Gene
|
RWebster
|
43:19 |
And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke with him at the door of the house,
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:19 |
They came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
|
Gene
|
SPE
|
43:19 |
And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house
|
Gene
|
ABP
|
43:19 |
And coming forward to the man, the one over the house of Joseph, they spoke to him in the vestibule of the house,
|
Gene
|
NHEBME
|
43:19 |
They came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
|
Gene
|
Rotherha
|
43:19 |
So they drew near unto the man that was over Joseph’s house,—and spake unto him at the entrance of the house;
|
Gene
|
LEB
|
43:19 |
So they approached the man who was over Joseph’s house and spoke to him at the doorway of the house.
|
Gene
|
RNKJV
|
43:19 |
And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:19 |
And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke with him at the door of the house
|
Gene
|
Webster
|
43:19 |
And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
|
Gene
|
Darby
|
43:19 |
And they came up to the man that was over Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
|
Gene
|
ASV
|
43:19 |
And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spake unto him at the door of the house,
|
Gene
|
LITV
|
43:19 |
And they came near to the man who was over Joseph's house and spoke to him at the door of the house.
|
Gene
|
Geneva15
|
43:19 |
Therefore came they to Iosephs stewarde, and communed with him at the doore of ye house.
|
Gene
|
CPDV
|
43:19 |
For this reason, approaching the steward of the house at his door,
|
Gene
|
BBE
|
43:19 |
So they went up to Joseph's chief servant at the door of the house,
|
Gene
|
DRC
|
43:19 |
Wherefore, going up to the steward of the house, at the door,
|
Gene
|
GodsWord
|
43:19 |
So they came to the man in charge of Joseph's house and spoke to him at the door.
|
Gene
|
JPS
|
43:19 |
And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke unto him at the door of the house,
|
Gene
|
Tyndale
|
43:19 |
Therfore came they to the man that was the ruelar ouer Iosephs house and comened with him at the doore
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:19 |
And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
|
Gene
|
NETfree
|
43:19 |
So they approached the man who was in charge of Joseph's household and spoke to him at the entrance to the house.
|
Gene
|
AB
|
43:19 |
And having approached the man who was over the house of Joseph, they spoke to him in the porch of the house,
|
Gene
|
AFV2020
|
43:19 |
And they came near to the man over Joseph's house and they talked with him at the door of the house,
|
Gene
|
NHEB
|
43:19 |
They came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
|
Gene
|
NETtext
|
43:19 |
So they approached the man who was in charge of Joseph's household and spoke to him at the entrance to the house.
|
Gene
|
UKJV
|
43:19 |
And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
|
Gene
|
KJV
|
43:19 |
And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
|
Gene
|
KJVA
|
43:19 |
And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
|
Gene
|
AKJV
|
43:19 |
And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
|
Gene
|
RLT
|
43:19 |
And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
|
Gene
|
MKJV
|
43:19 |
And they came near to the man over Joseph's house, and they talked with him at the door of the house,
|
Gene
|
YLT
|
43:19 |
And they come nigh unto the man who is over the house of Joseph, and speak unto him at the opening of the house,
|
Gene
|
ACV
|
43:19 |
And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:19 |
E aproximaram-se do mordomo da casa de José, e lhe falaram à entrada da casa.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:19 |
Dia nanatona an-dralehilahy, mpikarakara ny tao an-tranon’ i Josefa, izy ka niteny taminy teo am-baravaran’ ny trano nanao hoe:
|
Gene
|
FinPR
|
43:19 |
Niin he menivät Joosefin huoneenhaltijan luo ja puhuttelivat häntä talon ovella
|
Gene
|
FinRK
|
43:19 |
Talon ovella he menivät Joosefin taloudenhoitajan luo ja puhuivat hänelle.
|
Gene
|
ChiSB
|
43:19 |
他們於是走到若瑟的管家,前在房門口同他談起這事,
|
Gene
|
CopSahBi
|
43:19 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲙⲡⲏⲓ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲑⲁⲉⲓⲧ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:19 |
Մօտենալով Յովսէփի պալատի կառավարիչին՝ նրանք դռան մօտ ասացին նրան.
|
Gene
|
ChiUns
|
43:19 |
他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
|
Gene
|
BulVeren
|
43:19 |
Затова те пристъпиха при домакина на Йосифовия дом и му говориха при вратата на дома, като казаха:
|
Gene
|
AraSVD
|
43:19 |
فَتَقَدَّمُوا إِلَى ٱلرَّجُلِ ٱلَّذِي عَلَى بَيْتِ يُوسُفَ، وَكَلَّمُوهُ فِي بَابِ ٱلْبَيْتِ
|
Gene
|
Esperant
|
43:19 |
Kaj ili aliris al la homo, kiu estis estro super la domo de Jozef, kaj ekparolis al li ĉe la pordo de la domo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:19 |
พวกเขาเข้าไปหาคนต้นเรือนของโยเซฟ และพูดกับเขาที่ประตูบ้าน
|
Gene
|
OSHB
|
43:19 |
וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃
|
Gene
|
SPMT
|
43:19 |
ויגשו אל האיש אשר על בית יוסף וידברו אליו פתח הבית
|
Gene
|
BurJudso
|
43:19 |
ယောသပ်၏ ဝန်စာရေးအနီးသို့ ချဉ်းကပ်၍ အိမ်တံခါးနားမှာ နှုတ်ဆက်လျက်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
43:19 |
پس وقتی نزدیک خانه رسیدند، به طرف خادم رفتند و به او گفتند:
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:19 |
Is lie ghar ke darwāze par pahuṅch kar unhoṅ ne ghar par muqarrar mulāzim se kahā,
|
Gene
|
SweFolk
|
43:19 |
De steg fram till Josefs husförvaltare vid ingången till huset
|
Gene
|
GerSch
|
43:19 |
Darum wandten sie sich an den Mann, der über Josephs Haus war und redeten vor der Haustür mit ihm
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:19 |
At sila'y nagsilapit sa katiwala ng bahay ni Jose, at kinausap nila sa pintuan ng bahay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:19 |
Niin he menivät Joosefin huoneenhaltijan luo ja puhuttelivat häntä talon ovella.
|
Gene
|
Dari
|
43:19 |
پس وقتی نزدیک خانه رسیدند، بطرف خادم رفتند.
|
Gene
|
SomKQA
|
43:19 |
Markaasay waxay u soo dhowaadeen wakiilkii guriga Yuusuf, oo waxay isagii kula hadleen albaabkii guriga,
|
Gene
|
NorSMB
|
43:19 |
og sagde: «Høyr her, gode herre! Du veit me hev vore her ein gong fyrr og kjøpt grjon.
|
Gene
|
Alb
|
43:19 |
Pasi iu afruan kryeshërbëtorit të shtëpisë së Jozefit, folën me të te dera e shtëpisë dhe thanë:
|
Gene
|
UyCyr
|
43:19 |
һәм Йүсүпниң дәрвазиси алдиға бериш биләнла улар ғоҗидарға:
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:19 |
요셉의 집 청지기에게 가까이 가서 그 집 문에서 그와 이야기하며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:19 |
Па приступивши к човјеку који управљаше кућом Јосифовом, проговорише му на вратима кућним,
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:19 |
Wherfor thei neiyeden in the `yatis, and spaken to the dispendere,
|
Gene
|
Mal1910
|
43:19 |
അവർ യോസേഫിന്റെ ഗൃഹവിചാരകന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു, വീട്ടുവാതിൽക്കൽവെച്ചു അവനോടു സംസാരിച്ചു:
|
Gene
|
KorRV
|
43:19 |
그들이 요셉의 청지기에게 가까이 나아가 그 집 문 앞에서 그에게 고하여
|
Gene
|
Azeri
|
43:19 |
اونلار يوسئفئن اِو نظارتچئسئنه ياخينلاشديلار و اِوئن آستاناسيندا اونا بله ددئلر:
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:19 |
Derföre gingo de til mannen, som war öfwer Josephs hus, och talade med honom utanför dörena af husena:
|
Gene
|
KLV
|
43:19 |
chaH ghoSta' Sum Daq the steward vo' Joseph's tuq, je chaH jatlhta' Daq ghaH Daq the lojmIt vo' the tuq,
|
Gene
|
ItaDio
|
43:19 |
E accostatisi al mastro di casa di Giuseppe, gli parlarono in su l’entrata della casa.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:19 |
И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:19 |
Приступивше же к человеку сущему над домом Иосифовым, рекоша ему при вратех дому,
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:19 |
προσελθόντες δε προς τον άνθρωπον τον επί του οίκου του Ιωσήφ ελάλησαν αυτώ εν τω πυλώνι του οίκου
|
Gene
|
FreBBB
|
43:19 |
Et ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph et lui parlèrent à la porte de la maison,
|
Gene
|
LinVB
|
43:19 |
Awa bakomi epai ya mosaleli wa Yosefu, balobi na ye :
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:19 |
És odaléptek a férfiúhoz, ki József háza fölött volt, és szóltak hozzá a ház bejáratában,
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:19 |
乃就家宰於門側、謂之曰、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:19 |
Vậy họ đến gần quản gia của Giô-sép và thưa với ông tại ngoài cửa:
|
Gene
|
LXX
|
43:19 |
προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου Ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου
|
Gene
|
CebPinad
|
43:19 |
Mingduol sila sa tinugyanan sa balay ni Jose, ug sila nakigsulti kaniya didto sa pultahan sa balay.
|
Gene
|
RomCor
|
43:19 |
S-au apropiat de economul casei lui Iosif şi au intrat în vorbă cu el la uşa casei,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:19 |
Irail eri keilahng mpen kaunen papah ko oh lokaiaiong ni wenihmwen tehnpaso.
|
Gene
|
HunUj
|
43:19 |
Odaléptek József házának a felügyelőjéhez, megszólították a ház ajtajában,
|
Gene
|
GerZurch
|
43:19 |
Darum traten sie zu dem Manne, der über Josephs Haus gesetzt war, und redeten mit ihm an der Pforte
|
Gene
|
GerTafel
|
43:19 |
Und sie traten herzu zu dem Manne, der über Josephs Haus war und redeten zu ihm am Eingang des Hauses;
|
Gene
|
RusMakar
|
43:19 |
Итакъ они подошли къ управляющему домомъ Іосифовымъ и начали говорить ему у дверей дома,
|
Gene
|
PorAR
|
43:19 |
Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:19 |
Daarom naderden zij tot dien man, die over het huis van Jozef was, en zij spraken tot hem aan de deur van het huis.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:19 |
و به ناظر خانه یوسف نزدیک شده، دردرگاه خانه بدو متکلم شده،
|
Gene
|
Ndebele
|
43:19 |
Asesondela endodeni eyayingumphathi wendlu kaJosefa, akhuluma kuyo emnyango wendlu,
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:19 |
E aproximaram-se do mordomo da casa de José, e lhe falaram à entrada da casa.
|
Gene
|
Norsk
|
43:19 |
De gikk derfor til mannen som forestod Josefs hus, og talte til ham ved inngangen til huset
|
Gene
|
SloChras
|
43:19 |
In pristopijo k možu, ki je upravljal hišo Jožefovo, in ga ogovore pred vrati hiše
|
Gene
|
Northern
|
43:19 |
Onlar Yusifin ev nəzarətçisinə yaxınlaşdılar və evin astanasında ona belə söylədilər:
|
Gene
|
GerElb19
|
43:19 |
Und sie traten zu dem Manne, der über das Haus Josephs war, und redeten zu ihm am Eingang des Hauses
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:19 |
Tad tie piegāja pie tā vīra, kas bija pār Jāzepa namu, un runāja ar to priekš nama durvīm
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:19 |
Por isso chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e fallaram com elle á porta da casa,
|
Gene
|
ChiUn
|
43:19 |
他們就挨近約瑟的家宰,在屋門口和他說話,
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:19 |
Derföre gingo de till mannen, som var öfver Josephs hus, och talade med honom utanför dörrena af husena:
|
Gene
|
SPVar
|
43:19 |
ויגשו אל האיש אשר על בית יוסף וידברו אליו פתח הבית
|
Gene
|
FreKhan
|
43:19 |
Ils abordèrent l’homme qui gouvernait la maison de Joseph et lui parlèrent au seuil de la maison,
|
Gene
|
FrePGR
|
43:19 |
Alors ils abordèrent l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, en ces termes :
|
Gene
|
PorCap
|
43:19 |
Aproximaram-se do homem, que governava a casa de José, e falaram-lhe à entrada da casa,
|
Gene
|
JapKougo
|
43:19 |
彼らはヨセフの家づかさに近づいて、家の入口で、言った、
|
Gene
|
GerTextb
|
43:19 |
Da traten sie an den Hausmeister Josephs heran und redeten ihn am Eingange des Hauses
|
Gene
|
Kapingam
|
43:19 |
Digaula ga-helekai gi-di tagi tangada hai-hegau i-baahi di bontai,
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:19 |
Acercáronse, pues, al mayordomo de la casa de José, y hablando con él a la puerta de la casa,
|
Gene
|
WLC
|
43:19 |
וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:19 |
Todėl jie kreipėsi į Juozapo namų prievaizdą, užkalbindami jį prieangyje:
|
Gene
|
Bela
|
43:19 |
І падышлі яны да правадыра дома Язэпавага, і пачалі гаварыць яму каля дзьвярэй дома,
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:19 |
Darum traten sie zu Josephs Haushalter und redeten mit ihm vor der Haustur
|
Gene
|
FinPR92
|
43:19 |
Kun tultiin talon portille, he menivät Joosefin taloutta hoitavan miehen luo ja sanoivat hänelle:
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:19 |
Y llegáronse a aquel varón, que presidía en casa de José, y habláronle a la entrada de la casa,
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:19 |
Zij traden op den hofmeester van Josef toe, spraken hem aan bij de deur van het huis, en zeiden tot hem:
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:19 |
Darum wandten sie sich an den Verwalter Josefs und sprachen ihn noch vor dem Tor an.
|
Gene
|
Est
|
43:19 |
Ja nad astusid mehe juurde, kes oli Joosepi kojaülem, ja rääkisid temaga koja ukse ees
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:19 |
اِس لئے گھر کے دروازے پر پہنچ کر اُنہوں نے گھر پر مقرر ملازم سے کہا،
|
Gene
|
AraNAV
|
43:19 |
فَتَقَدَّمُوا إِلَى مُدَبِّرِ بَيْتِ يُوسُفَ وَقَالُوا لَهُ عِنْدَ مَدْخَلِ الْبَابِ:
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:19 |
他们于是走近约瑟的管家,在屋门口与他说话。
|
Gene
|
ItaRive
|
43:19 |
E accostatisi al maestro di casa di Giuseppe, gli parlarono sulla porta della casa, e dissero:
|
Gene
|
Afr1953
|
43:19 |
Daarom het hulle nader gekom na die man wat oor die huis van Josef was, en met hom gespreek by die ingang van die huis
|
Gene
|
RusSynod
|
43:19 |
И подошли они к начальнику дома Иосифа, и стали говорить ему у дверей дома
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:19 |
इसलिए घर के दरवाज़े पर पहुँचकर उन्होंने घर पर मुक़र्रर मुलाज़िम से कहा,
|
Gene
|
TurNTB
|
43:19 |
Yusuf'un kâhyasına yaklaşıp evin kapısında onunla konuştular:
|
Gene
|
DutSVV
|
43:19 |
Daarom naderden zij tot dien man, die over het huis van Jozef was, en zij spraken tot hem aan de deur van het huis.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:19 |
Azért még az ajtóban a ház felügyelője elé járultak,
|
Gene
|
Maori
|
43:19 |
Na ka whakatata ratou ki te kaitohutohu o te whare o Hohepa, ka korero ki a ia i te kuwaha o te whare,
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:19 |
Angkan na, pagabut sigām ni bowa' lawang, pasekot sigām ni a'a ang'ntan kapatut ma luma' si Yusup amowa iya magbissala. Yuk sigām,
|
Gene
|
HunKar
|
43:19 |
És járulának József házának gondviselőjéhez, és szólának néki a ház ajtajában.
|
Gene
|
Viet
|
43:19 |
Mấy anh em bèn đến gần quản gia của Giô-sép, thưa cùng người tại ngoài cửa
|
Gene
|
Kekchi
|
43:19 |
Nak queˈcuulac saˈ li oqueba̱l re li rochoch laj José, queˈxye re li xbe̱n mo̱s:
|
Gene
|
Swe1917
|
43:19 |
Och de trädde fram till Josefs hovmästare och talade med honom vid ingången till huset
|
Gene
|
SP
|
43:19 |
ויגשו אל האיש אשר על בית יוסף וידברו אליו פתח הבית
|
Gene
|
CroSaric
|
43:19 |
Stoga se primaknu upravitelju Josipova doma te mu, na ulazu u kuću, reknu:
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:19 |
Họ lại gần người quản gia của ông Giu-se và nói với ông ở lối vào nhà :
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:19 |
Puis ils s’approchèrent du maître d’hôtel de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison,
|
Gene
|
FreLXX
|
43:19 |
Ayant donc abordé l'intendant de Joseph, ils lui parlèrent dans le vestibule de la maison,
|
Gene
|
Aleppo
|
43:19 |
ויגשו אל האיש אשר על בית יוסף וידברו אליו פתח הבית
|
Gene
|
MapM
|
43:19 |
וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:19 |
ויגשו אל האיש אשר על בית יוסף וידברו אליו פתח הבית׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:19 |
Олар Жүсіптің үй басқарушысына барып, оған сарайдың кіре берісінде тіл қатып былай деді:
|
Gene
|
FreJND
|
43:19 |
Et ils s’approchèrent de l’homme qui était [préposé] sur la maison de Joseph, et lui parlèrent à l’entrée de la maison,
|
Gene
|
GerGruen
|
43:19 |
So traten sie zu dem Manne, der Josephs Haus verwaltete, und redeten ihn an der Hauspforte an.
|
Gene
|
SloKJV
|
43:19 |
Približali so se oskrbniku Jožefove hiše ter se z njim posvetovali pri hišnih vratih
|
Gene
|
Haitian
|
43:19 |
Se konsa, antan yo rive nan papòt kay la, yo pwoche bò chèf domestik la,
|
Gene
|
FinBibli
|
43:19 |
Sentähden he menivät Josephin huoneenhaltian tykö, ja puhuttelivat häntä huoneen oven edessä,
|
Gene
|
Geez
|
43:19 |
ወመጽኡ ፡ ኀበ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ [ዘላዕለ ፡] ቤተ ፡ ዮሴፍ ፡ ወነገርዎ ፡ በኆኅተ ፡ ቤት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:19 |
Y llegáronse al mayordomo de la casa de José, y le hablaron á la entrada de la casa.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:19 |
Felly dyma nhw'n mynd at brif swyddog tŷ Joseff oedd wrth y drws, a dweud wrtho,
|
Gene
|
GerMenge
|
43:19 |
Darum traten sie an den Hausverwalter Josephs heran und redeten ihn noch am Eingang des Hauses so an:
|
Gene
|
GreVamva
|
43:19 |
Και προσελθόντες προς τον άνθρωπον τον επιστάτην της οικίας του Ιωσήφ, ελάλησαν προς αυτόν εν τη πύλη της οικίας·
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:19 |
І приступили вони до чоловіка, що над домом Йо́сиповим, та й говорили до нього при вході в дім.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:19 |
S'étant approchés de l'intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:19 |
Па приступивши к човеку који управљаше кућом Јосифовом, проговорише му на вратима кућним,
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:19 |
Podeszli do zarządcy domu Józefa i rozmawiali z nim w drzwiach domu.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:19 |
Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:19 |
Y llegáronse al mayordomo de la casa de José, y le hablaron á la entrada de la casa.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:19 |
Odaléptek tehát József házának felügyelőjéhez, megszólították a ház ajtajában,
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:19 |
og sagde: »Hør os, Herre! Vi drog en Gang før herned for at købe Føde,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:19 |
Na ol i kam klostu long man i lukautim haus bilong Josep. Na ol i toktok wantaim em klostu long dua bilong haus.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:19 |
Og de sagde: Hør mig, min Herre! vi vare jo tilforn dragne ned for at købe Spise.
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:19 |
C’est pourquoi étant encore à la porte, ils s’approchèrent de l’intendant de Joseph.
|
Gene
|
PolGdans
|
43:19 |
A przystąpiwszy do męża tego, który był sprawcą domu Józefowego, mówili do niego we drzwiach domu.
|
Gene
|
JapBungo
|
43:19 |
彼等すなはちヨセフの家宰に進みよりて家の入口にて之にかたりて
|
Gene
|
GerElb18
|
43:19 |
Und sie traten zu dem Manne, der über das Haus Josephs war, und redeten zu ihm am Eingang des Hauses
|