Gene
|
RWebster
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
|
Gene
|
NHEBJE
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
|
Gene
|
SPE
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
|
Gene
|
ABP
|
38:15 |
And [2seeing 3her 1Judah], assumed her to be a harlot. For she covered up her face, and [3not 1he recognized 2her].
|
Gene
|
NHEBME
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
|
Gene
|
Rotherha
|
38:15 |
And Judah, seeing her, reckoned her to be an unchaste woman,—for she had covered her face.
|
Gene
|
LEB
|
38:15 |
And Judah saw her and reckoned her to be a prostitute, for she had covered her face.
|
Gene
|
RNKJV
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
|
Gene
|
Jubilee2
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought her [to be] a harlot because she had covered her face.
|
Gene
|
Webster
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought her [to be] a harlot; because she had covered her face.
|
Gene
|
Darby
|
38:15 |
And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.
|
Gene
|
ASV
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
|
Gene
|
LITV
|
38:15 |
And Judah saw her. And he thought her to be a harlot, because she had veiled her face.
|
Gene
|
Geneva15
|
38:15 |
When Iudah sawe her, he iudged her an whore: for she had couered her face.
|
Gene
|
CPDV
|
38:15 |
And when Judah saw her, he thought her to be a harlot. For she had covered her face, lest she be recognized.
|
Gene
|
BBE
|
38:15 |
When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
|
Gene
|
DRC
|
38:15 |
When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known.
|
Gene
|
GodsWord
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
|
Gene
|
JPS
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
|
Gene
|
Tyndale
|
38:15 |
When Iuda sawe her he thought it had bene an hoore because she had couered hyr face.
|
Gene
|
KJVPCE
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
|
Gene
|
NETfree
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
|
Gene
|
AB
|
38:15 |
And when Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she covered her face, and he did not recognize her.
|
Gene
|
AFV2020
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought she was a harlot because she had covered her face.
|
Gene
|
NHEB
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
|
Gene
|
NETtext
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
|
Gene
|
UKJV
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
|
Gene
|
KJV
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
|
Gene
|
KJVA
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
|
Gene
|
AKJV
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
|
Gene
|
RLT
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
|
Gene
|
MKJV
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
|
Gene
|
YLT
|
38:15 |
And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,
|
Gene
|
ACV
|
38:15 |
When Judah saw her, he thought her to be a harlot, for she had covered her face.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:15 |
E viu-a Judá, e teve-a por prostituta, porque havia ela coberto seu rosto.
|
Gene
|
Mg1865
|
38:15 |
Ary hitan’ i Joda izy ka nataony fa vehivavy janga, satria efa nanarona ny tavany izy.
|
Gene
|
FinPR
|
38:15 |
Kun nyt Juuda näki hänet, luuli hän häntä portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa.
|
Gene
|
FinRK
|
38:15 |
Juuda näki hänet ja luuli häntä portoksi, sillä hän oli peittänyt kasvonsa.
|
Gene
|
ChiSB
|
38:15 |
猶大一看見她,以為她是個妓女,因為她遮蓋了自己的臉。
|
Gene
|
ArmEaste
|
38:15 |
Երբ Յուդան տեսաւ նրան, կարծեց, թէ բոզ է, որովհետեւ նա երեսը ծածկել էր, ուստի ինքը նրան չճանաչեց:
|
Gene
|
ChiUns
|
38:15 |
犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
|
Gene
|
BulVeren
|
38:15 |
А Юда, като я видя, помисли, че е блудница, защото беше покрила лицето си.
|
Gene
|
AraSVD
|
38:15 |
فَنَظَرَهَا يَهُوذَا وَحَسِبَهَا زَانِيَةً، لِأَنَّهَا كَانَتْ قَدْ غَطَّتْ وَجْهَهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
38:15 |
Kaj Jehuda ŝin vidis, kaj li pensis, ke ŝi estas publikulino, ĉar ŝi kovris sian vizaĝon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
38:15 |
เมื่อยูดาห์เห็นนางก็คิดว่าเป็นหญิงโสเภณี เพราะนางได้เอาผ้าคลุมหน้าไว้
|
Gene
|
OSHB
|
38:15 |
וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃
|
Gene
|
SPMT
|
38:15 |
ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה
|
Gene
|
BurJudso
|
38:15 |
ယုဒသည် ထိုမိန်းမကိုမြင်သောအခါ၊ သူသည် မိမိမျက်နှာကိုဖုံး၍ နေသောကြောင့်၊ ပြည်တန်ဆာ ဖြစ်သည်ဟု ထင်မှတ်လျက်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
38:15 |
وقتی یهودا او را دید خیال كرد فاحشه است. چون او صورت خود را پوشانده بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
38:15 |
Jab Yahūdāh wahāṅ se guzarā to us ne use dekh kar sochā ki yih kasbī hai, kyoṅki us ne apnā muṅh chhupāyā huā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
38:15 |
När Juda fick se henne trodde han att hon var prostituerad, eftersom hon hade täckt för sitt ansikte.
|
Gene
|
GerSch
|
38:15 |
Als nun Juda sie sah, glaubte er, sie sei eine Dirne; denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.
|
Gene
|
TagAngBi
|
38:15 |
Nang makita siya ni Juda ay ipinalagay siyang patutot, sapagka't siya'y nagtakip ng kaniyang mukha.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
38:15 |
Kun nyt Juuda näki hänet, hän luuli häntä portoksi, sillä hän oli peittänyt kasvonsa.
|
Gene
|
Dari
|
38:15 |
وقتی یهودا او را دید خیال کرد فاحشه است. چون که او روی خود را پوشانیده بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
38:15 |
Markii Yahuudah arkay ayuu u maleeyey inay dhillo tahay; maxaa yeelay, wejigeeday qarisay.
|
Gene
|
NorSMB
|
38:15 |
Då Juda såg henne, tenkte han det var ei skjøkja, av di ho heldt kåpa attfor andlitet.
|
Gene
|
Alb
|
38:15 |
Sa e pa Juda mendoi që ajo ishte prostitutë, sepse e kishte fytyrën të mbuluar.
|
Gene
|
UyCyr
|
38:15 |
Йәһуда уни көргинидә, паһишә аял дәп қариди, чүнки у үзини йепивалған еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
38:15 |
그녀가 자기 얼굴을 가렸으므로 유다가 그녀를 보고는 그녀를 창녀로 여기고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
38:15 |
А Јуда када видје, помисли да је курва, јер бјеше покрила лице своје.
|
Gene
|
Wycliffe
|
38:15 |
And whanne Judas hadde seyn hir, he supposide hir to be an hoore, for sche hadde hilid hir face, lest sche were knowun.
|
Gene
|
Mal1910
|
38:15 |
യെഹൂദാ അവളെ കണ്ടപ്പോൾ അവൾ മുഖം മൂടിയിരുന്നതു കൊണ്ടു ഒരു വേശ്യ എന്നു നിരൂപിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
38:15 |
그가 얼굴을 가리웠으므로 유다가 그를 보고 창녀로 여겨
|
Gene
|
Azeri
|
38:15 |
يهودا اونو گؤرنده اله بئلدي کي، بئر فاحئشه آرواددير، چونکي اوزونو اؤرتموشدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:15 |
Då nu Juda såg henne, mente han det hade warit en sköka; förty hon hade förhöljt sitt ansikte.
|
Gene
|
KLV
|
38:15 |
ghorgh Judah leghta' Daj, ghaH thought vetlh ghaH ghaHta' a naybe'wI', vaD ghaH ghajta' covered Daj qab.
|
Gene
|
ItaDio
|
38:15 |
E Giuda la vide, e stimò lei essere una meretrice; conciossiachè ella avesse coperto il viso.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:15 |
И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. [И не узнал ее.]
|
Gene
|
CSlEliza
|
38:15 |
И видев ю Иуда, возмне ю блудницу быти: покры бо лице свое, и не позна ея.
|
Gene
|
ABPGRK
|
38:15 |
και ιδών αυτήν Ιούδας έδοξεν αυτήν πόρνην είναι κατεκαλύψατο γαρ το πρόσωπον αυτής και ουκ επέγνω αυτήν
|
Gene
|
FreBBB
|
38:15 |
Et Juda la vit et la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.
|
Gene
|
LinVB
|
38:15 |
Yuda amoni ye, akanisi ’te azali ndumba, mpo azipi elongi na ela-mba.
|
Gene
|
HunIMIT
|
38:15 |
És meglátta őt Jehúda és paráznának gondolta, mert elfödte arczát.
|
Gene
|
ChiUnL
|
38:15 |
猶大見其蔽面、以爲妓、
|
Gene
|
VietNVB
|
38:15 |
Giu-đa đến nơi, thấy Ta-ma che mặt, không biết là dâu mình, tưởng lầm là gái mãi dâm,
|
Gene
|
LXX
|
38:15 |
καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν
|
Gene
|
CebPinad
|
38:15 |
Sa hingkit-an siya ni Juda, naghunahuna siya nga kini usa ka bigaon, kay gitabonan niya ang iyang nawong.
|
Gene
|
RomCor
|
38:15 |
Iuda a văzut-o şi a luat-o drept curvă, pentru că îşi acoperise faţa.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
38:15 |
Ni Suda eh kilangada liho, e kihkihong me lihen netiki paliwere men ih, pwehki eh pwaindi meseo.
|
Gene
|
HunUj
|
38:15 |
Júda meglátta, és paráznának gondolta, mert eltakarta az arcát.
|
Gene
|
GerZurch
|
38:15 |
Als Juda sie sah, hielt er sie für eine Dirne; denn sie hatte ihr Angesicht verhüllt.
|
Gene
|
GerTafel
|
38:15 |
Und Judah sah sie und dachte, sie wäre eine Buhlerin; denn sie hatte ihr Gesicht bedeckt.
|
Gene
|
RusMakar
|
38:15 |
Іуда, увидя ее, почелъ ее за блудницу; потому что она закрыла лице свое.
|
Gene
|
PorAR
|
38:15 |
Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
|
Gene
|
DutSVVA
|
38:15 |
Als Juda haar zag, zo hield hij haar voor een hoer, overmits zij haar aangezicht bedekt had.
|
Gene
|
FarOPV
|
38:15 |
چون یهودااو را بدید، وی را فاحشه پنداشت، زیرا که روی خود را پوشیده بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
38:15 |
Lapho uJuda esembonile, wacabanga ukuthi uliwule, ngoba embomboze ubuso bakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:15 |
E viu-a Judá, e teve-a por prostituta, porque havia ela coberto seu rosto.
|
Gene
|
Norsk
|
38:15 |
Da Juda så henne, tenkte han det var en skjøge; for hun hadde tilhyllet sitt ansikt.
|
Gene
|
SloChras
|
38:15 |
Ko jo pa vidi Juda, meni, da je nečistnica, kajti zagrnila si je obličje.
|
Gene
|
Northern
|
38:15 |
Yəhuda onu görəndə elə bildi ki, bir fahişə qadındır, çünki üzünü örtmüşdü.
|
Gene
|
GerElb19
|
38:15 |
Und Juda sah sie und hielt sie für eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.
|
Gene
|
LvGluck8
|
38:15 |
Un Jūda to redzēja un šķita, to esam mauku, tāpēc ka tā savu vaigu bija apsegusi.
|
Gene
|
PorAlmei
|
38:15 |
E vendo-a Judah, teve-a por uma prostituta; porque ella tinha coberto o seu rosto.
|
Gene
|
ChiUn
|
38:15 |
猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙著臉。
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:15 |
Då nu Juda såg henne, mente han det hade varit en sköka; förty hon hade förhöljt sitt ansigte.
|
Gene
|
SPVar
|
38:15 |
ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה
|
Gene
|
FreKhan
|
38:15 |
Juda, l’ayant aperçue, la prit pour une prostituée; car elle avait voilé son visage.
|
Gene
|
FrePGR
|
38:15 |
Et Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait caché son visage.
|
Gene
|
PorCap
|
38:15 |
Ao vê-la, Judá tomou-a por uma prostituta, porque tinha a cara coberta com um véu.
|
Gene
|
JapKougo
|
38:15 |
ユダは彼女を見たとき、彼女が顔をおおっていたため、遊女だと思い、
|
Gene
|
GerTextb
|
38:15 |
Als Juda sie erblickte, hielt er sie für eine Buhldirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhüllt.
|
Gene
|
Kapingam
|
38:15 |
Di madagoaa Judah ne-mmada gi mee, mee ga-hagabau bolo mee di ahina huihui dono huaidina, i mee dela guu-gahu ono golomada.
|
Gene
|
SpaPlate
|
38:15 |
Como la viese Judá, la tuvo por ramera, por tener ella cubierto el rostro;
|
Gene
|
GerOffBi
|
38:15 |
Und es sah sie Juda und hielt sie für eine Prostituierte (Dirne, Hure), denn sie hatte ihr Gesicht bedeckt (verdeckt).
|
Gene
|
WLC
|
38:15 |
וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וֽ͏ַיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
38:15 |
Judas ją palaikė paleistuve, nes ji buvo uždengusi savo veidą.
|
Gene
|
Bela
|
38:15 |
І ўбачыў яе Юда і палічыў яе за распусьніцу, бо яна захінула твар свой.
|
Gene
|
GerBoLut
|
38:15 |
Da sie nun Juda sah, meinete er, es ware eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht verdecket.
|
Gene
|
FinPR92
|
38:15 |
Juuda näki Tamarin ja luuli häntä portoksi, koska Tamar oli peittänyt kasvonsa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
38:15 |
Y vióla Judá, y túvola por ramera; porque ella había cubierto su rostro.
|
Gene
|
NlCanisi
|
38:15 |
Toen Juda haar zag, hield hij haar voor een deerne, omdat zij haar gelaat had gesluierd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
38:15 |
Als Juda sie so verschleiert erblickte, hielt er sie für eine Hure.
|
Gene
|
Est
|
38:15 |
Kui Juuda teda nägi, siis ta pidas teda hooraks, sest ta oli oma näo kinni katnud.
|
Gene
|
UrduGeo
|
38:15 |
جب یہوداہ وہاں سے گزرا تو اُس نے اُسے دیکھ کر سوچا کہ یہ کسبی ہے، کیونکہ اُس نے اپنا منہ چھپایا ہوا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
38:15 |
فَعِنْدَمَا رَآهَا يَهُوذَا ظَنَّهَا زَانِيَةً لأَنَّهَا كَانَتْ تُغَطِّي وَجْهَهَا،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
38:15 |
犹大看见她,以为她是个妓女,因为她蒙着脸。
|
Gene
|
ItaRive
|
38:15 |
Come Giuda la vide, la prese per una meretrice, perch’essa aveva il viso coperto.
|
Gene
|
Afr1953
|
38:15 |
Toe Juda haar sien, het hy haar vir 'n hoer gehou, omdat sy haar gesig toegebind het;
|
Gene
|
RusSynod
|
38:15 |
И увидел ее Иуда, и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лицо свое.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
38:15 |
जब यहूदाह वहाँ से गुज़रा तो उसने उसे देखकर सोचा कि यह कसबी है, क्योंकि उसने अपना मुँह छुपाया हुआ था।
|
Gene
|
TurNTB
|
38:15 |
Yahuda onu görünce fahişe sandı. Çünkü yüzü örtülüydü.
|
Gene
|
DutSVV
|
38:15 |
Als Juda haar zag, zo hield hij haar voor een hoer, overmits zij haar aangezicht bedekt had.
|
Gene
|
HunKNB
|
38:15 |
Amikor Júda meglátta, azt hitte róla, hogy parázna személy; eltakarta ugyanis az arcát.
|
Gene
|
Maori
|
38:15 |
Na, ka kite a Hura i a ia, hua noa ia he wahine kairau; no te mea i hipokina tona mata.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
38:15 |
Na, ta'nda' e' si Yahud si Tamar e' sagō' halam takilāna. Pangannalna d'nda pinagtatambahan sabab magtambun baihu'na.
|
Gene
|
HunKar
|
38:15 |
Meglátá pedig őt Júda, és tisztátalan személynek gondolá, mivelhogy befedezte vala orczáját.
|
Gene
|
Viet
|
38:15 |
Giu-đa thấy nàng, cho là một kỵ nữ, vì nàng che mặt,
|
Gene
|
Kekchi
|
38:15 |
Nak laj Judá quiril li ixk, aˈan quixcˈoxla nak aˈan jun ixk xcomoneb li nequeˈxcˈayi rib xban nak tzˈaptzˈo li ru riqˈuin lix tˈicr.
|
Gene
|
Swe1917
|
38:15 |
Då nu Juda fick se henne, trodde han att hon var en sköka; hon hade ju nämligen sitt ansikte betäckt.
|
Gene
|
SP
|
38:15 |
ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה
|
Gene
|
CroSaric
|
38:15 |
Kad je Juda opazi, pomisli da je bludnica, jer je bila pokrila lice.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
38:15 |
Ông Giu-đa trông thấy nàng, tưởng là một gái điếm, vì nàng đã che mặt.
|
Gene
|
FreBDM17
|
38:15 |
Et quand Juda la vit, il s’imagina que c’était une prostituée ; car elle avait couvert son visage.
|
Gene
|
FreLXX
|
38:15 |
Juda l'ayant vue, la prit pour une prostituée, car elle avait voilé sa figure, et il ne la reconnut pas.
|
Gene
|
Aleppo
|
38:15 |
ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה
|
Gene
|
MapM
|
38:15 |
וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
38:15 |
ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה׃
|
Gene
|
Kaz
|
38:15 |
Яһуда Тамарды көргенде оны жезөкше әйел екен деп ойлады, өйткені ол бетін пердемен жауып алған еді.
|
Gene
|
FreJND
|
38:15 |
Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage.
|
Gene
|
GerGruen
|
38:15 |
Juda aber sah sie und hielt sie für eine Dirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhüllt.
|
Gene
|
SloKJV
|
38:15 |
Ko jo je Juda zagledal, je mislil, da je pocestnica, ker je imela svoj obraz zakrit.
|
Gene
|
Haitian
|
38:15 |
Lè Jida wè l', li konprann se te yon jennès, paske figi l' te kouvri.
|
Gene
|
FinBibli
|
38:15 |
Koska Juuda näki hänen, luuli hän sen portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa.
|
Gene
|
Geez
|
38:15 |
ወሶበ ፡ ርእያ ፡ ይሁዳ ፡ አም[ሰላ] ፡ ዘማ ፡ እስመ ፡ ተገልበበት ፡ ገጻ ፡ ወኢያእመራ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
38:15 |
Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro.
|
Gene
|
WelBeibl
|
38:15 |
Pan welodd Jwda hi, roedd yn meddwl mai putain oedd hi, gan ei bod wedi cuddio'i hwyneb.
|
Gene
|
GerMenge
|
38:15 |
Als nun Juda sie da sitzen sah, hielt er sie für eine Dirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhüllt.
|
Gene
|
GreVamva
|
38:15 |
Και ότε είδεν αυτήν ο Ιούδας, ενόμισεν αυτήν πόρνην· διότι είχε κεκαλυμμένον το πρόσωπον αυτής.
|
Gene
|
UkrOgien
|
38:15 |
І побачив її Юда, і прийняв її за блудни́цю, бо закрила вона обличчя своє.
|
Gene
|
FreCramp
|
38:15 |
Juda, l'ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
38:15 |
А Јуда када виде, помисли да је курва, јер беше покрила лице своје.
|
Gene
|
PolUGdan
|
38:15 |
A gdy Juda zobaczył ją, pomyślał, że to nierządnica, bo zakryła swoją twarz.
|
Gene
|
FreSegon
|
38:15 |
Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.
|
Gene
|
SpaRV190
|
38:15 |
Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro.
|
Gene
|
HunRUF
|
38:15 |
Júda meglátta, és parázna nőnek gondolta, mert eltakarta az arcát.
|
Gene
|
DaOT1931
|
38:15 |
Da nu Juda saa hende, troede han, det var en Skøge; hun havde jo tilhyllet sit Ansigt;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
38:15 |
Taim Juda i lukim em, em i ting em i pamuk meri. Bilong wanem, em i karamapim pes bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
38:15 |
Der Juda saa hende, tænkte han, at det var en Skøge, fordi hun havde skjult sit Ansigt.
|
Gene
|
FreVulgG
|
38:15 |
Juda l’ayant vue, s’imagina que c’était une femme de mauvaise vie ; car elle s’était couvert le visage, de peur d’être reconnue.
|
Gene
|
PolGdans
|
38:15 |
A ujrzawszy ją Judas, mniemał, że to nierządnica, bo zakryła była twarz swoję.
|
Gene
|
JapBungo
|
38:15 |
彼その面を蔽ひゐたりしかばユダこれを見て娼妓ならんとおもひ
|
Gene
|
GerElb18
|
38:15 |
Und Juda sah sie und hielt sie für eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.
|