene
|
Webster
|
34:17 |
But if ye will not hearken to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
|
Gene
|
Darby
|
34:17 |
But if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away.
|
Gene
|
ASV
|
34:17 |
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
|
Gene
|
LITV
|
34:17 |
And if you do not listen to us, to be circumcised, then we will take our daughter, and we will go.
|
Gene
|
Geneva15
|
34:17 |
But if ye will not hearken vnto vs to be circumcised, then will we take our daughter and depart.
|
Gene
|
CPDV
|
34:17 |
But if you will not be circumcised, we will take our daughter and withdraw.”
|
Gene
|
BBE
|
34:17 |
But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.
|
Gene
|
DRC
|
34:17 |
But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart.
|
Gene
|
GodsWord
|
34:17 |
If you won't agree to be circumcised, we'll take our daughter and go."
|
Gene
|
JPS
|
34:17 |
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.'
|
Gene
|
Tyndale
|
34:17 |
But and yf ye will not harken vnto vs to be circumcysed than will we take oure doughter and goo oure wayes.
|
Gene
|
KJVPCE
|
34:17 |
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
|
Gene
|
NETfree
|
34:17 |
But if you do not agree to our terms by being circumcised, then we will take our sister and depart."
|
Gene
|
AB
|
34:17 |
But if you will not heed us and be circumcised, we will take our daughter and depart.
|
Gene
|
AFV2020
|
34:17 |
But if you will not hearken to us, to be circumcised, then we will take our daughter, and we will go."
|
Gene
|
NHEB
|
34:17 |
But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone."
|
Gene
|
NETtext
|
34:17 |
But if you do not agree to our terms by being circumcised, then we will take our sister and depart."
|
Gene
|
UKJV
|
34:17 |
But if all of you will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
|
Gene
|
KJV
|
34:17 |
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
|
Gene
|
KJVA
|
34:17 |
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
|
Gene
|
AKJV
|
34:17 |
But if you will not listen to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
|
Gene
|
RLT
|
34:17 |
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
|
Gene
|
MKJV
|
34:17 |
But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our daughter, and we will go.
|
Gene
|
YLT
|
34:17 |
and if ye hearken not unto us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.'
|
Gene
|
ACV
|
34:17 |
But if ye will not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter, and we will be gone.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:17 |
Mas se não nos prestardes ouvido para vos circuncidar, tomaremos nossa filha, e nos iremos.
|
Gene
|
Mg1865
|
34:17 |
Fa raha tsy hanaraka ny teninay ianareo ka hoforana dia halainay ny zanakai-vavy, ka handeha izahay.
|
Gene
|
FinPR
|
34:17 |
Mutta jos te ette kuule meitä ettekä ympärileikkauta itseänne, niin me otamme sisaremme ja menemme tiehemme."
|
Gene
|
FinRK
|
34:17 |
Mutta jos te ette kuule meitä ettekä ympärileikkauta itseänne, me otamme tytön ja lähdemme.”
|
Gene
|
ChiSB
|
34:17 |
如果你們不肯聽從我們而受割損,我們就帶著我們的女兒離去。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
34:17 |
Մենք կը բնակուենք ձեզ հետ եւ կը լինենք իբրեւ մէկ ժողովուրդ: Իսկ եթէ չլսէք մեզ՝ չթլփատուէք, մեր դուստրերին կ՚առնենք ու կը հեռանանք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
34:17 |
倘若你们不听从我们受割礼,我们就带著妹子走了。」
|
Gene
|
BulVeren
|
34:17 |
Но ако не ни послушате да се обрежете, тогава ще вземем дъщеря си и ще си отидем.
|
Gene
|
AraSVD
|
34:17 |
وَإِنْ لَمْ تَسْمَعُوا لَنَا، أَنْ تَخْتَتِنُوا، نَأْخُذُ ٱبْنَتَنَا وَنَمْضِي».
|
Gene
|
Esperant
|
34:17 |
Sed se vi ne konsentos lasi cirkumcidi vin, tiam ni prenos nian filinon kaj foriros.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
34:17 |
แต่ถ้าท่านทั้งหลายไม่ฟังคำเรา ไม่เข้าสุหนัต เราจะเอาบุตรสาวของเราไปเสีย”
|
Gene
|
SPMT
|
34:17 |
ואם לא תשמעו אלינו להמול ולקחנו את בתנו והלכנו
|
Gene
|
OSHB
|
34:17 |
וְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
34:17 |
သို့မဟုတ်ကျွန်ုပ်တို့စကားကို နားမထောင်၊ အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာကိုမခံလျှင်၊ ကျွန်ုပ်တို့ သမီးကိုယူ၍ သွားမည်ဟုဆိုကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
34:17 |
امّا اگر شرط ما را قبول نكنید و ختنه نشوید، ما دخترمان را برمیداریم و اینجا را ترک میكنیم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
34:17 |
Lekin agar āp ḳhatnā karāne ke lie taiyār nahīṅ haiṅ to ham apnī bahan ko le kar chale jāeṅge.”
|
Gene
|
SweFolk
|
34:17 |
Men om ni inte lyssnar till oss och inte låter er omskäras, kommer vi att ta vår syster och dra bort.”
|
Gene
|
GerSch
|
34:17 |
Wollt ihr uns aber nicht gehorchen, daß ihr euch beschneiden lasset, so nehmen wir unsere Tochter und gehen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
34:17 |
Datapuwa't kung ayaw ninyo kaming pakinggan, na kayo'y mangatuli; ay dadalhin nga namin ang aming anak na babae at kami ay yayaon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
34:17 |
Mutta jos ette kuule meitä ettekä ympärileikkauta itseänne, niin otamme sisaremme ja menemme tiehemme."
|
Gene
|
Dari
|
34:17 |
اما اگر شرط ما را قبول نکنید و ختنه نشوید، ما دختر خود را می گیریم و اینجا را ترک می کنیم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
34:17 |
Laakiinse haddaydnan na maqlin, inaad isguddaan, de markaas gabadhayada waannu wadan, oo waannu tegi.
|
Gene
|
NorSMB
|
34:17 |
Men vil de ikkje lyda oss og lata dykk umskjera, so tek me syster vår, og fer burt.»
|
Gene
|
Alb
|
34:17 |
Por në qoftë se nuk doni të na dëgjoni dhe nuk dëshironi të rrethpriteni, ne do të marrim bijën tonë dhe do të ikim".
|
Gene
|
UyCyr
|
34:17 |
Әгәр силәр бизниң хәтнә қилиш тоғрисидики шәртимизни қобул қилмисаңлар, сиңлимизни бу йәрдин елип кетимиз, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
34:17 |
너희가 만일 우리 말을 듣지 아니하고 할례를 받지 아니하면 우리는 우리 딸을 데리고 가리라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
34:17 |
Ако ли не пристанете да се обрежете, ми ћемо узети своју дјевојку и отићи ћемо.
|
Gene
|
Wycliffe
|
34:17 |
Forsothe if ye nylen be circumcidid, we schulen take oure douytir, and schulen go a wei.
|
Gene
|
Mal1910
|
34:17 |
പരിച്ഛേദന ഏല്ക്കുന്നതിൽ ഞങ്ങളുടെ വാക്കു സമ്മതിക്കാഞ്ഞാലോ ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ ബാലയെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോരും.
|
Gene
|
KorRV
|
34:17 |
너희가 만일 우리를 듣지 아니하고 할례를 받지 아니하면 우리는 곧 우리 딸을 데리고 가리라
|
Gene
|
Azeri
|
34:17 |
اگر بئزه قولاق آسماياسينيز و ختنه اولونماياسينيز، قيزيميزي گؤتوروب گدهجيئک."
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:17 |
Men hwar I icke wiljen lyda oss, och omskära eder, så wilje wi taga wåra dotter, och fara wår wäg.
|
Gene
|
KLV
|
34:17 |
'ach chugh SoH DichDaq ghobe' 'Ij Daq maH, Daq taH circumcised, vaj maH DichDaq tlhap maj sister, { Note: Hebrew ghajtaH, literally, “ puqbe'” } je maH DichDaq taH ghoSta'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
34:17 |
Ma se voi non ci acconsentite di circoncidervi, noi prenderemo la nostra fanciulla, e ce ne andremo.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:17 |
а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся.
|
Gene
|
CSlEliza
|
34:17 |
аще же не послушаете нас, еже обрезатися, поимше дщерь нашу отидем.
|
Gene
|
ABPGRK
|
34:17 |
εάν δε μη εισακούσητε ημών του περιτέμνησθε λαβόντες την θυγατέρα ημών απελευσόμεθα
|
Gene
|
FreBBB
|
34:17 |
Mais si vous ne consentez pas à vous circoncire, nous prendrons notre fille et nous nous en irons.
|
Gene
|
LinVB
|
34:17 |
Soko bondimi te mpe bolingi kokatisa nzoto te, biso tokolongwa awa na mwana wa biso. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
34:17 |
De ha nem hallgattok reánk, hogy körülmetélkedjetek, akkor vesszük leányunkat és megyünk.
|
Gene
|
ChiUnL
|
34:17 |
若不聽我言而受割、我則攜妹而去、○
|
Gene
|
VietNVB
|
34:17 |
Nhưng nếu các ông không chịu cắt bì, chúng tôi sẽ bắt em gái lại và dọn đi xứ khác.
|
Gene
|
LXX
|
34:17 |
ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτέμνεσθαι λαβόντες τὰς θυγατέρας ἡμῶν ἀπελευσόμεθα
|
Gene
|
CebPinad
|
34:17 |
Apan kong kamo dili magpatalinghug kanamo aron nga circuncidahan kamo, nan kuhaon namo ang among anak nga babaye, ug manlakaw kami.
|
Gene
|
RomCor
|
34:17 |
Dar, dacă nu voiţi să ne ascultaţi şi să vă tăiaţi împrejur, ne vom lua fata şi vom pleca.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
34:17 |
Ahpw ma kumwail sohte pwungki at koasoandi duwen sirkumsaisla, eri, se pahn wahda serepeinet oh kohkohla.”
|
Gene
|
HunUj
|
34:17 |
De ha nem hallgattok ránk, és nem metélkedtek körül, akkor fogjuk leányunkat, és elmegyünk.
|
Gene
|
GerZurch
|
34:17 |
Wenn ihr euch aber nicht, wie wir verlangen, wollt beschneiden lassen, so nehmen wir unsre Tochter und ziehen von dannen.
|
Gene
|
GerTafel
|
34:17 |
Wenn ihr aber nicht auf uns höret, euch zu beschneiden, dann nehmen wir unsre Tochter und gehen.
|
Gene
|
RusMakar
|
34:17 |
А если не послушаетесь насъ въ томъ, чтобы обрјзаться, то мы возьмемъ сестру свою, и удалимся.
|
Gene
|
PorAR
|
34:17 |
Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
|
Gene
|
DutSVVA
|
34:17 |
Maar zo gij naar ons niet zult horen, om besneden te worden, zo zullen wij onze dochter nemen, en wegtrekken.
|
Gene
|
FarOPV
|
34:17 |
اما اگر سخن ما را اجابت نکنید و مختون نشوید، دختر خود رابرداشته، از اینجا کوچ خواهیم کرد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
34:17 |
Kodwa uba lingasilaleli lisokwe, sizathatha indodakazi yethu, sihambe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:17 |
Mas se não nos prestardes ouvido para vos circuncidar, tomaremos nossa filha, e nos iremos.
|
Gene
|
Norsk
|
34:17 |
Men dersom I ikke vil høre på oss og la eder omskjære, da tar vi vår søster og drar bort.
|
Gene
|
SloChras
|
34:17 |
Ako pa nas ne boste poslušali, da se obrežete, vzamemo hčer svojo ter odidemo.
|
Gene
|
Northern
|
34:17 |
Əgər bizə qulaq asmasanız və sünnət olunmasanız, qızımızı götürüb gedəcəyik».
|
Gene
|
GerElb19
|
34:17 |
Wenn ihr aber nicht auf uns höret, euch beschneiden zu lassen, so nehmen wir unsere Tochter und ziehen weg.
|
Gene
|
LvGluck8
|
34:17 |
Bet ja jūs mums neklausīsiet un neapgraizīsities, tad mēs ņemsim savu meitu un aiziesim.
|
Gene
|
PorAlmei
|
34:17 |
Mas se não nos ouvirdes, e não vos circumcidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-hemos.
|
Gene
|
ChiUn
|
34:17 |
倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:17 |
Men hvar I icke viljen lyda oss, och omskära eder, så vilje vi taga våra dotter, och fara vår väg.
|
Gene
|
SPVar
|
34:17 |
ואם לא תשמעו אלינו להמול ולקחנו את בתנו והלכנו
|
Gene
|
FreKhan
|
34:17 |
Que si vous ne nous écoutez pas pour la circoncision, nous prenons notre fille et nous nous retirons."
|
Gene
|
FrePGR
|
34:17 |
Que si vous refusez de nous écouter et de vous faire circoncire, nous prendrons notre fille et nous en irons.
|
Gene
|
PorCap
|
34:17 |
Mas, se não nos ouvirdes acerca da circuncisão, tomaremos a nossa filha e separar-nos-emos.»
|
Gene
|
JapKougo
|
34:17 |
けれども、もしあなたがたがわれわれに聞かず、割礼を受けないなら、われわれは娘を連れて行きます」。
|
Gene
|
GerTextb
|
34:17 |
Wollt ihr aber nicht darein willigen, euch beschneiden zu lassen, so nehmen wir unsere Tochter und ziehen fort!
|
Gene
|
SpaPlate
|
34:17 |
Pero, si no queréis escucharnos y no os circuncidáis, tomaremos a nuestra hija y nos iremos.”
|
Gene
|
Kapingam
|
34:17 |
Maa goodou ga-hagalee donu gi madau helekai bolo e-sirkumsais, gimaadou gaa-lahi a-mee gaa-hula gi-daha.”
|
Gene
|
WLC
|
34:17 |
וְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
34:17 |
Bet jei mūsų nepaklausysite ir neapsipjaustysite, pasiimsime savo dukterį ir išeisime“.
|
Gene
|
Bela
|
34:17 |
а калі не паслухаецеся нас у тым, каб абразацца, дык мы возьмем дачку нашу і сыдзем.
|
Gene
|
GerBoLut
|
34:17 |
Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.
|
Gene
|
FinPR92
|
34:17 |
Mutta jos ette suostu ympärileikkauttamaan itseänne, me otamme tytön ja lähdemme pois."
|
Gene
|
SpaRV186
|
34:17 |
Y si no nos oyereis, para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, e irnos hemos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
34:17 |
Maar wanneer ge hierop niet ingaat, nemen we onze dochters mee en gaan heen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
34:17 |
Doch wenn ihr nichts von einer Beschneidung wissen wollt, nehmen wir unsere Tochter und gehen."
|
Gene
|
Est
|
34:17 |
Aga kui te ei võta meid kuulda ega lase endid ümber lõigata, siis võtame oma tütre ja läheme ära!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
34:17 |
لیکن اگر آپ ختنہ کرانے کے لئے تیار نہیں ہیں تو ہم اپنی بہن کو لے کر چلے جائیں گے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
34:17 |
وَإِنْ لَمْ تَسْمَعُوا لَنَا وَتَخْتَتِنُوا، نَأْخُذُ ابْنَتَنَا وَنَمْضِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
34:17 |
但如果你们不肯听从我们受割礼,我就要把我们家的女儿带走了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
34:17 |
Ma se non ci volete ascoltare e non vi volete far circoncidere, noi prenderemo la nostra fanciulla e ce ne andremo".
|
Gene
|
Afr1953
|
34:17 |
Maar as julle nie na ons luister om besny te word nie, dan neem ons ons dogter en ons trek weg.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:17 |
А если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
34:17 |
लेकिन अगर आप ख़तना कराने के लिए तैयार नहीं हैं तो हम अपनी बहन को लेकर चले जाएंगे।”
|
Gene
|
TurNTB
|
34:17 |
Eğer kabul etmez, sünnet olmazsanız, kızımızı alır gideriz.”
|
Gene
|
DutSVV
|
34:17 |
Maar zo gij naar ons niet zult horen, om besneden te worden, zo zullen wij onze dochteren nemen, en wegtrekken.
|
Gene
|
HunKNB
|
34:17 |
Ha azonban nem akartok körülmetélkedni, fogjuk a lányunkat, és megyünk!«
|
Gene
|
Maori
|
34:17 |
Ki te kahore ia koutou e rongo ki ta matou, kia kotia koutou; na ka tango matou i ta matou tamahine, ka haere.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
34:17 |
Malaingkan bang kam mbal ameya' ma gara' kami itu, pagka mbal bilahi magislam, na, ngā' kami na danakan kami d'nda itu bo' ala'an minnitu.”
|
Gene
|
HunKar
|
34:17 |
Hogyha pedig nem hallgattok reánk, hogy körűlmetélkedjetek: felveszszük a mi leányunkat és elmegyünk.
|
Gene
|
Viet
|
34:17 |
Còn nếu không khứng nghe theo lời, và không chịu phép cắt bì, thì chúng tôi bắt con gái lại và đi ở nơi khác.
|
Gene
|
Kekchi
|
34:17 |
Abanan cui la̱ex incˈaˈ te̱cˈul li circuncisión, la̱o toe̱lk saˈ e̱ya̱nk ut takacˈam li kanab chikix nak toxic, chanqueb li ralal laj Jacob.
|
Gene
|
SP
|
34:17 |
ואם לא תשמעו אלינו להמול ולקחנו את בתנו והלכנו
|
Gene
|
Swe1917
|
34:17 |
Men om I icke viljen lyssna till oss och låta omskära eder, så skola vi taga vår syster och draga bort.»
|
Gene
|
CroSaric
|
34:17 |
A ako ne pristajete na obrezanje, uzet ćemo svoju kćer i otići."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
34:17 |
Còn nếu các ông không nghe chúng tôi mà chịu cắt bì, thì chúng tôi sẽ bắt con gái chúng tôi về, và chúng tôi sẽ ra đi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
34:17 |
Mais si vous ne consentez pas d’être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
|
Gene
|
FreLXX
|
34:17 |
Mais, si vous refusez de vous circoncire, nous reprenons notre fille et nous nous éloignerons.
|
Gene
|
Aleppo
|
34:17 |
ואם לא תשמעו אלינו להמול—ולקחנו את בתנו והלכנו
|
Gene
|
MapM
|
34:17 |
וְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
34:17 |
ואם לא תשמעו אלינו להמול ולקחנו את בתנו והלכנו׃
|
Gene
|
Kaz
|
34:17 |
Ал егер сүндетке отырудан бас тартсаңыздар, қарындасымызды алып, өз жөнімізге кетеміз.
|
Gene
|
FreJND
|
34:17 |
Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
|
Gene
|
GerGruen
|
34:17 |
Wollt ihr aber wegen der Beschneidung nicht auf uns hören, dann nehmen wir unsere Tochter und gehen."
|
Gene
|
SloKJV
|
34:17 |
Toda če nam ne boste prisluhnili, da bi bili obrezani, potem bomo vzeli našo hčer in odšli.“
|
Gene
|
Haitian
|
34:17 |
Men, si nou pa dakò ak kondisyon sa a, si nou pa vle pou yo sikonsi nou, n'ap pran sè nou an, epi nou pral fè wout nou.
|
Gene
|
FinBibli
|
34:17 |
Mutta jollette kuule meitä, ja anna teitänne ympärileikata; niin me otamme meidän tyttäremme, ja menemme matkaamme.
|
Gene
|
Geez
|
34:17 |
ወለእመሰ ፡ ኢሰማዕክሙነ ፡ ንነሥእ ፡ አዋልዲነ ፡ ወነሐውር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
34:17 |
Mas si no nos prestareis oído para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, y nos iremos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
34:17 |
Ond os gwrthodwch chi gael eich enwaedu, awn ni i ffwrdd, a mynd â'n chwaer gyda ni.”
|
Gene
|
GerMenge
|
34:17 |
Wollt ihr aber auf unsern Vorschlag, euch beschneiden zu lassen, nicht eingehen, so nehmen wir unsere Tochter und ziehen von hier weg.«
|
Gene
|
GreVamva
|
34:17 |
εάν όμως δεν μας ακούσητε να περιτμηθήτε, τότε θέλομεν λάβει την θυγατέρα ημών και θέλομεν αναχωρήσει.
|
Gene
|
UkrOgien
|
34:17 |
А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й пі́демо“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
34:17 |
Ако ли не пристанете да се обрежете, ми ћемо узети своју девојку и отићи ћемо.
|
Gene
|
FreCramp
|
34:17 |
Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
34:17 |
Ale jeśli nas nie usłuchacie i nie dacie się obrzezać, weźmiemy naszą córkę i odejdziemy.
|
Gene
|
FreSegon
|
34:17 |
Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
|
Gene
|
SpaRV190
|
34:17 |
Mas si no nos prestareis oído para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, y nos iremos.
|
Gene
|
HunRUF
|
34:17 |
De ha nem hallgattok ránk, és nem metélkedtek körül, akkor fogjuk leányunkat, és elmegyünk.
|
Gene
|
DaOT1931
|
34:17 |
men hvis I ikke vil høre os og lade eder omskære, saa tager vi vor Datter og drager bort!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
34:17 |
Tasol sapos yupela i no harim mipela na katim skin, orait bai mipela i kisim pikinini meri bilong mipela, na bai mipela i go.
|
Gene
|
DaOT1871
|
34:17 |
Men dersom I ikke ville høre os i at lade eder omskære, da ville vi tage vor Datter og drage bort.
|
Gene
|
FreVulgG
|
34:17 |
Que si vous ne voulez point être circoncis, nous reprendrons notre fille et nous nous retirerons.
|
Gene
|
PolGdans
|
34:17 |
Ale jeźlibyście nas nie usłuchali, abyście się obrzezali, weźmiemy córkę naszę, i odejdziemy.
|
Gene
|
JapBungo
|
34:17 |
汝等もし我等に聽ずして割禮をうけずば我等女子をとりて去べしと
|
Gene
|
GerElb18
|
34:17 |
Wenn ihr aber nicht auf uns höret, euch beschneiden zu lassen, so nehmen wir unsere Tochter und ziehen weg.
|