Gene
|
RWebster
|
43:20 |
And said, O sir, we came down indeed at the first time to buy food:
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:20 |
and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
|
Gene
|
SPE
|
43:20 |
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
|
Gene
|
ABP
|
43:20 |
saying, We beseech you, O master, we went down in the beginning to buy foods,
|
Gene
|
NHEBME
|
43:20 |
and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
|
Gene
|
Rotherha
|
43:20 |
and said, May it please my lord! We, did indeed come down, at the beginning to buy food.
|
Gene
|
LEB
|
43:20 |
And they said, “Please, my lord, we surely came down once before to buy food,
|
Gene
|
RNKJV
|
43:20 |
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:20 |
and said, my lord, we came indeed down the first time to buy food;
|
Gene
|
Webster
|
43:20 |
And said, O sir, we came down indeed at the first time to buy food:
|
Gene
|
Darby
|
43:20 |
and said, Ah! my lord, we came indeed down at the first to buy food.
|
Gene
|
ASV
|
43:20 |
and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
|
Gene
|
LITV
|
43:20 |
And they said, Oh my lord, coming we came down to buy food.
|
Gene
|
Geneva15
|
43:20 |
And said, Oh syr, we came in deede down hither at the first time to bye foode,
|
Gene
|
CPDV
|
43:20 |
they said: “We beg you, lord, to hear us. We came down once before to buy food.
|
Gene
|
BBE
|
43:20 |
And said, O my lord, we only came down the first time to get food;
|
Gene
|
DRC
|
43:20 |
They said: Sir, we desire thee to hear us. We came down once before to buy food:
|
Gene
|
GodsWord
|
43:20 |
"Please, sir," they said, "we came here to buy food once before.
|
Gene
|
JPS
|
43:20 |
and said: 'Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food.
|
Gene
|
Tyndale
|
43:20 |
and sayde:Sir we came hither at the first tyme to bye foode
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:20 |
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
|
Gene
|
NETfree
|
43:20 |
They said, "My lord, we did indeed come down the first time to buy food.
|
Gene
|
AB
|
43:20 |
saying, We pray you, Sir; we came down at first to buy food.
|
Gene
|
AFV2020
|
43:20 |
And said, "Oh sir, we indeed came down the first time to buy food.
|
Gene
|
NHEB
|
43:20 |
and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
|
Gene
|
NETtext
|
43:20 |
They said, "My lord, we did indeed come down the first time to buy food.
|
Gene
|
UKJV
|
43:20 |
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
|
Gene
|
KJV
|
43:20 |
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
|
Gene
|
KJVA
|
43:20 |
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
|
Gene
|
AKJV
|
43:20 |
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
|
Gene
|
RLT
|
43:20 |
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
|
Gene
|
MKJV
|
43:20 |
and said, Oh sir, we indeed came down the first time to buy food.
|
Gene
|
YLT
|
43:20 |
and say, `O, my lord, we really come down at the commencement to buy food;
|
Gene
|
ACV
|
43:20 |
and said, Oh, my lord, we indeed came down at the first time to buy food.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:20 |
E disseram: Ai, senhor meu, nós em realidade de verdade descemos ao princípio a comprar alimentos:
|
Gene
|
Mg1865
|
43:20 |
Mba henoy kely izahay, tompokolahy: nidina hividy hanina tokoa izahay fahiny:
|
Gene
|
FinPR
|
43:20 |
ja sanoivat: "Oi kuule, herra, me olemme kerran ennen käyneet täällä ostamassa elintarpeita,
|
Gene
|
FinRK
|
43:20 |
He sanoivat: ”Oi herrani, me olemme käyneet aikaisemminkin ostamassa täältä ruokaa.
|
Gene
|
ChiSB
|
43:20 |
說:「我主,請原諒:我們上次下到這裏來購買糧食,
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:20 |
«Աղաչում ենք քեզ, տէ՛ր, լսի՛ր մեզ: Երբ առաջին անգամ եկանք պարէն գնելու
|
Gene
|
ChiUns
|
43:20 |
说:「我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
|
Gene
|
BulVeren
|
43:20 |
Послушай, господарю, първия път слязохме да си купим храна,
|
Gene
|
AraSVD
|
43:20 |
وَقَالُوا: «ٱسْتَمِعْ يَا سَيِّدِي، إِنَّنَا قَدْ نَزَلْنَا أَوَّلًا لِنَشْتَرِيَ طَعَامًا.
|
Gene
|
Esperant
|
43:20 |
Kaj ili diris: Pardonu, nia sinjoro! ni estis venintaj, por aĉeti panon;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:20 |
และกล่าวว่า “โอ นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายลงมาครั้งก่อนเพื่อซื้ออาหาร
|
Gene
|
OSHB
|
43:20 |
וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
|
Gene
|
SPMT
|
43:20 |
ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשבר אכל
|
Gene
|
BurJudso
|
43:20 |
သခင်၊ ယမန်က အကျွန်ုပ်တို့သည် အစာကို ဝယ်ခြင်းငှါ အမှန်လာပါ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:20 |
«ای آقا، ما قبلاً یک مرتبه برای خرید غلّه به اینجا آمدیم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:20 |
“Janāb-e-ālī, hamārī bāt sun lījie. Is se pahle ham anāj ḳharīdne ke lie yahāṅ āe the.
|
Gene
|
SweFolk
|
43:20 |
och sade till honom: ”Hör på oss, herre! När vi var här nere förra gången för att köpa säd
|
Gene
|
GerSch
|
43:20 |
und sprachen: Bitte, mein Herr, wir sind schon einmal hier gewesen, um Korn zu kaufen;
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:20 |
At sinabi nila, Oh panginoon ko, tunay na kami ay bumaba ng una na bumili ng pagkain:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:20 |
He sanoivat: "Oi kuule, herra, me olemme kerran ennen käyneet täällä ostamassa elintarpeita.
|
Gene
|
Dari
|
43:20 |
و به او گفتند: «ای آقا، ما قبلاً یک مرتبه برای خریدن غله به اینجا آمدیم.
|
Gene
|
SomKQA
|
43:20 |
waxayna ku yidhaahdeen, Sayidkayagiiyow, markii hore waxaannu u soo dhaadhacnay inaannu cunto iibsanno,
|
Gene
|
NorSMB
|
43:20 |
Men då me kom til kvilestaden, og løyste upp klyvjarne våre, då fann kvar sine pengar ovanpå i sekken sin; det var våre eigne pengar, med si fulle vegt, og no hev me deim med oss hit att.
|
Gene
|
Alb
|
43:20 |
"Zotëria im, ne zbritëm në të vërtetë herën e parë këtu për të blerë ushqime;
|
Gene
|
UyCyr
|
43:20 |
— Тәхсир! Алдинқи қетим биз бу йәргә ашлиқ алғили кәлгән едуқ.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:20 |
이르되, 오 선생이여, 우리가 처음에 참으로 양식을 사러 내려왔나이다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:20 |
И рекоше: чуј, господару; дошли смо били и пређе, и куписмо хране;
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:20 |
Lord, we preien that thou here vs; we camen doun now bifore that we schulden bie metis;
|
Gene
|
Mal1910
|
43:20 |
യജമാനനേ, ആഹാരം കൊള്ളുവാൻ ഞങ്ങൾ മുമ്പെ വന്നിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:20 |
가로되 내 주여 우리가 전일에 내려와서 양식을 사가지고
|
Gene
|
Azeri
|
43:20 |
"ای آغاميز، بئز کچن دفه دوغرودان دا ارزاق آلماق اوچون گلمئشدئک.
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:20 |
Och sade: Min herre, wi worom tilförene här nedre til at köpa spisning:
|
Gene
|
KLV
|
43:20 |
je ja'ta', “Oh, wIj joH, maH indeed ghoSta' bIng the wa'Dich poH Daq buy Soj.
|
Gene
|
ItaDio
|
43:20 |
E dissero: Ahi, signor mio! certo da principio noi scendemmo per comperar della vittuaglia.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:20 |
и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:20 |
глаголюще: молим тя, господине: приидохом первее купити пищи:
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:20 |
λέγοντες δεόμεθα κύριε κατέβημεν την αρχήν πρίασθαι βρώματα
|
Gene
|
FreBBB
|
43:20 |
et ils dirent : Permets, mon seigneur : nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ;
|
Gene
|
LinVB
|
43:20 |
« Mokonzi, limbisa biso ; toyaki awa mbala ya yambo mpo tosomba biloko bya kolia.
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:20 |
és mondták: Kérünk, uram! lejöttünk első ízben, hogy eleséget vegyünk;
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:20 |
吾主、昔我來此乞糴、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:20 |
Thưa chúa, chúng tôi đã đến đây lần thứ nhất để mua lương thực.
|
Gene
|
LXX
|
43:20 |
λέγοντες δεόμεθα κύριε κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα
|
Gene
|
CebPinad
|
43:20 |
Ug miingon sila: Oh ginoo ko, kami sa pagkamatuod minglugsong sa sinugdan sa pagpalit ug mga makaon;
|
Gene
|
RomCor
|
43:20 |
şi au zis: „Domnule, noi ne-am mai pogorât odată aici, ca să cumpărăm merinde.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:20 |
Re patohwanohng, “Maing, komw kupwur mahk, pak ehu se patohwan pwarodohr wasakiset pwe se en pwainda at tungoal kisin mwenge.
|
Gene
|
HunUj
|
43:20 |
ezt mondták: Urunk, jártunk mi már itt a múltkor is élelmet vásárolni.
|
Gene
|
GerZurch
|
43:20 |
und sprachen: Lieber Herr, wir sind schon einmal herabgekommen, um Speise zu kaufen.
|
Gene
|
GerTafel
|
43:20 |
Und sprachen: Bitte, mein Herr, wir sind im Anbeginn herabgekommen, um Speise zu kaufen.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:20 |
и сказали: послушай, господинъ мой, мы приходили уже прежде покупать хлјба.
|
Gene
|
PorAR
|
43:20 |
e disseram: Ai! Senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:20 |
En zij zeiden: Och, mijn heer! wij waren in het begin gewisselijk afgekomen, om spijze te kopen.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:20 |
گفتند: «یا سیدی! حقیقت مرتبه اول برای خرید خوراک آمدیم.
|
Gene
|
Ndebele
|
43:20 |
athi: Mayuyu nkosi yami! Sehla lokwehla kuqala ukuthenga ukudla.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:20 |
E disseram: Ai, senhor meu, nós em realidade de verdade descemos ao princípio a comprar alimentos:
|
Gene
|
Norsk
|
43:20 |
og sa: Hør, herre! Vi kom forrige gang ned her for å kjøpe korn;
|
Gene
|
SloChras
|
43:20 |
in reko: Prosim, gospod moj! Prišli smo bili že preje kupit žita.
|
Gene
|
Northern
|
43:20 |
«Ey ağamız, keçən dəfə biz ərzaq almaq üçün gəlmişdik.
|
Gene
|
GerElb19
|
43:20 |
und sprachen: Bitte, mein Herr! Wir sind im Anfang herabgezogen, um Speise zu kaufen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:20 |
Un sacīja: ak mans kungs, mums viņu reiz' bija jānāk, labības pirkt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:20 |
E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos d'antes a comprar mantimento;
|
Gene
|
ChiUn
|
43:20 |
說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:20 |
Och sade: Min herre, vi vorom tillförene här nedre till att köpa spisning:
|
Gene
|
SPVar
|
43:20 |
ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשבר אכל
|
Gene
|
FreKhan
|
43:20 |
disant: "De grâce, seigneur! Nous étions venus une première fois pour acheter des provisions;
|
Gene
|
FrePGR
|
43:20 |
Nous t'en conjurons, monseigneur ! Nous sommes d'abord descendus ici pour acheter des substances.
|
Gene
|
PorCap
|
43:20 |
dizendo: «Perdão, senhor! Já aqui estivemos uma vez para comprar víveres.
|
Gene
|
JapKougo
|
43:20 |
「ああ、わが主よ、われわれは最初、食糧を買うために下ってきたのです。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:20 |
also an: Bitte, mein Herr! Wir sind das erste Mal hierher gereist, nur um Getreide zu kaufen.
|
Gene
|
Kapingam
|
43:20 |
“Dumaalia-mai, gimaadou gu-loomoi gi kinei hagadahi i-mua e-hui madau meegai.
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:20 |
dijeron: “Disculpe, señor mío. Nosotros hemos bajado ya una vez a comprar provisiones.
|
Gene
|
WLC
|
43:20 |
וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:20 |
„Valdove, paklausyk mūsų! Kai atvykome pirmą kartą pirkti maisto,
|
Gene
|
Bela
|
43:20 |
і сказалі: паслухай, спадару наш, мы прыходзілі ўжо раней купляць ежу,
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:20 |
und sprachen: Mein Herr, wir sind vorhin herabgezogen, Speise zu kaufen.
|
Gene
|
FinPR92
|
43:20 |
"Suo anteeksi, että vaivaamme sinua, herra. Me olemme käyneet täällä kerran aikaisemminkin viljaa ostamassa,
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:20 |
Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros descendimos al principio a comprar alimentos:
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:20 |
Met uw verlof, heer; wij waren vroeger al hier, om koren te kopen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:20 |
"Bitte Herr", sagten sie zu ihm, "wir sind das vorige Mal wirklich nur hergekommen, um Getreide zu kaufen.
|
Gene
|
Est
|
43:20 |
ning ütlesid: „Oh mu isand, me kord juba käisime siin leiba ostmas!
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:20 |
”جنابِ عالی، ہماری بات سن لیجئے۔ اِس سے پہلے ہم اناج خریدنے کے لئے یہاں آئے تھے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
43:20 |
«اسْتَمِعْ يَاسَيِّدِي، لَقَدْ قَدِمْنَا إِلَى هُنَا فِي الْمَرَّةِ الأُولَى لِنَشْتَرِيَ طَعَاماً،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:20 |
他们说:“先生啊,我们头一次下来,实在是要买粮食的。
|
Gene
|
ItaRive
|
43:20 |
"Scusa, signor mio! noi scendemmo già una prima volta a comprar dei viveri;
|
Gene
|
Afr1953
|
43:20 |
en gesê: Ag, my heer, ons het die vorige keer net afgetrek om voedsel te koop,
|
Gene
|
RusSynod
|
43:20 |
и сказали: «Послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:20 |
“जनाबे-आली, हमारी बात सुन लीजिए। इससे पहले हम अनाज ख़रीदने के लिए यहाँ आए थे।
|
Gene
|
TurNTB
|
43:20 |
“Aman, efendim!” dediler, “Buraya ilk kez yiyecek satın almaya gelmiştik.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:20 |
En zij zeiden: Och, mijn heer! wij waren in het begin gewisselijk afgekomen, om spijze te kopen.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:20 |
és azt mondták: »Kérünk, uram, hallgass meg minket! A múltkor egyszer itt voltunk már eleséget venni.
|
Gene
|
Maori
|
43:20 |
Ka mea, E te ariki, i haere mai ano matou i mua ki te hoko kai:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:20 |
“Tuwan, da'a busung, aniya' pah'lling kami ma ka'a. Bay kami makapi'itu mint'dda am'lli balanja'.
|
Gene
|
HunKar
|
43:20 |
És mondának: Kérünk uram! Ennekelőtte alájöttünk vala eleséget venni.
|
Gene
|
Viet
|
43:20 |
mà rằng: Xin chúa tha lỗi cho! anh em chúng tôi đã đến đây một lần rồi, đặng mua lương thực;
|
Gene
|
Kekchi
|
43:20 |
—At Ka̱cuaˈ, chacuy kama̱c. Ba̱nu usilal, abi li cˈaˈru takaye a̱cue. Nak xocˈulun chi lokˈoc xbe̱n sut, xkatoj li trigo.
|
Gene
|
Swe1917
|
43:20 |
och sade: »Hör oss, herre. När vi förra gången voro härnere för att köpa säd till föda åt oss
|
Gene
|
SP
|
43:20 |
ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשבר אכל
|
Gene
|
CroSaric
|
43:20 |
"Oprosti, gospodaru! Mi smo i prije jednom dolazili da nabavimo hrane;
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:20 |
Thưa ngài, xin xá lỗi, lần trước chúng tôi đã xuống mua lương thực.
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:20 |
En disant : Hélas, mon Seigneur ! Certes nous descendîmes au commencement pour acheter des vivres.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:20 |
Disant : Nous te prions, seigneur ; nous sommes venus une fois acheter du blé ;
|
Gene
|
Aleppo
|
43:20 |
ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשבר אכל
|
Gene
|
MapM
|
43:20 |
וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבׇּר־אֹֽכֶל׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:20 |
ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשבר אכל׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:20 |
— Мырза, бізге құлақ сала көріңіз. Өткен жолы да астық алу үшін келіп кеткенбіз.
|
Gene
|
FreJND
|
43:20 |
et dirent : Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres ;
|
Gene
|
GerGruen
|
43:20 |
Sie sprachen: "Bitte, mein Herr! Wir sind schon einmal hierher gereist, Korn zu kaufen.
|
Gene
|
SloKJV
|
43:20 |
in rekli: „Oh gospod, prvič smo zares prišli dol, da kupimo hrano
|
Gene
|
Haitian
|
43:20 |
yo di l': -Eskize nou wi, mèt. Nou te vin isit la yon fwa deja pou n' te achte manje.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:20 |
Ja sanoivat: ah, minun herrani, me olimme ennen tänne tulleet ostamaan jyviä.
|
Gene
|
Geez
|
43:20 |
ወይቤልዎ ፡ ናስተበቍዐከ ፡ እግዚኦ ፡ ወረድነ ፡ ቀዲሙ ፡ ንሣየጥ ፡ እክለ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:20 |
Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio á comprar alimentos:
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:20 |
“Syr. Daethon ni i lawr y tro cyntaf i brynu ŷd.
|
Gene
|
GerMenge
|
43:20 |
»Bitte, mein Herr! Wir sind schon einmal hergekommen, um Lebensmittel zu kaufen.
|
Gene
|
GreVamva
|
43:20 |
και είπον, Δεόμεθα, κύριε· κατέβημεν την πρώτην φοράν διά να αγοράσωμεν τροφάς·
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:20 |
І сказали вони: „Послухай, о пане мій, ми зійшли були напочатку купити їжі.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:20 |
en disant : " Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:20 |
И рекоше: Чуј, господару; дошли смо били и пре, и куписмо хране;
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:20 |
I powiedzieli: Pozwól, panie. Przyjechaliśmy za pierwszym razem kupić żywności.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:20 |
Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:20 |
Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio á comprar alimentos:
|
Gene
|
HunRUF
|
43:20 |
és ezt mondták: Urunk, jártunk mi már itt a múltkor is élelmet vásárolni.
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:20 |
og da vi kom til vort Natteherberge og aabnede vore Sække, se, da laa vore Penge oven i hver enkelts Sæk, vore Penge til sidste Hvid. Men nu har vi bragt dem med tilbage
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:20 |
Na ol i tok, O bikman, tru tumas, mipela i bin kamdaun namba wan taim bilong baim kaikai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:20 |
Og det skete, der vi kom i Herberget og oplode vore Poser, se, da havde hver sine Penge oven i sin Pose, vore Penge efter deres Vægt, derfor have vi ført dem med os igen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:20 |
Et ils lui dirent : Seigneur, nous vous supplions (prions) de nous écouter. Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé,
|
Gene
|
PolGdans
|
43:20 |
I rzekli: Słuchaj mię, panie mój! przyjechaliśmy byli pierwej kupować żywność.
|
Gene
|
JapBungo
|
43:20 |
いひけるは主よ我等實に最初くだりて糧食を買たり
|
Gene
|
GerElb18
|
43:20 |
und sprachen: Bitte, mein Herr! Wir sind im Anfang herabgezogen, um Speise zu kaufen.
|