Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 43:19  And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke with him at the door of the house,
Gene NHEBJE 43:19  They came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
Gene SPE 43:19  And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house
Gene ABP 43:19  And coming forward to the man, the one over the house of Joseph, they spoke to him in the vestibule of the house,
Gene NHEBME 43:19  They came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
Gene Rotherha 43:19  So they drew near unto the man that was over Joseph’s house,—and spake unto him at the entrance of the house;
Gene LEB 43:19  So they approached the man who was over Joseph’s house and spoke to him at the doorway of the house.
Gene RNKJV 43:19  And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
Gene Jubilee2 43:19  And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke with him at the door of the house
Gene Webster 43:19  And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
Gene Darby 43:19  And they came up to the man that was over Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
Gene ASV 43:19  And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spake unto him at the door of the house,
Gene LITV 43:19  And they came near to the man who was over Joseph's house and spoke to him at the door of the house.
Gene Geneva15 43:19  Therefore came they to Iosephs stewarde, and communed with him at the doore of ye house.
Gene CPDV 43:19  For this reason, approaching the steward of the house at his door,
Gene BBE 43:19  So they went up to Joseph's chief servant at the door of the house,
Gene DRC 43:19  Wherefore, going up to the steward of the house, at the door,
Gene GodsWord 43:19  So they came to the man in charge of Joseph's house and spoke to him at the door.
Gene JPS 43:19  And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke unto him at the door of the house,
Gene Tyndale 43:19  Therfore came they to the man that was the ruelar ouer Iosephs house and comened with him at the doore
Gene KJVPCE 43:19  And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
Gene NETfree 43:19  So they approached the man who was in charge of Joseph's household and spoke to him at the entrance to the house.
Gene AB 43:19  And having approached the man who was over the house of Joseph, they spoke to him in the porch of the house,
Gene AFV2020 43:19  And they came near to the man over Joseph's house and they talked with him at the door of the house,
Gene NHEB 43:19  They came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
Gene NETtext 43:19  So they approached the man who was in charge of Joseph's household and spoke to him at the entrance to the house.
Gene UKJV 43:19  And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
Gene KJV 43:19  And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
Gene KJVA 43:19  And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
Gene AKJV 43:19  And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
Gene RLT 43:19  And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
Gene MKJV 43:19  And they came near to the man over Joseph's house, and they talked with him at the door of the house,
Gene YLT 43:19  And they come nigh unto the man who is over the house of Joseph, and speak unto him at the opening of the house,
Gene ACV 43:19  And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
Gene VulgSist 43:19  Quamobrem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus
Gene VulgCont 43:19  Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus
Gene Vulgate 43:19  quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem
Gene VulgHetz 43:19  Quamobrem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus
Gene VulgClem 43:19  Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus,
Gene CzeBKR 43:19  A přistoupivše k muži tomu, kterýž spravoval v domě Jozefově, mluvili k němu ve dveřích domu,
Gene CzeB21 43:19  Ještě na nádvoří tedy přistoupili ke správci Josefova domu a promluvili k němu:
Gene CzeCEP 43:19  Proto přistoupili k muži, který byl správcem Josefova domu, a ve dveřích domu se s ním domlouvali.
Gene CzeCSP 43:19  Přistoupili tedy k muži, který byl správcem Josefova domu, a mluvili s ním ve vchodu domu.
Gene PorBLivr 43:19  E aproximaram-se do mordomo da casa de José, e lhe falaram à entrada da casa.
Gene Mg1865 43:19  Dia nanatona an-dralehilahy, mpikarakara ny tao an-tranon’ i Josefa, izy ka niteny taminy teo am-baravaran’ ny trano nanao hoe:
Gene FinPR 43:19  Niin he menivät Joosefin huoneenhaltijan luo ja puhuttelivat häntä talon ovella
Gene FinRK 43:19  Talon ovella he menivät Joosefin taloudenhoitajan luo ja puhuivat hänelle.
Gene ChiSB 43:19  他們於是走到若瑟的管家,前在房門口同他談起這事,
Gene CopSahBi 43:19  ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲙⲡⲏⲓ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲑⲁⲉⲓⲧ ...
Gene ArmEaste 43:19  Մօտենալով Յովսէփի պալատի կառավարիչին՝ նրանք դռան մօտ ասացին նրան.
Gene ChiUns 43:19  他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
Gene BulVeren 43:19  Затова те пристъпиха при домакина на Йосифовия дом и му говориха при вратата на дома, като казаха:
Gene AraSVD 43:19  فَتَقَدَّمُوا إِلَى ٱلرَّجُلِ ٱلَّذِي عَلَى بَيْتِ يُوسُفَ، وَكَلَّمُوهُ فِي بَابِ ٱلْبَيْتِ
Gene Esperant 43:19  Kaj ili aliris al la homo, kiu estis estro super la domo de Jozef, kaj ekparolis al li ĉe la pordo de la domo.
Gene ThaiKJV 43:19  พวกเขาเข้าไปหาคนต้นเรือนของโยเซฟ และพูดกับเขาที่ประตูบ้าน
Gene OSHB 43:19  וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃
Gene SPMT 43:19  ויגשו אל האיש אשר על בית יוסף וידברו אליו פתח הבית
Gene BurJudso 43:19  ယောသပ်၏ ဝန်စာရေးအနီးသို့ ချဉ်းကပ်၍ အိမ်တံခါးနားမှာ နှုတ်ဆက်လျက်၊
Gene FarTPV 43:19  پس ‌وقتی نزدیک ‌خانه‌ رسیدند، به ‌طرف ‌خادم‌ رفتند و به ‌او گفتند:
Gene UrduGeoR 43:19  Is lie ghar ke darwāze par pahuṅch kar unhoṅ ne ghar par muqarrar mulāzim se kahā,
Gene SweFolk 43:19  De steg fram till Josefs husförvaltare vid ingången till huset
Gene GerSch 43:19  Darum wandten sie sich an den Mann, der über Josephs Haus war und redeten vor der Haustür mit ihm
Gene TagAngBi 43:19  At sila'y nagsilapit sa katiwala ng bahay ni Jose, at kinausap nila sa pintuan ng bahay.
Gene FinSTLK2 43:19  Niin he menivät Joosefin huoneenhaltijan luo ja puhuttelivat häntä talon ovella.
Gene Dari 43:19  پس وقتی نزدیک خانه رسیدند، بطرف خادم رفتند.
Gene SomKQA 43:19  Markaasay waxay u soo dhowaadeen wakiilkii guriga Yuusuf, oo waxay isagii kula hadleen albaabkii guriga,
Gene NorSMB 43:19  og sagde: «Høyr her, gode herre! Du veit me hev vore her ein gong fyrr og kjøpt grjon.
Gene Alb 43:19  Pasi iu afruan kryeshërbëtorit të shtëpisë së Jozefit, folën me të te dera e shtëpisë dhe thanë:
Gene UyCyr 43:19  һәм Йүсүпниң дәрвазиси алдиға бериш биләнла улар ғоҗидарға:
Gene KorHKJV 43:19  요셉의 집 청지기에게 가까이 가서 그 집 문에서 그와 이야기하며
Gene SrKDIjek 43:19  Па приступивши к човјеку који управљаше кућом Јосифовом, проговорише му на вратима кућним,
Gene Wycliffe 43:19  Wherfor thei neiyeden in the `yatis, and spaken to the dispendere,
Gene Mal1910 43:19  അവർ യോസേഫിന്റെ ഗൃഹവിചാരകന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു, വീട്ടുവാതിൽക്കൽവെച്ചു അവനോടു സംസാരിച്ചു:
Gene KorRV 43:19  그들이 요셉의 청지기에게 가까이 나아가 그 집 문 앞에서 그에게 고하여
Gene Azeri 43:19  اونلار يوسئفئن اِو نظارتچئسئنه ياخينلاشديلار و اِوئن آستاناسيندا اونا بله ددئلر:
Gene SweKarlX 43:19  Derföre gingo de til mannen, som war öfwer Josephs hus, och talade med honom utanför dörena af husena:
Gene KLV 43:19  chaH ghoSta' Sum Daq the steward vo' Joseph's tuq, je chaH jatlhta' Daq ghaH Daq the lojmIt vo' the tuq,
Gene ItaDio 43:19  E accostatisi al mastro di casa di Giuseppe, gli parlarono in su l’entrata della casa.
Gene RusSynod 43:19  И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
Gene CSlEliza 43:19  Приступивше же к человеку сущему над домом Иосифовым, рекоша ему при вратех дому,
Gene ABPGRK 43:19  προσελθόντες δε προς τον άνθρωπον τον επί του οίκου του Ιωσήφ ελάλησαν αυτώ εν τω πυλώνι του οίκου
Gene FreBBB 43:19  Et ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph et lui parlèrent à la porte de la maison,
Gene LinVB 43:19  Awa bakomi epai ya mosaleli wa Yosefu, balobi na ye :
Gene HunIMIT 43:19  És odaléptek a férfiúhoz, ki József háza fölött volt, és szóltak hozzá a ház bejáratában,
Gene ChiUnL 43:19  乃就家宰於門側、謂之曰、
Gene VietNVB 43:19  Vậy họ đến gần quản gia của Giô-sép và thưa với ông tại ngoài cửa:
Gene LXX 43:19  προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου Ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου
Gene CebPinad 43:19  Mingduol sila sa tinugyanan sa balay ni Jose, ug sila nakigsulti kaniya didto sa pultahan sa balay.
Gene RomCor 43:19  S-au apropiat de economul casei lui Iosif şi au intrat în vorbă cu el la uşa casei,
Gene Pohnpeia 43:19  Irail eri keilahng mpen kaunen papah ko oh lokaiaiong ni wenihmwen tehnpaso.
Gene HunUj 43:19  Odaléptek József házának a felügyelőjéhez, megszólították a ház ajtajában,
Gene GerZurch 43:19  Darum traten sie zu dem Manne, der über Josephs Haus gesetzt war, und redeten mit ihm an der Pforte
Gene GerTafel 43:19  Und sie traten herzu zu dem Manne, der über Josephs Haus war und redeten zu ihm am Eingang des Hauses;
Gene RusMakar 43:19  Итакъ они подошли къ управляющему домомъ Іосифовымъ и начали говорить ему у дверей дома,
Gene PorAR 43:19  Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
Gene DutSVVA 43:19  Daarom naderden zij tot dien man, die over het huis van Jozef was, en zij spraken tot hem aan de deur van het huis.
Gene FarOPV 43:19  و به ناظر خانه یوسف نزدیک شده، دردرگاه خانه بدو متکلم شده،
Gene Ndebele 43:19  Asesondela endodeni eyayingumphathi wendlu kaJosefa, akhuluma kuyo emnyango wendlu,
Gene PorBLivr 43:19  E aproximaram-se do mordomo da casa de José, e lhe falaram à entrada da casa.
Gene Norsk 43:19  De gikk derfor til mannen som forestod Josefs hus, og talte til ham ved inngangen til huset
Gene SloChras 43:19  In pristopijo k možu, ki je upravljal hišo Jožefovo, in ga ogovore pred vrati hiše
Gene Northern 43:19  Onlar Yusifin ev nəzarətçisinə yaxınlaşdılar və evin astanasında ona belə söylədilər:
Gene GerElb19 43:19  Und sie traten zu dem Manne, der über das Haus Josephs war, und redeten zu ihm am Eingang des Hauses
Gene LvGluck8 43:19  Tad tie piegāja pie tā vīra, kas bija pār Jāzepa namu, un runāja ar to priekš nama durvīm
Gene PorAlmei 43:19  Por isso chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e fallaram com elle á porta da casa,
Gene ChiUn 43:19  他們就挨近約瑟的家宰,在屋門口和他說話,
Gene SweKarlX 43:19  Derföre gingo de till mannen, som var öfver Josephs hus, och talade med honom utanför dörrena af husena:
Gene SPVar 43:19  ויגשו אל האיש אשר על בית יוסף וידברו אליו פתח הבית
Gene FreKhan 43:19  Ils abordèrent l’homme qui gouvernait la maison de Joseph et lui parlèrent au seuil de la maison,
Gene FrePGR 43:19  Alors ils abordèrent l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, en ces termes :
Gene PorCap 43:19  Aproximaram-se do homem, que governava a casa de José, e falaram-lhe à entrada da casa,
Gene JapKougo 43:19  彼らはヨセフの家づかさに近づいて、家の入口で、言った、
Gene GerTextb 43:19  Da traten sie an den Hausmeister Josephs heran und redeten ihn am Eingange des Hauses
Gene Kapingam 43:19  Digaula ga-helekai gi-di tagi tangada hai-hegau i-baahi di bontai,
Gene SpaPlate 43:19  Acercáronse, pues, al mayordomo de la casa de José, y hablando con él a la puerta de la casa,
Gene WLC 43:19  וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃
Gene LtKBB 43:19  Todėl jie kreipėsi į Juozapo namų prievaizdą, užkalbindami jį prieangyje:
Gene Bela 43:19  І падышлі яны да правадыра дома Язэпавага, і пачалі гаварыць яму каля дзьвярэй дома,
Gene GerBoLut 43:19  Darum traten sie zu Josephs Haushalter und redeten mit ihm vor der Haustur
Gene FinPR92 43:19  Kun tultiin talon portille, he menivät Joosefin taloutta hoitavan miehen luo ja sanoivat hänelle:
Gene SpaRV186 43:19  Y llegáronse a aquel varón, que presidía en casa de José, y habláronle a la entrada de la casa,
Gene NlCanisi 43:19  Zij traden op den hofmeester van Josef toe, spraken hem aan bij de deur van het huis, en zeiden tot hem:
Gene GerNeUe 43:19  Darum wandten sie sich an den Verwalter Josefs und sprachen ihn noch vor dem Tor an.
Gene Est 43:19  Ja nad astusid mehe juurde, kes oli Joosepi kojaülem, ja rääkisid temaga koja ukse ees
Gene UrduGeo 43:19  اِس لئے گھر کے دروازے پر پہنچ کر اُنہوں نے گھر پر مقرر ملازم سے کہا،
Gene AraNAV 43:19  فَتَقَدَّمُوا إِلَى مُدَبِّرِ بَيْتِ يُوسُفَ وَقَالُوا لَهُ عِنْدَ مَدْخَلِ الْبَابِ:
Gene ChiNCVs 43:19  他们于是走近约瑟的管家,在屋门口与他说话。
Gene ItaRive 43:19  E accostatisi al maestro di casa di Giuseppe, gli parlarono sulla porta della casa, e dissero:
Gene Afr1953 43:19  Daarom het hulle nader gekom na die man wat oor die huis van Josef was, en met hom gespreek by die ingang van die huis
Gene RusSynod 43:19  И подошли они к начальнику дома Иосифа, и стали говорить ему у дверей дома
Gene UrduGeoD 43:19  इसलिए घर के दरवाज़े पर पहुँचकर उन्होंने घर पर मुक़र्रर मुलाज़िम से कहा,
Gene TurNTB 43:19  Yusuf'un kâhyasına yaklaşıp evin kapısında onunla konuştular:
Gene DutSVV 43:19  Daarom naderden zij tot dien man, die over het huis van Jozef was, en zij spraken tot hem aan de deur van het huis.
Gene HunKNB 43:19  Azért még az ajtóban a ház felügyelője elé járultak,
Gene Maori 43:19  Na ka whakatata ratou ki te kaitohutohu o te whare o Hohepa, ka korero ki a ia i te kuwaha o te whare,
Gene sml_BL_2 43:19  Angkan na, pagabut sigām ni bowa' lawang, pasekot sigām ni a'a ang'ntan kapatut ma luma' si Yusup amowa iya magbissala. Yuk sigām,
Gene HunKar 43:19  És járulának József házának gondviselőjéhez, és szólának néki a ház ajtajában.
Gene Viet 43:19  Mấy anh em bèn đến gần quản gia của Giô-sép, thưa cùng người tại ngoài cửa
Gene Kekchi 43:19  Nak queˈcuulac saˈ li oqueba̱l re li rochoch laj José, queˈxye re li xbe̱n mo̱s:
Gene Swe1917 43:19  Och de trädde fram till Josefs hovmästare och talade med honom vid ingången till huset
Gene SP 43:19  ויגשו אל האיש אשר על בית יוסף וידברו אליו פתח הבית
Gene CroSaric 43:19  Stoga se primaknu upravitelju Josipova doma te mu, na ulazu u kuću, reknu:
Gene VieLCCMN 43:19  Họ lại gần người quản gia của ông Giu-se và nói với ông ở lối vào nhà :
Gene FreBDM17 43:19  Puis ils s’approchèrent du maître d’hôtel de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison,
Gene FreLXX 43:19  Ayant donc abordé l'intendant de Joseph, ils lui parlèrent dans le vestibule de la maison,
Gene Aleppo 43:19  ויגשו אל האיש אשר על בית יוסף וידברו אליו פתח הבית
Gene MapM 43:19  וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃
Gene HebModer 43:19  ויגשו אל האיש אשר על בית יוסף וידברו אליו פתח הבית׃
Gene Kaz 43:19  Олар Жүсіптің үй басқарушысына барып, оған сарайдың кіре берісінде тіл қатып былай деді:
Gene FreJND 43:19  Et ils s’approchèrent de l’homme qui était [préposé] sur la maison de Joseph, et lui parlèrent à l’entrée de la maison,
Gene GerGruen 43:19  So traten sie zu dem Manne, der Josephs Haus verwaltete, und redeten ihn an der Hauspforte an.
Gene SloKJV 43:19  Približali so se oskrbniku Jožefove hiše ter se z njim posvetovali pri hišnih vratih
Gene Haitian 43:19  Se konsa, antan yo rive nan papòt kay la, yo pwoche bò chèf domestik la,
Gene FinBibli 43:19  Sentähden he menivät Josephin huoneenhaltian tykö, ja puhuttelivat häntä huoneen oven edessä,
Gene Geez 43:19  ወመጽኡ ፡ ኀበ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ [ዘላዕለ ፡] ቤተ ፡ ዮሴፍ ፡ ወነገርዎ ፡ በኆኅተ ፡ ቤት ።
Gene SpaRV 43:19  Y llegáronse al mayordomo de la casa de José, y le hablaron á la entrada de la casa.
Gene WelBeibl 43:19  Felly dyma nhw'n mynd at brif swyddog tŷ Joseff oedd wrth y drws, a dweud wrtho,
Gene GerMenge 43:19  Darum traten sie an den Hausverwalter Josephs heran und redeten ihn noch am Eingang des Hauses so an:
Gene GreVamva 43:19  Και προσελθόντες προς τον άνθρωπον τον επιστάτην της οικίας του Ιωσήφ, ελάλησαν προς αυτόν εν τη πύλη της οικίας·
Gene UkrOgien 43:19  І приступили вони до чоловіка, що над домом Йо́сиповим, та й говорили до нього при вході в дім.
Gene FreCramp 43:19  S'étant approchés de l'intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison,
Gene SrKDEkav 43:19  Па приступивши к човеку који управљаше кућом Јосифовом, проговорише му на вратима кућним,
Gene PolUGdan 43:19  Podeszli do zarządcy domu Józefa i rozmawiali z nim w drzwiach domu.
Gene FreSegon 43:19  Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison.
Gene SpaRV190 43:19  Y llegáronse al mayordomo de la casa de José, y le hablaron á la entrada de la casa.
Gene HunRUF 43:19  Odaléptek tehát József házának felügyelőjéhez, megszólították a ház ajtajában,
Gene DaOT1931 43:19  og sagde: »Hør os, Herre! Vi drog en Gang før herned for at købe Føde,
Gene TpiKJPB 43:19  Na ol i kam klostu long man i lukautim haus bilong Josep. Na ol i toktok wantaim em klostu long dua bilong haus.
Gene DaOT1871 43:19  Og de sagde: Hør mig, min Herre! vi vare jo tilforn dragne ned for at købe Spise.
Gene FreVulgG 43:19  C’est pourquoi étant encore à la porte, ils s’approchèrent de l’intendant de Joseph.
Gene PolGdans 43:19  A przystąpiwszy do męża tego, który był sprawcą domu Józefowego, mówili do niego we drzwiach domu.
Gene JapBungo 43:19  彼等すなはちヨセフの家宰に進みよりて家の入口にて之にかたりて
Gene GerElb18 43:19  Und sie traten zu dem Manne, der über das Haus Josephs war, und redeten zu ihm am Eingang des Hauses