Gene
|
RWebster
|
38:10 |
And the thing which he did displeased the LORD: therefore he slew him also.
|
Gene
|
NHEBJE
|
38:10 |
The thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he killed him also.
|
Gene
|
SPE
|
38:10 |
And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
|
Gene
|
ABP
|
38:10 |
[3wicked 1And 2it appeared] before God that he did this; and he put to death also this one.
|
Gene
|
NHEBME
|
38:10 |
The thing which he did was evil in the sight of the Lord, and he killed him also.
|
Gene
|
Rotherha
|
38:10 |
And it was displeasing, in the eyes of Yahweh what he had done,—so he put, him also, to death,
|
Gene
|
LEB
|
38:10 |
And what he did was evil in the sight of Yahweh, so he killed him also.
|
Gene
|
RNKJV
|
38:10 |
And the thing which he did displeased יהוה: wherefore he slew him also.
|
Gene
|
Jubilee2
|
38:10 |
And the thing which he did displeased the LORD, and he slew him also.
|
Gene
|
Webster
|
38:10 |
And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
|
Gene
|
Darby
|
38:10 |
And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also.
|
Gene
|
ASV
|
38:10 |
And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
|
Gene
|
LITV
|
38:10 |
And what he did was evil in the eyes of Jehovah, and He also killed him.
|
Gene
|
Geneva15
|
38:10 |
And it was wicked in the eyes of the Lord, which he did: wherefore he slewe him also.
|
Gene
|
CPDV
|
38:10 |
And for this reason, the Lord struck him down, because he did a detestable thing.
|
Gene
|
BBE
|
38:10 |
And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother.
|
Gene
|
DRC
|
38:10 |
And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing:
|
Gene
|
GodsWord
|
38:10 |
What Onan did angered the LORD so much that the LORD took away Onan's life too.
|
Gene
|
JPS
|
38:10 |
And the thing which he did was evil in the sight of HaShem; and He slew him also.
|
Gene
|
Tyndale
|
38:10 |
And the thinge which he dyd displeased the LORde wherfore he slew him also.
|
Gene
|
KJVPCE
|
38:10 |
And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also.
|
Gene
|
NETfree
|
38:10 |
What he did was evil in the LORD's sight, so the LORD killed him too.
|
Gene
|
AB
|
38:10 |
And his doing this appeared evil before God; and He killed him also.
|
Gene
|
AFV2020
|
38:10 |
And what he did was evil in the eyes of the LORD. Therefore He killed him also.
|
Gene
|
NHEB
|
38:10 |
The thing which he did was evil in the sight of the Lord, and he killed him also.
|
Gene
|
NETtext
|
38:10 |
What he did was evil in the LORD's sight, so the LORD killed him too.
|
Gene
|
UKJV
|
38:10 |
And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
|
Gene
|
KJV
|
38:10 |
And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also.
|
Gene
|
KJVA
|
38:10 |
And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also.
|
Gene
|
AKJV
|
38:10 |
And the thing which he did displeased the LORD: why he slew him also.
|
Gene
|
RLT
|
38:10 |
And the thing which he did displeased Yhwh: wherefore he slew him also.
|
Gene
|
MKJV
|
38:10 |
And what he did was evil in the eyes of the LORD. Therefore He killed him also.
|
Gene
|
YLT
|
38:10 |
and that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death.
|
Gene
|
ACV
|
38:10 |
And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he killed him also.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:10 |
E desagradou aos olhos do SENHOR o que fazia, e também tirou a ele a vida.
|
Gene
|
Mg1865
|
38:10 |
Ary ratsy teo imason’ i Jehovah izay nataony; ka dia novonoiny koa izy.
|
Gene
|
FinPR
|
38:10 |
Mutta se, minkä hän teki, oli paha Herran silmissä; sentähden hän antoi hänenkin kuolla.
|
Gene
|
FinRK
|
38:10 |
Mutta se, mitä hän teki, oli paha Herran silmissä, ja Herra antoi hänenkin kuolla.
|
Gene
|
ChiSB
|
38:10 |
他作這事,為上主所厭惡,上主就叫他死了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
38:10 |
Օնանի արածը Աստծուն դուր չեկաւ, ուստի նրա հոգին էլ առաւ:
|
Gene
|
ChiUns
|
38:10 |
俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
|
Gene
|
BulVeren
|
38:10 |
А това, което правеше, беше зло пред ГОСПОДА; затова уби и него.
|
Gene
|
AraSVD
|
38:10 |
فَقَبُحَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ مَا فَعَلَهُ، فَأَمَاتَهُ أَيْضًا.
|
Gene
|
Esperant
|
38:10 |
Kaj malplaĉis al la Eternulo tio, kion li faris, kaj Li mortigis ankaŭ lin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
38:10 |
สิ่งที่โอนันกระทำนั้นไม่เป็นที่พอพระทัยพระเยโฮวาห์ พระองค์จึงทรงประหารชีวิตเขาเสีย
|
Gene
|
SPMT
|
38:10 |
וירע בעיני יהוה . אשר עשה וימת גם אתו
|
Gene
|
OSHB
|
38:10 |
וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
38:10 |
ထိုအမှုကို ထာဝရဘုရား နှစ်သက်တော်မမူ သောကြောင့်၊ ဩနန်ကိုလည်း ကွပ်မျက်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
38:10 |
اینكار، خداوند را ناراضی كرد و خداوند او را هم كشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
38:10 |
Yih bāt Rab ko burī lagī, aur us ne use bhī sazā-e-maut dī.
|
Gene
|
SweFolk
|
38:10 |
Det Onan gjorde var ont i Herrens ögon, och han dödade också honom.
|
Gene
|
GerSch
|
38:10 |
Es gefiel aber dem HERRN übel, was er tat; da tötete er ihn auch.
|
Gene
|
TagAngBi
|
38:10 |
At ang bagay na ginawa niya ay masama sa paningin ng Panginoon, at siya'y pinatay rin naman.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
38:10 |
Mutta se, minkä hän teki, oli paha Herran silmissä. Siksi Herra antoi hänenkin kuolla.
|
Gene
|
Dari
|
38:10 |
این کار اونان، خداوند را ناراضی کرد و خداوند او را هم کشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
38:10 |
Wixii uu sameeyeyna Rabbiga hortiisa aad buu ugu xumaa; oo markaasuu isagiina dilay.
|
Gene
|
NorSMB
|
38:10 |
Og Herren tykte ille um det han gjorde, og laga det so at han og døydde.
|
Gene
|
Alb
|
38:10 |
Kjo nuk i pëlqeu Zotit, që e bëri të vdesë edhe atë.
|
Gene
|
UyCyr
|
38:10 |
Униң қилмишлири Пәрвәрдигарниң нәзәридә яман болғачқа, Пәрвәрдигар униңму җенини алди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
38:10 |
주께서 그가 행한 일을 기뻐하지 아니하셨으므로 그도 죽이시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
38:10 |
Али Господу не би мило што чињаше, те уби и њега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
38:10 |
and therfor the Lord smoot hym, for he dide abhomynable thing.
|
Gene
|
Mal1910
|
38:10 |
അവൻ ചെയ്തതു യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായിരുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ ഇവനെയും മരിപ്പിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
38:10 |
그 일이 여호와 목전에 악하므로 여호와께서 그도 죽이시니
|
Gene
|
Azeri
|
38:10 |
اونون اتدئيي بو ائش ربّئن گؤزونده پئس اولدو و رب اونو دا اؤلدوردو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:10 |
Då misshagade HERranom det onda han gjorde, och dödade honom och.
|
Gene
|
KLV
|
38:10 |
The Doch nuq ghaH ta'ta' ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', je ghaH HoHta' ghaH je.
|
Gene
|
ItaDio
|
38:10 |
E ciò ch’egli faceva dispiacque al Signore; ed egli fece morire ancora lui.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:10 |
Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
38:10 |
зло же явися пред Богом, яко сотвори сие: и умертви и сего.
|
Gene
|
ABPGRK
|
38:10 |
πονηρόν δε εφάνη εναντίον του θεού ότι εποίησε τούτο και εθανάτωσε και τούτον
|
Gene
|
FreBBB
|
38:10 |
Et ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, et il le fit mourir aussi.
|
Gene
|
LinVB
|
38:10 |
Likambo liye lisepelisi Yawe te, Yawe abomi ye mpe.
|
Gene
|
HunIMIT
|
38:10 |
És rossznak tetszett az Örökkévaló szemeiben, a mit tett és megölte őt is.
|
Gene
|
ChiUnL
|
38:10 |
所爲不悅於耶和華、耶和華亦殺之、
|
Gene
|
VietNVB
|
38:10 |
Hành động ấy không đẹp lòng Chúa, nên Ô-nan cũng phải chết sớm.
|
Gene
|
LXX
|
38:10 |
πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον
|
Gene
|
CebPinad
|
38:10 |
Ug ang iyang gibuhat nakapasuko sa mga mata ni Jehova, ug ingon man usab gikuhaan siya sa kinabuhi.
|
Gene
|
RomCor
|
38:10 |
Ce făcea el n-a plăcut Domnului, care l-a omorât şi pe el.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
38:10 |
E ahpw kahngiangihkihda KAUN-O soahng me e kin wiao, KAUN-O eri pil ketikihsang eh mour.
|
Gene
|
HunUj
|
38:10 |
De az Úr rosszallotta, amit tett, ezért őt is megölte.
|
Gene
|
GerZurch
|
38:10 |
Aber dem Herrn missfiel, was er tat, und er liess ihn auch sterben.
|
Gene
|
GerTafel
|
38:10 |
Und es war böse in den Augen Jehovahs, was er tat; und Er ließ auch ihn sterben.
|
Gene
|
RusMakar
|
38:10 |
То, что онъ дјлалъ, было зло предъ очами Іеговы: посему Онъ умертвилъ и его.
|
Gene
|
PorAR
|
38:10 |
E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
|
Gene
|
DutSVVA
|
38:10 |
En het was kwaad in des Heeren ogen, wat hij deed; daarom doodde Hij hem ook.
|
Gene
|
FarOPV
|
38:10 |
و این کار او در نظر خداوند ناپسند آمد، پس او را نیزبمیراند.
|
Gene
|
Ndebele
|
38:10 |
Kwasekusiba kubi emehlweni eNkosi lokho akwenzayo; ngakho yambulala laye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:10 |
E desagradou aos olhos do SENHOR o que fazia, e também tirou a ele a vida.
|
Gene
|
Norsk
|
38:10 |
Men det var ondt i Herrens øine det han gjorde, og han lot også ham dø.
|
Gene
|
SloChras
|
38:10 |
Ali hudobno je bilo v očeh Gospodovih, kar je počenjal; in usmrtil je tudi njega.
|
Gene
|
Northern
|
38:10 |
Onun etdiyi bu iş Rəbbin gözündə pis oldu və Rəbb onu da öldürdü.
|
Gene
|
GerElb19
|
38:10 |
Und es war übel in den Augen Jehovas, was er tat; und er tötete auch ihn.
|
Gene
|
LvGluck8
|
38:10 |
Un Tam Kungam nepatika, ko viņš darīja, un viņš to arīdzan nokāva.
|
Gene
|
PorAlmei
|
38:10 |
E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que tambem o matou.
|
Gene
|
ChiUn
|
38:10 |
俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:10 |
Då misshagade Herranom det onda han gjorde, och dödade honom och.
|
Gene
|
SPVar
|
38:10 |
וירע בעיני יהוה את אשר עשה וימת גם אתו
|
Gene
|
FreKhan
|
38:10 |
Sa conduite déplut au Seigneur, qui le fit mourir de même.
|
Gene
|
FrePGR
|
38:10 |
Et le procédé d'Onan déplut à l'Éternel qui le fit aussi mourir.
|
Gene
|
PorCap
|
38:10 |
A sua conduta desagradou ao Senhor, que também lhe deu a morte.
|
Gene
|
JapKougo
|
38:10 |
彼のした事は主の前に悪かったので、主は彼をも殺された。
|
Gene
|
GerTextb
|
38:10 |
Solches Thun aber mißfiel Jahwe, daher ließ er auch ihn sterben.
|
Gene
|
SpaPlate
|
38:10 |
Lo que hacía, era malo a los ojos de Yahvé, por lo cual lo mató a él también.
|
Gene
|
Kapingam
|
38:10 |
Di hai a-mee deenei gu-de-hiihai labelaa ginai Dimaadua, gei mee gu-daaligi labelaa.
|
Gene
|
GerOffBi
|
38:10 |
Und es war böse (schlecht) in den Augen JHWHs, was er (Onan) getan hatte, und er tötete auch ihn.
|
Gene
|
WLC
|
38:10 |
וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
38:10 |
Viešpačiui nepatiko jo elgesys, todėl ir jį numarino.
|
Gene
|
Bela
|
38:10 |
Благое было перад вачыма Госпада тое, што ён рабіў; і Ён усьмерціў яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
38:10 |
Das gefiel dem HERRN ubel, das er tat, und totete ihn auch.
|
Gene
|
FinPR92
|
38:10 |
Herran silmissä hänen tekonsa oli paha, ja siksi Herra antoi hänenkin kuolla.
|
Gene
|
SpaRV186
|
38:10 |
Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y matóle también a él.
|
Gene
|
NlCanisi
|
38:10 |
Zijn gedrag was slecht in de ogen van Jahweh; zodat Hij ook hem liet sterven.
|
Gene
|
GerNeUe
|
38:10 |
Das missfiel Jahwe, und er ließ auch Onan sterben.
|
Gene
|
Est
|
38:10 |
Aga see, mis ta tegi, oli Issand silmis paha ja Ta laskis surra ka tema.
|
Gene
|
UrduGeo
|
38:10 |
یہ بات رب کو بُری لگی، اور اُس نے اُسے بھی سزائے موت دی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
38:10 |
فَسَاءَ عَمَلُهُ هَذَا فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ فَأَمَاتَهُ أَيْضاً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
38:10 |
俄南所作的,在耶和华眼中是件恶事,所以耶和华也取去他的性命。
|
Gene
|
ItaRive
|
38:10 |
Ciò ch’egli faceva dispiacque all’Eterno, il quale fece morire anche lui.
|
Gene
|
Afr1953
|
38:10 |
En dit was verkeerd in die oë van die HERE wat hy gedoen het; daarom het Hy hom ook laat sterwe.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:10 |
Зло было пред очами Господа то, что он делал, и Он умертвил и его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
38:10 |
यह बात रब को बुरी लगी, और उसने उसे भी सज़ाए-मौत दी।
|
Gene
|
TurNTB
|
38:10 |
Bu yaptığı RAB'bin gözünde kötüydü. Bu yüzden RAB onu da öldürdü.
|
Gene
|
DutSVV
|
38:10 |
En het was kwaad in des HEEREN ogen, wat hij deed; daarom doodde Hij hem ook.
|
Gene
|
HunKNB
|
38:10 |
Ezért elveszítette őt az Úr, mivel utálatos dolgot cselekedett.
|
Gene
|
Maori
|
38:10 |
He kino hoki tana mahi ki ta Ihowa titiro: na ka whakamatea hoki ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
38:10 |
Ala'at isab hinang si Onan inān ma pang'nda' PANGHŪ' angkan amatay isab iya.
|
Gene
|
HunKar
|
38:10 |
És gonoszságnak tetszék az Úr szemei előtt, a mit cselekeszik vala, annakokáért megölé őt is.
|
Gene
|
Viet
|
38:10 |
Nhưng điều người làm vậy không đẹp lòng Ðức Giê-hô-va, nên Ngài cũng giết người luôn đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
38:10 |
Xban nak incˈaˈ quicuulac chiru li Dios li cˈaˈru quixba̱nu laj Onán, li Dios quixrak ajcuiˈ lix yuˈam aˈan.
|
Gene
|
SP
|
38:10 |
וירע בעיני יהוה את אשר עשה וימת גם אתו
|
Gene
|
Swe1917
|
38:10 |
Men det misshagade HERREN att han gjorde så; därför dödade han också honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
38:10 |
To što je činio uvrijedilo je Jahvu, pa i njega pogubi.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
38:10 |
Hành động của cậu không đẹp lòng ĐỨC CHÚA, nên Người cũng khiến cậu chết.
|
Gene
|
FreBDM17
|
38:10 |
Et ce qu’il faisait déplut à l’Eternel, c’est pourquoi il le fit aussi mourir.
|
Gene
|
FreLXX
|
38:10 |
Et il parut méchant devant Dieu pour avoir fait cela, et Dieu fit mourir celui-là aussi.
|
Gene
|
Aleppo
|
38:10 |
וירע בעיני יהוה אשר עשה וימת גם אתו
|
Gene
|
MapM
|
38:10 |
וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
38:10 |
וירע בעיני יהוה אשר עשה וימת גם אתו׃
|
Gene
|
Kaz
|
38:10 |
Онанның бұл қылығын Жаратқан Ие жек көріп, оның да өмірін қысқа қылды.
|
Gene
|
FreJND
|
38:10 |
Et ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir aussi.
|
Gene
|
GerGruen
|
38:10 |
Dem Herrn aber mißfiel, was er getan, und er ließ auch ihn sterben.
|
Gene
|
SloKJV
|
38:10 |
Stvar, ki jo je storil, je razžalila Gospoda, zaradi česar je tudi njega usmrtil.
|
Gene
|
Haitian
|
38:10 |
Sa l' t'ap fè a pa t' fè Seyè a plezi. Se konsa Seyè a fè l' mouri tou.
|
Gene
|
FinBibli
|
38:10 |
Ja se paha, kuin hän teki, ei kelvannut Herralle, joka kuoletti myös hänen.
|
Gene
|
Geez
|
38:10 |
ወእኩየ ፡ ኮነ ፡ ውእቱኒ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ ከመዝ ፡ ገብረ ፡ ወቀተሎ ፡ ሎቱኒ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
38:10 |
Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y también quitó á él la vida.
|
Gene
|
WelBeibl
|
38:10 |
Roedd beth wnaeth e'n ddrwg iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD, felly dyma Duw yn gadael iddo fe farw hefyd.
|
Gene
|
GerMenge
|
38:10 |
Dieses sein Tun mißfiel aber dem HERRN, und so ließ er auch ihn sterben.
|
Gene
|
GreVamva
|
38:10 |
Και τούτο το οποίον έπραττεν εφάνη κακόν έμπροσθεν του Κυρίου· όθεν εθανάτωσε και τούτον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
38:10 |
І було зле в очах Господа те, що він чинив, і вбив Він також його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
38:10 |
Али Господу не би мило што чињаше, те уби и њега.
|
Gene
|
FreCramp
|
38:10 |
Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir.
|
Gene
|
PolUGdan
|
38:10 |
I nie podobało się Panu to, co Onan robił, dlatego i jego Pan zabił.
|
Gene
|
FreSegon
|
38:10 |
Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.
|
Gene
|
SpaRV190
|
38:10 |
Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y también quitó á él la vida.
|
Gene
|
HunRUF
|
38:10 |
De az Úr gonosz dolognak tartotta, amit tett, ezért őt is megölte.
|
Gene
|
DaOT1931
|
38:10 |
Denne hans Adfærd vakte HERRENS Mishag, derfor lod han ogsaa ham dø.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
38:10 |
Na dispela samting em i mekim, em i givim bel hevi long BIKPELA. Olsem na Em i kilim em i dai tu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
38:10 |
Og det var ondt for Herrens Øjne, hvad han gjorde, og han slog ogsaa ham ihjel.
|
Gene
|
FreVulgG
|
38:10 |
C’est pourquoi le Seigneur le frappa de mort, parce qu’il faisait une chose détestable.
|
Gene
|
PolGdans
|
38:10 |
I nie podobało się to Panu, co Onan czynił; przeto go też Pan zabił.
|
Gene
|
JapBungo
|
38:10 |
斯なせし事ヱホバの目に惡かりければヱホバ彼をも死しめたまふ
|
Gene
|
GerElb18
|
38:10 |
Und es war übel in den Augen Jehovas, was er tat; und er tötete auch ihn.
|