Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 38:30  And afterwards came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Gene NHEBJE 38:30  Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
Gene SPE 38:30  And afterward so came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Gene ABP 38:30  And after this came forth his brother, of which was upon his hand the scarlet thread. And she called his name Zarah.
Gene NHEBME 38:30  Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
Gene Rotherha 38:30  And afterwards, came his brother, on whose hand was the crimson thread,—so his name was called, Zerah.
Gene LEB 38:30  And afterward his brother who had the crimson thread on his hand came out. And his name was called Zerah.
Gene RNKJV 38:30  And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Gene Jubilee2 38:30  And afterward his brother that had the scarlet thread upon his hand came out, and his name was called Zarah.:
Gene Webster 38:30  And afterwards came out his brother that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zarah.
Gene Darby 38:30  And afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.
Gene ASV 38:30  And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
Gene LITV 38:30  And then his brother came out, on whose hand was the crimson. And one called his name Zarah.
Gene Geneva15 38:30  And afterward came out his brother that had the red threde about his hande, and his name was called Zarah.
Gene CPDV 38:30  After this, his brother came out, on whose hand was the scarlet thread. And she called him Zerah.
Gene BBE 38:30  And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.
Gene DRC 38:30  Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara.
Gene GodsWord 38:30  After that his brother was born with the red yarn on his hand. He was named Zerah Sunrise.
Gene JPS 38:30  And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.
Gene Tyndale 38:30  And afterward came out his brother that had the reade threde about his hade which was called Zarah.
Gene KJVPCE 38:30  And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Gene NETfree 38:30  Afterward his brother came out - the one who had the scarlet thread on his hand - and he was named Zerah.
Gene AB 38:30  And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zerah.
Gene AFV2020 38:30  And afterwards his brother came out, upon whose hand was the scarlet thread. And his name was called Zarah.
Gene NHEB 38:30  Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
Gene NETtext 38:30  Afterward his brother came out - the one who had the scarlet thread on his hand - and he was named Zerah.
Gene UKJV 38:30  And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Gene KJV 38:30  And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Gene KJVA 38:30  And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Gene AKJV 38:30  And afterward came out his brother, that had the scarlet thread on his hand: and his name was called Zarah.
Gene RLT 38:30  And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Gene MKJV 38:30  And afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread. And his name was called Zarah.
Gene YLT 38:30  and afterwards hath his brother come out, on whose hand is the scarlet thread, and he calleth his name Zarah.
Gene ACV 38:30  And afterward his brother came out, who had the scarlet thread upon his hand. And his name was called Zerah.
Gene VulgSist 38:30  Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum: quem appellavit Zara.
Gene VulgCont 38:30  Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum: quem appellavit Zara.
Gene Vulgate 38:30  postea egressus est frater in cuius manu erat coccinum quem appellavit Zara
Gene VulgHetz 38:30  Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum: quem appellavit Zara.
Gene VulgClem 38:30  Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum : quem appellavit Zara.
Gene CzeBKR 38:30  A potom vyšel bratr jeho, kterýž měl na ruce nitku červenou. I nazváno jest jméno jeho Zára.
Gene CzeB21 38:30  Když potom vyšel jeho bratr s onou červenou nití na ruce, dostal jméno Zerach, Červánek.
Gene CzeCEP 38:30  Potom vyšel jeho bratr, který měl na ruce karmínovou nitku. Toho pojmenovali Zerach (to je Rozbřesk).
Gene CzeCSP 38:30  Potom vyšel jeho bratr, který měl na ruce karmínový provázek. Jemu dali jméno Zerach.
Gene PorBLivr 38:30  E depois saiu seu irmão, o que tinha em sua mão o fio de escarlate, e chamou seu nome Zerá.
Gene Mg1865 38:30  Ary rehefa afaka izany, dia teraka koa ny rahalahiny, izay nisy ilay kofehy mena tamin’ ny tànany; dia nataony hoe Zera no anarany.
Gene FinPR 38:30  Sitten tuli hänen veljensä, jonka kädessä oli punainen lanka; ja hän sai nimen Serah.
Gene FinRK 38:30  Sen jälkeen tuli ulos hänen veljensä, jonka kädessä oli punainen lanka. Hän sai nimekseen Serah.
Gene ChiSB 38:30  以後,那手上繫有朱紅線的兄弟也出生了,遂給他起名叫則辣黑。
Gene ArmEaste 38:30  Ապա դուրս ելաւ նրա եղբայրը, որի ձեռքին կարմիր թել էր կապուած, եւ նրա անունը դրեց Զարա:
Gene ChiUns 38:30  后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
Gene BulVeren 38:30  После излезе брат му, който имаше червения конец на ръката си, и него нарекоха Зара.
Gene AraSVD 38:30  وَبَعْدَ ذَلِكَ خَرَجَ أَخُوهُ ٱلَّذِي عَلَى يَدِهِ ٱلْقِرْمِزُ. فَدُعِيَ ٱسْمُهُ «زَارَحَ».
Gene Esperant 38:30  Poste eliris lia frato, kiu havis sur sia mano la ruĝan fadenon. Kaj oni donis al li la nomon Zeraĥ.
Gene ThaiKJV 38:30  ภายหลังน้องชายเปเรศที่มีด้ายแดงผูกข้อมือนั้นก็คลอด จึงให้ชื่อว่า เศ-ราห์
Gene OSHB 38:30  וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח׃ ס
Gene SPMT 38:30  ואחר . יצא אחיו אשר על ידו השני ויקרא שמו זרח
Gene BurJudso 38:30  ထိုနောက်မှ လက်၌ကြိုးနီစည်းသောညီဘွား၍၊ သူ့ကိုဇာရအမည်ဖြင့် မှည့်သတည်း။
Gene FarTPV 38:30  سپس ‌برادرش ‌با نخی كه ‌به‌ دور دستش ‌بسته ‌شده ‌بود به دنیا آمد. اسم‌ او را زارح‌ گذاشتند.
Gene UrduGeoR 38:30  Phir us kā bhāī paidā huā jis ke hāth meṅ surḳh dhāgā bandhā huā thā. Us kā nām Zārah yānī Chamak rakhā gayā.
Gene SweFolk 38:30  Därefter kom hans bror ut, han som hade den röda tråden om sin hand. Och han fick namnet Sera.
Gene GerSch 38:30  Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um die Hand hatte; man hieß ihn Serach.
Gene TagAngBi 38:30  At pagkatapos ay lumabas ang kaniyang kapatid, na siyang may sinulid na mapula sa kamay: at tinawag na Zara ang kaniyang pangalan.
Gene FinSTLK2 38:30  Sitten tuli hänen veljensä, jonka kädessä oli punainen lanka, ja hän sai nimen Sera.
Gene Dari 38:30  سپس برادرش با تاری که به دور دستش بسته شده بود به دنیا آمد. نام او را زِرَح گذاشتند.
Gene SomKQA 38:30  Dabadeedna waxaa soo baxay walaalkiis, kii ay dunta guduudanu gacanta ugu xidhnayd; magiciisiina waxaa loo bixiyey Serax.
Gene NorSMB 38:30  So kom bror hans, han som hadde den raude tråden kring handi. Honom kalla dei Zerah.
Gene Alb 38:30  Pastaj doli vëllai i tij, që kishte rreth dorës fijen ngjyrë të kuqe flakë; dhe u quajt Zerah.
Gene UyCyr 38:30  Кәйнидин қизил жип бағлап қоюлғини туғулди. Униң қолиға қип-қизил жип бағланған болғачқа, униңға Зәраһ дәп исим қойди.
Gene KorHKJV 38:30  그의 형제 곧 손에 주홍색 실이 있는 자가 뒤에 나오니 그의 이름을 세라라 하였더라.
Gene SrKDIjek 38:30  А послије изађе брат му, којему око руке бијаше црвени конац, и надјеше му име Зара.
Gene Wycliffe 38:30  Afterward his brothir yede out, in whos hond was the reed threed, whom sche clepide Zaram.
Gene Mal1910 38:30  അതിന്റെ ശേഷം കൈമേൽ ചുവന്ന നൂലുള്ള അവന്റെ സഹോദരൻ പുറത്തുവന്നു; അവന്നു സേരഹ് എന്നു പേരിട്ടു.
Gene KorRV 38:30  그 형제 곧 손에 홍사 있는 자가 뒤에 나오니 그 이름을 세라라 불렀더라
Gene Azeri 38:30  اوندان سونرا اَلئنده قيرميزي ائپ اولان قارداشي دوغولدو. اونون آديني زِرَخ قويدولار.
Gene SweKarlX 38:30  Derefter kom hans broder ut, som hade den röda tråden om sina hand; och man kallade honom Serah.
Gene KLV 38:30  Afterward Daj loDnI' ghoSta' pa', vetlh ghajta' the Doq thread Daq Daj ghop, je Daj pong ghaHta' ja' Zerah. { Note: Zerah means “ Doq” joq “brightness.” }
Gene ItaDio 38:30  Poi uscì il suo fratello che avea lo scarlatto sopra la mano; e gli fu posto nome Zara.
Gene RusSynod 38:30  Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.
Gene CSlEliza 38:30  И посем изыде брат его, емуже бе на руце его червлень: и прозва имя ему Зара.
Gene ABPGRK 38:30  και μετά τούτο εξήλθεν ο αδελφός αυτού εφ΄ ω ην επί τη χειρί αυτού το κόκκινον και εκάλεσε το όνομα αυτού Ζαρά
Gene FreBBB 38:30  Ensuite sortit son frère, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zérach.
Gene LinVB 38:30  Na nsima ndeko wa ye mpe abimi, oyo balatisi nsinga etane o loboko, bapesi ye nkombo Zera.
Gene HunIMIT 38:30  Azután kijött testvére, a kinek kezén volt a piros fonal, és így nevezték el: Zérach.
Gene ChiUnL 38:30  其手繫絳絲者後出、命名謝拉、
Gene VietNVB 38:30  Em nó lọt lòng sau, tay vẫn còn sợi chỉ đỏ, được đặt tên là Xê-ra.
Gene LXX 38:30  καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐφ’ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρα
Gene CebPinad 38:30  Ug sa ulahi migula ang iyang igsoon nga lalake, ang may lugas sa hilo nga mapula sa iyang kamot, ug iyang gihinganlan ang iyang ngalan si Zara.
Gene RomCor 38:30  În urmă a ieşit fratele lui, care avea firul roşu la mână; de aceea i-au pus numele Zerah (Cărămiziu).
Gene Pohnpeia 38:30  Mwuri rieo ahpw pwediei; e ahpw adanekihla Sera.
Gene HunUj 38:30  Utána kijött a testvére, akinek a vörös fonál volt a kezén. Ezt Zerahnak nevezte el.
Gene GerZurch 38:30  Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um die Hand hatte; den nannte man Serah.
Gene GerTafel 38:30  Und nachher kam sein Bruder heraus, an dessen Hand der Scharlach war, und er nannte seinen Namen Serach.
Gene RusMakar 38:30  Потомъ вышелъ братъ его съ червленою нитью на рукј. И наречено ему имя: Зара.
Gene PorAR 38:30  Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Gene DutSVVA 38:30  En daarna kwam zijn broeder uit, om wiens hand de scharlaken draad was; en men noemde zijn naam Zera.
Gene FarOPV 38:30  بعد از آن برادرش که ریسمان قرمز را بردست داشت بیرون آمد، و او را زارح نامید.
Gene Ndebele 38:30  Emva kwalokhu kwasekuphuma umfowabo owayelentambo ebomvu esandleni sakhe; wasemutha ibizo lakhe uZera.
Gene PorBLivr 38:30  E depois saiu seu irmão, o que tinha em sua mão o fio de escarlate, e chamou seu nome Zerá.
Gene Norsk 38:30  Så kom hans bror frem, han som hadde den røde tråd om hånden; ham kalte de Serah.
Gene SloChras 38:30  Potem pa izide brat njegov, na čigar roki je bila tista rdeča nit; in imenovali so ga Zeraha.
Gene Northern 38:30  Ondan sonra əlində qırmızı ip olan qardaşı doğuldu. Onun adını Zerah qoydular.
Gene GerElb19 38:30  Und danach kam sein Bruder heraus, um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den Namen Serach.
Gene LvGluck8 38:30  Un pēc tam viņa brālis nāca ārā, ap kā roku tas sarkanais pavediens bija, un tā viņa vārdu nosauca Zerus (atspīdums).
Gene PorAlmei 38:30  E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio de grã; e chamaram o seu nome Zerah.
Gene ChiUn 38:30  後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。
Gene SweKarlX 38:30  Derefter kom hans broder ut, som hade den röda tråden om sina hand; och man kallade honom Serah.
Gene SPVar 38:30  ואחרי כן יצא אחיו אשר על ידו השני ותקרא שמו זרח
Gene FreKhan 38:30  Ensuite naquit son frère, dont la main portait le fil d’écarlate. On lui donna le nom de Zérah.
Gene FrePGR 38:30  Et ensuite parut son frère qui avait à la main le fil de pourpre, et on l'appela du nom de Zérah (point du jour).
Gene PorCap 38:30  *Em seguida, nasceu o irmão; numa das mãos trazia o fio escarlate, e chamaram-lhe Zera.
Gene JapKougo 38:30  その後、手に緋の糸のある兄が出たので、名はゼラと呼ばれた。
Gene GerTextb 38:30  Darnach kam sein Bruder zum Vorschein, an dessen Hand der rote Faden war; daher nannte sie ihn Serah.
Gene Kapingam 38:30  Dono duaahina gu-haanau, gei teleedu mmee i dono lima, gei mee gu-hagaingoo bolo Zerah.
Gene SpaPlate 38:30  Luego salió su hermano, el que tenía en la mano el hijo de escarlata, y fue llamado Zara.
Gene GerOffBi 38:30  Und danach kam sein Bruder heraus, um dessen Hand (Handgelenk) der rote [Faden war]. Und man (Juda) nannte seinen Namen Serach.
Gene WLC 38:30  וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח׃
Gene LtKBB 38:30  Paskui gimė jo brolis, ant kurio rankos buvo raudonas siūlas; jį pavadino Zerachu.
Gene Bela 38:30  Потым выйшаў брат ягоны з чырвонаю ніткаю на руцэ. І дадзена яму імя: Зара.
Gene GerBoLut 38:30  Danach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hiefi ihn Serah.
Gene FinPR92 38:30  Sitten syntyi hänen veljensä, jolla oli kirkkaanpunainen lanka kädessään, ja hän sai nimek- seen Serah.
Gene SpaRV186 38:30  Y después salió su hermano el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
Gene NlCanisi 38:30  Daarna kwam zijn broertje, die de purperen draad om zijn handje had, en zij noemde hem Zara.
Gene GerNeUe 38:30  Erst dann kam sein Bruder heraus, an dessen Handgelenk der rote Faden war. Ihn nannte man Serach, Rotglanz.
Gene Est 38:30  Ja pärast tuli välja tema vend, kelle käe ümber oli helepunane lõng; ja temale pandi nimeks Serah.
Gene UrduGeo 38:30  پھر اُس کا بھائی پیدا ہوا جس کے ہاتھ میں سرخ دھاگا بندھا ہوا تھا۔ اُس کا نام زارح یعنی چمک رکھا گیا۔
Gene AraNAV 38:30  وَبَعْدَ ذَلِكَ خَرَجَ أَخُوهُ ذُو الْمِعْصَمِ الْمُطَوَّقِ بِالْخَيْطِ الأَحْمَرِ فَسُمِّيَ زَارَحَ (وَمَعْنَاهُ: أَحْمَرُ، أَوْ إِشْرَاقٌ).
Gene ChiNCVs 38:30  接着,手上系着一根朱红线的弟弟也出来了。因此,给他起名叫谢拉。
Gene ItaRive 38:30  Poi uscì il suo fratello, che aveva alla mano il filo di scarlatto; e fu chiamato Zerach.
Gene Afr1953 38:30  En daarna is sy broer gebore aan wie se hand die rooi draad was. En hulle het hom Serag genoem.
Gene RusSynod 38:30  Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя Зара.
Gene UrduGeoD 38:30  फिर उसका भाई पैदा हुआ जिसके हाथ में सुर्ख़ धागा बँधा हुआ था। उसका नाम ज़ारह यानी चमक रखा गया।
Gene TurNTB 38:30  Sonra bileğine kırmızı iplik bağlı kardeşi doğdu. Ona da Zerah adı verildi.
Gene DutSVV 38:30  En daarna kwam zijn broeder uit, om wiens hand de scharlaken draad was; en men noemde zijn naam Zera.
Gene HunKNB 38:30  Aztán megszületett a testvére is, az, akinek a kezén a piros fonal volt; s ő elnevezte Zárának (azaz Napkeltének).
Gene Maori 38:30  A muri iho ka puta tona teina, i herea nei tona ringa ki te miro whero: a ka huaina tona ingoa ko Teraha.
Gene sml_BL_2 38:30  Puwas e', paluwas na k'mbal ya taga-salban keyat ma tanganna, l'lla du isab, ati niōnan iya si Sera.
Gene HunKar 38:30  És utána kijöve az ő testvére kinek veres fonál vala kezén; és nevezé nevét Zerákhnak.
Gene Viet 38:30  Kế em nó ra sau, là đứa nơi tay có sợi chỉ điều, và họ đặt tên là Sê-rách.
Gene Kekchi 38:30  Chirix aˈan quiyoˈla li quirisi li rukˈ xbe̱n cua li quiqˈueheˈ retalil riqˈuin caki cˈam. Ut aj Zara queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ li cˈulaˈal.
Gene Swe1917 38:30  Därefter kom hans broder fram, han som hade den röda tråden om sin hand, och han fick namnet Sera. [1] D. ä. framträngande.
Gene SP 38:30  ואחרי כן יצא אחיו אשר על ידו השני ותקרא שמו זרח
Gene CroSaric 38:30  Poslije iziđe njegov brat koji je oko ruke imao crveni konac. Njemu dadoše ime Zerah.
Gene VieLCCMN 38:30  Sau đó, đứa trước mới ra, có sợi chỉ đỏ ở tay ; người ta đặt tên cho nó là De-rác.
Gene FreBDM17 38:30  Ensuite son frère sortit, ayant sur sa main le fil d’écarlate, et on le nomma Zara.
Gene FreLXX 38:30  Après cela l'autre frère sortit, ayant encore au bras l'écarlate, et elle le nomma Zara.
Gene Aleppo 38:30  ואחר יצא אחיו אשר על ידו השני ויקרא שמו זרח  {ס}
Gene MapM 38:30  וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח׃
Gene HebModer 38:30  ואחר יצא אחיו אשר על ידו השני ויקרא שמו זרח׃
Gene Kaz 38:30  Одан кейін қолына қызыл жіп байланған інісі де туды. Оны Зарах («Қызыл», «Таң шапағы») деп атады.
Gene FreJND 38:30  Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate ; et on appela son nom Zérakh.
Gene GerGruen 38:30  Hernach kam sein Bruder zum Vorschein, an dessen Hand der rote Faden war. Und man nannte ihn Zerach.
Gene SloKJV 38:30  Nato je prišel ven njegov brat, ki je imel na svoji roki škrlatno nit in njegovo ime je bilo imenovano Zerah.
Gene Haitian 38:30  Apre sa, frè li a soti ak fil wouj la mare nan men l'. Yo rele l' Zerak.
Gene FinBibli 38:30  Sitte tuli ulos hänen veljensä, jonka kädessä oli se punainen lanka; ja hänen nimensä kutsuttiin Sera.
Gene Geez 38:30  ወእምድኅሬሁ ፡] ወፅአ ፡ እኁሁኒ ፡ ወዝክቱሂ ፡ ዘውስተ ፡ እዴሁ ፡ ለይ ፡ ሰመየት ፡ ስሞ ፡ ዛራ ።
Gene SpaRV 38:30  Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
Gene WelBeibl 38:30  Wedyn dyma'i frawd yn cael ei eni, gyda'r edau goch am ei arddwrn. A dyma fe'n cael ei alw yn Serach.
Gene GerMenge 38:30  Darauf kam sein Bruder zum Vorschein, an dessen Hand der rote Faden war; daher nannte man ihn ›Serah‹.
Gene GreVamva 38:30  Και έπειτα εξήλθεν ο αδελφός αυτού, όστις είχε το κόκκινον νήμα επί την χείρα αυτού· και εκαλέσθη το όνομα αυτού Ζαρά.
Gene UkrOgien 38:30  А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім'я йому: Зе́рах.
Gene FreCramp 38:30  Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara.
Gene SrKDEkav 38:30  А после изађе брат му, коме око руке беше црвени конац, и надеше му име Зара.
Gene PolUGdan 38:30  A potem wyszedł jego brat, na którego ręce była czerwona nić. I nadała mu imię Zerach.
Gene FreSegon 38:30  Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
Gene SpaRV190 38:30  Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
Gene HunRUF 38:30  Utána világra jött a testvére, akinek a vörös fonál volt a kezén. Őt Zerahnak nevezte el.
Gene DaOT1931 38:30  Derefter kom Broderen med den røde snor om Haanden frem, og ham kaldte man Zera.
Gene TpiKJPB 38:30  Na bihain brata bilong em i kamaut. Na dispela skalet tret i stap long han bilong em. Na ol i kolim nem bilong em Sara.
Gene DaOT1871 38:30  Og siden kom hans Broder frem, som havde den røde Traad om sin Haand, og man kaldte hans Navn Sera.
Gene FreVulgG 38:30  Son frère, qui avait le ruban écarlate à la main, sortit ensuite, et on le nomma Zara.
Gene PolGdans 38:30  A potem wyszedł brat jego, na którego ręce była nić czerwona; i nazwała imię jego Zera.
Gene JapBungo 38:30  その兄弟手に絳線のある者後にいづその名はゼラとよばる
Gene GerElb18 38:30  Und danach kam sein Bruder heraus, um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den Namen Serach.