Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 38:15  When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Gene NHEBJE 38:15  When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
Gene SPE 38:15  When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Gene ABP 38:15  And [2seeing 3her 1Judah], assumed her to be a harlot. For she covered up her face, and [3not 1he recognized 2her].
Gene NHEBME 38:15  When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
Gene Rotherha 38:15  And Judah, seeing her, reckoned her to be an unchaste woman,—for she had covered her face.
Gene LEB 38:15  And Judah saw her and reckoned her to be a prostitute, for she had covered her face.
Gene RNKJV 38:15  When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Gene Jubilee2 38:15  When Judah saw her, he thought her [to be] a harlot because she had covered her face.
Gene Webster 38:15  When Judah saw her, he thought her [to be] a harlot; because she had covered her face.
Gene Darby 38:15  And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.
Gene ASV 38:15  When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
Gene LITV 38:15  And Judah saw her. And he thought her to be a harlot, because she had veiled her face.
Gene Geneva15 38:15  When Iudah sawe her, he iudged her an whore: for she had couered her face.
Gene CPDV 38:15  And when Judah saw her, he thought her to be a harlot. For she had covered her face, lest she be recognized.
Gene BBE 38:15  When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
Gene DRC 38:15  When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known.
Gene GodsWord 38:15  When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
Gene JPS 38:15  When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
Gene Tyndale 38:15  When Iuda sawe her he thought it had bene an hoore because she had couered hyr face.
Gene KJVPCE 38:15  When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Gene NETfree 38:15  When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
Gene AB 38:15  And when Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he did not recognize her.
Gene AFV2020 38:15  When Judah saw her, he thought she was a harlot because she had covered her face.
Gene NHEB 38:15  When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
Gene NETtext 38:15  When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
Gene UKJV 38:15  When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Gene KJV 38:15  When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Gene KJVA 38:15  When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Gene AKJV 38:15  When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Gene RLT 38:15  When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Gene MKJV 38:15  When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
Gene YLT 38:15  And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,
Gene ACV 38:15  When Judah saw her, he thought her to be a harlot, for she had covered her face.
Gene VulgSist 38:15  Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem: operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.
Gene VulgCont 38:15  Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem: operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.
Gene Vulgate 38:15  quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur
Gene VulgHetz 38:15  Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem: operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.
Gene VulgClem 38:15  Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem : operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.
Gene CzeBKR 38:15  Kteroužto uzřev Juda, za to měl, že jest nevěstka; nebo zakryla tvář svou.
Gene CzeB21 38:15  A když ji Juda uviděl, považoval ji za nevěstku, neboť měla zahalenou tvář.
Gene CzeCEP 38:15  Když ji Juda uviděl, považoval ji za nevěstku, protože si zastřela tvář.
Gene CzeCSP 38:15  Juda ji spatřil a považoval ji za nevěstku, protože měla zakrytou tvář.
Gene PorBLivr 38:15  E viu-a Judá, e teve-a por prostituta, porque havia ela coberto seu rosto.
Gene Mg1865 38:15  Ary hitan’ i Joda izy ka nataony fa vehivavy janga, satria efa nanarona ny tavany izy.
Gene FinPR 38:15  Kun nyt Juuda näki hänet, luuli hän häntä portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa.
Gene FinRK 38:15  Juuda näki hänet ja luuli häntä portoksi, sillä hän oli peittänyt kasvonsa.
Gene ChiSB 38:15  猶大一看見她,以為她是個妓女,因為她遮蓋了自己的臉。
Gene ArmEaste 38:15  Երբ Յուդան տեսաւ նրան, կարծեց, թէ բոզ է, որովհետեւ նա երեսը ծածկել էր, ուստի ինքը նրան չճանաչեց:
Gene ChiUns 38:15  犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
Gene BulVeren 38:15  А Юда, като я видя, помисли, че е блудница, защото беше покрила лицето си.
Gene AraSVD 38:15  فَنَظَرَهَا يَهُوذَا وَحَسِبَهَا زَانِيَةً، لِأَنَّهَا كَانَتْ قَدْ غَطَّتْ وَجْهَهَا.
Gene Esperant 38:15  Kaj Jehuda ŝin vidis, kaj li pensis, ke ŝi estas publikulino, ĉar ŝi kovris sian vizaĝon.
Gene ThaiKJV 38:15  เมื่อยูดาห์เห็นนางก็คิดว่าเป็นหญิงโสเภณี เพราะนางได้เอาผ้าคลุมหน้าไว้
Gene OSHB 38:15  וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃
Gene SPMT 38:15  ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה
Gene BurJudso 38:15  ယုဒသည် ထိုမိန်းမကိုမြင်သောအခါ၊ သူသည် မိမိမျက်နှာကိုဖုံး၍ နေသောကြောင့်၊ ပြည်တန်ဆာ ဖြစ်သည်ဟု ထင်မှတ်လျက်၊
Gene FarTPV 38:15  وقتی یهودا او را دید خیال ‌كرد فاحشه ‌است‌. چون‌ او صورت‌ خود را پوشانده‌ بود.
Gene UrduGeoR 38:15  Jab Yahūdāh wahāṅ se guzarā to us ne use dekh kar sochā ki yih kasbī hai, kyoṅki us ne apnā muṅh chhupāyā huā thā.
Gene SweFolk 38:15  När Juda fick se henne trodde han att hon var prostituerad, eftersom hon hade täckt för sitt ansikte.
Gene GerSch 38:15  Als nun Juda sie sah, glaubte er, sie sei eine Dirne; denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.
Gene TagAngBi 38:15  Nang makita siya ni Juda ay ipinalagay siyang patutot, sapagka't siya'y nagtakip ng kaniyang mukha.
Gene FinSTLK2 38:15  Kun nyt Juuda näki hänet, hän luuli häntä portoksi, sillä hän oli peittänyt kasvonsa.
Gene Dari 38:15  وقتی یهودا او را دید خیال کرد فاحشه است. چون که او روی خود را پوشانیده بود.
Gene SomKQA 38:15  Markii Yahuudah arkay ayuu u maleeyey inay dhillo tahay; maxaa yeelay, wejigeeday qarisay.
Gene NorSMB 38:15  Då Juda såg henne, tenkte han det var ei skjøkja, av di ho heldt kåpa attfor andlitet.
Gene Alb 38:15  Sa e pa Juda mendoi që ajo ishte prostitutë, sepse e kishte fytyrën të mbuluar.
Gene UyCyr 38:15  Йәһуда уни көргинидә, паһишә аял дәп қариди, чүнки у үзини йепивалған еди.
Gene KorHKJV 38:15  그녀가 자기 얼굴을 가렸으므로 유다가 그녀를 보고는 그녀를 창녀로 여기고
Gene SrKDIjek 38:15  А Јуда када видје, помисли да је курва, јер бјеше покрила лице своје.
Gene Wycliffe 38:15  And whanne Judas hadde seyn hir, he supposide hir to be an hoore, for sche hadde hilid hir face, lest sche were knowun.
Gene Mal1910 38:15  യെഹൂദാ അവളെ കണ്ടപ്പോൾ അവൾ മുഖം മൂടിയിരുന്നതു കൊണ്ടു ഒരു വേശ്യ എന്നു നിരൂപിച്ചു.
Gene KorRV 38:15  그가 얼굴을 가리웠으므로 유다가 그를 보고 창녀로 여겨
Gene Azeri 38:15  يهودا اونو گؤرنده اله بئلدي کي، بئر فاحئشه آرواددير، چونکي اوزونو اؤرتموشدو.
Gene SweKarlX 38:15  Då nu Juda såg henne, mente han det hade warit en sköka; förty hon hade förhöljt sitt ansikte.
Gene KLV 38:15  ghorgh Judah leghta' Daj, ghaH thought vetlh ghaH ghaHta' a naybe'wI', vaD ghaH ghajta' covered Daj qab.
Gene ItaDio 38:15  E Giuda la vide, e stimò lei essere una meretrice; conciossiachè ella avesse coperto il viso.
Gene RusSynod 38:15  И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. [И не узнал ее.]
Gene CSlEliza 38:15  И видев ю Иуда, возмне ю блудницу быти: покры бо лице свое, и не позна ея.
Gene ABPGRK 38:15  και ιδών αυτήν Ιούδας έδοξεν αυτήν πόρνην είναι κατεκαλύψατο γαρ το πρόσωπον αυτής και ουκ επέγνω αυτήν
Gene FreBBB 38:15  Et Juda la vit et la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.
Gene LinVB 38:15  Yuda amoni ye, akanisi ’te azali ndumba, mpo azipi elongi na ela-mba.
Gene HunIMIT 38:15  És meglátta őt Jehúda és paráznának gondolta, mert elfödte arczát.
Gene ChiUnL 38:15  猶大見其蔽面、以爲妓、
Gene VietNVB 38:15  Giu-đa đến nơi, thấy Ta-ma che mặt, không biết là dâu mình, tưởng lầm là gái mãi dâm,
Gene LXX 38:15  καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν
Gene CebPinad 38:15  Sa hingkit-an siya ni Juda, naghunahuna siya nga kini usa ka bigaon, kay gitabonan niya ang iyang nawong.
Gene RomCor 38:15  Iuda a văzut-o şi a luat-o drept curvă, pentru că îşi acoperise faţa.
Gene Pohnpeia 38:15  Ni Suda eh kilangada liho, e kihkihong me lihen netiki paliwere men ih, pwehki eh pwaindi meseo.
Gene HunUj 38:15  Júda meglátta, és paráznának gondolta, mert eltakarta az arcát.
Gene GerZurch 38:15  Als Juda sie sah, hielt er sie für eine Dirne; denn sie hatte ihr Angesicht verhüllt.
Gene GerTafel 38:15  Und Judah sah sie und dachte, sie wäre eine Buhlerin; denn sie hatte ihr Gesicht bedeckt.
Gene RusMakar 38:15  Іуда, увидя ее, почелъ ее за блудницу; потому что она закрыла лице свое.
Gene PorAR 38:15  Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
Gene DutSVVA 38:15  Als Juda haar zag, zo hield hij haar voor een hoer, overmits zij haar aangezicht bedekt had.
Gene FarOPV 38:15  چون یهودااو را بدید، وی را فاحشه پنداشت، زیرا که روی خود را پوشیده بود.
Gene Ndebele 38:15  Lapho uJuda esembonile, wacabanga ukuthi uliwule, ngoba embomboze ubuso bakhe.
Gene PorBLivr 38:15  E viu-a Judá, e teve-a por prostituta, porque havia ela coberto seu rosto.
Gene Norsk 38:15  Da Juda så henne, tenkte han det var en skjøge; for hun hadde tilhyllet sitt ansikt.
Gene SloChras 38:15  Ko jo pa vidi Juda, meni, da je nečistnica, kajti zagrnila si je obličje.
Gene Northern 38:15  Yəhuda onu görəndə elə bildi ki, bir fahişə qadındır, çünki üzünü örtmüşdü.
Gene GerElb19 38:15  Und Juda sah sie und hielt sie für eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.
Gene LvGluck8 38:15  Un Jūda to redzēja un šķita, to esam mauku, tāpēc ka tā savu vaigu bija apsegusi.
Gene PorAlmei 38:15  E vendo-a Judah, teve-a por uma prostituta; porque ella tinha coberto o seu rosto.
Gene ChiUn 38:15  猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙著臉。
Gene SweKarlX 38:15  Då nu Juda såg henne, mente han det hade varit en sköka; förty hon hade förhöljt sitt ansigte.
Gene SPVar 38:15  ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה
Gene FreKhan 38:15  Juda, l’ayant aperçue, la prit pour une prostituée; car elle avait voilé son visage.
Gene FrePGR 38:15  Et Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait caché son visage.
Gene PorCap 38:15  Ao vê-la, Judá tomou-a por uma prostituta, porque tinha a cara coberta com um véu.
Gene JapKougo 38:15  ユダは彼女を見たとき、彼女が顔をおおっていたため、遊女だと思い、
Gene GerTextb 38:15  Als Juda sie erblickte, hielt er sie für eine Buhldirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhüllt.
Gene Kapingam 38:15  Di madagoaa Judah ne-mmada gi mee, mee ga-hagabau bolo mee di ahina huihui dono huaidina, i mee dela guu-gahu ono golomada.
Gene SpaPlate 38:15  Como la viese Judá, la tuvo por ramera, por tener ella cubierto el rostro;
Gene GerOffBi 38:15  Und es sah sie Juda und hielt sie für eine Prostituierte (Dirne, Hure), denn sie hatte ihr Gesicht bedeckt (verdeckt).
Gene WLC 38:15  וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וֽ͏ַיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃
Gene LtKBB 38:15  Judas ją palaikė paleistuve, nes ji buvo uždengusi savo veidą.
Gene Bela 38:15  І ўбачыў яе Юда і палічыў яе за распусьніцу, бо яна захінула твар свой.
Gene GerBoLut 38:15  Da sie nun Juda sah, meinete er, es ware eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht verdecket.
Gene FinPR92 38:15  Juuda näki Tamarin ja luuli häntä portoksi, koska Tamar oli peittänyt kasvonsa.
Gene SpaRV186 38:15  Y vióla Judá, y túvola por ramera; porque ella había cubierto su rostro.
Gene NlCanisi 38:15  Toen Juda haar zag, hield hij haar voor een deerne, omdat zij haar gelaat had gesluierd.
Gene GerNeUe 38:15  Als Juda sie so verschleiert erblickte, hielt er sie für eine Hure.
Gene Est 38:15  Kui Juuda teda nägi, siis ta pidas teda hooraks, sest ta oli oma näo kinni katnud.
Gene UrduGeo 38:15  جب یہوداہ وہاں سے گزرا تو اُس نے اُسے دیکھ کر سوچا کہ یہ کسبی ہے، کیونکہ اُس نے اپنا منہ چھپایا ہوا تھا۔
Gene AraNAV 38:15  فَعِنْدَمَا رَآهَا يَهُوذَا ظَنَّهَا زَانِيَةً لأَنَّهَا كَانَتْ تُغَطِّي وَجْهَهَا،
Gene ChiNCVs 38:15  犹大看见她,以为她是个妓女,因为她蒙着脸。
Gene ItaRive 38:15  Come Giuda la vide, la prese per una meretrice, perch’essa aveva il viso coperto.
Gene Afr1953 38:15  Toe Juda haar sien, het hy haar vir 'n hoer gehou, omdat sy haar gesig toegebind het;
Gene RusSynod 38:15  И увидел ее Иуда, и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лицо свое.
Gene UrduGeoD 38:15  जब यहूदाह वहाँ से गुज़रा तो उसने उसे देखकर सोचा कि यह कसबी है, क्योंकि उसने अपना मुँह छुपाया हुआ था।
Gene TurNTB 38:15  Yahuda onu görünce fahişe sandı. Çünkü yüzü örtülüydü.
Gene DutSVV 38:15  Als Juda haar zag, zo hield hij haar voor een hoer, overmits zij haar aangezicht bedekt had.
Gene HunKNB 38:15  Amikor Júda meglátta, azt hitte róla, hogy parázna személy; eltakarta ugyanis az arcát.
Gene Maori 38:15  Na, ka kite a Hura i a ia, hua noa ia he wahine kairau; no te mea i hipokina tona mata.
Gene sml_BL_2 38:15  Na, ta'nda' e' si Yahud si Tamar e' sagō' halam takilāna. Pangannalna d'nda pinagtatambahan sabab magtambun baihu'na.
Gene HunKar 38:15  Meglátá pedig őt Júda, és tisztátalan személynek gondolá, mivelhogy befedezte vala orczáját.
Gene Viet 38:15  Giu-đa thấy nàng, cho là một kỵ nữ, vì nàng che mặt,
Gene Kekchi 38:15  Nak laj Judá quiril li ixk, aˈan quixcˈoxla nak aˈan jun ixk xcomoneb li nequeˈxcˈayi rib xban nak tzˈaptzˈo li ru riqˈuin lix tˈicr.
Gene Swe1917 38:15  Då nu Juda fick se henne, trodde han att hon var en sköka; hon hade ju nämligen sitt ansikte betäckt.
Gene SP 38:15  ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה
Gene CroSaric 38:15  Kad je Juda opazi, pomisli da je bludnica, jer je bila pokrila lice.
Gene VieLCCMN 38:15  Ông Giu-đa trông thấy nàng, tưởng là một gái điếm, vì nàng đã che mặt.
Gene FreBDM17 38:15  Et quand Juda la vit, il s’imagina que c’était une prostituée ; car elle avait couvert son visage.
Gene FreLXX 38:15  Juda l'ayant vue, la prit pour une prostituée, car elle avait voilé sa figure, et il ne la reconnut pas.
Gene Aleppo 38:15  ויראה יהודה ויחשבה לזונה  כי כסתה פניה
Gene MapM 38:15  וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃
Gene HebModer 38:15  ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה׃
Gene Kaz 38:15  Яһуда Тамарды көргенде оны жезөкше әйел екен деп ойлады, өйткені ол бетін пердемен жауып алған еді.
Gene FreJND 38:15  Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage.
Gene GerGruen 38:15  Juda aber sah sie und hielt sie für eine Dirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhüllt.
Gene SloKJV 38:15  Ko jo je Juda zagledal, je mislil, da je pocestnica, ker je imela svoj obraz zakrit.
Gene Haitian 38:15  Lè Jida wè l', li konprann se te yon jennès, paske figi l' te kouvri.
Gene FinBibli 38:15  Koska Juuda näki hänen, luuli hän sen portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa.
Gene Geez 38:15  ወሶበ ፡ ርእያ ፡ ይሁዳ ፡ አም[ሰላ] ፡ ዘማ ፡ እስመ ፡ ተገልበበት ፡ ገጻ ፡ ወኢያእመራ ።
Gene SpaRV 38:15  Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro.
Gene WelBeibl 38:15  Pan welodd Jwda hi, roedd yn meddwl mai putain oedd hi, gan ei bod wedi cuddio'i hwyneb.
Gene GerMenge 38:15  Als nun Juda sie da sitzen sah, hielt er sie für eine Dirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhüllt.
Gene GreVamva 38:15  Και ότε είδεν αυτήν ο Ιούδας, ενόμισεν αυτήν πόρνην· διότι είχε κεκαλυμμένον το πρόσωπον αυτής.
Gene UkrOgien 38:15  І побачив її Юда, і прийняв її за блудни́цю, бо закрила вона обличчя своє.
Gene FreCramp 38:15  Juda, l'ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.
Gene SrKDEkav 38:15  А Јуда када виде, помисли да је курва, јер беше покрила лице своје.
Gene PolUGdan 38:15  A gdy Juda zobaczył ją, pomyślał, że to nierządnica, bo zakryła swoją twarz.
Gene FreSegon 38:15  Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.
Gene SpaRV190 38:15  Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro.
Gene HunRUF 38:15  Júda meglátta, és parázna nőnek gondolta, mert eltakarta az arcát.
Gene DaOT1931 38:15  Da nu Juda saa hende, troede han, det var en Skøge; hun havde jo tilhyllet sit Ansigt;
Gene TpiKJPB 38:15  Taim Juda i lukim em, em i ting em i pamuk meri. Bilong wanem, em i karamapim pes bilong en.
Gene DaOT1871 38:15  Der Juda saa hende, tænkte han, at det var en Skøge, fordi hun havde skjult sit Ansigt.
Gene FreVulgG 38:15  Juda l’ayant vue, s’imagina que c’était une femme de mauvaise vie ; car elle s’était couvert le visage, de peur d’être reconnue.
Gene PolGdans 38:15  A ujrzawszy ją Judas, mniemał, że to nierządnica, bo zakryła była twarz swoję.
Gene JapBungo 38:15  彼その面を蔽ひゐたりしかばユダこれを見て娼妓ならんとおもひ
Gene GerElb18 38:15  Und Juda sah sie und hielt sie für eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.