Gene
|
RWebster
|
38:30 |
And afterwards came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
|
Gene
|
NHEBJE
|
38:30 |
Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
|
Gene
|
SPE
|
38:30 |
And afterward so came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
|
Gene
|
ABP
|
38:30 |
And after this came forth his brother, of which was upon his hand the scarlet thread. And she called his name Zarah.
|
Gene
|
NHEBME
|
38:30 |
Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
|
Gene
|
Rotherha
|
38:30 |
And afterwards, came his brother, on whose hand was the crimson thread,—so his name was called, Zerah.
|
Gene
|
LEB
|
38:30 |
And afterward his brother who had the crimson thread on his hand came out. And his name was called Zerah.
|
Gene
|
RNKJV
|
38:30 |
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
|
Gene
|
Jubilee2
|
38:30 |
And afterward his brother that had the scarlet thread upon his hand came out, and his name was called Zarah.:
|
Gene
|
Webster
|
38:30 |
And afterwards came out his brother that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zarah.
|
Gene
|
Darby
|
38:30 |
And afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.
|
Gene
|
ASV
|
38:30 |
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
|
Gene
|
LITV
|
38:30 |
And then his brother came out, on whose hand was the crimson. And one called his name Zarah.
|
Gene
|
Geneva15
|
38:30 |
And afterward came out his brother that had the red threde about his hande, and his name was called Zarah.
|
Gene
|
CPDV
|
38:30 |
After this, his brother came out, on whose hand was the scarlet thread. And she called him Zerah.
|
Gene
|
BBE
|
38:30 |
And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.
|
Gene
|
DRC
|
38:30 |
Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara.
|
Gene
|
GodsWord
|
38:30 |
After that his brother was born with the red yarn on his hand. He was named Zerah Sunrise.
|
Gene
|
JPS
|
38:30 |
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.
|
Gene
|
Tyndale
|
38:30 |
And afterward came out his brother that had the reade threde about his hade which was called Zarah.
|
Gene
|
KJVPCE
|
38:30 |
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
|
Gene
|
NETfree
|
38:30 |
Afterward his brother came out - the one who had the scarlet thread on his hand - and he was named Zerah.
|
Gene
|
AB
|
38:30 |
And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zerah.
|
Gene
|
AFV2020
|
38:30 |
And afterwards his brother came out, upon whose hand was the scarlet thread. And his name was called Zarah.
|
Gene
|
NHEB
|
38:30 |
Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
|
Gene
|
NETtext
|
38:30 |
Afterward his brother came out - the one who had the scarlet thread on his hand - and he was named Zerah.
|
Gene
|
UKJV
|
38:30 |
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
|
Gene
|
KJV
|
38:30 |
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
|
Gene
|
KJVA
|
38:30 |
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
|
Gene
|
AKJV
|
38:30 |
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread on his hand: and his name was called Zarah.
|
Gene
|
RLT
|
38:30 |
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
|
Gene
|
MKJV
|
38:30 |
And afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread. And his name was called Zarah.
|
Gene
|
YLT
|
38:30 |
and afterwards hath his brother come out, on whose hand is the scarlet thread, and he calleth his name Zarah.
|
Gene
|
ACV
|
38:30 |
And afterward his brother came out, who had the scarlet thread upon his hand. And his name was called Zerah.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:30 |
E depois saiu seu irmão, o que tinha em sua mão o fio de escarlate, e chamou seu nome Zerá.
|
Gene
|
Mg1865
|
38:30 |
Ary rehefa afaka izany, dia teraka koa ny rahalahiny, izay nisy ilay kofehy mena tamin’ ny tànany; dia nataony hoe Zera no anarany.
|
Gene
|
FinPR
|
38:30 |
Sitten tuli hänen veljensä, jonka kädessä oli punainen lanka; ja hän sai nimen Serah.
|
Gene
|
FinRK
|
38:30 |
Sen jälkeen tuli ulos hänen veljensä, jonka kädessä oli punainen lanka. Hän sai nimekseen Serah.
|
Gene
|
ChiSB
|
38:30 |
以後,那手上繫有朱紅線的兄弟也出生了,遂給他起名叫則辣黑。
|
Gene
|
ArmEaste
|
38:30 |
Ապա դուրս ելաւ նրա եղբայրը, որի ձեռքին կարմիր թել էր կապուած, եւ նրա անունը դրեց Զարա:
|
Gene
|
ChiUns
|
38:30 |
后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
|
Gene
|
BulVeren
|
38:30 |
После излезе брат му, който имаше червения конец на ръката си, и него нарекоха Зара.
|
Gene
|
AraSVD
|
38:30 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ خَرَجَ أَخُوهُ ٱلَّذِي عَلَى يَدِهِ ٱلْقِرْمِزُ. فَدُعِيَ ٱسْمُهُ «زَارَحَ».
|
Gene
|
Esperant
|
38:30 |
Poste eliris lia frato, kiu havis sur sia mano la ruĝan fadenon. Kaj oni donis al li la nomon Zeraĥ.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
38:30 |
ภายหลังน้องชายเปเรศที่มีด้ายแดงผูกข้อมือนั้นก็คลอด จึงให้ชื่อว่า เศ-ราห์
|
Gene
|
OSHB
|
38:30 |
וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח׃ ס
|
Gene
|
SPMT
|
38:30 |
ואחר . יצא אחיו אשר על ידו השני ויקרא שמו זרח
|
Gene
|
BurJudso
|
38:30 |
ထိုနောက်မှ လက်၌ကြိုးနီစည်းသောညီဘွား၍၊ သူ့ကိုဇာရအမည်ဖြင့် မှည့်သတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
38:30 |
سپس برادرش با نخی كه به دور دستش بسته شده بود به دنیا آمد. اسم او را زارح گذاشتند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
38:30 |
Phir us kā bhāī paidā huā jis ke hāth meṅ surḳh dhāgā bandhā huā thā. Us kā nām Zārah yānī Chamak rakhā gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
38:30 |
Därefter kom hans bror ut, han som hade den röda tråden om sin hand. Och han fick namnet Sera.
|
Gene
|
GerSch
|
38:30 |
Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um die Hand hatte; man hieß ihn Serach.
|
Gene
|
TagAngBi
|
38:30 |
At pagkatapos ay lumabas ang kaniyang kapatid, na siyang may sinulid na mapula sa kamay: at tinawag na Zara ang kaniyang pangalan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
38:30 |
Sitten tuli hänen veljensä, jonka kädessä oli punainen lanka, ja hän sai nimen Sera.
|
Gene
|
Dari
|
38:30 |
سپس برادرش با تاری که به دور دستش بسته شده بود به دنیا آمد. نام او را زِرَح گذاشتند.
|
Gene
|
SomKQA
|
38:30 |
Dabadeedna waxaa soo baxay walaalkiis, kii ay dunta guduudanu gacanta ugu xidhnayd; magiciisiina waxaa loo bixiyey Serax.
|
Gene
|
NorSMB
|
38:30 |
So kom bror hans, han som hadde den raude tråden kring handi. Honom kalla dei Zerah.
|
Gene
|
Alb
|
38:30 |
Pastaj doli vëllai i tij, që kishte rreth dorës fijen ngjyrë të kuqe flakë; dhe u quajt Zerah.
|
Gene
|
UyCyr
|
38:30 |
Кәйнидин қизил жип бағлап қоюлғини туғулди. Униң қолиға қип-қизил жип бағланған болғачқа, униңға Зәраһ дәп исим қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
38:30 |
그의 형제 곧 손에 주홍색 실이 있는 자가 뒤에 나오니 그의 이름을 세라라 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
38:30 |
А послије изађе брат му, којему око руке бијаше црвени конац, и надјеше му име Зара.
|
Gene
|
Wycliffe
|
38:30 |
Afterward his brothir yede out, in whos hond was the reed threed, whom sche clepide Zaram.
|
Gene
|
Mal1910
|
38:30 |
അതിന്റെ ശേഷം കൈമേൽ ചുവന്ന നൂലുള്ള അവന്റെ സഹോദരൻ പുറത്തുവന്നു; അവന്നു സേരഹ് എന്നു പേരിട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
38:30 |
그 형제 곧 손에 홍사 있는 자가 뒤에 나오니 그 이름을 세라라 불렀더라
|
Gene
|
Azeri
|
38:30 |
اوندان سونرا اَلئنده قيرميزي ائپ اولان قارداشي دوغولدو. اونون آديني زِرَخ قويدولار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:30 |
Derefter kom hans broder ut, som hade den röda tråden om sina hand; och man kallade honom Serah.
|
Gene
|
KLV
|
38:30 |
Afterward Daj loDnI' ghoSta' pa', vetlh ghajta' the Doq thread Daq Daj ghop, je Daj pong ghaHta' ja' Zerah. { Note: Zerah means “ Doq” joq “brightness.” }
|
Gene
|
ItaDio
|
38:30 |
Poi uscì il suo fratello che avea lo scarlatto sopra la mano; e gli fu posto nome Zara.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:30 |
Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.
|
Gene
|
CSlEliza
|
38:30 |
И посем изыде брат его, емуже бе на руце его червлень: и прозва имя ему Зара.
|
Gene
|
ABPGRK
|
38:30 |
και μετά τούτο εξήλθεν ο αδελφός αυτού εφ΄ ω ην επί τη χειρί αυτού το κόκκινον και εκάλεσε το όνομα αυτού Ζαρά
|
Gene
|
FreBBB
|
38:30 |
Ensuite sortit son frère, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zérach.
|
Gene
|
LinVB
|
38:30 |
Na nsima ndeko wa ye mpe abimi, oyo balatisi nsinga etane o loboko, bapesi ye nkombo Zera.
|
Gene
|
HunIMIT
|
38:30 |
Azután kijött testvére, a kinek kezén volt a piros fonal, és így nevezték el: Zérach.
|
Gene
|
ChiUnL
|
38:30 |
其手繫絳絲者後出、命名謝拉、
|
Gene
|
VietNVB
|
38:30 |
Em nó lọt lòng sau, tay vẫn còn sợi chỉ đỏ, được đặt tên là Xê-ra.
|
Gene
|
LXX
|
38:30 |
καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐφ’ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρα
|
Gene
|
CebPinad
|
38:30 |
Ug sa ulahi migula ang iyang igsoon nga lalake, ang may lugas sa hilo nga mapula sa iyang kamot, ug iyang gihinganlan ang iyang ngalan si Zara.
|
Gene
|
RomCor
|
38:30 |
În urmă a ieşit fratele lui, care avea firul roşu la mână; de aceea i-au pus numele Zerah (Cărămiziu).
|
Gene
|
Pohnpeia
|
38:30 |
Mwuri rieo ahpw pwediei; e ahpw adanekihla Sera.
|
Gene
|
HunUj
|
38:30 |
Utána kijött a testvére, akinek a vörös fonál volt a kezén. Ezt Zerahnak nevezte el.
|
Gene
|
GerZurch
|
38:30 |
Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um die Hand hatte; den nannte man Serah.
|
Gene
|
GerTafel
|
38:30 |
Und nachher kam sein Bruder heraus, an dessen Hand der Scharlach war, und er nannte seinen Namen Serach.
|
Gene
|
RusMakar
|
38:30 |
Потомъ вышелъ братъ его съ червленою нитью на рукј. И наречено ему имя: Зара.
|
Gene
|
PorAR
|
38:30 |
Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
|
Gene
|
DutSVVA
|
38:30 |
En daarna kwam zijn broeder uit, om wiens hand de scharlaken draad was; en men noemde zijn naam Zera.
|
Gene
|
FarOPV
|
38:30 |
بعد از آن برادرش که ریسمان قرمز را بردست داشت بیرون آمد، و او را زارح نامید.
|
Gene
|
Ndebele
|
38:30 |
Emva kwalokhu kwasekuphuma umfowabo owayelentambo ebomvu esandleni sakhe; wasemutha ibizo lakhe uZera.
|
Gene
|
PorBLivr
|
38:30 |
E depois saiu seu irmão, o que tinha em sua mão o fio de escarlate, e chamou seu nome Zerá.
|
Gene
|
Norsk
|
38:30 |
Så kom hans bror frem, han som hadde den røde tråd om hånden; ham kalte de Serah.
|
Gene
|
SloChras
|
38:30 |
Potem pa izide brat njegov, na čigar roki je bila tista rdeča nit; in imenovali so ga Zeraha.
|
Gene
|
Northern
|
38:30 |
Ondan sonra əlində qırmızı ip olan qardaşı doğuldu. Onun adını Zerah qoydular.
|
Gene
|
GerElb19
|
38:30 |
Und danach kam sein Bruder heraus, um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den Namen Serach.
|
Gene
|
LvGluck8
|
38:30 |
Un pēc tam viņa brālis nāca ārā, ap kā roku tas sarkanais pavediens bija, un tā viņa vārdu nosauca Zerus (atspīdums).
|
Gene
|
PorAlmei
|
38:30 |
E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio de grã; e chamaram o seu nome Zerah.
|
Gene
|
ChiUn
|
38:30 |
後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。
|
Gene
|
SweKarlX
|
38:30 |
Derefter kom hans broder ut, som hade den röda tråden om sina hand; och man kallade honom Serah.
|
Gene
|
SPVar
|
38:30 |
ואחרי כן יצא אחיו אשר על ידו השני ותקרא שמו זרח
|
Gene
|
FreKhan
|
38:30 |
Ensuite naquit son frère, dont la main portait le fil d’écarlate. On lui donna le nom de Zérah.
|
Gene
|
FrePGR
|
38:30 |
Et ensuite parut son frère qui avait à la main le fil de pourpre, et on l'appela du nom de Zérah (point du jour).
|
Gene
|
PorCap
|
38:30 |
*Em seguida, nasceu o irmão; numa das mãos trazia o fio escarlate, e chamaram-lhe Zera.
|
Gene
|
JapKougo
|
38:30 |
その後、手に緋の糸のある兄が出たので、名はゼラと呼ばれた。
|
Gene
|
GerTextb
|
38:30 |
Darnach kam sein Bruder zum Vorschein, an dessen Hand der rote Faden war; daher nannte sie ihn Serah.
|
Gene
|
Kapingam
|
38:30 |
Dono duaahina gu-haanau, gei teleedu mmee i dono lima, gei mee gu-hagaingoo bolo Zerah.
|
Gene
|
SpaPlate
|
38:30 |
Luego salió su hermano, el que tenía en la mano el hijo de escarlata, y fue llamado Zara.
|
Gene
|
GerOffBi
|
38:30 |
Und danach kam sein Bruder heraus, um dessen Hand (Handgelenk) der rote [Faden war]. Und man (Juda) nannte seinen Namen Serach.
|
Gene
|
WLC
|
38:30 |
וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח׃
|
Gene
|
LtKBB
|
38:30 |
Paskui gimė jo brolis, ant kurio rankos buvo raudonas siūlas; jį pavadino Zerachu.
|
Gene
|
Bela
|
38:30 |
Потым выйшаў брат ягоны з чырвонаю ніткаю на руцэ. І дадзена яму імя: Зара.
|
Gene
|
GerBoLut
|
38:30 |
Danach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hiefi ihn Serah.
|
Gene
|
FinPR92
|
38:30 |
Sitten syntyi hänen veljensä, jolla oli kirkkaanpunainen lanka kädessään, ja hän sai nimek- seen Serah.
|
Gene
|
SpaRV186
|
38:30 |
Y después salió su hermano el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
|
Gene
|
NlCanisi
|
38:30 |
Daarna kwam zijn broertje, die de purperen draad om zijn handje had, en zij noemde hem Zara.
|
Gene
|
GerNeUe
|
38:30 |
Erst dann kam sein Bruder heraus, an dessen Handgelenk der rote Faden war. Ihn nannte man Serach, Rotglanz.
|
Gene
|
Est
|
38:30 |
Ja pärast tuli välja tema vend, kelle käe ümber oli helepunane lõng; ja temale pandi nimeks Serah.
|
Gene
|
UrduGeo
|
38:30 |
پھر اُس کا بھائی پیدا ہوا جس کے ہاتھ میں سرخ دھاگا بندھا ہوا تھا۔ اُس کا نام زارح یعنی چمک رکھا گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
38:30 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ خَرَجَ أَخُوهُ ذُو الْمِعْصَمِ الْمُطَوَّقِ بِالْخَيْطِ الأَحْمَرِ فَسُمِّيَ زَارَحَ (وَمَعْنَاهُ: أَحْمَرُ، أَوْ إِشْرَاقٌ).
|
Gene
|
ChiNCVs
|
38:30 |
接着,手上系着一根朱红线的弟弟也出来了。因此,给他起名叫谢拉。
|
Gene
|
ItaRive
|
38:30 |
Poi uscì il suo fratello, che aveva alla mano il filo di scarlatto; e fu chiamato Zerach.
|
Gene
|
Afr1953
|
38:30 |
En daarna is sy broer gebore aan wie se hand die rooi draad was. En hulle het hom Serag genoem.
|
Gene
|
RusSynod
|
38:30 |
Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя Зара.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
38:30 |
फिर उसका भाई पैदा हुआ जिसके हाथ में सुर्ख़ धागा बँधा हुआ था। उसका नाम ज़ारह यानी चमक रखा गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
38:30 |
Sonra bileğine kırmızı iplik bağlı kardeşi doğdu. Ona da Zerah adı verildi.
|
Gene
|
DutSVV
|
38:30 |
En daarna kwam zijn broeder uit, om wiens hand de scharlaken draad was; en men noemde zijn naam Zera.
|
Gene
|
HunKNB
|
38:30 |
Aztán megszületett a testvére is, az, akinek a kezén a piros fonal volt; s ő elnevezte Zárának (azaz Napkeltének).
|
Gene
|
Maori
|
38:30 |
A muri iho ka puta tona teina, i herea nei tona ringa ki te miro whero: a ka huaina tona ingoa ko Teraha.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
38:30 |
Puwas e', paluwas na k'mbal ya taga-salban keyat ma tanganna, l'lla du isab, ati niōnan iya si Sera.
|
Gene
|
HunKar
|
38:30 |
És utána kijöve az ő testvére kinek veres fonál vala kezén; és nevezé nevét Zerákhnak.
|
Gene
|
Viet
|
38:30 |
Kế em nó ra sau, là đứa nơi tay có sợi chỉ điều, và họ đặt tên là Sê-rách.
|
Gene
|
Kekchi
|
38:30 |
Chirix aˈan quiyoˈla li quirisi li rukˈ xbe̱n cua li quiqˈueheˈ retalil riqˈuin caki cˈam. Ut aj Zara queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ li cˈulaˈal.
|
Gene
|
Swe1917
|
38:30 |
Därefter kom hans broder fram, han som hade den röda tråden om sin hand, och han fick namnet Sera. [1] D. ä. framträngande.
|
Gene
|
SP
|
38:30 |
ואחרי כן יצא אחיו אשר על ידו השני ותקרא שמו זרח
|
Gene
|
CroSaric
|
38:30 |
Poslije iziđe njegov brat koji je oko ruke imao crveni konac. Njemu dadoše ime Zerah.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
38:30 |
Sau đó, đứa trước mới ra, có sợi chỉ đỏ ở tay ; người ta đặt tên cho nó là De-rác.
|
Gene
|
FreBDM17
|
38:30 |
Ensuite son frère sortit, ayant sur sa main le fil d’écarlate, et on le nomma Zara.
|
Gene
|
FreLXX
|
38:30 |
Après cela l'autre frère sortit, ayant encore au bras l'écarlate, et elle le nomma Zara.
|
Gene
|
Aleppo
|
38:30 |
ואחר יצא אחיו אשר על ידו השני ויקרא שמו זרח {ס}
|
Gene
|
MapM
|
38:30 |
וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח׃
|
Gene
|
HebModer
|
38:30 |
ואחר יצא אחיו אשר על ידו השני ויקרא שמו זרח׃
|
Gene
|
Kaz
|
38:30 |
Одан кейін қолына қызыл жіп байланған інісі де туды. Оны Зарах («Қызыл», «Таң шапағы») деп атады.
|
Gene
|
FreJND
|
38:30 |
Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate ; et on appela son nom Zérakh.
|
Gene
|
GerGruen
|
38:30 |
Hernach kam sein Bruder zum Vorschein, an dessen Hand der rote Faden war. Und man nannte ihn Zerach.
|
Gene
|
SloKJV
|
38:30 |
Nato je prišel ven njegov brat, ki je imel na svoji roki škrlatno nit in njegovo ime je bilo imenovano Zerah.
|
Gene
|
Haitian
|
38:30 |
Apre sa, frè li a soti ak fil wouj la mare nan men l'. Yo rele l' Zerak.
|
Gene
|
FinBibli
|
38:30 |
Sitte tuli ulos hänen veljensä, jonka kädessä oli se punainen lanka; ja hänen nimensä kutsuttiin Sera.
|
Gene
|
Geez
|
38:30 |
ወእምድኅሬሁ ፡] ወፅአ ፡ እኁሁኒ ፡ ወዝክቱሂ ፡ ዘውስተ ፡ እዴሁ ፡ ለይ ፡ ሰመየት ፡ ስሞ ፡ ዛራ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
38:30 |
Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
|
Gene
|
WelBeibl
|
38:30 |
Wedyn dyma'i frawd yn cael ei eni, gyda'r edau goch am ei arddwrn. A dyma fe'n cael ei alw yn Serach.
|
Gene
|
GerMenge
|
38:30 |
Darauf kam sein Bruder zum Vorschein, an dessen Hand der rote Faden war; daher nannte man ihn ›Serah‹.
|
Gene
|
GreVamva
|
38:30 |
Και έπειτα εξήλθεν ο αδελφός αυτού, όστις είχε το κόκκινον νήμα επί την χείρα αυτού· και εκαλέσθη το όνομα αυτού Ζαρά.
|
Gene
|
UkrOgien
|
38:30 |
А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім'я йому: Зе́рах.
|
Gene
|
FreCramp
|
38:30 |
Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
38:30 |
А после изађе брат му, коме око руке беше црвени конац, и надеше му име Зара.
|
Gene
|
PolUGdan
|
38:30 |
A potem wyszedł jego brat, na którego ręce była czerwona nić. I nadała mu imię Zerach.
|
Gene
|
FreSegon
|
38:30 |
Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
|
Gene
|
SpaRV190
|
38:30 |
Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
|
Gene
|
HunRUF
|
38:30 |
Utána világra jött a testvére, akinek a vörös fonál volt a kezén. Őt Zerahnak nevezte el.
|
Gene
|
DaOT1931
|
38:30 |
Derefter kom Broderen med den røde snor om Haanden frem, og ham kaldte man Zera.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
38:30 |
Na bihain brata bilong em i kamaut. Na dispela skalet tret i stap long han bilong em. Na ol i kolim nem bilong em Sara.
|
Gene
|
DaOT1871
|
38:30 |
Og siden kom hans Broder frem, som havde den røde Traad om sin Haand, og man kaldte hans Navn Sera.
|
Gene
|
FreVulgG
|
38:30 |
Son frère, qui avait le ruban écarlate à la main, sortit ensuite, et on le nomma Zara.
|
Gene
|
PolGdans
|
38:30 |
A potem wyszedł brat jego, na którego ręce była nić czerwona; i nazwała imię jego Zera.
|
Gene
|
JapBungo
|
38:30 |
その兄弟手に絳線のある者後にいづその名はゼラとよばる
|
Gene
|
GerElb18
|
38:30 |
Und danach kam sein Bruder heraus, um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den Namen Serach.
|