Gene
|
RWebster
|
43:9 |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not to thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:9 |
I'll be collateral for him. From my hand will you require him. If I do not bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever,
|
Gene
|
SPE
|
43:9 |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
|
Gene
|
ABP
|
43:9 |
I will look out for him. [3from out of 4my hand 1You seek 2him]. If I do not lead him to you, and set him before you, I will be sinning against you all the days.
|
Gene
|
NHEBME
|
43:9 |
I'll be collateral for him. From my hand will you require him. If I do not bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever,
|
Gene
|
Rotherha
|
43:9 |
I, will be surety for him, at my hand, shalt thou require him,—as surely as I bring him not in unto thee, and set him down before thee, so surely will I be counted a sinner against thee all the days,
|
Gene
|
LEB
|
43:9 |
I myself will be surety for him. You may seek him from my hand. If I do not bring him back to you and present him before you, then I will stand guilty before you forever.
|
Gene
|
RNKJV
|
43:9 |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:9 |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I do not bring him unto thee and set him before thee, then let me bear the sin for ever;
|
Gene
|
Webster
|
43:9 |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not to thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
|
Gene
|
Darby
|
43:9 |
I will be surety for him: of my hand shalt thou require him; if I bring him not to thee, and set him before thy face, then shall I be guilty toward thee for ever.
|
Gene
|
ASV
|
43:9 |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
|
Gene
|
LITV
|
43:9 |
I will be surety for him; you may require him from my hand. If I do not bring him to you and set him before you, I shall be a sinner against you all the days.
|
Gene
|
Geneva15
|
43:9 |
I wil be suertie for him: of mine hand shalt thou require him. If I bring him not to thee, and set him before thee, then let me beare the blame for euer.
|
Gene
|
CPDV
|
43:9 |
I accept the boy; require him at my hand. Unless I lead him back and restore him to you, I will be guilty of a sin against you for all time.
|
Gene
|
BBE
|
43:9 |
Put him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
|
Gene
|
DRC
|
43:9 |
I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever.
|
Gene
|
GodsWord
|
43:9 |
I guarantee that he will come back. You can hold me responsible for him. If I don't bring him back to you and place him here in front of you, you can blame me the rest of my life.
|
Gene
|
JPS
|
43:9 |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever.
|
Gene
|
Tyndale
|
43:9 |
I wilbe suertie for him and of my handes requyre him. Yf I brynge him not to the and sett him before thine eyes than let me bere the blame for euer.
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:9 |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
|
Gene
|
NETfree
|
43:9 |
I myself pledge security for him; you may hold me liable. If I do not bring him back to you and place him here before you, I will bear the blame before you all my life.
|
Gene
|
AB
|
43:9 |
And I myself will be a surety for him; at my hand you shall require him; if I bring him not to you, and place him before you, I shall be guilty toward you forever.
|
Gene
|
AFV2020
|
43:9 |
I will be surety for him. You shall require him of my hand. If I do not bring him to you and set him before you, I shall be a sinner against you all the days,
|
Gene
|
NHEB
|
43:9 |
I'll be collateral for him. From my hand will you require him. If I do not bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever,
|
Gene
|
NETtext
|
43:9 |
I myself pledge security for him; you may hold me liable. If I do not bring him back to you and place him here before you, I will bear the blame before you all my life.
|
Gene
|
UKJV
|
43:9 |
I will be guarantor for him; of my hand shall you require him: if I bring him not unto you, and set him before you, then let me bear the blame for ever:
|
Gene
|
KJV
|
43:9 |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
|
Gene
|
KJVA
|
43:9 |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
|
Gene
|
AKJV
|
43:9 |
I will be surety for him; of my hand shall you require him: if I bring him not to you, and set him before you, then let me bear the blame for ever:
|
Gene
|
RLT
|
43:9 |
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
|
Gene
|
MKJV
|
43:9 |
I will be surety for him. You shall require him of my hand. If I do not bring him to you and set him before you, I shall be a sinner against you all the days.
|
Gene
|
YLT
|
43:9 |
I--I am surety for him, from my hand thou dost require him; if I have not brought him in unto thee, and set him before thee--then I have sinned against thee all the days;
|
Gene
|
ACV
|
43:9 |
I will be surety for him, of my hand shall thou require him. If I do not bring him to thee, and set him before thee, then let me bear the blame forever.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:9 |
Eu sou fiador dele; a mim me pedirás conta dele; se eu não o devolver a ti e o puser diante de ti, serei para ti o culpado todos os dias:
|
Gene
|
Mg1865
|
43:9 |
Izaho no hiantoka azy; amin’ ny tanako no handraisanao azy; raha tsy ho entiko atỳ aminao ka hatolotro eto anatrehanao izy, dia ho meloka aminao amin’ ny andro rehetra hiainako aho;
|
Gene
|
FinPR
|
43:9 |
Minä vastaan hänestä; minun kädestäni saat vaatia hänet. Jos en tuo häntä takaisin sinun luoksesi ja aseta häntä eteesi, niin minä olen syyllinen sinun edessäsi kaiken elinaikani.
|
Gene
|
FinRK
|
43:9 |
Minä vastaan hänestä. Saat vaatia minut tilille hänestä. Jos en tuo häntä luoksesi, sinun eteesi, minä olen koko ikäni syyllinen sinun edessäsi.
|
Gene
|
ChiSB
|
43:9 |
我為他擔保,你可由我手中要人;如果我不將他帶回,交在你面前,我在你前終生負罪。
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:9 |
Ես նրա համար պատասխանատու եմ. ինձնի՛ց կը պահանջես նրան: Եթէ նրան յետ չբերեմ ու քո առաջ չկանգնեցնեմ, թող մեղաւոր լինեմ իմ ամբողջ կեանքում:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:9 |
我为他作保;你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
|
Gene
|
BulVeren
|
43:9 |
Аз отговарям за него, от моята ръка го искай. Ако не ти го доведа и не го представя пред теб, тогава нека съм виновен пред теб завинаги.
|
Gene
|
AraSVD
|
43:9 |
أَنَا أَضْمَنُهُ. مِنْ يَدِي تَطْلُبُهُ. إِنْ لَمْ أَجِئْ بِهِ إِلَيْكَ وَأُوقِفْهُ قُدَّامَكَ، أَصِرْ مُذْنِبًا إِلَيْكَ كُلَّ ٱلْأَيَّامِ.
|
Gene
|
Esperant
|
43:9 |
Mi garantios por li, el miaj manoj vi lin postulos. Se mi ne revenigos lin al vi kaj ne starigos antaŭ via vizaĝo, tiam mi estos kulpa antaŭ vi dum la tuta vivo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:9 |
ลูกรับประกันน้องคนนี้ พ่อจะเรียกร้องให้ลูกรับผิดชอบก็ได้ ถ้าลูกไม่นำเขากลับมาหาพ่อและส่งเขาต่อหน้าพ่อ ก็ขอให้ลูกรับผิดต่อพ่อตลอดไปเป็นนิตย์
|
Gene
|
OSHB
|
43:9 |
אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
Gene
|
SPMT
|
43:9 |
אנכי אערבנו מידי תבקשנו אם לא הביאתיו אליך והצגתיו לפניך וחטאתי לך כל הימים
|
Gene
|
BurJudso
|
43:9 |
ကျွန်ုပ်သည် သူ၏အာမခံဖြစ်ပါမည်။ ကျွန်ုပ် တွင် သူ့ကို တောင်းပါ။သူ့ကိုပြန်၍မဆောင် အဘရှေ့မှာ မထားလျှင်၊ အစဉ်မပြတ် အပြစ်ကို ခံပါစေ။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:9 |
من زندگی خودم را نزد تو گرو میگذارم و تو او را به دست من بسپار. اگر او را صحیح و سالم پیش تو برنگرداندم، برای همیشه گناه اینكار به گردن من باشد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:9 |
Maiṅ ḳhud us kā zāmin hūṅgā. Āp mujhe us kī jān kā zimmedār ṭhahrā sakte haiṅ. Agar maiṅ use salāmatī se wāpas na pahuṅchāūṅ to phir maiṅ zindagī ke āḳhir tak qusūrwār ṭhahrūṅga.
|
Gene
|
SweFolk
|
43:9 |
Jag ska ansvara för honom. Du får utkräva honom av min hand. Om jag inte kommer tillbaka med honom till dig och ställer honom här inför dig, ska jag vara en syndare inför dig i alla mina dagar.
|
Gene
|
GerSch
|
43:9 |
Ich will für ihn bürgen, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn dir nicht wiederbringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so habe ich mein ganzes Leben verwirkt vor dir.
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:9 |
Ako ang mananagot sa kaniya; sa aking kamay hahanapin mo siya; kung hindi ko ibalik sa iyo, at ilagay sa harap mo, ay pasanin ko ang sala magpakailan pa man:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:9 |
Minä vastaan hänestä, minun kädestäni saat vaatia hänet. Jos en tuo häntä takaisin luoksesi ja aseta häntä eteesi, olen syyllinen edessäsi koko elinaikani.
|
Gene
|
Dari
|
43:9 |
من زندگی خودم را نزد تو گرو می گذارم و تو او را به دست من بسپار. اگر او را صحیح و سالم پیش تو پس نیاوردم، برای همیشه گناه این کار به گردن من خواهد بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
43:9 |
Anigaa dammiin u noqon doona oo anaad i weyddiisan doontaa isaga. Haddii aan kuu keeni waayo isaga oo aan hortaada soo joojin waayo, aniga eeddu ha i saarnaato weligay,
|
Gene
|
NorSMB
|
43:9 |
For hadde me ikkje drygt so lenge, so kunde me no vore heim att tvo vendor.»
|
Gene
|
Alb
|
43:9 |
Unë bëhem garant për të; do t'i kërkosh llogari dorës sime për atë. Në rast se nuk e rikthej dhe nuk e vë para teje, do të jem fajtor para teje për gjithnjë.
|
Gene
|
UyCyr
|
43:9 |
Кичик инимға мән кепил, пүтүн җавапкәрликни үстүмгә алай. Мән уни аман-есән қайтуруп келип, өз қолуңизға тапшурмисам, өмүрвайәт әйиплик болуп кетәй!
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:9 |
내가 그를 위해 보증인이 되리니 아버지께서 내 손에서 그를 요구하소서. 내가 만일 그를 아버지께 데려다가 아버지 앞에 두지 아니하면 내가 영원토록 비난을 받으리이다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:9 |
Ја ти се јамчим за њ, из моје га руке ишти; ако ти га не доведем натраг и преда те не ставим, да сам ти крив довијека.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:9 |
Y take the child, require thou hym of myn hoond; if Y schal not brynge ayen, and bitake hym to thee, Y schal be gilti of synne ayens thee in al tyme;
|
Gene
|
Mal1910
|
43:9 |
ഞാൻ അവന്നു വേണ്ടി ഉത്തരവാദിയായിരിക്കാം; നീ അവനെ എന്റെ കയ്യിൽനിന്നു ചോദിക്കേണം; ഞാൻ അവനെ നിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു അവനെ നിന്റെ മുമ്പിൽ നിൎത്തുന്നില്ലെങ്കിൽ ഞാൻ സദാകാലം നിനക്കു കുറ്റക്കാരനായിക്കൊള്ളാം.
|
Gene
|
KorRV
|
43:9 |
내가 그의 몸을 담보하오리니 아버지께서 내 손에 그를 물으소서 내가 만일 그를 아버지께 데려다가 아버지 앞에 두지 아니하면 내가 영원히 죄를 지리이다
|
Gene
|
Azeri
|
43:9 |
من اونا ضامئن دورورام، اونو مندن طلب ادرسن. اگر اونو سنئن يانينا گتئرئب قاباغيندا دايانديرماسام، عؤمروم بويو قاباغيندا تقصئرکار اولاجاغام.
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:9 |
Jag will wara god för honom; utaf mina händer skall du äska honom: Förer jag dig icke honom igen, och sätter honom fram för din ögon, så will jag hafwa skuld så länge jag lefwer.
|
Gene
|
KLV
|
43:9 |
jIH'll taH collateral vaD ghaH. vo' wIj ghop DichDaq SoH require ghaH. chugh I yImev qem ghaH Daq SoH, je cher ghaH qaSpa' SoH, vaj chaw' jIH SIQ the blame reH,
|
Gene
|
ItaDio
|
43:9 |
Io te lo sicuro; ridomandalo dalla mia mano; se io non tel riconduco, e non tel rappresento, io sarò colpevole inverso te in perpetuo.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:9 |
я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:9 |
аз же возму его: от руку моею взыщи его: аще не приведу его к тебе, и поставлю его пред тобою, грешен буду к тебе вся дни:
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:9 |
εγώ εκδέχομαι αυτόν εκ χειρός μου ζήτησον αυτόν εάν μη αγάγω αυτόν προς σε και στήσω αυτόν εναντίον σου ημαρτηκώς έσομαι εις σε πάσας τας ημέρας
|
Gene
|
FreBBB
|
43:9 |
C'est moi qui réponds de lui ; c'est de ma main que tu le redemanderas. Si je ne te le ramène, si je ne le mets pas là devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais.
|
Gene
|
LinVB
|
43:9 |
Ngai moko nakobatela ye ; na nsima otuna bobele ngai. Soko nazongisi ye awa te, soko nabimisi ye awa o miso ma yo te, nakomeme likambo epai ya yo tee liwa lya ngai.
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:9 |
Én kezeskedem érte, az én kezemből követeld; ha nem hozom őt el hozzád és odaállítom eléd, akkor vétkeztem ellened minden időre.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:9 |
我敢保之、惟我是問、如不攜歸、置於爾前、我畢生負咎、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:9 |
Chính con xin bảo đảm an toàn cho em; bản thân con xin chịu trách nhiệm về em trước mặt cha. Nếu con không đem em nó về cho cha và đặt nó tại đây trước mặt cha thì con xin hứng chịu sự quở trách của cha suốt đời.
|
Gene
|
LXX
|
43:9 |
ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας
|
Gene
|
CebPinad
|
43:9 |
Ako maoy mangako kaniya; sa akong kamot mangayo ka ug husay tungod kaniya; nga kong ugaling dili ko siya ikauli kanimo ug ikabutang ko sa imong atubangan, nan sad-an ako batok kanimo sa walay katapusan:
|
Gene
|
RomCor
|
43:9 |
Răspund eu pentru el; ai să-l ceri înapoi din mâna mea. Dacă nu-l voi aduce înapoi la tine şi dacă nu-l voi pune înaintea ta, vinovat să fiu faţă de tine pentru totdeauna.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:9 |
I pahn pangala pein ei mour, oh ngehi me pahn pwukoahki. Ma I sohte kapwurehdo, eri, I pahn dipada ong komwi kohkohlahte.
|
Gene
|
HunUj
|
43:9 |
Én kezeskedem érte, tőlem kérd számon! Ha nem hozom vissza, és nem állítom eléd, egész életemben viseljem vétkem terhét.
|
Gene
|
GerZurch
|
43:9 |
Ich will Bürge für ihn sein, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn dir nicht wieder bringe und vor Augen stelle, so will ich vor dir mein Leben lang die Schuld tragen.
|
Gene
|
GerTafel
|
43:9 |
Ich verbürge mich für ihn, von meiner Hand sollst du ihn fordern. Wenn ich ihn nicht zu dir herbringe und dir ihn vor das Angesicht stelle, so will ich alle Tage an dir gesündigt haben.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:9 |
Я отвјчаю за него, изъ моихъ рукъ требуй его. Если я не приведу его къ тебј, и не поставлю его предъ лицемъ твоимъ; пусть останусь я виновнымъ предъ тобою на всю жизнь.
|
Gene
|
PorAR
|
43:9 |
Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:9 |
Ik zal borg voor hem zijn; van mijn hand zult gij hem eisen; indien ik hem tot u niet breng en hem voor uw aangezicht stel, zo zal ik alle dagen tegen u gezondigd hebben!
|
Gene
|
FarOPV
|
43:9 |
من ضامن او میباشم، او را از دست من بازخواست کن هر گاه او را نزد تو باز نیاوردم و به حضورت حاضر نساختم، تا به ابد در نظر تو مقصر باشم.
|
Gene
|
Ndebele
|
43:9 |
Mina ngizakuba yisibambiso sakhe; uzambiza esandleni sami; uba ngingambuyisi kuwe ngimbeke phambi kwakho, ngizakuba lecala kuwe zonke izinsuku.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:9 |
Eu sou fiador dele; a mim me pedirás conta dele; se eu não o devolver a ti e o puser diante de ti, serei para ti o culpado todos os dias:
|
Gene
|
Norsk
|
43:9 |
Jeg skal svare for ham, av mig kan du kreve ham; dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig og stiller ham for ditt ansikt, da vil jeg være din skyldner alle mine dager;
|
Gene
|
SloChras
|
43:9 |
Jaz sem porok zanj, iz moje roke ga zahtevaj; če ti ga ne pripeljem in ga ne postavim predte, naj bom kriv zoper tebe vse dni.
|
Gene
|
Northern
|
43:9 |
Mən ona zamin dururam, onu məndən tələb edərsən. Əgər onu sənin yanına gətirib qarşında dayandırmasam, ömrüm boyu önündə təqsirkar olacağam.
|
Gene
|
GerElb19
|
43:9 |
Ich will Bürge für ihn sein, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn nicht zu dir bringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so will ich alle Tage gegen dich gesündigt haben;
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:9 |
Es galvoju par viņu, no manas rokas tev būs viņu prasīt; ja es to pie tevis nevedīšu atpakaļ un to nestādīšu priekš tavām acīm, tad es visu savu mūžu gribu noziedzīgs būt tavā priekšā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:9 |
Eu serei fiador por elle, da minha mão o requererás; se eu não t'o trouxer, e não o pozer perante a tua face, serei réu de crime para comtigo para sempre:
|
Gene
|
ChiUn
|
43:9 |
我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:9 |
Jag vill vara god för honom; utaf mina händer skall du äska honom: Förer jag dig icke honom igen, och sätter honom fram för din ögon, så vill jag hafva skuld så länge jag lefver.
|
Gene
|
SPVar
|
43:9 |
אנכי אערבנו מידי תבקשנו אם לא הבאתיו אליך והצגתיו לפניך וחטאתי לך כל הימים
|
Gene
|
FreKhan
|
43:9 |
C’Est moi qui réponds de lui, c’est à moi que tu le redemanderas: si je ne te le ramène et ne le remets en ta présence, je me déclare coupable à jamais envers toi.
|
Gene
|
FrePGR
|
43:9 |
Je réponds de lui, tu le réclameras de ma main ; si je ne te le ramène pas et ne te le représente pas, je me constitue coupable envers toi pour toute ma vie.
|
Gene
|
PorCap
|
43:9 |
*Sou eu que respondo por ele; é a mim que o reclamarás; se eu não o trouxer e não o puser diante de ti, declarar-me-ei culpado para contigo, para todo o sempre.
|
Gene
|
JapKougo
|
43:9 |
わたしが彼の身を請け合います。わたしの手から彼を求めなさい。もしわたしが彼をあなたのもとに連れ帰って、あなたの前に置かなかったら、わたしはあなたに対して永久に罪を負いましょう。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:9 |
Ich will dir für ihn bürgen; mich sollst du für ihn verantwortlich machen. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor Augen stelle, so will ich all meine Lebtage schuldig vor dir dastehen.
|
Gene
|
Kapingam
|
43:9 |
Au ga-dugu-adu dogu mouli, gei goe e-mee di-dugu-mai a-mee e-madamada humalia-iei au. Maa nei bolo au ga-hagalee laha-mai a-mee gi-muli, e-humalia, au gaa-kae di hala i-nia madagoaa huogodoo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:9 |
Yo respondo por él; reclámalo de mi mano. Si no te lo devuelvo y lo pongo delante de ti, seré culpable ante ti por siempre.
|
Gene
|
WLC
|
43:9 |
אָֽנֹכִי֙ אֽ͏ֶעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֙יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:9 |
Aš laiduoju už jį! Iš mano rankos jo pareikalausi. Jei aš jo neparvesiu, būsiu tau nusikaltęs visą amžių.
|
Gene
|
Bela
|
43:9 |
я адказваю за яго, з маіх рук спатрабуеш яго; калі я не прывяду яго да цябе і не пастаўлю яго перад абліччам тваім, дык застануся я вінаваты перад табою на ўсе дні жыцьця:
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:9 |
Ich will Burge fur ihn sein; von meinen Handen sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
|
Gene
|
FinPR92
|
43:9 |
Minä otan itse vastatakseni hänestä, minut voit vaatia tilille hänen hengestään. Jos en tuo häntä takaisin tänne sinun luoksesi, minä olen aina oleva sinun edessäsi syyllinen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:9 |
Yo salgo por fiador, de mi mano le requerirás: si yo no te le volviere, y le pusiere delante de ti, cargue yo con la culpa para siempre.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:9 |
Ik blijf borg voor hem; van mij moogt ge hem terugeisen. Als ik hem niet bij u terugbreng en weer voor u doe staan, blijf ik voor u mijn leven lang schuldig.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:9 |
Ich selbst will Bürge für ihn sein. Von mir sollst du ihn zurückfordern. Mein Leben lang will ich vor dir schuldig sein, wenn ich ihn nicht lebend zu dir zurückbringe!
|
Gene
|
Est
|
43:9 |
Mina olen temale käemeheks, nõua teda minult. Kui ma ei too teda tagasi sinu juurde ja ei sea sinu palge ette, siis jään su ees alatiseks süüdlaseks!
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:9 |
مَیں خود اُس کا ضامن ہوں گا۔ آپ مجھے اُس کی جان کا ذمہ دار ٹھہرا سکتے ہیں۔ اگر مَیں اُسے سلامتی سے واپس نہ پہنچاؤں تو پھر مَیں زندگی کے آخر تک قصوروار ٹھہروں گا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
43:9 |
وَأَنَا ضَامِنٌ لَهُ. مِنْ يَدِي تَطْلُبُهُ. فَإِنْ لَمْ أَرُدَّهُ إِلَيْكَ وَأُوقِفْهُ أَمَامَكَ، أَكُنْ مُذْنِباً إِلَيْكَ كُلَّ الأَيَّامِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:9 |
我愿意亲自担保他的安全,你可以从我手里追回他。如果我不把他带回来给你,交在你面前,我愿终生承担这罪。
|
Gene
|
ItaRive
|
43:9 |
Io mi rendo garante di lui; ridomandane conto alla mia mano; se non te lo riconduco e non te io rimetto davanti, io sarò per sempre colpevole verso di te.
|
Gene
|
Afr1953
|
43:9 |
Ek sal vir hom borg wees; van my hand kan u hom eis. As ek hom nie na u bring en voor u stel nie, sal ek lewenslank teenoor u skuldig staan.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:9 |
Я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицом твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:9 |
मैं ख़ुद उसका ज़ामिन हूँगा। आप मुझे उस की जान का ज़िम्मादार ठहरा सकते हैं। अगर मैं उसे सलामती से वापस न पहुँचाऊँ तो फिर मैं ज़िंदगी के आख़िर तक क़ुसूरवार ठहरूँगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
43:9 |
Ona ben kefil oluyorum. Beni sorumlu say. Eğer onu geri getirmez, önüne çıkarmazsam, ömrümce sana karşı suçlu sayılayım.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:9 |
Ik zal borg voor hem zijn; van mijn hand zult gij hem eisen; indien ik hem tot u niet breng en hem voor uw aangezicht stel, zo zal ik alle dagen tegen u gezondigd hebben!
|
Gene
|
HunKNB
|
43:9 |
Felelek én a gyermekért: az én kezemből kérd őt számon! Ha vissza nem hozom és vissza nem adom neked, bűnös legyek előtted minden időre!
|
Gene
|
Maori
|
43:9 |
Ko ahau hei utu mona; me rapu ia e koe i toku ringa: ki te kahore ahau e kawe mai i a ia ki a koe, e whakatu hoki i a ia ki tou aroaro, na, hei whakahenga ahau mau i nga ra katoa:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:9 |
Paglilla'ku baranku angakuhan iya min ai-ai makamula. Bang aniya' tum'kka ni iya, aku ya binīngan. Bang iya s'lle'-bale puhu' mbal tabowaku amole' pi'itu ni ka'a ma halam baya-baya, aku ya kasusunan sat'ggolku allum.
|
Gene
|
HunKar
|
43:9 |
Én leszek kezes érette, az én kezemből kérd elő. Ha vissza nem hozom őt hozzád, és elődbe nem állítom őt, mind éltig bűnös legyek előtted.
|
Gene
|
Viet
|
43:9 |
Con sẽ bảo lãnh em cho; cha sẽ cứ nơi con mà đòi em. Nếu không dẫn em về không để em trước mặt cha, thì con đây sẽ cam tội cùng cha mãi mãi.
|
Gene
|
Kekchi
|
43:9 |
Matcˈoxlac. Saˈ inbe̱n la̱in ta̱cana̱k rilbal la̱ cualal. Cui incˈaˈ tincˈam cuiˈchic chak, ta̱cana̱k saˈ inbe̱n chi junaj cua nak la̱in cuan inma̱c cui cˈaˈru tixcˈul.
|
Gene
|
Swe1917
|
43:9 |
Jag vill ansvara för honom; av min hand må du utkräva honom. Om jag icke för honom åter till dig och ställer honom inför ditt ansikte, så vill jag vara en syndare inför dig i all min tid.
|
Gene
|
SP
|
43:9 |
אנכי אערבנו מידי תבקשנו אם לא הבאתיו אליך והצגתיו לפניך וחטאתי לך כל הימים
|
Gene
|
CroSaric
|
43:9 |
Ja za nj jamčim; mene drži odgovornim za nj. Ako ga tebi ne vratim i preda te ga ne dovedem, bit ću ti kriv svega vijeka.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:9 |
Chính con xin bảo lãnh cho nó ; cha cứ bắt con chịu trách nhiệm ; nếu con không đưa nó về cho cha và đặt nó trước mặt cha, thì con sẽ đắc tội với cha suốt đời.
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:9 |
J’en réponds, redemande-le de ma main ; si je ne te le ramène ; et si je ne te le représente, je serai toute ma vie sujet à la peine envers toi.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:9 |
C'est moi qui reçois mon frère, réclame-le de ma main ; si je ne le ramène pas en ta demeure, si je ne le remets pas devant tes yeux, je serai coupable envers toi tous les jours de ma vie.
|
Gene
|
Aleppo
|
43:9 |
אנכי אערבנו—מידי תבקשנו אם לא הביאתיו אליך והצגתיו לפניך וחטאתי לך כל הימים
|
Gene
|
MapM
|
43:9 |
אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֙יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כׇּל־הַיָּמִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:9 |
אנכי אערבנו מידי תבקשנו אם לא הביאתיו אליך והצגתיו לפניך וחטאתי לך כל הימים׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:9 |
Мен жас жігіттің қауіпсіздігіне басыммен жауап беремін, оны менің қолымнан қайтарып алатын боласыз. Егер мен ұлыңызды қайтып әкеле алмай, көзіңізге көрінетін болсам, онда мен сіздің алдыңызда өмір бойы кінәлі болып өтейін.
|
Gene
|
FreJND
|
43:9 |
Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes jours coupable envers toi.
|
Gene
|
GerGruen
|
43:9 |
Ich bürge für ihn. Fordere ihn von nur! Bringe ich ihn dir nicht und stelle ihn dir nicht vor Augen, so will ich lebenslang vor dir schuldig sein.
|
Gene
|
SloKJV
|
43:9 |
Jaz bom poroštvo zanj. Iz moje roke ga boš zahteval. Če ti ga ne privedem in postavim predte, potem naj krivdo nosim na veke,
|
Gene
|
Haitian
|
43:9 |
Se nan men m' li ye, se mwen menm ki pou rann ou kont pou li. Si m' pa mennen l' tounen ba ou, si m' pa tounen avè l' la devan ou, se mwen menm k'ap pote fòt la devan ou jouk mwen mouri.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:9 |
Minä takaan hänen edestänsä, kaipaa häntä minun käsistäni; jollen minä tuo häntä jälleen sinun tykös, ja pane häntä sinun etees, niin minä olen vikapää sinun edessäs kaikkena minun elinaikanani.
|
Gene
|
Geez
|
43:9 |
ወአነ ፡ እትሐበዮ ፡ ወኪያየ ፡ ኅሥሥ ፡ ለእመ ፡ ኢያግባእክዎ ፡ ኀቤከ ፡ ወለእመ ፡ ኢያቀምክዎ ፡ ቅድሜከ ፡ ጊጉየ ፡ ኮንኩ ፡ ላዕሌከ ፡ በኵሉ ፡ መዋዕልየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:9 |
Yo lo fío; á mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, seré para ti el culpante todos los días:
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:9 |
Dw i'n addo ar fy llw, bydda i'n edrych ar ei ôl e. Cei di fy nal i'n gyfrifol amdano. Os na ddof i ag e'n ôl a'i osod yma o dy flaen di, bydda i'n euog yn dy olwg di am byth.
|
Gene
|
GerMenge
|
43:9 |
Ich will Bürge für ihn sein; von meiner Hand sollst du ihn zurückfordern! Wenn ich ihn nicht wieder zu dir bringe und ihn dir nicht vor die Augen stelle, so will ich Zeit meines Lebens schuldbeladen vor dir dastehen!
|
Gene
|
GreVamva
|
43:9 |
εγώ εγγυώμαι περί αυτού· εκ της χειρός μου ζήτησον αυτόν· εάν δεν φέρω αυτόν προς σε και στήσω αυτόν έμπροσθέν σου, τότε ας ήμαι διαπαντός υπεύθυνος προς σέ·
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:9 |
Я поручуся за нього, — з моєї руки бу́деш його ти жадати! Коли я не приведу його до тебе, і не поставлю перед лицем твоїм, то буду винним перед тобою по всі дні!
|
Gene
|
FreCramp
|
43:9 |
C'est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:9 |
Ја ти се јамчим за њ, из моје га руке ишти; ако ти га не доведем натраг и преда те не ставим, да сам ти крив до века.
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:9 |
Ja biorę odpowiedzialność za niego, ode mnie się go domagaj. Jeśli nie przyprowadzę go do ciebie i nie stawię go przed tobą, na zawsze będę ponosił za to winę.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:9 |
Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:9 |
Yo lo fío; á mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, seré para ti el culpante todos los días:
|
Gene
|
HunRUF
|
43:9 |
Én kezeskedem érte, tőlem kérd számon! Ha nem hozom vissza, és nem állítom eléd, egész életemben viseljem vétkem terhét.
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:9 |
havde vi nu ikke spildt Tiden, kunde vi have været tilbage to Gange!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:9 |
Bai mi stap olsem promis long lukautim em. Long han bilong mi, yu ken askim long em. Sapos mi no bringim em i kam long yu, na sanapim em long pes bilong yu, orait mi ken karim dispela asua inap long oltaim oltaim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:9 |
Thi dersom vi ikke havde tøvet, da havde vi nu to Gange været her igen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:9 |
Je me charge de cet enfant, et c’est à moi que vous en demanderez compte. Si je ne vous le ramène pas, et si je ne vous le rends pas, je consens que vous ne me pardonniez jamais cette faute.
|
Gene
|
PolGdans
|
43:9 |
Ja przyrzekam zań, z ręki mojej szukaj go; jeźli go nie przywiodę do ciebie, a nie stawię go przed tobą, będęć winien grzechu po wszystkie dni;
|
Gene
|
JapBungo
|
43:9 |
我彼の身を保はん汝わが手にかれを問へ我もし彼を汝につれかへりて汝のまへに置ずば我永遠に罪をおはん
|
Gene
|
GerElb18
|
43:9 |
Ich will Bürge für ihn sein, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn nicht zu dir bringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so will ich alle Tage gegen dich gesündigt haben;
|