Gene
|
RWebster
|
43:3 |
And Judah spoke to him, saying, The man did solemnly protest to us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:3 |
Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'
|
Gene
|
SPE
|
43:3 |
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
ABP
|
43:3 |
[3said 1And 4to him 2Judah], saying, [3bore witness 4by testifying 5to us 1The 2man], the master of the land, saying, You shall not see my face if [4should not 3brother 1your 2younger 6with 7you 5come].
|
Gene
|
NHEBME
|
43:3 |
Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'
|
Gene
|
Rotherha
|
43:3 |
Then spake Judah unto him saying,—The man, did protest, to us saying—Ye shall not see my face, except, your brother, is with you.
|
Gene
|
LEB
|
43:3 |
Then Judah said to him, “The man solemnly admonished us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
|
Gene
|
RNKJV
|
43:3 |
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:3 |
And Judah spoke unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face unless your brother [is] with you.
|
Gene
|
Webster
|
43:3 |
And Judah spoke to him, saying, The man did solemnly protest to us, saying, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
|
Gene
|
Darby
|
43:3 |
And Judah spoke to him, saying, The man did positively testify to us, saying, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.
|
Gene
|
ASV
|
43:3 |
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
LITV
|
43:3 |
And Judah spoke to him, saying, The man fiercely protested, saying to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
|
Gene
|
Geneva15
|
43:3 |
And Iudah answered him, saying, The man charged vs by an othe, saying, Neuer see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
CPDV
|
43:3 |
Judah answered: “The man himself declared to us, under the attestation of an oath, saying: ‘You will not see my face, unless you bring your youngest brother with you.’
|
Gene
|
BBE
|
43:3 |
And Judah said to him, The man said to us with an oath, You are not to come before me again without your brother.
|
Gene
|
DRC
|
43:3 |
Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you.
|
Gene
|
GodsWord
|
43:3 |
Judah said to him, "The man gave us a severe warning: 'You won't be allowed to see me again unless your brother is with you.'
|
Gene
|
JPS
|
43:3 |
And Judah spoke unto him, saying: 'The man did earnestly forewarn us, saying: Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
Tyndale
|
43:3 |
Than sayde Iuda vnto him: the man dyd testifie vnto vs saynge: loke that ye see not my face excepte youre brother be with you.
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:3 |
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
NETfree
|
43:3 |
But Judah said to him, "The man solemnly warned us, 'You will not see my face unless your brother is with you.'
|
Gene
|
AB
|
43:3 |
And Judah spoke to him, saying, The man, the lord of the country, positively testified to us, saying, You shall not see my face, unless your younger brother is with you.
|
Gene
|
AFV2020
|
43:3 |
And Judah spoke to him, saying, "The man solemnly protested to us, saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'
|
Gene
|
NHEB
|
43:3 |
Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'
|
Gene
|
NETtext
|
43:3 |
But Judah said to him, "The man solemnly warned us, 'You will not see my face unless your brother is with you.'
|
Gene
|
UKJV
|
43:3 |
And Judah spoke unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, All of you shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
KJV
|
43:3 |
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
KJVA
|
43:3 |
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
AKJV
|
43:3 |
And Judah spoke to him, saying, The man did solemnly protest to us, saying, You shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
RLT
|
43:3 |
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
MKJV
|
43:3 |
And Judah spoke to him, saying, The man solemnly protested to us, saying, You shall not see my face unless your brother is with you.
|
Gene
|
YLT
|
43:3 |
And Judah speaketh unto him, saying, `The man protesting protested to us, saying, Ye do not see my face without your brother being with you;
|
Gene
|
ACV
|
43:3 |
And Judah spoke to him, saying, The man solemnly protested to us, saying, Ye shall not see my face unless your brother be with you.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:3 |
E respondeu Judá, dizendo: Aquele homem nos advertiu com ânimo decidido, dizendo: Não vereis meu rosto sem vosso irmão convosco.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:3 |
Ary Joda niteny taminy ka nanao hoe: Efa nilaza mafy taminay ralehilahy ka nanao hoe: Tsy hahita ny tavako ianareo, raha tsy hiaraka aminareo ilay rahalahinareo.
|
Gene
|
FinPR
|
43:3 |
Juuda vastasi hänelle sanoen: "Se mies teroitti meille teroittamalla: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidän kanssanne'.
|
Gene
|
FinRK
|
43:3 |
Juuda vastasi hänelle: ”Se mies vakuuttamalla vakuutti meille: ’Te ette saa nähdä kasvojani, ellei veljenne ole kanssanne.’
|
Gene
|
ChiSB
|
43:3 |
猶大立即回答父親說:「那人明明告訴我們說:你們若不帶弟弟一起來,你們休想見我的面。
|
Gene
|
CopSahBi
|
43:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁϥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛⲧⲉⲡⲉⲧⲛⲥⲛⲕⲟⲩⲓ ⲉⲓ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:3 |
Յուդան, դիմելով նրան, ասաց. «Մարդը մեզ կտրուկ ու յստակ ասաց. «Իմ աչքին չերեւաք, եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չլինի»:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:3 |
犹大对他说:「那人谆谆地告诫我们说:『你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。』
|
Gene
|
BulVeren
|
43:3 |
А Юда му отговори и каза: Човекът строго ни поръча, като каза: Няма да видите лицето ми, ако брат ви не е с вас.
|
Gene
|
AraSVD
|
43:3 |
فَكَلَّمَهُ يَهُوذَا قَائِلًا: «إِنَّ ٱلرَّجُلَ قَدْ أَشْهَدَ عَلَيْنَا قَائِلًا: لَا تَرَوْنَ وَجْهِي بِدُونِ أَنْ يَكُونَ أَخُوكُمْ مَعَكُمْ.
|
Gene
|
Esperant
|
43:3 |
Tiam Jehuda diris al li jene: Tiu homo tre severe diris al ni: Ne aperu antaŭ mi, se via frato ne estos kun vi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:3 |
แต่ยูดาห์ตอบบิดาว่า “ท่านกำชับพวกลูกอย่างเด็ดขาดว่า ‘ถ้าไม่ได้พาน้องชายมาด้วย พวกเจ้าจะไม่เห็นหน้าเราอีก’
|
Gene
|
SPMT
|
43:3 |
ויאמר אליו יהודה לאמר העד העד בנו האיש לאמר לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם
|
Gene
|
OSHB
|
43:3 |
וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
43:3 |
ယုဒကလည်း၊ ထိုသူသည် ကျွန်ုပ်တို့ကို ကျပ်ကျပ် ခြိမ်းချောက်လျက်၊ သင်တို့ညီမပါလျှင် ငါ့မျက်နှာကို မမြင်ရဟု ပြောထားပြီ။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:3 |
یهودا به او گفت: «آن مرد به سختی به ما هشدار داد كه تا برادر كوچک خود را با خود نبریم، اجازه نداریم پیش او بازگردیم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:3 |
Lekin Yahūdāh ne kahā, “Us mard ne saḳhtī se kahā thā, ‘Tum sirf is sūrat meṅ mere pās ā sakte ho ki tumhārā bhāī sāth ho.’
|
Gene
|
SweFolk
|
43:3 |
Men Juda svarade honom: ”Mannen sade uttryckligen till oss: Ni får inte komma inför mitt ansikte om inte er bror är med er.
|
Gene
|
GerSch
|
43:3 |
Aber Juda antwortete und sprach zu ihm: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch!
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:3 |
At si Juda ay nagsalita sa kaniya, na sinasabi, Ipinahayag sa aming mahigpit ng lalaking yaon, na sinasabi, Hindi ninyo makikita ang aking mukha, maliban na ipagsama ninyo ang inyong kapatid.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:3 |
Juuda vastasi hänelle sanoen: "Mies teroitti meille teroittamalla: 'Ette saa tulla kasvojeni eteen, ellei veljenne ole kanssanne.'
|
Gene
|
Dari
|
43:3 |
یهودا به او گفت: «آن مرد به ما شدیداً اخطار داد، تا ما برادر کوچک خود را نبریم، اجازه نداریم پیش او برویم.
|
Gene
|
SomKQA
|
43:3 |
Markaasaa Yahuudah la hadlay isagii, oo wuxuu ku yidhi, Ninkii aad buu noogu digay, oo wuxuu nagu yidhi, Wejigayga ma aad arki doontaan in walaalkiin idinla jiro mooyaane.
|
Gene
|
NorSMB
|
43:3 |
Vil du no lata bror vår få vera med oss, so skal me fara ned og kjøpa grjon åt deg.
|
Gene
|
Alb
|
43:3 |
Por Juda iu përgjegj duke thënë: "Ai njeri na ka paralajmëruar haptas duke thënë: "Nuk keni për ta parë fytyrën time, në qoftë se vëllai juaj nuk do të jetë me ju".
|
Gene
|
UyCyr
|
43:3 |
Йәһуда атисиға: — Бирақ у адәм бизгә: «Кичик иниңларни елип кәлмигичә, үзүмгә қариғучи болмаңлар», дегән.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:3 |
유다가 그에게 말하여 이르되, 그 사람이 엄히 우리에게 단언하며 이르기를, 너희 동생이 너희와 함께하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라, 하였은즉
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:3 |
А Јуда му проговори и рече: тврдо нам се зарекао онај човјек говорећи: нећете видјети лица мојега, ако не буде с вама брат ваш.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:3 |
Judas answeride, The ilke man denounside to vs vndir witnessyng of an ooth, and seide, Ye schulen not se my face, if ye schulen not brynge with you youre leeste brother;
|
Gene
|
Mal1910
|
43:3 |
അതിന്നു യെഹൂദാ അവനോടു പറഞ്ഞതു: നിങ്ങളുടെ സഹോദരൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇല്ലാതിരുന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്റെ മുഖം കാണുകയില്ല എന്നു അദ്ദേഹം തീൎച്ചയായി ഞങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:3 |
유다가 아비에게 말하여 가로되 그 사람이 엄히 우리에게 경계하여 가로되 너희 아우가 너희와 함께 하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였으니
|
Gene
|
Azeri
|
43:3 |
يهودا اونا بله ددي: "او آدام بئزه برک ائخطار ورئب کي، اگر قارداشينيز سئزئنله گلمسه، گؤزومه گؤرونمهيئن.
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:3 |
Då swarade honom Juda, och sade: Den mannen wederlade oss det högeliga, och sade: I skolen icke komma för min ögon, med mindre edar broder är med eder.
|
Gene
|
KLV
|
43:3 |
Judah jatlhta' Daq ghaH, ja'ta', “The loD solemnly warned maH, ja'ta', ‘ SoH DIchDaq ghobe' legh wIj qab, unless lIj loDnI' ghaH tlhej SoH.'
|
Gene
|
ItaDio
|
43:3 |
E Giuda gli disse: Quell’uomo ci ha espressamente protestato, e detto: Voi non vedrete la mia faccia, che il vostro fratello non sia con voi.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:3 |
И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:3 |
Рече же ему Иуда, глаголя: клятвою засвидетелствова нам муж господин земли (тоя) глаголя: не узрите лица моего, аще брат ваш менший не приидет с вами:
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:3 |
είπε δε αυτώ Ιούδας λέγων διαμαρτυρία μεμαρτύρηται ημίν ο άνθρωπος ο κύριος της γης λέγων ουκ όψεσθε το πρόσωπόν μου εάν μη ο αδελφός υμών ο νεώτερος μεθ΄ υμών ελθη
|
Gene
|
FreBBB
|
43:3 |
Et Juda lui dit : Cet homme nous l'a positivement déclaré : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.
|
Gene
|
LinVB
|
43:3 |
Yuda ayanoli : « Kuna moto ona akebisaki biso polele mpenza : Bokoki kobima o miso ma ngai te, soko boyei na ndeko wa bino te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:3 |
És szólt hozzá Júda, mondván: Óva intett bennünket a férfiú, mondván: Ne lássátok színemet, hacsak nincs testvéretek veletek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:3 |
猶大曰、其人切告我曰、如不攜季者至、不得覿吾面、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:3 |
Nhưng Giu-đa thưa với cha: Người ấy đã nghiêm cấm chúng con: nếu em các ngươi không đi theo các ngươi thì các ngươi sẽ chẳng bao giờ gặp mặt ta nữa.
|
Gene
|
LXX
|
43:3 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ
|
Gene
|
CebPinad
|
43:3 |
Ug mitubag si Juda nga nag-ingon: Ang tawo sa Egipto nagpahayag gayud kanamo nga nag-ingon: Dili na kamo makakita sa akong nawong gawas kong ang inyong igsoon nga lalake mahiuban kaninyo.
|
Gene
|
RomCor
|
43:3 |
Iuda i-a răspuns: „Omul acela ne-a spus curat: ‘Să nu-mi mai vedeţi faţa dacă fratele vostru nu va fi cu voi.’
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:3 |
Suda ahpw sapeng eh pahpao, nda, “Ohlo kehlehlingkihong kiht ni kehlail, me se sohte pahn kak tuhwong ma riato sohte iang kiht.
|
Gene
|
HunUj
|
43:3 |
De Júda azt mondta neki: Szigorúan figyelmeztetett bennünket az az ember: Ne kerüljetek a szemem elé, ha nem lesz veletek a testvéretek!
|
Gene
|
GerZurch
|
43:3 |
Da erwiderte ihm Juda: Der Mann hat uns nachdrücklich eingeschärft: "Ihr dürft mir nicht mehr unter die Augen treten, wenn euer jüngster Bruder nicht bei euch ist." (a) 1Mo 42:20
|
Gene
|
GerTafel
|
43:3 |
Und Judah sprach zu ihm und sagte: Der Mann hat uns höchlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, wofern nicht euer Bruder mit euch ist.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:3 |
Іуда сказалъ ему въ отвјтъ: тотъ человјкъ рјшительно сказалъ намъ: не увидите лица моего, если брата вашего не будетъ съ вами.
|
Gene
|
PorAR
|
43:3 |
Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:3 |
Toen sprak Juda tot hem, zeggende: Die man heeft ons op het hoogste betuigd, zeggende: Gij zult mijn aangezicht niet zien, tenzij dat uw broeder met u is.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:3 |
یهودا بدو متکلم شده، گفت: «آن مرد به ما تاکیدکرده، گفته است هرگاه برادر شما با شما نباشد، روی مرا نخواهید دید.
|
Gene
|
Ndebele
|
43:3 |
UJuda wasekhuluma kuye wathi: Leyondoda yasiqonqosela yathi: Kalisoze libubone ubuso bami ngaphandle kokuthi umnawenu libe laye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:3 |
E respondeu Judá, dizendo: Aquele homem nos advertiu com ânimo decidido, dizendo: Não vereis meu rosto sem vosso irmão convosco.
|
Gene
|
Norsk
|
43:3 |
Men Juda sa til ham: Mannen sa så alvorlig til oss: I skal ikke komme for mine øine uten eders bror er med.
|
Gene
|
SloChras
|
43:3 |
A Juda mu odgovori in reče: Resno nam je zatrdil oni mož in rekel: Videli ne boste obličja mojega, ako ne bode brata vašega z vami.
|
Gene
|
Northern
|
43:3 |
Yəhuda ona belə söylədi: «O adam bizə ciddi xəbərdarlıq edib dedi ki, əgər qardaşınız sizinlə gəlməsə, gözümə görünməyin.
|
Gene
|
GerElb19
|
43:3 |
Und Juda sprach zu ihm und sagte: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch.
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:3 |
Un Jūda uz to runāja un sacīja: tas vīrs mums stipri piekodinājis un sacījis: jūs manu vaigu neredzēsiet, ja jūsu brālis nav jums līdz.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:3 |
Mas Judah respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquelle varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier comvosco.
|
Gene
|
ChiUn
|
43:3 |
猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:3 |
Då svarade honom Juda, och sade: Den mannen vederlade oss det högeliga, och sade: I skolen icke komma för min ögon, med mindre edar broder är med eder.
|
Gene
|
SPVar
|
43:3 |
ויאמר אליו יהודה לאמר העד העד בנו האיש לאמר לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם
|
Gene
|
FreKhan
|
43:3 |
Juda lui parla ainsi: "Cet homme nous a formellement avertis en disant: ‘Vous ne paraîtrez point devant moi, si votre frère ne vous accompagne.’
|
Gene
|
FrePGR
|
43:3 |
Et Juda lui répondit en disant : L'homme nous a fait cette protestation : Vous ne serez point admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.
|
Gene
|
PorCap
|
43:3 |
*Judá respondeu-lhe: «Aquele homem falou categoricamente e disse-nos: ‘Não torneis à minha presença sem que esteja convosco o vosso irmão.’
|
Gene
|
JapKougo
|
43:3 |
ユダは父に答えて言った、「あの人はわれわれをきびしく戒めて、弟が一緒でなければ、わたしの顔を見てはならないと言いました。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:3 |
Da antwortete ihm Juda: Jener Mann hat uns nachdrücklich eingeschärft: Ihr dürft mir nicht vor die Augen kommen, wenn ihr nicht euren Bruder mitbringt.
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:3 |
Le respondió Judá, diciendo: “Aquel hombre nos declaró terminantemente: ‘No veréis mi rostro, si vuestro hermano no viene con vosotros’.
|
Gene
|
Kapingam
|
43:3 |
Judah ga-helekai gi Jacob, “Taane deelaa gu-helekai maaloo bolo gimaadou e-deemee di-lloo-adu gi dono baahi go di-maa hua gimaadou ga-lahadu a Benjamin.
|
Gene
|
WLC
|
43:3 |
וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:3 |
Judas jam atsakė: „Tas vyras mus griežtai įspėjo nepasirodyti jam be jauniausiojo brolio.
|
Gene
|
Bela
|
43:3 |
І сказаў яму Юда, кажучы: той чалавек рашуча заявіў нам, сказаўшы: не яўляйцеся да мяне перад аблічча, калі брата вашага ня будзе з вамі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:3 |
Da antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann band uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch.
|
Gene
|
FinPR92
|
43:3 |
Juuda vastasi: "Se mies antoi meille ankaran määräyksen, ettemme saa astua hänen eteensä, ellei veljemme ole mukanamme.
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:3 |
Y respondióle Judá, diciendo: Protestando nos protestó aquel varón, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:3 |
Maar Juda sprak tot hem: Die man heeft ons uitdrukkelijk gewaarschuwd: Waagt het niet, mij onder de ogen te komen, als ge uw broer niet meebrengt.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:3 |
Juda entgegnete: "Der Mann hat uns ernstlich verwarnt und gesagt: 'Kommt mir nicht unter die Augen ohne euren Bruder!'
|
Gene
|
Est
|
43:3 |
Ja Juuda vastas temale, öeldes: „See mees kinnitas meile väga ja ütles: te ei saa näha mu nägu, kui teie vend ei ole ühes teiega.
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:3 |
لیکن یہوداہ نے کہا، ”اُس مرد نے سختی سے کہا تھا، ’تم صرف اِس صورت میں میرے پاس آ سکتے ہو کہ تمہارا بھائی ساتھ ہو۔‘
|
Gene
|
AraNAV
|
43:3 |
فَقَالَ يَهُوذَا: «لَقَدْ حَذَّرَنَا الرَّجُلُ أَشَدَّ تَحْذِيرٍ وَقَالَ: لَنْ تَرَوْا وَجْهِي مَا لَمْ يَكُنْ أَخُوكُمْ مَعَكُمْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:3 |
犹大对他说:“那人认真地警告我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
|
Gene
|
ItaRive
|
43:3 |
E Giuda gli rispose, dicendo: "Quell’uomo ce lo dichiarò positivamente: Non vedrete la mia faccia, se il vostro fratello non sarà con voi.
|
Gene
|
Afr1953
|
43:3 |
Toe het Juda hom geantwoord: Die man het ons uitdruklik gewaarsku en gesê: Julle sal my aangesig nie sien as julle broer nie by julle is nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:3 |
И сказал ему Иуда, говоря: «Тот человек решительно объявил нам, сказав: „Не являйтесь ко мне пред лицо, если брата вашего не будет с вами“.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:3 |
लेकिन यहूदाह ने कहा, “उस मर्द ने सख़्ती से कहा था, ‘तुम सिर्फ़ इस सूरत में मेरे पास आ सकते हो कि तुम्हारा भाई साथ हो।’
|
Gene
|
TurNTB
|
43:3 |
Yahuda, “Adam bizi sıkı sıkı uyardı” diye karşılık verdi, “ ‘Kardeşiniz sizinle birlikte gelmezse, yüzümü göremezsiniz’ dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:3 |
Toen sprak Juda tot hem, zeggende: Die man heeft ons op het hoogste betuigd, zeggende: Gij zult mijn aangezicht niet zien, tenzij dat uw broeder met u is.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:3 |
Júda azt felelte: »Meghagyta nékünk az az ember, és esküvel is megerősítette, hogy ‘ne kerüljetek a színem elé, ha el nem hozzátok magatokkal legkisebb öcséteket!’
|
Gene
|
Maori
|
43:3 |
A ka korero a Hura ki a ia, ka mea, I tino whakatupato taua tangata i a matou, i mea, E kore koutou e kite i toku mata ki te kahore to koutou teina i a koutou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:3 |
Sagō' yuk si Yahud ma iya, “Mma', bay kami sinanggupan e' gubnul ma lahat-i, yukna bang kami mbal amowa siyali kami pehē', mbal kami makajari paharap ni iya.
|
Gene
|
HunKar
|
43:3 |
És felele néki Júda, mondván: Erősen fogadkozék az a férfiú, mondván: Színem elé ne kerűljetek, ha veletek nem lesz a ti atyátokfia.
|
Gene
|
Viet
|
43:3 |
Giu-đa thưa: Người đó có nói quyết cùng các con rằng: Ví em út không theo xuống với các ngươi, thì sẽ không bao giờ thấy mặt ta.
|
Gene
|
Kekchi
|
43:3 |
Abanan laj Judá quichakˈoc ut quixye re lix yucuaˈ: —Li cui̱nk li nataklan saˈ li tenamit Egipto, saˈ joskˈil quixye ke, “Te̱cˈam chak le̱ ri̱tzˈin che̱rix. Cui incˈaˈ nequecˈam chak aˈan, ma̱ jaruj tincˈut bayak cuib che̱ru”, chan ke.
|
Gene
|
SP
|
43:3 |
ויאמר אליו יהודה לאמר העד העד בנו האיש לאמר לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם
|
Gene
|
Swe1917
|
43:3 |
Men Juda svarade honom och sade: »Mannen betygade högtidligt och sade till oss: 'I fån icke komma inför mitt ansikte, med mindre eder broder är med eder.'
|
Gene
|
CroSaric
|
43:3 |
Nato će mu Juda: "Onaj nam je čovjek jasno rekao: 'Ne smijete preda me ako vaš brat ne bude s vama.'
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:3 |
Ông Giu-đa thưa với cha : Ông ấy đã tuyên bố rõ với chúng con : Các người sẽ không được gặp mặt ta, nếu em các người không cùng đến với các người.
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:3 |
Et Juda lui répondit, et lui dit : Cet homme-là nous a expressément protesté, disant : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:3 |
Juda répondit : L'homme maître de la contrée a protesté, et nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, si votre frère le plus jeune n'est pas avec vous.
|
Gene
|
Aleppo
|
43:3 |
ויאמר אליו יהודה לאמר העד העד בנו האיש לאמר לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם
|
Gene
|
MapM
|
43:3 |
וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:3 |
ויאמר אליו יהודה לאמר העד העד בנו האיש לאמר לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:3 |
Ал Яһуда әкесіне былай деп жауап қатты:— Әлгі адам: «Қастарыңда інілерің болмаса, көзіме көрінбеңдер!» деп бізге мықтап ескертті.
|
Gene
|
FreJND
|
43:3 |
Et Juda lui parla, disant : Cet homme nous a expressément protesté, disant : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
|
Gene
|
GerGruen
|
43:3 |
Da sprach Juda zu ihm: "Nachdrücklich hat uns der Mann eingeschärft: 'Ihr dürft mir nicht mehr vor die Augen kommen, euer Bruder sei denn bei euch.'
|
Gene
|
SloKJV
|
43:3 |
Juda mu je spregovoril, rekoč: „Človek nam je slovesno izpričal, rekoč: ‚Ne boste videli mojega obraza, razen če bo z vami vaš brat.‘
|
Gene
|
Haitian
|
43:3 |
Jida reponn li: -Nonm lan te byen avèti nou pou nou pa parèt devan l' si nou pa vin ak ti frè nou an.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:3 |
Niin vastasi häntä Juuda, sanoen: se mies haastoi meitä sangen kovin, ja sanoi: ei pidä teidän näkemän minun kasvojani, jollei teidän veljenne ole teidän kanssanne.
|
Gene
|
Geez
|
43:3 |
ወይቤሎ ፡ ይሁዳ ፡ በሰማዕት ፡ አስምዐ ፡ ለነ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ባዕለ ፡ ብሔር ፡ ወይቤለነ ፡ ኢትሬእዩ ፡ እንከ ፡ ገጽየ ፡ ለእመ ፡ ኢመጽአ ፡ እኁክሙ ፡ ዘይንእስ ፡ ምስሌክሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:3 |
Y respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:3 |
Ond dyma Jwda'n dweud wrtho, “Roedd y dyn wedi'n rhybuddio ni, ‘Gewch chi ddim dod i'm gweld i oni bai fod eich brawd gyda chi.’
|
Gene
|
GerMenge
|
43:3 |
Da antwortete ihm Juda: »Der Mann hat uns eindringlich gewarnt mit den Worten: ›Ihr dürft mir nicht mehr vor die Augen treten, wenn euer Bruder nicht bei euch ist!‹
|
Gene
|
GreVamva
|
43:3 |
Και είπε προς αυτόν ο Ιούδας λέγων, Εντόνως διεμαρτυρήθη προς ημάς ο άνθρωπος λέγων, Δεν θέλετε ιδεί το πρόσωπόν μου, εάν δεν ήναι μεθ' υμών ο αδελφός υμών.
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:3 |
І сказав йому Юда, говорячи: „Рішуче освідчив нам той муж, кажучи: Не побачите лиця мого без вашого брата з вами!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:3 |
А Јуда му проговори и рече: Тврдо нам се зарекао онај човек говорећи: Нећете видети лице моје, ако не буде с вама брат ваш.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:3 |
Juda lui répondit : " Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:3 |
Juda powiedział do niego: Ten człowiek uroczyście nam oświadczył: Nie zobaczycie mojej twarzy, jeśli nie będzie z wami waszego brata.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:3 |
Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:3 |
Y respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:3 |
De Júda azt mondta neki: Szigorúan figyelmeztetett bennünket az az ember: Ne kerüljetek a szemem elé, ha nem lesz veletek a testvéretek!
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:3 |
Hvis du derfor vil sende vor Broder med os, vil vi rejse ned og købe dig Føde;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:3 |
Na Juda i tok long em, i spik, Dispela man i bin givim stretpela tok nogat long mipela, i spik, Yupela i no ken lukim pes bilong mi, sapos brata bilong yupela i no stap wantaim yupela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:3 |
Dersom du sender vor Broder med os, ville vi fare ned og købe dig Spise.
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:3 |
Juda lui répondit : Celui qui commande là-bas nous a déclaré sa volonté avec serment, en disant : Vous ne verrez point mon visage, à moins que vous n’ameniez avec vous le plus jeune de vos frères.
|
Gene
|
PolGdans
|
43:3 |
I rzekł do niego Judas, mówiąc: Oświadczając oświadczył się przeciwko nam ten mąż mówiąc: Nie ujrzycie oblicza mojego, jeźli nie będzie brat wasz z wami:
|
Gene
|
JapBungo
|
43:3 |
ユダ父にかたりていひけるは彼人かたく我等をいましめていふ汝らの弟汝らとともにあるにあらざれば汝らはわが面をみるべからずと
|
Gene
|
GerElb18
|
43:3 |
Und Juda sprach zu ihm und sagte: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch.
|