Gene
|
RWebster
|
43:10 |
For except we had delayed, surely now we had returned this second time.
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:10 |
for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now."
|
Gene
|
SPE
|
43:10 |
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
|
Gene
|
ABP
|
43:10 |
[2if 4not 1For 3we slowed], already even we should have returned twice.
|
Gene
|
NHEBME
|
43:10 |
for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now."
|
Gene
|
Rotherha
|
43:10 |
For, if we had not lingered, surely now, had we come back here a second time.
|
Gene
|
LEB
|
43:10 |
Surely if we had not hesitated by this time we would have returned twice.”
|
Gene
|
RNKJV
|
43:10 |
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:10 |
for if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.
|
Gene
|
Webster
|
43:10 |
For except we had delayed, surely now we had returned this second time.
|
Gene
|
Darby
|
43:10 |
For had we not lingered, we should now certainly have returned already twice.
|
Gene
|
ASV
|
43:10 |
for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
|
Gene
|
LITV
|
43:10 |
if we had not delayed truly now we would have returned this twice.
|
Gene
|
Geneva15
|
43:10 |
For except we had made this tarying, doutlesse by this we had returned the second time.
|
Gene
|
CPDV
|
43:10 |
If a delay had not intervened, by now we would have returned here a second time.”
|
Gene
|
BBE
|
43:10 |
Truly, if we had not let the time go by, we might have come back again by now.
|
Gene
|
DRC
|
43:10 |
If delay had not been made, we had been here again the second time.
|
Gene
|
GodsWord
|
43:10 |
If we hadn't waited so long, we could have made this trip twice by now."
|
Gene
|
JPS
|
43:10 |
For except we had lingered, surely we had now returned a second time.'
|
Gene
|
Tyndale
|
43:10 |
For except we had made this tarieg: by this we had bene there twyse and come agayne.
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:10 |
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
|
Gene
|
NETfree
|
43:10 |
But if we had not delayed, we could have traveled there and back twice by now!"
|
Gene
|
AB
|
43:10 |
For if we had not lingered, we would have returned twice by now.
|
Gene
|
AFV2020
|
43:10 |
For if we had not delayed, surely by now we would have returned the second time."
|
Gene
|
NHEB
|
43:10 |
for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now."
|
Gene
|
NETtext
|
43:10 |
But if we had not delayed, we could have traveled there and back twice by now!"
|
Gene
|
UKJV
|
43:10 |
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
|
Gene
|
KJV
|
43:10 |
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
|
Gene
|
KJVA
|
43:10 |
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
|
Gene
|
AKJV
|
43:10 |
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
|
Gene
|
RLT
|
43:10 |
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
|
Gene
|
MKJV
|
43:10 |
For unless we had lingered, surely now we would have returned the second time.
|
Gene
|
YLT
|
43:10 |
for if we had not lingered, surely now we had returned these two times.'
|
Gene
|
ACV
|
43:10 |
For unless we had lingered, surely we would have now returned a second time.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:10 |
Que se não nos tivéssemos detido, certo agora teríamos já voltado duas vezes.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:10 |
fa raha tsy nijanonjanona izahay, dia efa tafaverina fanindroany toy izay.
|
Gene
|
FinPR
|
43:10 |
Totisesti, jos emme olisi näin vitkastelleet, niin olisimme jo kaksikin kertaa voineet olla sieltä kotona."
|
Gene
|
FinRK
|
43:10 |
Totisesti, jos emme olisi vitkastelleet, olisimme ehtineet palata sieltä kotiin jo kahdesti.”
|
Gene
|
ChiSB
|
43:10 |
假使我們沒有遲延,現在第二次也回來了! 」
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:10 |
Որովհետեւ եթէ չդանդաղէինք, ապա երկու անգամ գնացած-եկած կը լինէինք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:10 |
我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。」
|
Gene
|
BulVeren
|
43:10 |
Понеже, ако не се бяхме бавили, сигурно досега щяхме да се върнем два пъти.
|
Gene
|
AraSVD
|
43:10 |
لِأَنَّنَا لَوْ لَمْ نَتَوَانَ لَكُنَّا قَدْ رَجَعْنَا ٱلْآنَ مَرَّتَيْنِ».
|
Gene
|
Esperant
|
43:10 |
Se ni ne prokrastus, ni jam du fojojn estus revenintaj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:10 |
ด้วยว่าถ้าพวกลูกไม่ช้าอยู่เช่นนี้ ก็จะได้กลับมาเป็นครั้งที่สองแล้วเป็นแน่”
|
Gene
|
SPMT
|
43:10 |
כי לולא . התמהמהנו כי עתה שבנו זה פעמים
|
Gene
|
OSHB
|
43:10 |
כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
43:10 |
ဤမျှလောက်မဖင့်နွှဲ့လျှင်၊ အကယ်၍ ဒုတိယ အကြိမ်တွင် ပြန်ရောက်ပါပြီဟု အဘဣသရေလအား ဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:10 |
اگر ما اینقدر صبر نمیكردیم تا به حال دو مرتبه رفته و برگشته بودیم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:10 |
Jitnī der tak ham jhijakte rahe haiṅ utnī der meṅ to ham do dafā Misr jā kar wāpas ā sakte the.”
|
Gene
|
SweFolk
|
43:10 |
Och hade vi inte dröjt så länge hade vi redan varit tillbaka för andra gången.”
|
Gene
|
GerSch
|
43:10 |
Wenn wir nicht gezögert hätten, so wären wir jetzt schon zum zweitenmal zurück!
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:10 |
Sapagka't kung hindi tayo nagluwat, ay nakapagbalik na kaming makalawa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:10 |
Totisesti, jos emme olisi näin vitkastelleet, olisimme jo kaksikin kertaa palanneet sieltä."
|
Gene
|
Dari
|
43:10 |
اگر ما اینقدر صبر نمی کردیم، تا به حال دو مرتبه رفته و باز می آمدیم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
43:10 |
waayo, haddaannan raagin, hubaal hadda mar labaad waannu soo noqon lahayn.
|
Gene
|
NorSMB
|
43:10 |
Då sagde Israel, far deira, med deim: «Er det ikkje onnor råd, so gjer som eg segjer: Tak med dykk i sekkjerne dykkar av alt det gjævaste som finst i landet, noko balsam og noko honning, kryddor og rosekvåda, pistacie-neter og mandlar! Det skal vera ei gåva til mannen.
|
Gene
|
Alb
|
43:10 |
Po të mos ishim vonuar, në këtë orë do të ishim kthyer për të dytën herë".
|
Gene
|
UyCyr
|
43:10 |
Әгәр биз вақитни кәйнигә сүрмигән болсақ, бу чаққичә икки қетим берип келәттуқ, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:10 |
우리가 지체하지 아니하였더라면 분명히 지금쯤에는 두 번째 갔다 왔으리이다, 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:10 |
Да нијесмо толико оклијевали, до сада бисмо се два пута вратили.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:10 |
if delai hadde not be, we hadden come now anothir tyme.
|
Gene
|
Mal1910
|
43:10 |
ഞങ്ങൾ താമസിച്ചിരുന്നില്ലെങ്കിൽ ഇപ്പോൾ രണ്ടു പ്രാവശ്യം പോയിവരുമായിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:10 |
우리가 지체하지 아니하였더면 벌써 두 번 갔다 왔으리이다.
|
Gene
|
Azeri
|
43:10 |
اگر يوباتماسايديق، ائندي ائکي دفه گدئب-قاييتميشديق."
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:10 |
Ty hwar wi icke hade fördröjt, hade wi wäl allaredo twå resor warit igenkomne.
|
Gene
|
KLV
|
43:10 |
vaD chugh maH hadn't delayed, DIch maH would ghaj cheghta' a cha'DIch poH Sum DaH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
43:10 |
Che se non ci fossimo indugiati, certo ora saremmo già ritornati due volte.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:10 |
если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:10 |
аще бо быхом не умедлили, уже возвратилися бы дважды.
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:10 |
ει μη γαρ εβραδύναμεν ήδη αν υπεστρέψαμεν δις
|
Gene
|
FreBBB
|
43:10 |
Car si nous n'avions pas tant tardé, nous serions déjà deux fois de retour.
|
Gene
|
LinVB
|
43:10 |
Soko tosilaki mingi boye te, mbele tosilaki kozonga mbala ya ibale. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:10 |
Mert ha nem késlekedtünk volna, bizony mostmár visszatértünk volna kétszer.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:10 |
若無濡滯、已往返者再、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:10 |
Thật ra nếu chúng ta không lần lửa thì đã đi và về được hai chuyến rồi.
|
Gene
|
LXX
|
43:10 |
εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς
|
Gene
|
CebPinad
|
43:10 |
Nga kong wala pa unta kami maglangan, sa pagkamatuod, nakabalik na unta kami karon sa makaduha.
|
Gene
|
RomCor
|
43:10 |
Căci, dacă n-am mai fi zăbovit, de două ori ne-am fi întors până acum.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:10 |
Kitail kauwelahr atail ahnsou, mahk kitail lelehr mwo oh pwurodohr pahn pak riapak.”
|
Gene
|
HunUj
|
43:10 |
Bizony, ha nem késlekedünk, már kétszer is megfordulhattunk volna.
|
Gene
|
GerZurch
|
43:10 |
Fürwahr, wenn wir nicht gezögert hätten, so wären wir jetzt schon zweimal wieder zurück.
|
Gene
|
GerTafel
|
43:10 |
Denn hätten wir nicht gezaudert, schon diese zweimal wären wir zurückgekehrt.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:10 |
Еслибы мы не откладывали, то уже сходили бы два раза.
|
Gene
|
PorAR
|
43:10 |
E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:10 |
Want hadden wij niet gezuimd, voorwaar, wij waren alreeds tweemaal wedergekomen.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:10 |
زیرا اگر تاخیر نمی نمودیم، هر آینه تا حال، مرتبه دوم را برگشته بودیم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
43:10 |
Isibili uba besingalibalanga, qotho ngabe khathesi sesibuyile kabili.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:10 |
Que se não nos tivéssemos detido, certo agora teríamos já voltado duas vezes.
|
Gene
|
Norsk
|
43:10 |
for dersom vi ikke hadde dryget så lenge, da kunde vi nu to ganger vært her igjen.
|
Gene
|
SloChras
|
43:10 |
Kajti ko bi ne bili odlašali, bi se bili že dvakrat vrnili v tem času.
|
Gene
|
Northern
|
43:10 |
Çünki biz gecikməsəydik, indi ikinci dəfə gedib-qayıdardıq».
|
Gene
|
GerElb19
|
43:10 |
denn hätten wir nicht gezögert, gewiß, wir wären jetzt schon zweimal zurückgekehrt.
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:10 |
Jo ja mēs nebūtu kavējušies, mēs tagad jau otru reizi būtu pārnākuši.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:10 |
E se nós não nos tivessemos detido, certamente já estariamos segunda vez de volta.
|
Gene
|
ChiUn
|
43:10 |
我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:10 |
Ty hvar vi icke hade fördröjt, hade vi väl allaredo två resor varit igenkomne.
|
Gene
|
SPVar
|
43:10 |
כי לו לא התמהמנו כי עתה שבנו זה פעמים
|
Gene
|
FreKhan
|
43:10 |
Certes, sans nos délais, nous serions, à présent, déjà revenus deux fois!"
|
Gene
|
FrePGR
|
43:10 |
Car si nous n'avions pas tardé, nous serions déjà revenus deux fois.
|
Gene
|
PorCap
|
43:10 |
Se não tivéssemos demorado tanto, já estávamos de volta pela segunda vez!»
|
Gene
|
JapKougo
|
43:10 |
もしわれわれがこんなにためらわなかったら、今ごろは二度も行ってきたでしょう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:10 |
Wenn wir nicht über Gebühr gezaudert hätten, so hätten wir unterdes zweimal hin- und herreisen können.
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:10 |
Si no fuera por esta demora, estaríamos de vuelta ya por segunda vez.”
|
Gene
|
Kapingam
|
43:10 |
Maa gidaadou digi noho waalooloo beenei, gidaadou guu-hula ge gu-loomoi gi-muli hagalua dolomeenei!”
|
Gene
|
WLC
|
43:10 |
כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:10 |
Jei nebūtume delsę, būtume jau antrą kartą sugrįžę“.
|
Gene
|
Bela
|
43:10 |
калі б мы не марудзілі, дык ужо схадзілі б два разы.
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:10 |
Denn wo wir nicht hatten verzogen, waren wir schon wohi zweimal wiederkommen.
|
Gene
|
FinPR92
|
43:10 |
Jollemme olisi näin vitkastelleet, olisimme ehtineet käydä siellä jo kaksikin kertaa."
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:10 |
Que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:10 |
Hadden we maar niet zo getalmd, dan waren we al voor de tweede keer terug.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:10 |
Hätten wir nicht so lange gezögert, wären wir schon zweimal wieder da."
|
Gene
|
Est
|
43:10 |
Tõesti, kui me ei oleks viivitanud, oleksime nüüd juba teist korda tagasi tulnud!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:10 |
جتنی دیر تک ہم جھجکتے رہے ہیں اُتنی دیر میں تو ہم دو دفعہ مصر جا کر واپس آ سکتے تھے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
43:10 |
فَلَوْ لَمْ نَتَوَانَ فِي السَّفَرِ لَكُنَّا قَدْ رَجَعْنَا مَرَّتَيْنِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:10 |
要不是我们耽延,现在第二次也回来了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
43:10 |
Se non ci fossimo indugiati, a quest’ora saremmo già tornati due volte".
|
Gene
|
Afr1953
|
43:10 |
Ja, as ons nie getalm het nie, waarlik dan was ons nou al twee maal terug.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:10 |
если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:10 |
जितनी देर तक हम झिजकते रहे हैं उतनी देर में तो हम दो दफ़ा मिसर जाकर वापस आ सकते थे।”
|
Gene
|
TurNTB
|
43:10 |
Çünkü gecikmeseydik, şimdiye dek iki kez gidip gelmiş olurduk.”
|
Gene
|
DutSVV
|
43:10 |
Want hadden wij niet gezuimd, voorwaar, wij waren alreeds tweemaal wedergekomen.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:10 |
Ha ez a huzavona közbe nem jön, már kétszer is visszajöttünk volna!«
|
Gene
|
Maori
|
43:10 |
Me i kahore hoki matou i roa nei, kua rua enei hokinga mai o matou inaianei.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:10 |
Mma', bang kami halam bay taggahannu, bay du kami magpehē'-pi'itu min duwa na.”
|
Gene
|
HunKar
|
43:10 |
Bizony ha nem késlekedünk vala, ez ideig már kétszer is megjöhettünk volna.
|
Gene
|
Viet
|
43:10 |
Vả, nếu không có điều dùng dằng, thì chúng tôi đã đi và về được hai lần rồi.
|
Gene
|
Kekchi
|
43:10 |
Cˈoxla, cui ta incˈaˈ yo̱co chi ba̱yc arin, ac raj xosukˈi chak caˈ sutak chixlokˈbal li katzacae̱mk, chan laj Judá.
|
Gene
|
SP
|
43:10 |
כי לו לא התמהמנו כי עתה שבנו זה פעמים
|
Gene
|
Swe1917
|
43:10 |
Sannerligen, om vi icke hade dröjt så länge, så skulle vi redan hava varit tillbaka för andra gången.»
|
Gene
|
CroSaric
|
43:10 |
TÓa da nismo toliko oklijevali, mogli smo se već i dvaput vratiti."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:10 |
Giả như không chần chừ thế này, thì bây giờ chúng con đã đi được hai chuyến rồi !
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:10 |
Que si nous n’eussions pas tant différé, certainement nous serions déjà de retour une seconde fois.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:10 |
Si nous n'avions point ainsi tardé, nous serions déjà revenus deux fois.
|
Gene
|
Aleppo
|
43:10 |
כי לולא התמהמהנו—כי עתה שבנו זה פעמים
|
Gene
|
MapM
|
43:10 |
כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:10 |
כי לולא התמהמהנו כי עתה שבנו זה פעמים׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:10 |
Уақытты осылайша соза бермегенде біз Мысыр жаққа ендігі екі рет барып келген болар едік, — деп өтінді.
|
Gene
|
FreJND
|
43:10 |
Car si nous n’avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.
|
Gene
|
GerGruen
|
43:10 |
Hätten wir nicht allzulange gezaudert, wir wären schon zweimal zurück."
|
Gene
|
SloKJV
|
43:10 |
kajti razen, če se ne bi obotavljali, bi se zagotovo sedaj drugič vrnili.“
|
Gene
|
Haitian
|
43:10 |
Si nou pa t' pran tout reta sa a, koulye a nou ta gen tan ale nou tounen de fwa deja.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:10 |
Sillä jollei meillä olisi ollut viivytystä, totisesti me olisimme jo toisen kerran tulleet jällensä.
|
Gene
|
Geez
|
43:10 |
ወሶበ ፡ አኮ ፡ ዘጐንደይነ ፡ ካዕበሰ ፡ እምደገምነ ፡ ገቢአ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:10 |
Que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:10 |
Petaen ni heb lusgo'n traed bydden ni wedi bod yno ac yn ôl ddwywaith!”
|
Gene
|
GerMenge
|
43:10 |
Ja, hätten wir nicht so lange gezögert, gewiß, wir wären jetzt schon zweimal wieder zurückgekehrt.«
|
Gene
|
GreVamva
|
43:10 |
επειδή, εάν δεν εβραδύνομεν, βέβαια έως τώρα δευτέραν ταύτην φοράν ηθέλομεν επιστρέψει.
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:10 |
А коли б ми були не відтягалися, то тепер уже б вернулися були́ два рази“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:10 |
Да нисмо толико оклевали, до сада бисмо се два пута вратили.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:10 |
Car si nous n'avions pas tant tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:10 |
Gdybyśmy bowiem nie zwlekali, wrócilibyśmy już dwa razy.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:10 |
Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:10 |
Que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:10 |
Bizony, ha nem késlekedünk, már kétszer is megfordulhattunk volna.
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:10 |
Saa sagde deres Fader Israel til dem: »Kan det ikke være anderledes, gør da i alt Fald saaledes: Tag noget af det bedste, Landet frembringer, med i eders Sække og bring Manden en Gave, lidt Mastiksbalsam, lidt Honning, Tragakantgummi, Cistusharpiks, Pistacienødder og Mandler;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:10 |
Long wanem, sapos mipela i no bin wet, tru tumas, nau mipela i bin kam bek pinis namba tu taim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:10 |
Og Israel, deres Fader, sagde til dem: Om det saa skal være, da gører dette: tager af Landets bedste Frugt i eders Sække og fører ned til Manden som Skænk: lidt Balsam og lidt Honning, Urter og Ladanum, Pistacienødder og Mandler.
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:10 |
Si nous n’avions point tant différé, nous serions déjà revenus une seconde fois.
|
Gene
|
PolGdans
|
43:10 |
Bo gdybyśmy byli nie omieszkali, już byśmy się byli dwa kroć wrócili.
|
Gene
|
JapBungo
|
43:10 |
我儕もし濡滯ことなかりしならば必ずすでにゆきて再びかへりしならん
|
Gene
|
GerElb18
|
43:10 |
denn hätten wir nicht gezögert, gewiß, wir wären jetzt schon zweimal zurückgekehrt.
|