Gene
|
RWebster
|
40:15 |
For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
|
Gene
|
NHEBJE
|
40:15 |
For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon."
|
Gene
|
SPE
|
40:15 |
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
|
Gene
|
ABP
|
40:15 |
For by stealth I was stolen from the land of the Hebrews, and here I did not do anything, but they put me into this pit.
|
Gene
|
NHEBME
|
40:15 |
For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon."
|
Gene
|
Rotherha
|
40:15 |
For I was, stolen, out of the land of the Hebrews,—and, even here, had I done nothing, that they should have put me in the dungeon,
|
Gene
|
LEB
|
40:15 |
For I was surely kidnapped from the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me in this pit.”
|
Gene
|
RNKJV
|
40:15 |
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
|
Gene
|
Jubilee2
|
40:15 |
for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; neither have I done anything here that they should put me into the prison.
|
Gene
|
Webster
|
40:15 |
For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
|
Gene
|
Darby
|
40:15 |
for indeed I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
|
Gene
|
ASV
|
40:15 |
for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
|
Gene
|
LITV
|
40:15 |
For truly I was stolen from the land of the Hebrews; and here also I have not done anything that they should have put me into the dungeon.
|
Gene
|
Geneva15
|
40:15 |
For I was stollen away by theft out of the land of the Ebrewes, and here also haue I done nothing, wherefore they should put mee in the dungeon.
|
Gene
|
CPDV
|
40:15 |
For I have been stolen from the land of the Hebrews, and here, innocently, I was cast into the pit.”
|
Gene
|
BBE
|
40:15 |
For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison.
|
Gene
|
DRC
|
40:15 |
For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.
|
Gene
|
GodsWord
|
40:15 |
I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I've done nothing to deserve being put in this prison."
|
Gene
|
JPS
|
40:15 |
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.'
|
Gene
|
Tyndale
|
40:15 |
for I was stollen out of the lande of the Hebrues and here also haue I done nothige at all wherfore they shulde haue put me in to this dongeon.
|
Gene
|
KJVPCE
|
40:15 |
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
|
Gene
|
NETfree
|
40:15 |
for I really was kidnapped from the land of the Hebrews and I have done nothing wrong here for which they should put me in a dungeon."
|
Gene
|
AB
|
40:15 |
For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.
|
Gene
|
AFV2020
|
40:15 |
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon."
|
Gene
|
NHEB
|
40:15 |
For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon."
|
Gene
|
NETtext
|
40:15 |
for I really was kidnapped from the land of the Hebrews and I have done nothing wrong here for which they should put me in a dungeon."
|
Gene
|
UKJV
|
40:15 |
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
|
Gene
|
KJV
|
40:15 |
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
|
Gene
|
KJVA
|
40:15 |
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
|
Gene
|
AKJV
|
40:15 |
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
|
Gene
|
RLT
|
40:15 |
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
|
Gene
|
MKJV
|
40:15 |
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
|
Gene
|
YLT
|
40:15 |
for I was really stolen from the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they have put me in the pit.'
|
Gene
|
ACV
|
40:15 |
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon.
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:15 |
Porque furtado fui da terra dos hebreus; e tampouco fiz aqui para que me houvessem de pôr no cárcere.
|
Gene
|
Mg1865
|
40:15 |
fa nangalarina mihitsy avy tany amin’ ny tanin’ ny Hebreo aho, ary atỳ koa tsy mba nanao izay tokony ho nanaovany ahy eto amin’ ity lavaka ity aho.
|
Gene
|
FinPR
|
40:15 |
Sillä minut on varastettu hebrealaisten maasta, enkä minä ole täälläkään tehnyt mitään, mistä minut olisi tullut panna tähän vankikuoppaan."
|
Gene
|
FinRK
|
40:15 |
Minut on näet ryöstämällä ryöstetty heprealaisten maasta, enkä minä ole täälläkään tehnyt mitään sellaista, minkä vuoksi minut olisi pitänyt panna tyrmään.”
|
Gene
|
ChiSB
|
40:15 |
因為我不但是由希伯來人地被拐來的,而且在這裏我也沒有做過什麼使他們將我放在這地牢裏的事。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
40:15 |
եւ ինձ ազատի՛ր այս բանտից, որովհետեւ առեւանգելով՝ ինձ բերեցին Եբրայեցիների երկրից. եւ այստեղ ոչինչ չարեցի, բայց ինձ նետեցին այս բանտախուցը»:
|
Gene
|
ChiUns
|
40:15 |
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过甚么,叫他们把我下在监里。」
|
Gene
|
BulVeren
|
40:15 |
Понеже наистина бях откраднат от еврейската земя, а и тук не съм сторил нищо, за да ме хвърлят в тази яма.
|
Gene
|
AraSVD
|
40:15 |
لِأَنِّي قَدْ سُرِقْتُ مِنْ أَرْضِ ٱلْعِبْرَانِيِّينَ، وَهُنَا أَيْضًا لَمْ أَفْعَلْ شَيْئًا حَتَّى وَضَعُونِي فِي ٱلسِّجْنِ».
|
Gene
|
Esperant
|
40:15 |
Ĉar oni ŝtelis min el la lando de la Hebreoj, kaj ankaŭ ĉi tie mi faris nenion, pro kio oni metis min en la malliberejon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
40:15 |
เพราะอันที่จริงเขาลักข้าพเจ้ามาจากแคว้นฮีบรู และที่นี่ก็เหมือนกันข้าพเจ้าไม่ได้ทำผิดอะไรที่ควรต้องติดคุกใต้ดินนี้”
|
Gene
|
SPMT
|
40:15 |
כי גנב גנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אתי בבור
|
Gene
|
OSHB
|
40:15 |
כִּֽי־גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָעִבְרִ֑ים וְגַם־פֹּה֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה כִּֽי־שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
40:15 |
အကယ်စင်စစ် ကျွန်ုပ်ကို ဟေဗြဲပြည်မှ ခိုးယူ ခဲ့ကြ၏။ ဤပြည်မှာလည်း ကျွန်ုပ်၌ အပြစ်မရှိဘဲ ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထားကြသည်ဟုဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
40:15 |
در واقع مرا از سرزمین عبرانیان دزدیدند و در اینجا هم كاری كه مستحق زندان باشد، مرتكب نشدهام.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
40:15 |
Kyoṅki mujhe Ibrāniyoṅ ke mulk se aġhwā karke yahāṅ lāyā gayā hai, aur yahāṅ bhī mujh se koī aisī ġhaltī nahīṅ huī ki mujhe is gaṛhe meṅ phaiṅkā jātā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
40:15 |
Jag blev bortrövad från hebreernas land, och här har jag heller inte gjort något som jag skulle bli satt i fängelse för.”
|
Gene
|
GerSch
|
40:15 |
denn ich bin aus dem Lande der Hebräer gestohlen worden und habe auch hier gar nichts getan, wofür man mich einzusperren brauchte.
|
Gene
|
TagAngBi
|
40:15 |
Sapagka't ako'y tunay na ninakaw sa lupain ng mga Hebreo: at dito naman ay wala akong ginawang anoman, upang ako'y ilagay nila sa bilangguan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
40:15 |
Sillä minut on varastettu heprealaisten maasta, enkä ole täälläkään tehnyt mitään, mistä minut olisi tullut panna tähän vankikuoppaan."
|
Gene
|
Dari
|
40:15 |
در واقع مرا از سرزمین عبرانیان دزدیده اند و در اینجا هم بدون اینکه گناهی کرده باشم مرا در زندان انداخته اند.»
|
Gene
|
SomKQA
|
40:15 |
waayo, waxaa layga soo xaday dhulka Cibraaniyada, oo halkanna kuma aan samayn wax ay iigu ridaan godxabsiga.
|
Gene
|
NorSMB
|
40:15 |
For eg er stolen frå Hebræarlandet, og her hev eg ikkje heller gjort noko som dei skulde setja meg i fangeholet for.»
|
Gene
|
Alb
|
40:15 |
sepse mua më sollën fshehurazi nga vendi i hebrejve, dhe këtu s'kam bërë gjë për t'u futur në këtë burg të nëndheshëm".
|
Gene
|
UyCyr
|
40:15 |
Мән әслидә ибраниймән, жутумдин наһәқ тутуп келингәнмән. Мисирдиму мени зинданға ташлиғидәк бирәр яман иш қилғиним йоқ.
|
Gene
|
KorHKJV
|
40:15 |
참으로 나는 히브리 사람들의 땅에서 몰래 끌려온 자로서 여기서도 그들이 나를 감옥에 가둘 일은 하나도 행하지 아니하였나이다, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
40:15 |
Јер су ме украли из земље Јеврејске, а овдје нијесам ништа учинио да ме баце у ову јаму.
|
Gene
|
Wycliffe
|
40:15 |
for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun.
|
Gene
|
Mal1910
|
40:15 |
എന്നെ എബ്രായരുടെ ദേശത്തുനിന്നു കട്ടുകൊണ്ടുപോന്നതാകുന്നു; ഈ കുണ്ടറയിൽ എന്നെ ഇടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇവിടെയും യാതൊന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
40:15 |
나는 히브리 땅에서 끌려온 자요 여기서도 옥에 갇힐 일은 행치 아니하였나이다
|
Gene
|
Azeri
|
40:15 |
دوغرودان دا من عئبرانئلرئن تورپاغيندان اوغورلانميشام و بورادا دا زئندانا سالينماغا لايئق بئر ائش گؤرمهمئشم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:15 |
Ty jag är hemliga bortstulen utaf de Ebreers lande: Så hafwer jag ock här intet gjort, at de mig insatt hafwa.
|
Gene
|
KLV
|
40:15 |
vaD indeed, jIH ghaHta' stolen DoH pa' vo' the puH vo' the Hebrews, je naDev je ghaj jIH ta'pu' pagh vetlh chaH should lan jIH Daq the dungeon.”
|
Gene
|
ItaDio
|
40:15 |
Perciocchè in verità io sono stato rubato dal paese degli Ebrei; ed anche qui non ho fatto nulla, perchè io dovessi esser messo in questa fossa.
|
Gene
|
RusSynod
|
40:15 |
ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
|
Gene
|
CSlEliza
|
40:15 |
яко татьбою украден бых из земли Еврейския, и зде ничто зло сотворих, но ввергоша мя в ров сей.
|
Gene
|
ABPGRK
|
40:15 |
ότι κλοπή εκλάπην εκ γης Εβραίων και ώδε ουκ εποίησα ουδέν αλλ΄ ενέβαλον με εις τον λάκκον τούτον
|
Gene
|
FreBBB
|
40:15 |
Car c'est par un vol que j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans cette fosse.
|
Gene
|
LinVB
|
40:15 |
Balongolaki ngai na makasi o ekolo ya ba-Ebrei, mpe awa nasalaki mabe moko te mpo ’te bakanga ngai o boloko. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
40:15 |
Mert elloptak engem a héberek országából, és itt sem tettem semmit, hogy börtönbe vetettek engem.
|
Gene
|
ChiUnL
|
40:15 |
我乃被掠、出自希伯來境、在此未作關於繫獄之事、
|
Gene
|
VietNVB
|
40:15 |
Vì tôi đã bị bắt cóc đem ra khỏi đất của người Do Thái và ngay tại Ai-cập đây tôi cũng chẳng làm điều gì đáng bị bỏ tù cả.
|
Gene
|
LXX
|
40:15 |
ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Εβραίων καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδέν ἀλλ’ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον
|
Gene
|
CebPinad
|
40:15 |
Kay sa pagkamatuod, gikawat ako sa yuta sa mga Hebreohanon, ug ako walay nahimo tungod niana, aron ako ikabalhog niini nga bilanggoan.
|
Gene
|
RomCor
|
40:15 |
Căci am fost luat cu sila din ţara evreilor şi chiar aici n-am făcut nimic ca să fiu aruncat în temniţă.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
40:15 |
Pwe ngehi aramas emen me pirapodohsang nan sapwen mehn Ipru kan, oh lao lel met sohte mehkot I wiahda pwe re en keseiehlong nan imweteng wet.”
|
Gene
|
HunUj
|
40:15 |
Mert galádul raboltak el engem a héberek földjéről, és itt sem csináltam semmi rosszat, mégis tömlöcbe vetettek.
|
Gene
|
GerZurch
|
40:15 |
Denn ich bin schmählich aus dem Lande der Hebräer gestohlen worden, und auch hier habe ich es mit nichts verschuldet, dass sie mich in den Kerker geworfen haben.
|
Gene
|
GerTafel
|
40:15 |
Denn gestohlen bin ich worden aus dem Lande der Hebräer, und auch hier habe ich nichts getan, daß sie mich in die Grube legten.
|
Gene
|
RusMakar
|
40:15 |
Ибо я украденъ изъ земли Еврейской; а также и здјсь ничего не сдјлалъ, за что бы бросить меня въ эту яму.
|
Gene
|
PorAR
|
40:15 |
porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
40:15 |
Want ik ben diefelijk ontstolen uit het land der Hebreën; en ook heb ik hier niets gedaan, dat zij mij in dezen kuil gezet hebben.
|
Gene
|
FarOPV
|
40:15 |
زیرا که فی الواقع از زمین عبرانیان دزدیده شدهام، و اینجا نیز کاری نکردهام که مرا درسیاه چال افکنند.»
|
Gene
|
Ndebele
|
40:15 |
Ngoba ngebiwa lokwebiwa elizweni lamaHebheru, lalapha futhi kangenzanga lutho ukuze bangifake emgodini.
|
Gene
|
PorBLivr
|
40:15 |
Porque furtado fui da terra dos hebreus; e tampouco fiz aqui para que me houvessem de pôr no cárcere.
|
Gene
|
Norsk
|
40:15 |
For de har stjålet mig fra hebreernes land, og heller ikke her har jeg gjort noget som de kunde sette mig i fengslet for.
|
Gene
|
SloChras
|
40:15 |
zakaj prav po tatinsko sem bil ukraden iz dežele Hebrejske, in tudi tukaj nisem storil ničesar, za kar naj sem bil dejan v to temnico.
|
Gene
|
Northern
|
40:15 |
Doğrudan da, mən İbranilərin torpağından oğurlanmışam və burada da zindana salınmağa layiq bir iş görməmişəm».
|
Gene
|
GerElb19
|
40:15 |
denn gestohlen bin ich aus dem Lande der Hebräer, und auch hier habe ich gar nichts getan, daß sie mich in den Kerker gesetzt haben.
|
Gene
|
LvGluck8
|
40:15 |
Jo es zagšus esmu nozagts no Ebreju zemes, un arī nekā ļauna neesmu darījis, ka tie mani bedrē iemetuši.
|
Gene
|
PorAlmei
|
40:15 |
Porque, de facto, fui roubado da terra dos hebreus; e tão pouco aqui nada tenho feito para que me puzessem n'esta cova.
|
Gene
|
ChiUn
|
40:15 |
我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裡也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裡。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
40:15 |
Ty jag är hemliga bortstulen utaf de Ebreers lande: Så hafver jag ock här intet gjort, att de mig insatt hafva.
|
Gene
|
SPVar
|
40:15 |
כי גנוב נגנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אתי בבור
|
Gene
|
FreKhan
|
40:15 |
Car j’ai été enlevé, oui, enlevé du pays des Hébreux; et ici non plus je n’avais rien fait lorsqu’on m’a jeté dans ce cachot."
|
Gene
|
FrePGR
|
40:15 |
Car j'ai été ravi du pays des Hébreux, et ici je n'ai rien fait non plus pour être mis en prison.
|
Gene
|
PorCap
|
40:15 |
*Pois fui arrebatado do país dos hebreus; e também aqui não tinha feito nada, quando me atiraram para esta prisão.»
|
Gene
|
JapKougo
|
40:15 |
わたしは、実はヘブルびとの地からさらわれてきた者です。またここでもわたしは地下の獄屋に入れられるような事はしなかったのです」。
|
Gene
|
GerTextb
|
40:15 |
Denn ich bin schmählich geraubt aus dem Lande der Hebräer, und auch hier habe ich es mit nichts verschuldet, daß sie mich ins Gefängnis geworfen haben.
|
Gene
|
SpaPlate
|
40:15 |
Pues he sido robado del país de los hebreos; y aun aquí no he hecho nada para que me metieran en el calabozo.”
|
Gene
|
Kapingam
|
40:15 |
Idimaa, au tangada ne-gaiaa mai i tenua o digau Hebrew, ga-dau-mai-loo gi kinei, gei au digi hai dagu mee huaidu bolo gaa-hidi-iei au gaa-hudu gi-lodo di hale-galabudi.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
40:15 |
Denn ich bin aus dem Land der Hebräer geraubt (entführt) worden. Außerdem (auch) habe ich hier nichts getan, dass man mich hätte ins Gefängnis stecken müssen (werfen müsste).
|
Gene
|
WLC
|
40:15 |
כִּֽי־גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָעִבְרִ֑ים וְגַם־פֹּה֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה כִּֽי־שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
40:15 |
Aš esu pavogtas iš hebrajų krašto ir čia nesu nusikaltimo padaręs, už kurį mane laikytų kalėjime“.
|
Gene
|
Bela
|
40:15 |
бо я ўкрадзены зь зямлі Габрэяў; а таксама і тут нічога не зрабіў, за што б кідаць мяне ў цямніцу.
|
Gene
|
GerBoLut
|
40:15 |
Denn ich bin aus dem Lande der Ebraer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhie nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
|
Gene
|
FinPR92
|
40:15 |
Minut on näet ryöstetty tänne heprealaisten maasta, enkä ole täälläkään tehnyt mitään pahaa. Silti minut on heitetty tähän vankityrmään."
|
Gene
|
SpaRV186
|
40:15 |
Porque he sido hurtado de la tierra de los Hebreos: y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en cárcel.
|
Gene
|
NlCanisi
|
40:15 |
Want ik ben weggeroofd uit het land der Hebreën, en ook hier heb ik niets gedaan, waarvoor men mij in de gevangenis moest zetten.
|
Gene
|
GerNeUe
|
40:15 |
Man hat mich nämlich aus dem Land der Hebräer entführt, und auch hier habe ich nichts getan, wofür ich eingesperrt werden müsste."
|
Gene
|
Est
|
40:15 |
sest mind on vargsil viisil varastatud heebrealaste maalt ja ma pole siingi teinud midagi, et mind vangiurkasse pandaks!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
40:15 |
کیونکہ مجھے عبرانیوں کے ملک سے اغوا کر کے یہاں لایا گیا ہے، اور یہاں بھی مجھ سے کوئی ایسی غلطی نہیں ہوئی کہ مجھے اِس گڑھے میں پھینکا جاتا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
40:15 |
لأَنَّنِي حُمِلْتُ عَنْوَةً مِنْ أَرْضِ الْعِبْرَانِيِّينَ، وَهُنَا أَيْضاً لَمْ أَجْنِ شَيْئاً لِيَزُجُّوا بِي فِي هَذَا السِّجْنِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
40:15 |
我实在是从希伯来人之地被拐来;就是在这里,我也没有作过什么事该被关在监牢里的。”
|
Gene
|
ItaRive
|
40:15 |
perché io fui portato via furtivamente dal paese degli Ebrei, e anche qui non ho fatto nulla da esser messo in questa fossa".
|
Gene
|
Afr1953
|
40:15 |
want ek is gesteel, ja gesteel, uit die land van die Hebreërs, en ek het hier ook niks gedoen dat hulle my in die gevangenis gesit het nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
40:15 |
ибо я украден из земли евреев, а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
40:15 |
क्योंकि मुझे इबरानियों के मुल्क से इग़वा करके यहाँ लाया गया है, और यहाँ भी मुझसे कोई ऐसी ग़लती नहीं हुई कि मुझे इस गढ़े में फेंका जाता।”
|
Gene
|
TurNTB
|
40:15 |
Çünkü ben İbrani ülkesinden zorla kaçırıldım. Burada da zindana atılacak bir şey yapmadım.”
|
Gene
|
DutSVV
|
40:15 |
Want ik ben diefelijk ontstolen uit het land der Hebreen; en ook heb ik hier niets gedaan, dat zij mij in dezen kuil gezet hebben.
|
Gene
|
HunKNB
|
40:15 |
mert úgy loptak el engem a héberek földjéről, és itt is ártatlanul vetettek ebbe a verembe.«
|
Gene
|
Maori
|
40:15 |
I tahaetia putia mai hoki ahau i te whenua o nga Hiperu; a kahore aku mahi i konei i maka ai ahau e ratou ki tenei whare herehere.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
40:15 |
Sabab ya b'nnalna, in aku itu bay tasaggaw min lahatku porol, ya lahat bangsa kami Hibrani. Damikiyanna isab maitu ma lahat Misil, takalabusu aku ma halam aniya' sababna.”
|
Gene
|
HunKar
|
40:15 |
Mert lopva hoztak el engem a héberek földéről, és itt sem cselekedtem semmit, hogy a tömlöczbe vessenek.
|
Gene
|
Viet
|
40:15 |
Vì tôi bị người ta bắt đem ra khỏi xứ của người Hê-bơ-rơ, và tại đây tôi cũng chẳng có làm gì mà bị cầm nơi lao-lung nầy.
|
Gene
|
Kekchi
|
40:15 |
La̱in yal quineˈrelkˈa chak junxil saˈ xtenamiteb laj hebreos. Ma̱cuaˈ incˈulub cua̱nc arin saˈ tzˈalam xban nak ma̱cˈaˈ inma̱c, chan laj José.
|
Gene
|
SP
|
40:15 |
כי גנוב נגנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אתי בבור
|
Gene
|
Swe1917
|
40:15 |
ty jag är med orätt bortförd från hebréernas land, och icke heller här har jag gjort något varför jag borde sättas i fängelse.»
|
Gene
|
CroSaric
|
40:15 |
Jer, zbilja, bio sam silom odveden iz zemlje Hebreja; ni ovdje nisam ništa skrivio, a baciše me u tamnicu."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
40:15 |
Thật vậy, tôi đã bị bắt cóc đưa ra khỏi đất người Híp-ri, và ngay ở đây, tôi cũng không làm gì để người ta giam tôi trong hầm.
|
Gene
|
FreBDM17
|
40:15 |
Car certainement j’ai été dérobé du pays des Hébreux ; et même je n’ai rien fait ici pour quoi l’on dût me mettre en cette fosse.
|
Gene
|
FreLXX
|
40:15 |
Car c'est par un larcin que j'ai été enlevé de la terre des Hébreux, puis, en ce pays j'ai été jeté en prison, sans avoir rien fait.
|
Gene
|
Aleppo
|
40:15 |
כי גנב גנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אתי בבור
|
Gene
|
MapM
|
40:15 |
כִּֽי־גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָעִבְרִ֑ים וְגַם־פֹּה֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה כִּֽי־שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר׃
|
Gene
|
HebModer
|
40:15 |
כי גנב גנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אתי בבור׃
|
Gene
|
Kaz
|
40:15 |
Себебі мені көшпенділердің елінен ұрлап алып келген болатын. Бұл жерде де түрмеге түсетіндей ешқандай қылмыс жасаған жоқпын, — дейді.
|
Gene
|
FreJND
|
40:15 |
car j’ai été volé du pays des Hébreux ; et ici non plus je n’ai rien fait pour qu’on me mette dans la fosse.
|
Gene
|
GerGruen
|
40:15 |
Denn aus der Hebräer Land bin ich entführt worden, und auch hier habe ich nichts verbrochen, daß sie mich in den Kerker werfen mußten."
|
Gene
|
SloKJV
|
40:15 |
kajti zares sem bil ukraden proč iz hebrejske dežele in tudi tukaj nisem storil ničesar, da bi me vtaknili v grajsko ječo.“
|
Gene
|
Haitian
|
40:15 |
Ou wè: se vòlè yo te vòlè m' nan peyi Ebre yo. Isit la menm, mwen pa t' fè anyen pou yo te mete m' nan prizon.
|
Gene
|
FinBibli
|
40:15 |
Sillä minä olen salaisesti varastettu Hebrealaisten maalta; enkä ole tässä mitään tehnyt, että he minun tähän vankiuteen panivat.
|
Gene
|
Geez
|
40:15 |
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ ሊቀ ፡ ኀባዝያን ፡ ከመ ፡ ጽድቀ ፡ ፈከረ ፡ ሎቱ ፡ ይቤሎ ፡ ለዮሴፍ ፡ አነሂ ፡ ርኢኩ ፡ ከመዝ ፡ በሕልምየ ፡ እሬኢ ፡ ሠለስተ ፡ አክፋረ ፡ ውስተ ፡ ርእስየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
40:15 |
Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel.
|
Gene
|
WelBeibl
|
40:15 |
Ces i fy nghipio o wlad yr Hebreaid, a dw i wedi gwneud dim byd i haeddu cael fy rhoi yn y twll yma.”
|
Gene
|
GerMenge
|
40:15 |
Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen worden und habe auch hier gar nichts begangen, daß man mich in den Kerker geworfen hat.«
|
Gene
|
GreVamva
|
40:15 |
επειδή τη αληθεία εκλέφθην εκ της γης των Εβραίων· και εδώ πάλιν δεν έπραξα ουδέν, ώστε να με βάλωσιν εις τον λάκκον τούτον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
40:15 |
Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
40:15 |
Јер су ме украли из земље јеврејске, а овде нисам ништа учинио да ме баце у ову јаму.
|
Gene
|
FreCramp
|
40:15 |
Car c'est par un rapt que j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour qu'on m'ait mis dans cette prison. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
40:15 |
Bo siłą uprowadzono mnie z ziemi hebrajskiej, a do tego nic złego tu nie zrobiłem, żeby mnie wrzucono do tego więzienia.
|
Gene
|
FreSegon
|
40:15 |
Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.
|
Gene
|
SpaRV190
|
40:15 |
Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel.
|
Gene
|
HunRUF
|
40:15 |
Mert galádul raboltak el engem a héberek földjéről, és itt sem csináltam semmi rosszat, mégis tömlöcbe vetettek.
|
Gene
|
DaOT1931
|
40:15 |
thi jeg er stjaalet fra Hebræernes Land og har heller ikke her gjort noget, de kunde sætte mig i Fængsel for.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
40:15 |
Long wanem, tru tumas, ol i bin stilim mi long hap graun bilong ol Hibru. Na tu mi no bin mekim samting long hia, bai ol i mas putim mi long dispela hul kalabus.
|
Gene
|
DaOT1871
|
40:15 |
Thi jeg er hemmelig stjaalen af de Hebræers Land; dertil har jeg ikke heller her gjort noget, at de have sat mig i Hulen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
40:15 |
parce que j’ai été enlevé par fraude et par violence du pays des Hébreux, et que l’on m’a renfermé (j’ai été jeté ici dans la fosse) malgré mon innocence.
|
Gene
|
PolGdans
|
40:15 |
Bo mię kradzieżą wzięto z ziemi Hebrajskiej, a do tego nicem tu nie uczynił, że mię wrzucono do tego więzienia.
|
Gene
|
JapBungo
|
40:15 |
我はまことにヘブル人の地より掠れ來しものなればなりまた此にても我は牢にいれらるるがごとき事はなさざりしなり
|
Gene
|
GerElb18
|
40:15 |
denn gestohlen bin ich aus dem Lande der Hebräer, und auch hier habe ich gar nichts getan, daß sie mich in den Kerker gesetzt haben.
|