Gene
|
PorBLivr
|
43:2 |
E aconteceu que quando acabaram de comer o trigo que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, e comprai para nós um pouco de alimento.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:2 |
Ary rehefa laniny ny vary izay efa nalainy tany Egypta, dia hoy ny rainy taminy: Mandehana indray, mividia hanina kely ho antsika.
|
Gene
|
FinPR
|
43:2 |
Ja kun he olivat syöneet loppuun sen viljan, jonka olivat tuoneet Egyptistä, sanoi heidän isänsä heille: "Menkää jälleen ostamaan meille vähän elintarpeita".
|
Gene
|
FinRK
|
43:2 |
Kun Egyptistä tuotu vilja oli syöty loppuun, heidän isänsä sanoi heille: ”Menkää jälleen ostamaan meille vähän ruokaa.”
|
Gene
|
ChiSB
|
43:2 |
他們吃完了由埃及帶來的糧食,父親對他們說:「你們再去給我們買點糧食來吃! 」
|
Gene
|
CopSahBi
|
43:2 |
... ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲥⲟⲩⲟ
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:2 |
Երբ կերան-սպառեցին Եգիպտացիների երկրից բերած ցորենը, հայրն ասաց նրանց. «Դարձեալ գնացէ՛ք եւ մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:2 |
他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:「你们再去给我籴些粮来。」
|
Gene
|
BulVeren
|
43:2 |
И като изядоха житото, което донесоха от Египет, баща им каза: Идете пак, купете ни малко храна.
|
Gene
|
AraSVD
|
43:2 |
وَحَدَثَ لَمَّا فَرَغُوا مِنْ أَكْلِ ٱلْقَمْحِ ٱلَّذِي جَاءُوا بِهِ مِنْ مِصْرَ، أَنَّ أَبَاهُمْ قَالَ لَهُمُ: «ٱرْجِعُوا ٱشْتَرُوا لَنَا قَلِيلًا مِنَ ٱلطَّعَامِ».
|
Gene
|
Esperant
|
43:2 |
Kiam ili formanĝis la grenon, kiun ili venigis el Egiptujo, ilia patro diris al ili: Iru denove kaj aĉetu por ni iom da pano.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:2 |
และต่อมาเมื่อครอบครัวยาโคบกินข้าวที่ได้มาจากประเทศอียิปต์หมดแล้ว บิดาเขาจึงบอกแก่บุตรชายว่า “ไปซื้ออาหารมาอีกหน่อย”
|
Gene
|
SPMT
|
43:2 |
ויהי כאשר כלו לאכל את השבר אשר הביאו ממצרים ויאמר אליהם אביהם שבו שברו לנו מעט אכל
|
Gene
|
OSHB
|
43:2 |
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
|
Gene
|
BurJudso
|
43:2 |
အဲဂုတ္တုပြည်မှ ဆောင်ခဲ့သောစပါးကို စားကုန် ပြီးမှ၊ အဘက၊ တဖန်သွား၍ ငါတို့စားစရာအနည်းငယ်ကို ဝယ်ကြပါဦးဟုဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:2 |
وقتی خانوادهٔ یعقوب تمام غلّهای را كه از مصر آورده بودند خوردند، یعقوب به پسرانش گفت: «به مصر بازگردید و مقداری خوراک برای ما بخرید.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:2 |
Jab Misr se lāyā gayā anāj ḳhatm ho gayā to Yāqūb ne kahā, “Ab wāpas jā kar hamāre lie kuchh aur ġhallā ḳharīd lāo.”
|
Gene
|
SweFolk
|
43:2 |
När de hade ätit upp säden som de hade hämtat från Egypten, sade deras far till dem: ”Res tillbaka och köp oss lite säd.”
|
Gene
|
GerSch
|
43:2 |
Und als sie alles Korn aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten hergebracht, sprach ihr Vater zu ihnen: Geht und kauft uns wieder ein wenig Getreide zur Speise!
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:2 |
At nangyari, nang makain na nila ang trigong kanilang dinala mula sa Egipto, na sinabi sa kanila ng kanilang ama, Kayo'y pumaroong muli, ibili ninyo tayo ng kaunting pagkain.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:2 |
Kun he olivat syöneet loppuun viljan, jonka olivat tuoneet Egyptistä, heidän isänsä sanoi heille: "Menkää jälleen ostamaan meille vähän ruokaa."
|
Gene
|
Dari
|
43:2 |
وقتی خانوادۀ یعقوب تمام غله ای را که از مصر آورده بودند، خوردند، یعقوب به پسران خود گفت: «به مصر بر گردید و مقداری خوراک برای ما بخرید.»
|
Gene
|
SomKQA
|
43:2 |
Oo markii ay wada cuneen hadhuudhkii ay Masar ka keeneen ayaa aabbahood ku yidhi, Bal taga haddana, oo cunto yar inoo soo iibiya.
|
Gene
|
NorSMB
|
43:2 |
Då sagde Juda med honom: «Denne mannen lyste so strenge ord og sagde: «De skal ikkje koma for augo mine, utan yngste bror dykkar er med.»
|
Gene
|
Alb
|
43:2 |
dhe kur mbaruan së ngrëni grurin që kishin sjellë nga Egjipti, i ati u tha atyre: "Kthehuni për të na blerë pak ushqime".
|
Gene
|
UyCyr
|
43:2 |
Яқупниң аилисидикиләр Мисирдин елип келингән ашлиқни йәп болғандин кейин, Яқуп оғуллириға: — Силәр йәнә бир аз ашлиқ сетивелип келиңлар, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:2 |
그들이 이집트에서 가져온 곡식을 다 먹으매 그들의 아버지가 그들에게 이르되, 다시 가서 우리를 위해 양식을 조금 사라, 하거늘
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:2 |
Па кад поједоше жито које бијаху донијели из Мисира, рече им отац: идите опет, и купите нам мало хране.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:2 |
and whanne the meetis weren wastid, whiche thei brouyten fro Egipt, Jacob seide to hise sones, Turne ye ayen, and bie ye a litil of meetis to vs.
|
Gene
|
Mal1910
|
43:2 |
അവർ മിസ്രയീമിൽനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന ധാന്യം തിന്നു തീൎന്നപ്പോൾ അവരുടെ അപ്പൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ ഇനിയും പോയി കുറെ ആഹാരം കൊള്ളുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:2 |
그들이 애굽에서 가져온 곡식을 다 먹으매 그 아비가 그들에게 이르되 다시 가서 우리를 위하여 양식을 조금 사라
|
Gene
|
Azeri
|
43:2 |
قارداشلارين مئصئردن گتئردئيي بوغدا يِيئلئب قورتاراندا، آتالاري اونلارا ددي: "گئنه گدئب، بئزه بئر آز ارزاق آلين."
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:2 |
Och det wardt allt, som de hade fört utaf Egypten, sade deras fader Jacob til dem: Farer åter dit, och köper oss någon spisning.
|
Gene
|
KLV
|
43:2 |
'oH qaSta', ghorgh chaH ghajta' eaten Dung the grain nuq chaH ghajta' qempu' pa' vo' Egypt, chaj vav ja'ta' Daq chaH, “ jaH again, buy maH a mach latlh Soj.”
|
Gene
|
ItaDio
|
43:2 |
E, dopo ch’essi ebber finito di mangiare il grano che aveano portato di Egitto, il padre loro disse loro: Tornate a comperarci un poco di vittuaglia.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:2 |
И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:2 |
Бысть же егда скончаша пшеницу ядуще, юже принесоша из Египта: и рече им отец их: паки шедше купите нам мало пищи.
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:2 |
εγένετο δε ηνίκα συνετέλεσαν καταφαγείν τον σίτον ον ήνεγκαν εξ Αιγύπτου και είπεν αυτοίς ο πατήρ αυτών πάλιν πορευθέντες πριάσθε ημίν μικρά βρώματα
|
Gene
|
FreBBB
|
43:2 |
Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.
|
Gene
|
LinVB
|
43:2 |
Esilisi bango koli mbuma inso ya mampa bazwaki o Ezipeti, tata wa bango alobi : « Bosonga kuna kosombela biso biloko bya kolia. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:2 |
És volt, midőn egészen elfogyasztották a gabonát, melyet hoztak Egyiptomból, mondta nekik atyjuk: Menjetek vissza, vegyetek nekünk egy kevés eleséget.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:2 |
埃及所運之糧已罄、父曰、復往、少爲乞糴、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:2 |
Khi đã ăn hết lúa từ Ai-cập đem về, cha họ lại bảo: Các con hãy trở xuống và mua một ít lương thực cho chúng ta.
|
Gene
|
LXX
|
43:2 |
ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα
|
Gene
|
CebPinad
|
43:2 |
Ug nahitabo nga sa nahurot na nila ug kaon ang ilang trigo nga gidala nila gikan sa Egipto, miingon kanila ang ilang amahan: Bumalik kamo, ug pumalit kamo alang kanato ug diyutay nga makaon.
|
Gene
|
RomCor
|
43:2 |
Când au isprăvit de mâncat grâul pe care-l aduseseră din Egipt, Iacov a zis fiilor săi: „Duceţi-vă iarăşi şi cumpăraţi-ne ceva merinde.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:2 |
eri, ni peneinei en Seikop ko ar tungoalelahr wahn kohn ko, me re wahdo sang Isip, Seikop ahpw ndaiong nah pwutak ko, “Kumwail pwurala oh pwurehng pwainda atail tungoal kisin mwenge.”
|
Gene
|
HunUj
|
43:2 |
Amikor mind megették az Egyiptomból hozott gabonát, ezt mondta nekik az apjuk: Vásároljatok megint egy kis élelmet!
|
Gene
|
GerZurch
|
43:2 |
Als sie nun das Korn, das sie aus Ägypten gebracht, aufgegessen hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
|
Gene
|
GerTafel
|
43:2 |
Und es geschah, als sie das Getreide, das sie aus Ägypten gebracht, aufgezehrt hatten, da sprach ihr Vater zu ihnen: Gehet zurück und kaufet uns ein wenig zu essen.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:2 |
И когда они съјли весь хлјбъ, привезенный изъ Египта: тогда отецъ ихъ сказалъ имъ: подите опять, купите намъ немного хлјба.
|
Gene
|
PorAR
|
43:2 |
Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:2 |
Zo geschiedde het, als zij den leeftocht, dien zij uit Egypte gebracht hadden, opgegeten hadden, dat hun vader tot hen zeide: Keert wederom, koopt ons een weinig spijze.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:2 |
و واقع شد چون غلهای را که از مصر آورده بودند، تمام خوردند، پدرشان بدیشان گفت: «برگردید و اندک خوراکی برای ما بخرید.»
|
Gene
|
Ndebele
|
43:2 |
Kwasekusithi sebeqedile ukudla ababebuye lakho eGibhithe, uyise wathi kubo: Buyelani, lisithengele ukudla okulutshwana.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:2 |
E aconteceu que quando acabaram de comer o trigo que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, e comprai para nós um pouco de alimento.
|
Gene
|
Norsk
|
43:2 |
Og da de hadde brukt op det korn de hadde hentet fra Egypten, sa deres far til dem: Dra atter avsted og kjøp oss litt korn!
|
Gene
|
SloChras
|
43:2 |
In ko so pojedli živež, ki so ga bili prinesli iz Egipta, jim veli njih oče: Pojdite zopet, kupite nam malo hrane.
|
Gene
|
Northern
|
43:2 |
Qardaşların Misirdən gətirdiyi buğda yeyilib tükənəndə ataları onlara dedi: «Yenə gedib bizə bir az ərzaq alın».
|
Gene
|
GerElb19
|
43:2 |
Und es geschah, als sie das Getreide aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten gebracht, da sprach ihr Vater zu ihnen: Ziehet wiederum hin, kaufet uns ein wenig Speise.
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:2 |
Un kad tā labība, ko tie no Ēģiptes bija atveduši, jau bija izlietojuši, tad viņu tēvs uz tiem sacīja: noejat atkal un pērciet mums maizes kādu mazumu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:2 |
E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egypto, disse-lhes seu pae: Tornae, comprae-nos um pouco de alimento.
|
Gene
|
ChiUn
|
43:2 |
他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:2 |
Och det vardt allt, som de hade fört utaf Egypten, sade deras fader Jacob till dem: Farer åter dit, och köper oss någon spisning.
|
Gene
|
SPVar
|
43:2 |
ויהי כאשר כלו לאכל את השבר אשר הביאו ממצרים ויאמר אליהם אביהם שובו שברו לנו מעט אכל
|
Gene
|
FreKhan
|
43:2 |
Lors donc qu’on eut consommé tout le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit: "Allez de nouveau nous acheter un peu de nourriture."
|
Gene
|
FrePGR
|
43:2 |
Et lorsqu'ils eurent entièrement consommé le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit : Allez nous acheter encore quelques subsistances.
|
Gene
|
PorCap
|
43:2 |
Quando consumiram todo o trigo que tinham trazido do Egito, o pai disse-lhes: «Voltai e comprai-nos alguns víveres.»
|
Gene
|
JapKougo
|
43:2 |
彼らがエジプトから携えてきた穀物を食い尽した時、父は彼らに言った、「また行って、われわれのために少しの食糧を買ってきなさい」。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:2 |
Als sie nun das Getreide, das sie aus Ägypten geholt, vollständig aufgezehrt hatten, da gebot ihnen ihr Vater: zieht wieder hin, etwas Getreide für uns zu kaufen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:2 |
por lo cual cuando acabaron de comer el grano que habían traído de Egipto, su padre les dijo: “Volved y compradnos algo que comer.”
|
Gene
|
Kapingam
|
43:2 |
malaa, di madahaanau Jacob guu-gai nia mee huogodoo ala ne-gaamai i Egypt, gei Jacob ga-helekai, “Hula gi-muli, huia hunu meegai mai gi gidaadou.”
|
Gene
|
WLC
|
43:2 |
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:2 |
Kai jie sunaudojo javus, atsigabentus iš Egipto, jų tėvas sakė jiems: „Vėl keliaukite ir nupirkite mums maisto“.
|
Gene
|
Bela
|
43:2 |
І калі яны зьелі хлеб, прывезены зь Егіпта, тады бацька іхні сказаў ім: ідзеце зноў, купеце нам крыху ежы.
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:2 |
Und da es verzehret war, was sie fur Getreide aus Agypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Ziehet wieder hin und kaufet uns ein wenig Speise.
|
Gene
|
FinPR92
|
43:2 |
Kun Egyptistä tuotu vilja oli loppunut, Jaakob sanoi pojilleen: "Lähtekää jälleen ostamaan meille vähän syötävää."
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:2 |
Y aconteció que como acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, díjoles su padre: Volvéd, comprád para nosotros un poco de alimento.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:2 |
En toen al het koren op was, dat zij van Egypte hadden meegebracht, zei hun vader tot hen: Gaat voor ons weer wat levensmiddelen kopen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:2 |
Das Getreide, das sie aus Ägypten geholt hatten, war inzwischen völlig aufgezehrt. Da sagte ihr Vater zu ihnen: "Geht noch einmal hin und kauft uns etwas zu essen!"
|
Gene
|
Est
|
43:2 |
Ja kui nad olid ära söönud vilja, mis nad Egiptusest olid toonud, siis nende isa ütles neile: „Minge ostke meile pisut leiba!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:2 |
جب مصر سے لایا گیا اناج ختم ہو گیا تو یعقوب نے کہا، ”اب واپس جا کر ہمارے لئے کچھ اَور غلہ خرید لاؤ۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
43:2 |
وَلَمَّا اسْتَهْلَكُوا الْقَمْحَ الَّذِي أَحْضَرُوهُ مِنْ مِصْرَ، قَالَ لَهُمْ أَبُوهُمْ: «ارْجِعُوا وَاشْتَرُوا لَنَا قَلِيلاً مِنَ الطَّعَامِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:2 |
他们把从埃及带回来的粮食都吃完了。他们的父亲就对他们说:“你们再去替我们买些粮食回来吧。”
|
Gene
|
ItaRive
|
43:2 |
e quand’ebbero finito di mangiare il grano che aveano portato dall’Egitto, il padre disse loro: "Tornate a comprarci un po’ di viveri".
|
Gene
|
Afr1953
|
43:2 |
En nadat die koring wat hulle uit Egipte gebring het, opgeëet was, sê hulle vader vir hulle: Gaan koop vir ons weer 'n bietjie voedsel.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:2 |
И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: «Пойдите опять, купите нам немного пищи».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:2 |
जब मिसर से लाया गया अनाज ख़त्म हो गया तो याक़ूब ने कहा, “अब वापस जाकर हमारे लिए कुछ और ग़ल्ला ख़रीद लाओ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
43:2 |
Mısır'dan getirilen buğday tükenince Yakup, oğullarına, “Yine gidin, bize biraz yiyecek alın” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:2 |
Zo geschiedde het, als zij den leeftocht, dien zij uit Egypte gebracht hadden, opgegeten hadden, dat hun vader tot hen zeide: Keert wederom, koopt ons een weinig spijze.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:2 |
Amikor tehát elfogyasztották az élelmet, amelyet Egyiptomból hoztak, Jákob így szólt a fiaihoz: »Menjetek el ismét, vegyetek nekünk egy kis eleséget!«
|
Gene
|
Maori
|
43:2 |
A, ka pau te witi i maua mai e ratou i Ihipa, na ka mea to ratou papa ki a ratou, Hoki atu ki te hoko i tetahi wahi kai ma tatou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:2 |
Ya balanja' bay tab'lli e' saga anak si Yakub ma lahat Misil aubus na kamemon. Manjari ah'lling si Yakub ma saga anakna, yukna, “Pabalik kam pehē' ni Misil am'lli balanja' minsan mbal aheka.”
|
Gene
|
HunKar
|
43:2 |
És lőn mikor fogytán vala az eleség, melyet Égyiptomból hoztak vala, monda nékik az ő atyjok: Menjetek el ismét, vegyetek nékünk egy kevés eleséget.
|
Gene
|
Viet
|
43:2 |
Khi nội nhà đã ăn hết lương thực ở xứ Ê-díp-tô đem về rồi, thì cha các người ấy dạy rằng: Bay hãy trở xuống mua một ít lương thực cho chúng ta.
|
Gene
|
Kekchi
|
43:2 |
qui-osoˈ li trigo li queˈxlokˈ chak Egipto. Laj Jacob quixye reheb: —Anakcuan ma̱cˈaˈ chic li katzacae̱mk. Ayukex cuiˈchic chixlokˈbal caˈchˈinak ke, —chan laj Jacob.
|
Gene
|
SP
|
43:2 |
ויהי כאשר כלו לאכל את השבר אשר הביאו ממצרים ויאמר אליהם אביהם שובו שברו לנו מעט אכל
|
Gene
|
Swe1917
|
43:2 |
Och när de hade förtärt den säd som de hade hämtat från Egypten, sade deras fader till dem: »Faren tillbaka och köpen litet säd till föda åt oss.»
|
Gene
|
CroSaric
|
43:2 |
Kad su pojeli hranu koju bijahu donijeli iz Egipta, njihov im otac reče: "Idite opet i nabavite nam malo hrane."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:2 |
Khi họ ăn hết lúa đưa từ Ai-cập về, thì cha họ bảo : Hãy trở lại mua ít lương thực về.
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:2 |
Et il arriva que comme ils eurent achevé de manger les vivres qu’ils avaient apportés d’Egypte, leur père leur dit : Retournez-vous-en, et achetez-nous un peu de vivres.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:2 |
Lorsqu'ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient rapporté d'Égypte, leur père dit : Partez de nouveau, et achetez-nous un peu de blé.
|
Gene
|
Aleppo
|
43:2 |
ויהי כאשר כלו לאכל את השבר אשר הביאו ממצרים ויאמר אליהם אביהם שבו שברו לנו מעט אכל
|
Gene
|
MapM
|
43:2 |
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:2 |
ויהי כאשר כלו לאכל את השבר אשר הביאו ממצרים ויאמר אליהם אביהם שבו שברו לנו מעט אכל׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:2 |
Мысырдан әкелінген астық таусылғанда, Жақып ұлдарына:— Тағы да барып, біраз астық сатып алыңдар! — деп бұйырды.
|
Gene
|
FreJND
|
43:2 |
Et il arriva, lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, que leur père leur dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
|
Gene
|
GerGruen
|
43:2 |
Als sie nun das aus Ägypten gebrachte Korn aufgezehrt hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: "Geht noch einmal, ein wenig Korn für uns zu kaufen!"
|
Gene
|
SloKJV
|
43:2 |
Pripetilo se je, ko so pojedli žito, ki so ga prinesli iz Egipta, da jim je njihov oče rekel: „Ponovno pojdite, kupite nam malo hrane.“
|
Gene
|
Haitian
|
43:2 |
Lè fanmi Jakòb yo te fin manje ble yo te pote soti nan peyi Lejip la, Jakòb di pitit li yo: -Tounen al chache manje pou nou ankò non.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:2 |
Ja koska he loppuivat syödä ne jyvät kuin he Egyptistä tuoneet olivat, sanoi heidän isänsä heille: menkäät jällensä sinne, ja ostakaat meille jotakin elatusta.
|
Gene
|
Geez
|
43:2 |
ወሶበ ፡ አኅለቁ ፡ ተሴስዮ ፡ እክለ ፡ ዘአምጽኡ ፡ እምብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወይቤሎሙ ፡ አቡሆሙ ፡ ሑሩ ፡ ካዕበ ፡ አምጽኡ ፡ ለነ ፡ እክለ ፡ ተሣይጠክሙ ፡ ኅዳጠ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:2 |
Y aconteció que como acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, díjoles su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:2 |
Pan oedd yr ŷd ddaethon nhw ag e o'r Aifft wedi gorffen, dyma Jacob yn dweud wrth ei feibion, “Ewch yn ôl i brynu ychydig mwy o fwyd.”
|
Gene
|
GerMenge
|
43:2 |
Als nun das Getreide, das sie aus Ägypten geholt hatten, vollständig aufgezehrt war, sagte ihr Vater zu ihnen: »Zieht noch einmal hin und kauft uns etwas Getreide zur Nahrung!«
|
Gene
|
GreVamva
|
43:2 |
Και αφού ετελείωσαν τρώγοντες τον σίτον, τον οποίον έφεραν εξ Αιγύπτου, είπε προς αυτούς ο πατήρ αυτών, Υπάγετε πάλιν, αγοράσατε εις ημάς ολίγας τροφάς.
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:2 |
І сталося, як вони скінчи́ли їсти хліб, що привезли були з Єгипту, то сказав до них ба́тько їх: „Верніться, купіть нам трохи їжі!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:2 |
Па кад поједоше жито које беху донели из Мисира, рече им отац: Идите опет, и купите нам мало хране.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:2 |
Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, leur père leur dit : " Retournez nous acheter un peu de vivres. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:2 |
I gdy zużyli zboże, które przynieśli z Egiptu, ich ojciec powiedział do nich: Idźcie znowu i kupcie nam trochę żywności.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:2 |
Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:2 |
Y aconteció que como acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, díjoles su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:2 |
Amikor az Egyiptomból hozott összes gabonát megették, ezt mondta nekik az apjuk: Vásároljatok megint egy kis élelmet!
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:2 |
Men Juda svarede ham: »Manden sagde os ganske afgjort: I bliver ikke stedt for mit Aasyn, medmindre eders Broder er med!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:2 |
Na em i kamap olsem, taim ol i bin kaikai olgeta dispela wit samting ol i bin bringim i kam long Isip, papa bilong ol i tokim ol, Yupela go gen, na yupela baim sampela kaikai bilong yumi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:2 |
Da talede Juda til ham, sigende: Manden vidnede alvorlig for os og sagde: I skulle ikke se mit Ansigt, uden eders Broder er med eder.
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:2 |
et le blé (les vivres) que les enfants de Jacob avaient apporté d’Egypte étant consommé, Jacob leur dit : Retournez en Egypte, et achetez-nous un peu de blé (des provisions).
|
Gene
|
PolGdans
|
43:2 |
I stało się, gdy strawili onę żywność, którą byli przynieśli z Egiptu, że rzekł do nich ojciec ich: Idźcie znowu, a kupcie nam cokolwiek żywności.
|
Gene
|
JapBungo
|
43:2 |
茲に彼等エジプトよりもちきたりし穀物を食つくせし時父かられらに再びゆきて少許の糧食を買きたれといひければ
|
Gene
|
GerElb18
|
43:2 |
Und es geschah, als sie das Getreide aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten gebracht, da sprach ihr Vater zu ihnen: Ziehet wiederum hin, kaufet uns ein wenig Speise.
|