Gene
|
RWebster
|
43:13 |
Take also your brother, and arise, go again to the man:
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:13 |
Take your brother also, get up, and return to the man.
|
Gene
|
SPE
|
43:13 |
Take also your brother, and arise, and go again unto the man:
|
Gene
|
ABP
|
43:13 |
And [2your brother 1you take], and rising go down to the man!
|
Gene
|
NHEBME
|
43:13 |
Take your brother also, get up, and return to the man.
|
Gene
|
Rotherha
|
43:13 |
Your brother also, take ye,—and arise go again unto the man.
|
Gene
|
LEB
|
43:13 |
And take your brother. Now arise and return to the man.
|
Gene
|
RNKJV
|
43:13 |
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:13 |
Take also your brother, and arise, go again unto the man.
|
Gene
|
Webster
|
43:13 |
Take also your brother, and arise, go again to the man:
|
Gene
|
Darby
|
43:13 |
And take your brother, and arise, go again to the man.
|
Gene
|
ASV
|
43:13 |
take also your brother, and arise, go again unto the man:
|
Gene
|
LITV
|
43:13 |
And take your brother and rise up; return to the man.
|
Gene
|
Geneva15
|
43:13 |
Take also your brother and arise, and go againe to the man.
|
Gene
|
CPDV
|
43:13 |
But also take your brother, and go to the man.
|
Gene
|
BBE
|
43:13 |
And take your brother and go back to the man:
|
Gene
|
DRC
|
43:13 |
And take also your brother, and go to the man.
|
Gene
|
GodsWord
|
43:13 |
Take your brother, and go back to the man.
|
Gene
|
JPS
|
43:13 |
take also your brother, and arise, go again unto the man;
|
Gene
|
Tyndale
|
43:13 |
Take also youre brother with you and aryse and goo agayne to the man.
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:13 |
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
|
Gene
|
NETfree
|
43:13 |
Take your brother too, and go right away to the man.
|
Gene
|
AB
|
43:13 |
And take your brother; and arise, go down to the man.
|
Gene
|
AFV2020
|
43:13 |
Take also your brother and arise; go again to the man.
|
Gene
|
NHEB
|
43:13 |
Take your brother also, get up, and return to the man.
|
Gene
|
NETtext
|
43:13 |
Take your brother too, and go right away to the man.
|
Gene
|
UKJV
|
43:13 |
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
|
Gene
|
KJV
|
43:13 |
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
|
Gene
|
KJVA
|
43:13 |
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
|
Gene
|
AKJV
|
43:13 |
Take also your brother, and arise, go again to the man:
|
Gene
|
RLT
|
43:13 |
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
|
Gene
|
MKJV
|
43:13 |
Take also your brother, and arise, go again to the man.
|
Gene
|
YLT
|
43:13 |
`And take your brother, and rise, turn back unto the man;
|
Gene
|
ACV
|
43:13 |
Also take your brother, and arise, go again to the man.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:13 |
Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele homem.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:13 |
Ary ny rahalahinareo ento ihany; dia miainga ka miverena indray ho any amin-dralehilahy;
|
Gene
|
FinPR
|
43:13 |
Ottakaa sitten mukaanne myöskin veljenne ja nouskaa ja menkää jälleen sen miehen luo.
|
Gene
|
FinRK
|
43:13 |
Ottakaa mukaan veljenne ja lähtekää takaisin sen miehen luo.
|
Gene
|
ChiSB
|
43:13 |
並且帶著你們的弟弟起身往那人那裏去。
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:13 |
Վերցրէ՛ք նաեւ ձեր եղբօրն ու գնացէ՛ք այդ մարդու մօտ: Իմ Աստուածը թող այնպէս անի, որ շնորհ գտնէք այդ մարդու մօտ, եւ նա կ՚արձակի ձեզ հետ ձեր միւս եղբօրն ու Բենիամինին:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:13 |
也带著你们的兄弟,起身去见那人。
|
Gene
|
BulVeren
|
43:13 |
Вземете и брат си и станете, и идете при човека.
|
Gene
|
AraSVD
|
43:13 |
وَخُذُوا أَخَاكُمْ وَقُومُوا ٱرْجِعُوا إِلَى ٱلرَّجُلِ.
|
Gene
|
Esperant
|
43:13 |
Kaj vian fraton prenu, kaj leviĝu kaj iru returne al tiu homo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:13 |
จงพาน้องชายของเจ้าด้วย แล้วลุกขึ้นกลับไปหาท่านนั้นอีก
|
Gene
|
OSHB
|
43:13 |
וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃
|
Gene
|
SPMT
|
43:13 |
ואת אחיכם קחו וקומו שובו אל האיש
|
Gene
|
BurJudso
|
43:13 |
သင်တို့ညီကိုလည်းယူ၍ တဖန် ထိုသူထံသို့ ထသွားကြလော့။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:13 |
برادر خود را هم بردارید و به نزد آن مرد بازگردید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:13 |
Apne bhāī ko le kar sīdhe wāpas pahuṅchnā.
|
Gene
|
SweFolk
|
43:13 |
Ta också med er bror och res genast tillbaka till mannen.
|
Gene
|
GerSch
|
43:13 |
Und nehmt euren Bruder mit, macht euch auf und kehrt zu dem Manne zurück.
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:13 |
Dalhin din ninyo ang inyong kapatid, at magtindig kayo at pumaroon kayong muli sa lalaking yaon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:13 |
Ottakaa mukaanne myös veljenne, nouskaa ja menkää jälleen miehen luo.
|
Gene
|
Dari
|
43:13 |
برادر خود را هم بگیرید و به پیش آن مرد بروید. امیدوارم،
|
Gene
|
SomKQA
|
43:13 |
Walaalkiinna kaxeeya, oo kaca, oo bal haddana ninkii u taga,
|
Gene
|
NorSMB
|
43:13 |
Og Gud den Allvelduge late dykk møta godvilje hjå mannen, so han sender Benjamin og den andre bror dykkar med dykk heim att. Og eg - skal eg vera barnlaus, so fær eg vera barnlaus!»
|
Gene
|
Alb
|
43:13 |
Merrni edhe vëllanë tuaj, dhe çohuni dhe kthehuni tek ai njeri;
|
Gene
|
UyCyr
|
43:13 |
Иниңларниму у кишиниң йениға тез елип бериңлар.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:13 |
너희 동생도 데리고 일어나서 다시 그 사람에게로 가라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:13 |
И узмите брата својега, па устаните и идите опет к оном човјеку.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:13 |
but also take ye youre brother, and go ye to the man;
|
Gene
|
Mal1910
|
43:13 |
നിങ്ങളുടെ സഹോദരനെയും കൂട്ടി പുറപ്പെട്ടു അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുക്കൽ വീണ്ടും ചെല്ലുവിൻ.
|
Gene
|
KorRV
|
43:13 |
네 아우도 데리고 떠나 다시 그 사람에게로 가라
|
Gene
|
Azeri
|
43:13 |
قارداشلارينيزي گؤتورون، قالخين و او آدامين يانينا قاييدين.
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:13 |
Dertil tager edar broder; görer eder redo, och farer til mannen.
|
Gene
|
KLV
|
43:13 |
tlhap lIj loDnI' je, tlhap Dung, je chegh Daq the loD.
|
Gene
|
ItaDio
|
43:13 |
E prendete il vostro fratello, e levatevi e ritornate a quell’uomo.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:13 |
и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:13 |
и брата своего поимите, и воставше идите к мужу:
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:13 |
και τον αδελφόν υμών λάβετε και αναστάντες κατάβητε προς τον άνθρωπον
|
Gene
|
FreBBB
|
43:13 |
Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers cet homme.
|
Gene
|
LinVB
|
43:13 |
Na nsima bokamata ndeko wa bino, mpe bozonga epai ya moto ona.
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:13 |
Testvéreteket is vegyétek, kerekedjetek föl és menjetek vissza a férfiúhoz.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:13 |
更攜汝弟、往見其人、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:13 |
Hãy dẫn em các con theo và trở xuống gặp người ấy ngay.
|
Gene
|
LXX
|
43:13 |
καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον
|
Gene
|
CebPinad
|
43:13 |
Dad-a usab ninyo ang inyong igsoon nga lalake, ug panindog kamo, ug umadto kamo pag-usab niadtong tawohana.
|
Gene
|
RomCor
|
43:13 |
Luaţi şi pe fratele vostru, sculaţi-vă şi întoarceţi-vă la omul acela.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:13 |
Kumwail pil kahrehda riamwailet oh kumwail pil mwadang pwurodo.
|
Gene
|
HunUj
|
43:13 |
Testvéreteket is vigyétek; készüljetek, menjetek vissza ahhoz az emberhez!
|
Gene
|
GerZurch
|
43:13 |
Dazu nehmt euren Bruder, macht euch auf und geht wieder zu dem Manne.
|
Gene
|
GerTafel
|
43:13 |
Und euren Bruder nehmet, und macht euch auf und kehrt zu dem Manne zurück.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:13 |
Возьмите и брата вашего, и, возставъ, подите опять къ тому человјку.
|
Gene
|
PorAR
|
43:13 |
Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:13 |
Neemt ook uw broeder mede, en maakt u op, keert weder tot dien man.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:13 |
و برادر خود رابرداشته، روانه شوید، و نزد آن مرد برگردید.
|
Gene
|
Ndebele
|
43:13 |
Lithathe futhi umfowenu, lisukume, libuyele kuleyondoda.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:13 |
Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele homem.
|
Gene
|
Norsk
|
43:13 |
Ta så eders bror med, og gjør eder rede og dra tilbake til mannen!
|
Gene
|
SloChras
|
43:13 |
Tudi brata svojega vzemite ter vstanite, vrnite se k onemu možu.
|
Gene
|
Northern
|
43:13 |
Qardaşlarınızı götürüb gedin və o adamın yanına qayıdın.
|
Gene
|
GerElb19
|
43:13 |
Und nehmet euren Bruder und machet euch auf, kehret zu dem Manne zurück.
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:13 |
Ņemiet arī savu brāli un ceļaties un ejat atkal pie tā vīra.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:13 |
Tomae tambem a vosso irmão, e levantae-vos, e voltae áquelle varão;
|
Gene
|
ChiUn
|
43:13 |
也帶著你們的兄弟,起身去見那人。
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:13 |
Dertill tager edar broder; görer eder redo, och farer till mannen.
|
Gene
|
SPVar
|
43:13 |
ואת אחיכם קחו וקומו ושובו אל האיש
|
Gene
|
FreKhan
|
43:13 |
Et prenez votre frère et disposez-vous à retourner vers cet homme.
|
Gene
|
FrePGR
|
43:13 |
Et prenez votre frère, et mettez-vous en marche et retournez vers cet homme.
|
Gene
|
PorCap
|
43:13 |
Levai o vosso irmão e preparai-vos para voltar à presença desse homem.
|
Gene
|
JapKougo
|
43:13 |
弟も連れ、立って、またその人の所へ行きなさい。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:13 |
Dazu nehmt auch euren Bruder hin, brecht auf und zieht wieder hin zu dem Manne.
|
Gene
|
Kapingam
|
43:13 |
Lahia di-godou duaahina, gei goodou hagalimalima lloomoi gi-muli.
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:13 |
Tomad también a vuestro hermano y levantáos para volver hacia aquel hombre.
|
Gene
|
WLC
|
43:13 |
וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:13 |
Imkite taip pat savo brolį ir keliaukite pas tą vyrą.
|
Gene
|
Bela
|
43:13 |
і брата вашага вазьмеце і ўстаўшы ідзеце зноў да чалавека таго;
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:13 |
Dazu nehmet euren Bruder, machet euch auf und kommet wieder zu dem Manne.
|
Gene
|
FinPR92
|
43:13 |
Ottakaa siis vel- jenne mukaan ja menkää takaisin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:13 |
Y tomád vuestro hermano, y levantáos, y volvéd a aquel varón.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:13 |
Neemt dan uw broer mee, en gaat terug naar dien man.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:13 |
Und dann nehmt euren Bruder mit und kehrt zu dem Mann zurück!
|
Gene
|
Est
|
43:13 |
Võtke ka oma vend, asuge teele ja minge tagasi selle mehe juurde.
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:13 |
اپنے بھائی کو لے کر سیدھے واپس پہنچنا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
43:13 |
وَاسْتَصْحِبُوا مَعَكُمْ أَيْضاً أَخَاكُمْ وَقُومُوا ارْجِعُوا إِلَى الرَّجُلِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:13 |
你们带着你们的弟弟,起程再到那人那里去吧。
|
Gene
|
ItaRive
|
43:13 |
prendete anche il vostro fratello, e levatevi, tornate da quell’uomo;
|
Gene
|
Afr1953
|
43:13 |
En neem julle broer — maak julle klaar en gaan terug na die man.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:13 |
и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:13 |
अपने भाई को लेकर सीधे वापस पहुँचना।
|
Gene
|
TurNTB
|
43:13 |
Kardeşinizi alıp gidin, o adamın yanına dönün.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:13 |
Neemt ook uw broeder mede, en maakt u op, keert weder tot dien man.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:13 |
Aztán vigyétek öcséteket is, és menjetek el ahhoz az emberhez!
|
Gene
|
Maori
|
43:13 |
Kawea atu ano hoki to koutou teina, a whakatika, hoki atu ano ki taua tangata:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:13 |
Na, bowahunbi na siyalibi bo' kam magdai'-dai' pehē' ni gubnul.
|
Gene
|
HunKar
|
43:13 |
Öcséteket is vegyétek, keljetek fel és menjetek vissza ahhoz a férfiúhoz.
|
Gene
|
Viet
|
43:13 |
Bay hãy đứng dậy đi, dẫn em út theo và trở xuống đến người đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
43:13 |
Cˈamomak le̱ ri̱tzˈin ut texxic riqˈuin li cui̱nk li nataklan aran Egipto.
|
Gene
|
Swe1917
|
43:13 |
Tagen ock eder broder med eder, och stån upp och faren tillbaka till mannen.
|
Gene
|
SP
|
43:13 |
ואת אחיכם קחו וקומו ושובו אל האיש
|
Gene
|
CroSaric
|
43:13 |
Uzmite svoga brata pa se opet zaputite onom čovjeku.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:13 |
Hãy đưa em các con đi theo và lên đường trở lại với ông ấy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:13 |
Et prenez votre frère, et vous mettez en chemin, et retournez vers cet homme.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:13 |
Enfin, prenez votre frère, et descendez chez l'homme.
|
Gene
|
Aleppo
|
43:13 |
ואת אחיכם קחו וקומו שובו אל האיש
|
Gene
|
MapM
|
43:13 |
וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:13 |
ואת אחיכם קחו וקומו שובו אל האיש׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:13 |
Кенже інілеріңді ертіп алып, әлгі адамға тағы да барыңдар.
|
Gene
|
FreJND
|
43:13 |
Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l’homme ;
|
Gene
|
GerGruen
|
43:13 |
Auch euren Bruder nehmt mit! Auf! Zieht wieder zu dem Manne!
|
Gene
|
SloKJV
|
43:13 |
Vzemite tudi vašega brata in vstanite, ponovno pojdite k človeku.
|
Gene
|
Haitian
|
43:13 |
Pran frè nou an, tounen kote msye a.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:13 |
Ottakaat myös teidän veljenne; ja valmistakaat, ja menkäät jälleen sen miehen tykö.
|
Gene
|
Geez
|
43:13 |
ወንሥእዎ ፡ ለእኁክሙሂ ፡ ምስሌክሙ ፡ ወተንሥኡ ፡ ረዱ ፡ ኀበ ፡ ብእሲ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:13 |
Tomad también á vuestro hermano, y levantaos, y volved á aquel varón.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:13 |
Ac ewch â'ch brawd gyda chi. Ewch, ar unwaith, i weld y dyn.
|
Gene
|
GerMenge
|
43:13 |
Auch euren Bruder nehmt mit und macht euch auf den Weg und zieht wieder hin zu dem Manne!
|
Gene
|
GreVamva
|
43:13 |
και τον αδελφόν σας λάβετε και σηκωθέντες επιστρέψατε προς τον άνθρωπον·
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:13 |
А брата вашого заберіть, — і встаньте, ідіть до того мужа.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:13 |
Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:13 |
И узмите брата свог, па устаните и идите опет к оном човеку.
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:13 |
Weźcie także waszego brata, wstańcie i jedźcie znowu do tego człowieka;
|
Gene
|
FreSegon
|
43:13 |
Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:13 |
Tomad también á vuestro hermano, y levantaos, y volved á aquel varón.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:13 |
Vigyétek az öcséteket is, induljatok, menjetek vissza ahhoz az emberhez!
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:13 |
Gud den Almægtige lade eder finde Barmhjertighed hos Manden, saa han lader eders anden Broder og Benjamin fare — men skal jeg være barnløs, saa lad mig da blive det!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:13 |
Na tu yupela i mas kisim i go brata bilong yupela. Na yupela i mas go gen long dispela man.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:13 |
Og den almægtige Gud give eder Barmhjertighed for den Mand, at han lader eders anden Broder og Benjamin følge tilbage med eder; og jeg, skal jeg da være berøvet mine Børn, saa faar jeg være berøvet mine Børn.
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:13 |
Enfin menez votre frère avec vous, et allez vers cet homme.
|
Gene
|
PolGdans
|
43:13 |
Ale i brata waszego weźmijcie, a wstawszy jedźcie znowu do męża onego;
|
Gene
|
JapBungo
|
43:13 |
且また汝らの弟を挈へ起てふたたたび其人の所にゆけ
|
Gene
|
GerElb18
|
43:13 |
Und nehmet euren Bruder und machet euch auf, kehret zu dem Manne zurück.
|