Gene
|
PorBLivr
|
43:1 |
E a fome era grande na terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:1 |
Ary mafy ny mosary teo amin’ ny tany.
|
Gene
|
FinPR
|
43:1 |
Mutta nälänhätä oli maassa kova.
|
Gene
|
FinRK
|
43:1 |
Maassa oli kova nälänhätä.
|
Gene
|
ChiSB
|
43:1 |
地上的饑荒仍然嚴重。
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:1 |
Սովը աւելի ու աւելի էր սաստկանում երկրում:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:1 |
那地的饥荒甚大。
|
Gene
|
BulVeren
|
43:1 |
А гладът се усилваше по земята.
|
Gene
|
AraSVD
|
43:1 |
وَكَانَ ٱلْجُوعُ شَدِيدًا فِي ٱلْأَرْضِ.
|
Gene
|
Esperant
|
43:1 |
La malsato estis tre premanta en la lando.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:1 |
การกันดารอาหารในแผ่นดินร้ายแรงยิ่ง
|
Gene
|
SPMT
|
43:1 |
והרעב כבד בארץ
|
Gene
|
OSHB
|
43:1 |
וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
43:1 |
ခါနာန်ပြည်၌ အလွန်အစာခေါင်းပါးသည် ဖြစ်၍၊
|
Gene
|
FarTPV
|
43:1 |
قحطی در كنعان شدید شد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:1 |
Kāl ne zor pakaṛā.
|
Gene
|
SweFolk
|
43:1 |
Men svälten var svår i landet.
|
Gene
|
GerSch
|
43:1 |
Aber die Hungersnot drückte das Land.
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:1 |
At ang kagutom ay mahigpit sa lupain.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:1 |
Maassa oli kova nälänhätä.
|
Gene
|
Dari
|
43:1 |
قحطی در کنعان شدید شد.
|
Gene
|
SomKQA
|
43:1 |
Abaartuna dalka aad bay ugu xumayd.
|
Gene
|
NorSMB
|
43:1 |
Og då det traut det kornet dei hadde havt heim frå Egyptarland, sagde far deira med deim: «Far i vegen att og kjøp oss noko grjon!»
|
Gene
|
Alb
|
43:1 |
Por zija ishte e madhe në vend;
|
Gene
|
UyCyr
|
43:1 |
Қанандики ачарчилиқ барғансири еғирлашти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:1 |
그 땅에 기근이 심하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:1 |
Али глад бјеше врло велика у оној земљи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:1 |
In the meene tyme hungur oppresside greetli al the lond;
|
Gene
|
Mal1910
|
43:1 |
എന്നാൽ ക്ഷാമം ദേശത്തു കഠിനമായി തീൎന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:1 |
그 땅에 기근이 심하고
|
Gene
|
Azeri
|
43:1 |
کَنَعان تورپاغيندا آجليق گوجلَنمئشدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:1 |
Men den dyre tiden twingade landet.
|
Gene
|
KLV
|
43:1 |
The famine ghaHta' severe Daq the puH.
|
Gene
|
ItaDio
|
43:1 |
OR la fame era grave nel paese.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:1 |
Голод усилился на земле.
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:1 |
Глад же одоле на земли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:1 |
ο δε λιμός ενίσχυσεν επί της γης
|
Gene
|
FreBBB
|
43:1 |
Et la famine s'appesantissait sur le pays.
|
Gene
|
LinVB
|
43:1 |
Nzala ekomi kongala o mokili.
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:1 |
Az éhség pedig nyomasztó volt az országban.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:1 |
境內饑甚、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:1 |
Nạn đói vẫn còn trầm trọng.
|
Gene
|
LXX
|
43:1 |
ὁ δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
43:1 |
Ug ang gutom midaku sa yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
43:1 |
Foametea bântuia greu în ţară.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:1 |
Lehk lapalapo nan Kenan inenen uklahr mehlel,
|
Gene
|
HunUj
|
43:1 |
Az éhínség azonban országszerte súlyosbodott.
|
Gene
|
GerZurch
|
43:1 |
DIE Hungersnot aber lastete schwer auf dem Lande.
|
Gene
|
GerTafel
|
43:1 |
Und die Hungersnot war schwer im Lande.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:1 |
Между тјмъ голодъ усилился на землј.
|
Gene
|
PorAR
|
43:1 |
Ora, a fome era gravíssima na terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:1 |
De honger nu werd zwaar in dat land;
|
Gene
|
FarOPV
|
43:1 |
و قحط در زمین سخت بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
43:1 |
Indlala yasisiba nzima elizweni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:1 |
E a fome era grande na terra.
|
Gene
|
Norsk
|
43:1 |
Men hungersnøden var hård i landet.
|
Gene
|
SloChras
|
43:1 |
V tem je lakota jako stiskala deželo.
|
Gene
|
Northern
|
43:1 |
Kənan torpağında aclıq güclənmişdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
43:1 |
Und die Hungersnot war schwer im Lande.
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:1 |
Un bads bija grūts tanī zemē.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:1 |
E a fome era gravissima na terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
43:1 |
那地的饑荒甚大。
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:1 |
Men den dyre tiden tvingade landet.
|
Gene
|
SPVar
|
43:1 |
והרעב כבד בארץ
|
Gene
|
FreKhan
|
43:1 |
Cependant, la famine pesait sur le pays.
|
Gene
|
FrePGR
|
43:1 |
Cependant la famine pesait sur le pays.
|
Gene
|
PorCap
|
43:1 |
*Entretanto, a fome pesava sobre o país.
|
Gene
|
JapKougo
|
43:1 |
ききんはその地に激しかった。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:1 |
Es lastete aber die Hungersnot schwer auf dem Lande.
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:1 |
El hambre pesaba sobre la tierra,
|
Gene
|
Kapingam
|
43:1 |
Taumagamaga i Canaan gu-huaidu huoloo,
|
Gene
|
WLC
|
43:1 |
וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:1 |
Badas sunkiai slėgė šalį.
|
Gene
|
Bela
|
43:1 |
Голад памацнеў на зямлі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:1 |
Die Teurung aber drückte das Land.
|
Gene
|
FinPR92
|
43:1 |
Nälänhätä oli Kanaaninmaassa kova.
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:1 |
Y la hambre era grande en la tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:1 |
Maar de hongersnood bleef het land teisteren.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:1 |
Der Hunger lastete schwer auf dem Land.
|
Gene
|
Est
|
43:1 |
Aga maal oli kange nälg.
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:1 |
کال نے زور پکڑا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
43:1 |
وَتَفَاقَمَتِ الْمَجَاعَةُ فِي الأَرْضِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:1 |
那地的饥荒十分严重。
|
Gene
|
ItaRive
|
43:1 |
Or la carestia era grave nel paese;
|
Gene
|
Afr1953
|
43:1 |
En die hongersnood was swaar in die land.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:1 |
Голод усилился на земле.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:1 |
काल ने ज़ोर पकड़ा।
|
Gene
|
TurNTB
|
43:1 |
Kenan ülkesinde kıtlık şiddetlenmişti.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:1 |
De honger nu werd zwaar in dat land;
|
Gene
|
HunKNB
|
43:1 |
Közben az éhínség egyre súlyosabb lett az egész vidéken.
|
Gene
|
Maori
|
43:1 |
A, he tino nui te matekai o te whenua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:1 |
Na, karuhunan gotom ma lahat Kana'an.
|
Gene
|
HunKar
|
43:1 |
Az éhség pedig elhatalmazott vala az országon.
|
Gene
|
Viet
|
43:1 |
Vả, sự đói kém trong xứ lớn lắm.
|
Gene
|
Kekchi
|
43:1 |
Nak yo̱ chi numta̱c li cueˈej saˈ li tenamit Canaán,
|
Gene
|
SP
|
43:1 |
והרעב כבד בארץ
|
Gene
|
Swe1917
|
43:1 |
Men hungersnöden var svår i landet.
|
Gene
|
CroSaric
|
43:1 |
Strašna glad pritisla zemlju.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:1 |
Nạn đói trong xứ trở nên trầm trọng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:1 |
Or la famine devint fort grande en la terre.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:1 |
Cependant, la famine persistait sur la terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
43:1 |
והרעב כבד בארץ
|
Gene
|
MapM
|
43:1 |
וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:1 |
והרעב כבד בארץ׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:1 |
Елді әлі де ашаршылық қысып тұрған болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
43:1 |
✽ Et la famine pesait sur le pays.
|
Gene
|
GerGruen
|
43:1 |
Der Hunger aber lag schwer auf der Erde.
|
Gene
|
SloKJV
|
43:1 |
Lakota v deželi pa je bila huda.
|
Gene
|
Haitian
|
43:1 |
Grangou t'ap bat pi rèd nan peyi Kanaran an.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:1 |
Mutta kallis aika ahdisti maata.
|
Gene
|
Geez
|
43:1 |
ወእምዝ ፡ ጸንዐ ፡ ረኃብ ፡ ውስተ ፡ ብሔር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:1 |
Y EL hambre era grande en la tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:1 |
Roedd y newyn yn mynd yn waeth yn y wlad.
|
Gene
|
GerMenge
|
43:1 |
Die Hungersnot lag aber schwer auf dem Lande.
|
Gene
|
GreVamva
|
43:1 |
Η δε πείνα επεβάρυνεν επί την γην.
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:1 |
А голод став тяжки́й у тім краї.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:1 |
Али глад беше врло велика у оној земљи.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:1 |
La famine s'appesantissait sur le pays.
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:1 |
A ciężki głód panował w tej ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:1 |
La famine s'appesantissait sur le pays.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:1 |
Y EL hambre era grande en la tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:1 |
Az éhínség egyre súlyosabbá vált az országban.
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:1 |
og da de havde fortæret det Korn, de havde hentet i Ægypten, sagde deres Fader til dem: »Køb os igen lidt Føde!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:1 |
¶ Na dispela bikpela hangre i stap nogut tru long dispela hap graun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:1 |
Og det skete, der de havde fortæret Kornet, som de havde hentet fra Ægypten, da sagde deres Fader til dem: Farer hen igen og køber os lidt Spise!
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:1 |
Cependant la famine désolait extraordinairement tout le pays (pesait violemment sur toute la terre) ;
|
Gene
|
PolGdans
|
43:1 |
A głód wielki był w onej ziemi.
|
Gene
|
JapBungo
|
43:1 |
饑饉その地にはげしかりき
|
Gene
|
GerElb18
|
43:1 |
Und die Hungersnot war schwer im Lande.
|