Gene
|
PorBLivr
|
38:13 |
E foi dado aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna a tosquiar suas ovelhas.
|
Gene
|
Mg1865
|
38:13 |
Dia nisy nanambara tamin’ i Tamara hoe Indro, ny rafozanao miakatra ho any Timna hanety ny ondriny.
|
Gene
|
FinPR
|
38:13 |
Niin tuotiin Taamarille tämä sanoma: "Katso, appesi menee Timnaan keritsemään lampaitaan".
|
Gene
|
FinRK
|
38:13 |
Kun Taamarille kerrottiin: ”Appesi menee Timnaan keritsemään lampaitaan”,
|
Gene
|
ChiSB
|
38:13 |
有人告訴塔瑪爾說:「你公公現正上提默納黑去剪羊毛。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
38:13 |
Այդ մասին իմացաւ նրա հարս Թամարը, որովհետեւ նրան յայտնել էին, թէ՝ «Ահա քո սկեսրայրը գալիս է Թամնա՝ իր ոչխարները խուզելու»:
|
Gene
|
ChiUns
|
38:13 |
有人告诉她玛说:「你的公公上亭拿剪羊毛去了。」
|
Gene
|
BulVeren
|
38:13 |
И съобщиха на Тамар и казаха: Ето, свекърът ти отива в Тамна, за да стриже овцете си.
|
Gene
|
AraSVD
|
38:13 |
فَأُخْبِرَتْ ثَامَارُ وَقِيلَ لَهَا: «هُوَذَا حَمُوكِ صَاعِدٌ إِلَى تِمْنَةَ لِيَجُزَّ غَنَمَهُ».
|
Gene
|
Esperant
|
38:13 |
Kaj oni sciigis al Tamar, dirante: Jen via bopatro iras Timnan, por tondi siajn ŝafojn.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
38:13 |
มีคนมาบอกนางทามาร์ว่า “ดูเถิด พ่อสามีของเจ้าไปบ้านทิมนาทจะตัดขนแกะ”
|
Gene
|
SPMT
|
38:13 |
ויגד לתמר . לאמר הנה חמיך עלה תמנתה לגז צאנו
|
Gene
|
OSHB
|
38:13 |
וַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
38:13 |
မိမိယောက္ခမသည် သိုးမွေးကိုညှပ်ခြင်းငှါ၊ တိမနတ်မြို့သို့သွားကြောင်းကို၊ တာမာကြားလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
38:13 |
یک نفر به تامار خبر داد كه پدر شوهرش برای چیدن پشم گوسفندانش به تمنه میرود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
38:13 |
Tamr ko batāyā gayā, “Āp kā susar apnī bheṛoṅ kī pashm katarne ke lie Timnat jā rahā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
38:13 |
När man berättade för Tamar att hennes svärfar var på väg till Timna för att klippa fåren,
|
Gene
|
GerSch
|
38:13 |
Da ward der Tamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf nach Timna, seine Schafe zu scheren!
|
Gene
|
TagAngBi
|
38:13 |
At naibalita kay Thamar, na sinasabi, Narito, ang iyong biyanang lalake ay umaahon sa Timnath upang pagupitan ang kaniyang mga tupa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
38:13 |
Niin Taamarille tuotiin sanoma: "Katso, appesi menee Timnaan keritsemään lampaitaan."
|
Gene
|
Dari
|
38:13 |
یک نفر به تامار خبر داد: «پدر شوهرت برای چیدن پشم گوسفندانش به تِمنَه می رود.»
|
Gene
|
SomKQA
|
38:13 |
Markaasaa Taamaar loo sheegay, oo waxaa lagu yidhi, Bal eeg, soddoggaa wuxuu tegayaa xagga Timnaad inuu idihiisii dhogorta ka soo xiirto.
|
Gene
|
NorSMB
|
38:13 |
Og Tamar fekk spurt det; for det kom ein og sagde med henne: «Sjå, verfar din er på veg upp til Timna og vil klyppa sauerne sine.»
|
Gene
|
Alb
|
38:13 |
Këtë e mori vesh Tamara dhe asaj i thanë: "Ja, vjehrri yt po ngjitet në Timnah për të qethur delet e tij".
|
Gene
|
UyCyr
|
38:13 |
Бири Тамарға қейинатисиниң Тимнаһ дегән йәргә қой қирқиғили баридиғанлиғини ейтқан еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
38:13 |
어떤 이가 다말에게 고하여 이르기를, 보라, 네 시아버지가 자기 양들의 털을 깎으려고 딤낫으로 올라간다, 하므로
|
Gene
|
SrKDIjek
|
38:13 |
И јавише Тамари говорећи: ето свекар твој иде у Тамну да стриже овце своје.
|
Gene
|
Wycliffe
|
38:13 |
And it was teld to Thamar, that `the fadir of hir hosebonde stiede to Thampnas, to schere scheep.
|
Gene
|
Mal1910
|
38:13 |
നിന്റെ അമ്മായപ്പൻ തന്റെ ആടുകളെ രോമം കത്രിക്കുന്ന അടിയന്തരത്തിന്നു തിമ്നെക്കു പോകുന്നു എന്നു താമാരിന്നു അറിവു കിട്ടി.
|
Gene
|
KorRV
|
38:13 |
혹이 다말에게 고하되 네 시부가 자기 양털을 깎으려고 딤나에 올라왔다 한지라
|
Gene
|
Azeri
|
38:13 |
تامارا بئلدئردئلر: "باخ قايناتان سوروسونو قيرخماق اوچون تئمهناعيا گلئر."
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:13 |
Då wardt Thamar sagdt: Si, din swär går up til Thimnath til at klippa sin får.
|
Gene
|
KLV
|
38:13 |
'oH ghaHta' ja'ta' Tamar, ja'ta', “ yIlegh, lIj vav- Daq- chut ghaH ghoS Dung Daq Timnah Daq shear Daj Suy'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
38:13 |
Ed e’ fu rapportato a Tamar, e detto: Ecco, il tuo suocero sale in Timna, per tonder le sue pecore.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:13 |
И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
|
Gene
|
CSlEliza
|
38:13 |
И возвестиша Фамари невестце его, глаголюще: се, свекор твой восходит во Фамну стрищи овцы своя.
|
Gene
|
ABPGRK
|
38:13 |
και απηγγέλη Θάμαρ τη νύμφη αυτού λέγοντες ιδού ο πενθερός σου αναβαίνει εις Θαμνά κείραι τα πρόβατα αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
38:13 |
Et on en informa Thamar, en lui disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis.
|
Gene
|
LinVB
|
38:13 |
Bato bayebisi Tamar, balobi na ye : « Bokilo wa yo ayei o Timna kokatisa nsuki ya mpata ya ye. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
38:13 |
És tudtára adták Támárnak, mondván: Íme, ipad fölmegy Timnába juhait nyírni.
|
Gene
|
ChiUnL
|
38:13 |
或告他瑪曰、汝舅往亭拿剪羊毛、
|
Gene
|
VietNVB
|
38:13 |
Được tin ông gia sắp đến Thim-na để hớt lông chiên,
|
Gene
|
LXX
|
38:13 |
καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
38:13 |
Ug gipahibalo si Tamar nga nagaingon: Ang imong ugangan mitungas sa Timnat sa paggunting sa balhibo sa iyang mga carnero.
|
Gene
|
RomCor
|
38:13 |
Au dat de veste Tamarei despre lucrul acesta şi i-au zis: „Iată că socru-tău se suie la Timna, ca să-şi tundă oile.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
38:13 |
Damar eri rongada me Suda pahn kohla Timna pwehn sehk winen nah sihpw ko.
|
Gene
|
HunUj
|
38:13 |
De megmondták Támárnak: Most megy az apósod Timnába a juhai nyírására.
|
Gene
|
GerZurch
|
38:13 |
Nun sagte man der Thamar: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf nach Thimna, seine Schafe zu scheren.
|
Gene
|
GerTafel
|
38:13 |
Und es ward der Thamar angesagt, sprechend: Siehe, dein Schwäher geht hinauf gen Thimnath, sein Vieh zu scheren.
|
Gene
|
RusMakar
|
38:13 |
И дали Ѕамари вјсть, говоря: вотъ, свекоръ твой идетъ въ Ѕимну, стричь скотъ свой.
|
Gene
|
PorAR
|
38:13 |
E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
|
Gene
|
DutSVVA
|
38:13 |
En men gaf Thamar te kennen, zeggende: Zie, uw schoonvader gaat op naar Timna, om zijn schapen te scheren.
|
Gene
|
FarOPV
|
38:13 |
و به تامار خبر داده، گفتند: «اینک پدرشوهرت برای چیدن پشم گله خویش، به تمنه میآید.»
|
Gene
|
Ndebele
|
38:13 |
Kwasekusaziswa kuTamari ukuthi: Khangela, uyihlozala wenyukela eThiminathi ukugunda izimvu zakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:13 |
E foi dado aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna a tosquiar suas ovelhas.
|
Gene
|
Norsk
|
38:13 |
Da det nu blev fortalt Tamar at hennes svigerfar var på vei op til Timna for å klippe sine får,
|
Gene
|
SloChras
|
38:13 |
In sporoče Tamari, govoreč: Glej, tast tvoj gre gori v Timno strič ovce svoje.
|
Gene
|
Northern
|
38:13 |
Tamara bildirdilər: «Bax qayınatan sürüsünü qırxmaq üçün Timnata gəlir».
|
Gene
|
GerElb19
|
38:13 |
Und es wurde der Tamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, um seine Schafe zu scheren.
|
Gene
|
LvGluck8
|
38:13 |
Un Tamārei tapa vēstīts un sacīts: redzi, tavs tēvocis iet uz Timnu, savas avis cirpt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
38:13 |
E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnah, a tosquiar as suas ovelhas.
|
Gene
|
ChiUn
|
38:13 |
有人告訴她瑪說:「你的公公上亭拿剪羊毛去了。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:13 |
Då vardt Thamar sagdt: Si, din svär går upp till Thimnath till att klippa sin får.
|
Gene
|
SPVar
|
38:13 |
ויגד לתמר כלתו לאמר הנה חמיך עלה תמנתה לגז צאנו
|
Gene
|
FreKhan
|
38:13 |
On informa Thamar en ces termes: "Ton beau père monte en ce moment à Timna pour tondre ses brebis."
|
Gene
|
FrePGR
|
38:13 |
Et avis en fut donné à Thamar en ces termes : Voilà que ton beau-père monte à Thimna pour la tonte de ses brebis.
|
Gene
|
PorCap
|
38:13 |
Informaram disso Tamar, nestes termos: «Teu sogro sobe neste momento para Timna, para a tosquia das ovelhas.»
|
Gene
|
JapKougo
|
38:13 |
時に、ひとりの人がタマルに告げて、「あなたのしゅうとが羊の毛を切るためにテムナに上って来る」と言ったので、
|
Gene
|
GerTextb
|
38:13 |
Als nun Thamar berichtet ward: eben kommt dein Schwiegervater herauf nach Thimna zur Schafschur!
|
Gene
|
SpaPlate
|
38:13 |
Lo supo Tamar, pues le decían: “Mira, tu suegro sube a Timná, al esquileo de sus ovejas.”
|
Gene
|
Kapingam
|
38:13 |
Tangada ga-hagailoo gi Tamar bolo tamana dono lodo gaa-hana gi Timnah e-dahi ana siibi.
|
Gene
|
GerOffBi
|
38:13 |
Und es wurde Tamar folgendes erzählt (berichtet): Siehe, dein Schwiegervater geht [gerade] hinauf (ist unterwegs hinauf) nach Timna, um seine Schafe (sein Kleinvieh) zu scheren.
|
Gene
|
WLC
|
38:13 |
וַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
38:13 |
Tamarai buvo pranešta: „Štai tavo uošvis eina į Timną avių kirpti“.
|
Gene
|
Bela
|
38:13 |
І паведамілі Тамары, кажучы: вось, сьвёкар твой ідзе ў Тамну стрыгчы быдла сваё.
|
Gene
|
GerBoLut
|
38:13 |
Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwaher gehet hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
|
Gene
|
FinPR92
|
38:13 |
Kun Tamar sai tietää, että hänen appensa oli menossa Timnaan keritsemään lampaitaan,
|
Gene
|
SpaRV186
|
38:13 |
Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Tamnas a trasquilar sus ovejas.
|
Gene
|
NlCanisi
|
38:13 |
Men bracht Tamar het bericht: Uw schoonvader komt naar Timna, om zijn schapen te scheren.
|
Gene
|
GerNeUe
|
38:13 |
Als Tamar erfuhr, dass ihr Schwiegervater zur Schafschur nach Timna ging,
|
Gene
|
Est
|
38:13 |
Ja Taamarile anti teada ning öeldi: „Vaata, su äi läheb üles Timnasse pudulojuseid niitma!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
38:13 |
تمر کو بتایا گیا، ”آپ کا سُسر اپنی بھیڑوں کی پشم کترنے کے لئے تِمنت جا رہا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
38:13 |
فَقِيلَ لِثَامَارَ: «هُوَذَا حَمُوكِ قَادِمٌ لِتِمْنَةَ لِجَزِّ غَنَمِهِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
38:13 |
有人告诉他玛说:“你的公公现在上亭拿去剪羊毛。”
|
Gene
|
ItaRive
|
38:13 |
Di questo fu informata Tamar, e le fu detto: "Ecco, il tuo suocero sale a Timna a tosare le sue pecore".
|
Gene
|
Afr1953
|
38:13 |
En hulle het Tamar te kenne gegee en gesê: Kyk, jou skoonvader gaan op na Timna om sy kleinvee te skeer.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:13 |
И уведомили Фамарь, говоря: «Вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
38:13 |
तमर को बताया गया, “आपका सुसर अपनी भेड़ों की पशम कतरने के लिए तिमनत जा रहा है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
38:13 |
Tamar'a, “Kayınbaban sürüsünü kırkmak için Timna'ya gidiyor” diye haber verdiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
38:13 |
En men gaf Thamar te kennen, zeggende: Zie, uw schoonvader gaat op naar Timna, om zijn schapen te scheren.
|
Gene
|
HunKNB
|
38:13 |
Hírül vitték ekkor Támárnak, hogy az apósa Támnába megy a juhnyírásra.
|
Gene
|
Maori
|
38:13 |
A ka korerotia ki a Tamara, ka meatia, Ko tou hungawai tenei te haere ake nei ki Timinata, ki te kutikuti i ana hipi.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
38:13 |
Manjari aniya' makahaka ma si Tamar in mato'ana song at'kka ni Timna angangguntingan saga bili-bilina.
|
Gene
|
HunKar
|
38:13 |
Hírűl adák pedig Thámárnak mondván: Ím a te ipad Thimnába megy juhainak nyírésére.
|
Gene
|
Viet
|
38:13 |
Người ta cho nàng Ta-ma hay điều đó mà rằng: Nầy, ông gia ngươi đi khiến Thim-na đặng hớt lông chiên.
|
Gene
|
Kekchi
|
38:13 |
Lix Tamar quirabi resil nak ta̱cuulak laj Judá saˈ li tenamit Timnat chixqˈuebal chi besecˈ rixeb lix carner. Laj Judá, aˈan lix yucuaˈ lix be̱lom camenak.
|
Gene
|
SP
|
38:13 |
ויגד לתמר כלתו לאמר הנה חמיך עלה תמנתה לגז צאנו
|
Gene
|
Swe1917
|
38:13 |
När man nu berättade för Tamar att hennes svärfader gick upp till Timna för att klippa sina får,
|
Gene
|
CroSaric
|
38:13 |
Obavijeste Tamaru: "Eno ti je svekar", rekoše joj, "na putu u Timnu da striže ovce."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
38:13 |
Người ta báo cho Ta-ma hay rằng : Này, cha chồng của chị đang lên Tim-na xén lông chiên của ông ấy !
|
Gene
|
FreBDM17
|
38:13 |
Et on fit savoir à Tamar, et on lui dit : Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis.
|
Gene
|
FreLXX
|
38:13 |
Et des gens vinrent à Thamar, sa bru, disant : Voici que ton beau-père monte en Thamma pour tondre ses brebis.
|
Gene
|
Aleppo
|
38:13 |
ויגד לתמר לאמר הנה חמיך עלה תמנתה לגז צאנו
|
Gene
|
MapM
|
38:13 |
וַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
38:13 |
ויגד לתמר לאמר הנה חמיך עלה תמנתה לגז צאנו׃
|
Gene
|
Kaz
|
38:13 |
Ал Тамарға біреулер: «Қайын атаң қойларын қырықтыруға Тимнаға қарай өрлеп бара жатыр», — деп хабарлады.
|
Gene
|
FreJND
|
38:13 |
Et on l’annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.
|
Gene
|
GerGruen
|
38:13 |
Da ward Tamar gemeldet: "Dein Schwiegervater kommt nach Timna zur Schafschur."
|
Gene
|
SloKJV
|
38:13 |
To je bilo povedano Tamari, rekoč: „Glej, tvoj tast gre v Timno, da ostriže svoje ovce.“
|
Gene
|
Haitian
|
38:13 |
Yo fè Tama konn sa, yo di l': -Gade. Men bòpè ou ap moute al Timna, pou l' fè taye lenn mouton li yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
38:13 |
Niin ilmoitettiin Tamarille, sanoen: katso, appes menee ylös Timnatiin keritsemään lampaitansa.
|
Gene
|
Geez
|
38:13 |
ወአይድዕዋ ፡ ለትዕማር ፡ መርዓቶሙ ፡ ወይቤልዋ ፡ ናሁ ፡ ሐሙኪ ፡ የዐርግ ፡ ውስተ ፡ ቴ[ምና] ፡ ይቅርፅ ፡ አባግዒሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
38:13 |
Y fué dado aviso á Thamar, diciendo: He aquí tu suegro sube á Timnath á trasquilar sus ovejas.
|
Gene
|
WelBeibl
|
38:13 |
A dwedodd rhywun wrth Tamar fod ei thad-yng-nghyfraith wedi mynd yno.
|
Gene
|
GerMenge
|
38:13 |
Als nun der Thamar berichtet wurde, daß ihr Schwiegervater sich gerade zur Schafschur nach Thimna hinauf begäbe,
|
Gene
|
GreVamva
|
38:13 |
Και ανήγγειλαν προς την Θάμαρ, λέγοντες, Ιδού, ο πενθερός σου αναβαίνει εις Θαμνά διά να κουρεύση τα πρόβατα αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
38:13 |
А Тамарі розповіли, кажучи: „Ось тесть твій іде до Тімни стригти отару свою“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
38:13 |
И јавише Тамари говорећи: Ето свекар твој иде у Тамну да стриже овце своје.
|
Gene
|
FreCramp
|
38:13 |
On en informa Thamar, en disant : " Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
38:13 |
I powiedziano o tym Tamarze: Oto twój teść idzie do Timny, aby strzyc swoje owce.
|
Gene
|
FreSegon
|
38:13 |
On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
|
Gene
|
SpaRV190
|
38:13 |
Y fué dado aviso á Thamar, diciendo: He aquí tu suegro sube á Timnath á trasquilar sus ovejas.
|
Gene
|
HunRUF
|
38:13 |
De megmondták Támárnak: Most megy az apósod Timnába a juhai nyírására.
|
Gene
|
DaOT1931
|
38:13 |
Og da Tamar fik at vide, at hendes Svigerfader var paa Vej op til Faareklipningen i Timna,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
38:13 |
Na ol i tokim Temar, i spik, Lukim tambu papa bilong yu i go long Timnat bilong katim gras bilong ol sipsip bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
38:13 |
Da blev det Thamar tilkendegivet og sagt: Se, din Svigerfader gaar op til Thimnat at klippe sin Hjord.
|
Gene
|
FreVulgG
|
38:13 |
Thamar ayant été avertie que Juda, son beau-père, allait à Thamnas pour faire tondre ses brebis,
|
Gene
|
PolGdans
|
38:13 |
I oznajmiono to Tamarze, mówiąc: Oto, świeker twój idzie do Timnat, aby strzygł owce swoje.
|
Gene
|
JapBungo
|
38:13 |
茲にタマルにつげて視よなんぢの舅はその羊の毛を剪んとてテムナにのぼるといふ者ありしかば
|
Gene
|
GerElb18
|
38:13 |
Und es wurde der Tamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, um seine Schafe zu scheren.
|