|
Gene
|
AB
|
43:22 |
And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks.
|
|
Gene
|
ABP
|
43:22 |
and [3silver 2other 1we brought] with ourselves to buy foods, we do not know who put the silver in our bags.
|
|
Gene
|
ACV
|
43:22 |
And we have brought other money down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
43:22 |
And we have brought down other silver in our hands to buy food. We cannot tell who put our silver in our sacks."
|
|
Gene
|
AKJV
|
43:22 |
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
|
|
Gene
|
ASV
|
43:22 |
And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
|
|
Gene
|
BBE
|
43:22 |
As well as more money, with which to get food: we have no idea who put our money in our bags.
|
|
Gene
|
CPDV
|
43:22 |
But we have also brought other silver, so that we may buy those things that are necessary for us. It is not on our conscience who had placed it in our bags.”
|
|
Gene
|
DRC
|
43:22 |
And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags.
|
|
Gene
|
Darby
|
43:22 |
And other money have we brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
43:22 |
Also other money haue we brought in our handes to bye foode, but we cannot tell, who put our money in our sackes.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
43:22 |
We also brought more money to buy food. We have no idea who put our money back in our sacks."
|
|
Gene
|
JPS
|
43:22 |
And other money have we brought down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:22 |
And we brought down other money in our hands to buy food; we cannot tell who put our money in our sacks.
|
|
Gene
|
KJV
|
43:22 |
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
|
|
Gene
|
KJVA
|
43:22 |
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:22 |
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
|
|
Gene
|
LEB
|
43:22 |
Now, other money we have brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”
|
|
Gene
|
LITV
|
43:22 |
And we have brought other silver in our hand to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.
|
|
Gene
|
MKJV
|
43:22 |
And we have brought down other silver in our hands to buy food. We cannot tell who put our silver in our sacks.
|
|
Gene
|
NETfree
|
43:22 |
We have brought additional money with us to buy food. We do not know who put the money in our sacks!"
|
|
Gene
|
NETtext
|
43:22 |
We have brought additional money with us to buy food. We do not know who put the money in our sacks!"
|
|
Gene
|
NHEB
|
43:22 |
We have brought down other money in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:22 |
We have brought down other money in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
43:22 |
We have brought down other money in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks."
|
|
Gene
|
RLT
|
43:22 |
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
43:22 |
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
|
|
Gene
|
RWebster
|
43:22 |
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
43:22 |
And, more silver, have we brought down in our hand, to buy food,—we know not who put our silver in our sacks.
|
|
Gene
|
SPE
|
43:22 |
And other money have we take in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
43:22 |
and other mony haue we brought also in oure handes to bye foode but we can not tell who put oure money in oure sackes.
|
|
Gene
|
UKJV
|
43:22 |
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
|
|
Gene
|
Webster
|
43:22 |
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
|
|
Gene
|
YLT
|
43:22 |
and other money have we brought down in our hand to buy food; we have not known who put our money in our bags.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:22 |
και αργύριον έτερον ηνέγκαμεν μεθ΄ εαυτών αγοράσαι βρώματα ουκ οίδαμεν τις ενέβαλε το αργύριον εις τους μαρσίππους ημών
|
|
Gene
|
Afr1953
|
43:22 |
Ons het ook ander geld saam met ons afgebring om voedsel te koop. Ons weet nie wie ons geld in ons sakke gesteek het nie.
|
|
Gene
|
Alb
|
43:22 |
Dhe kemi sjellë me vete para të tjera për të blerë ushqime; ne nuk e dimë kush mund t'i ketë vënë paratë tona në trastat tona".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
43:22 |
וכסף אחר הורדנו בידנו לשבר אכל לא ידענו מי שם כספנו באמתחתינו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
43:22 |
وَجِئْنَا مَعَنَا بِفِضَّةٍ أُخْرَى لِنَشْتَرِيَ طَعَاماً. وَلَسْنَا نَدْرِي مَنْ وَضَعَ فِضَّتَنَا فِي أَكْيَاسِنَا».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
43:22 |
وَأَنْزَلْنَا فِضَّةً أُخْرَى فِي أَيَادِينَا لِنَشْتَرِيَ طَعَامًا. لَا نَعْلَمُ مَنْ وَضَعَ فِضَّتَنَا فِي عِدَالِنَا».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:22 |
Ուրիշ արծաթ էլ ենք բերել մեզ հետ, որ պարէն գնենք: Մենք չգիտենք, թէ ով է արծաթը դրել մեր պարկերի մէջ»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
43:22 |
ارزاق آلماق اوچون اؤزوموزله آيري پول دا گتئرمئشدئک. آمّا بئلمئرئک کي، پولوموزو کئم بئزئم چوواللاريميزا قويموشدو."
|
|
Gene
|
Bela
|
43:22 |
а на куплю ежы мы прынесьлі іншае срэбра ў руках нашых; мы ня ведаем, хто паклаў срэбра нашае ў мяшкі нашыя.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
43:22 |
Донесохме и други пари в ръцете си, за да купим храна. Не знаем кой сложи парите ни в чувалите ни.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
43:22 |
ယခုလည်းအစာကို ဝယ်ခြင်းငှါအခြားသော ငွေကို ကိုယ်၌ဆောင်ခဲ့ကြပါ၏။ ထိုငွေကို အကျွန်ုပ်တို့ အိတ်များ၌ အဘယ်သူထားသည်ကို မသိနိုင်ပါဟု ဆိုကြ သော်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:22 |
и сребро другое принесохом с собою купити пищи: не вемы, кто вложи сребро во вретища наша.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
43:22 |
Nagdala usab kami sa among mga kamot ug lain nga salapi aron sa pagpalit ug makaon: kami wala mahibalo kong kinsa ang nagbutang sa among salapi sa among mga baluyot.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:22 |
我们手里又另外带来银子,是买粮食用的。我们不知道头一次谁把我们的银子放在我们的布袋里。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
43:22 |
此外我們手中又帶了些銀錢,來購買糧食;我們不知道是誰將我們的銀錢放在我們的布袋內。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
43:22 |
另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裡。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:22 |
此外尚挈金乞糴、藏金於囊、不識誰爲之、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
43:22 |
另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。」
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
43:22 |
... ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲛϭⲟⲟⲩⲛⲉ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
43:22 |
A ponijeli smo i drugog novca da kupimo hrane. Mi ne znamo tko nam je stavio novac u naše vreće."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:22 |
Og han sagde: Fred være med eder, frygter ikke! eders Gud og eders Faders Gud har givet eder en Skat i eders Poser, eders Penge kom til mig; og han lod Simeon ud til dem.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:22 |
Men han svarede: »Vær ved godt Mod, frygt ikke! Eders Gud og eders Faders Gud har lagt en Skat i eders Sække — eders Penge har jeg modtaget!« Og han førte Simeon ud til dem.
|
|
Gene
|
Dari
|
43:22 |
همچنان مقداری هم پول آورده ایم تا غله بخریم. ما نمی دانیم چه کسی پول های ما را در دهن جوال های ما گذاشته بود.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
43:22 |
Wij hebben ook ander geld in onze hand afgebracht, om spijze te kopen; wij weten niet, wie ons geld in onze zakken gelegd heeft.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:22 |
Wij hebben ook ander geld in onze hand afgebracht, om spijze te kopen; wij weten niet, wie ons geld in onze zakken gelegd heeft.
|
|
Gene
|
Esperant
|
43:22 |
Kaj alian monon ni alportis per niaj manoj, por aĉeti panon. Ni ne scias, kiu metis nian monon en niajn sakojn.
|
|
Gene
|
Est
|
43:22 |
Ja me tõime ka teise raha leiva ostmiseks enestega kaasa. Me ei tea, kes oli pannud meie raha meie kottidesse."
|
|
Gene
|
FarOPV
|
43:22 |
و نقد دیگر برای خرید خوراک بهدست خود آوردهایم. نمی دانیم کدام کس نقد مارا در عدلهای ما گذاشته بود.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
43:22 |
همچنین مقداری هم پول آوردهایم تا غلّه بخریم ما نمیدانیم چه كسی پولهای ما را در دهانهٔ كیسههای ما گذاشته بود.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
43:22 |
Olemme myös toisen rahan myötämme tuoneet ostaaksemme jyviä; emme sitä tiedä, kuka on pannut jällensä meidän rahamme meidän säkkiimme.
|
|
Gene
|
FinPR
|
43:22 |
Ja olemme tuoneet mukanamme toisenkin rahan ostaaksemme viljaa elatukseksemme. Emme tiedä, kuka on pannut meidän rahamme säkkeihimme."
|
|
Gene
|
FinPR92
|
43:22 |
ja meillä on vielä lisää hopeaa viljan ostamista varten. Emme tiedä, kuka oli pannut hopean säkkeihimme."
|
|
Gene
|
FinRK
|
43:22 |
Toimme mukanamme myös toiset rahat ostaaksemme viljaa ruuaksi. Emme tiedä, kuka oli pannut rahat säkkeihimme.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:22 |
Olemme tuoneet mukanamme toisenkin rahan ostaaksemme viljaa elatukseksemme. Emme tiedä, kuka on pannut rahamme säkkeihimme."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
43:22 |
Et nous avons pris avec nous d'autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:22 |
Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains pour acheter des vivres ; et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
43:22 |
et en même temps nous avons apporté d'autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
43:22 |
Et nous avons apporté d’autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
43:22 |
Et nous avons apporté par de vers nous une autre somme pour acheter des vivres. Nous ne savons qui a replacé notre argent dans nos sacs."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
43:22 |
Nous avons de plus, avec nous, d'autre argent pour acheter du blé ; mais nous ne savons pas qui a remis l'argent dans nos sacs.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
43:22 |
et nous apportons d'autre argent pour acheter des subsistances. Nous ignorons qui a mis notre argent dans nos sacs.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
43:22 |
Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:22 |
Et nous vous en rapportons encore d’autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire ; mais nous ne savons en aucune manière qui a pu remettre cet argent dans nos sacs.
|
|
Gene
|
Geez
|
43:22 |
ወካልአኒ ፡ ወርቀ ፡ አምጻእነ ፡ ምስሌነ ፡ በዘ ፡ ንሣየጥ ፡ እክለ ፡ ወኢያእመርነ ፡ መኑ ፡ ወደዮ ፡ ለውእቱ ፡ ወርቅ ፡ ውስተ ፡ አኅስሊነ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:22 |
haben auch ander Geld mit uns herabgebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsere Sacke gesteckt hat.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
43:22 |
Und anderes Geld haben wir in unserer Hand herabgebracht, um Speise zu kaufen. Wir wissen nicht, wer unser Geld in unsere Säcke gelegt hat.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
43:22 |
Und anderes Geld haben wir in unserer Hand herabgebracht, um Speise zu kaufen. Wir wissen nicht, wer unser Geld in unsere Säcke gelegt hat.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
43:22 |
Wir bringen auch anderes Geld, um Korn zu kaufen. Wir wissen nicht, wer unser Geld in unsere Säcke gelegt hat."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
43:22 |
haben aber auch noch anderes Geld bei uns, um Lebensmittel zu kaufen. Wir wissen nicht, wer uns damals unser Geld in unsere Säcke gelegt hat.«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:22 |
und dazu neues Geld, um Nahrungsmittel zu kaufen. Wir wissen nicht, wer uns das Geld wieder in die Säcke gelegt hat."
|
|
Gene
|
GerSch
|
43:22 |
Nun haben wir es wieder mit uns gebracht und anderes Geld dazu, um Getreide zu kaufen; wir wissen nicht, wer unser Geld in unsre Säcke gelegt hat.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
43:22 |
Und anderes Silber brachten wir in unsrer Hand herab, um Speise zu kaufen. Wir wissen nicht, wer unser Silber in unsre Mantelsäcke gelegt hat.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
43:22 |
Aber auch anderes Geld haben wir mitgebracht, um Getreide zu kaufen. Wir begreifen nicht, wer uns das Geld in die Getreidesäcke gelegt hat.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
43:22 |
Wir haben aber auch noch andres Geld bei uns, um Speise zu kaufen. Wir wissen nicht, wer unser Geld in unsre Säcke gelegt hat.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
43:22 |
εφέραμεν και άλλο αργύριον εις τας χείρας ημών, διά να αγοράσωμεν τροφάς· δεν εξεύρομεν τις έβαλε το αργύριον ημών εις τα σακκία ημών.
|
|
Gene
|
Haitian
|
43:22 |
Nou pote lòt lajan tout pou n' ka achte manje. Nou pa konnen ki moun ki te mete lajan an nan sak nou yo ankò.
|
|
Gene
|
HebModer
|
43:22 |
וכסף אחר הורדנו בידנו לשבר אכל לא ידענו מי שם כספנו באמתחתינו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:22 |
Meg másik pénzt hoztunk le kezünkben, hogy eleséget vegyünk; nem tudjuk, ki tette pénzünket zsákjainkba.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
43:22 |
sőt más pénzt is hoztunk, hogy vegyünk, amire szükségünk van. Nem tudjuk, ki tette azt a zsákjainkba!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
43:22 |
De más pénzt is hoztunk le magunkkal eleséget venni; nem tudjuk ki tette a mi pénzünket zsákjainkba.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
43:22 |
Most ezen felül is hoztunk pénzt magunkkal, hogy azon élelmet vásároljunk. Nem tudjuk, ki tette pénzünket a zsákjainkba.
|
|
Gene
|
HunUj
|
43:22 |
De más pénzt is hoztunk magunkkal, hogy azon élelmet vásároljunk. Nem tudjuk, ki tette pénzünket a zsákjainkba.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
43:22 |
Abbiamo, oltre a ciò, portati nelle nostre mani altri danari per comperar della vittuaglia; noi non sappiamo chi mettesse i nostri danari ne’ nostri sacchi.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
43:22 |
E abbiam portato con noi dell’altro danaro per comprar de’ viveri; noi non sappiamo chi avesse messo il nostro danaro nei nostri sacchi".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
43:22 |
又糧食を買ふ他の金をも手にもちくだる我等の金を嚢にいれたる者は誰なるかわれらは知ざるなり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
43:22 |
そして食糧を買うために、ほかの銀をも持って下ってきました。われわれの銀を袋に入れた者が、だれであるかは分りません」。
|
|
Gene
|
KLV
|
43:22 |
maH ghaj qempu' bIng latlh Huch Daq maj ghop Daq buy Soj. maH yImev Sov 'Iv lan maj Huch Daq maj sacks.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
43:22 |
Gimaadou gu-gaamai labelaa madau bahihadu e-hui madau meegai. Gimaadou e-de-iloo be di-ma koai ne-dugu madau bahihadu gi-lodo madau peege.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
43:22 |
Енді тағы да астық сатып алу үшін қосымша ақша алып келдік. Ал сол күні ақшамызды қаптарымыздың аузына кімнің салып қойғанын мүлде білмейміз.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
43:22 |
Ut xkacˈam ajcuiˈ chak xtzˈak li takalokˈ anakcuan. La̱o ti̱c incˈaˈ nakanau ani ta cuiˈ xqˈuehoc re li tumin saˈ li kacoxtal, chanqueb re.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:22 |
양식을 살 다른 돈도 우리 손에 가지고 내려왔나이다. 누가 우리 돈을 우리 자루에 넣었는지 우리가 능히 알지 못하나이다, 하매
|
|
Gene
|
KorRV
|
43:22 |
양식 살 다른 돈도 우리가 가지고 내려왔나이다 우리의 돈을 우리 자루에 넣은 자는 누구인지 우리가 알지 못하나이다
|
|
Gene
|
LXX
|
43:22 |
καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ’ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν
|
|
Gene
|
LinVB
|
43:22 |
Tomemi mosolo mosusu mpo tosomba biloko. Toyebi te soko nani atiaki mosolo mona o ngoto ya biso. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
43:22 |
Be to, atsinešėme su savimi dar kitų pinigų maistui pirkti. Mes nežinome, kas įdėjo mums pinigus į maišus“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:22 |
Mēs arī esam atnesuši citu naudu savā rokā, maizes pirkt, mēs nezinām, kas mūsu naudu mūsu maisos ielicis.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
43:22 |
ആഹാരം കൊള്ളുവാൻ വേറെ ദ്രവ്യവും ഞങ്ങൾ കൊണ്ടുവന്നിട്ടുണ്ടു; ദ്രവ്യം ഞങ്ങളുടെ ചാക്കിൽ വെച്ചതു ആരെന്നു ഞങ്ങൾക്കു അറിഞ്ഞുകൂടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
43:22 |
Kua kawea mai ano e matou i roto i o matou ringa tetahi atu moni hei hoko kai: kahore matou e mohio na wai ranei i maka a matou moni ki a matou peke.
|
|
Gene
|
MapM
|
43:22 |
וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבׇּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
43:22 |
Ary nitondra vola hafa koa eto an-tananay izahay hamidy hanina: tsy fantatray izay nanao ny volanay tao anatin’ ny lasakanay.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
43:22 |
Sehle lenye imali layo esandleni sethu, ukuthenga ukudla. Kasazi ukuthi ngubani ofake imali yethu emasakeni ethu.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:22 |
tegelijk met het andere geld, dat we bij ons hebben, om levensmiddelen te kopen. Wij weten niet, wie ons geld weer in onze zakken heeft gelegd.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
43:22 |
Då sagde han: «Ver de hugheile! Hav ingen otte på dykk! Dykkar Gud og Gud åt far dykkar hev lagt ei gåva til dykk i sekkjerne. Pengarne dykkar hev eg fenge.» So henta han Simeon ut til deim.
|
|
Gene
|
Norsk
|
43:22 |
og vi har tatt andre penger ned med oss til å kjøpe korn for; vi vet ikke hvem som har lagt våre penger i våre sekker.
|
|
Gene
|
Northern
|
43:22 |
Ərzaq almaq üçün özümüzlə başqa pul da gətirmişik. O pulu isə çuvallarımıza kimin qoyduğunu bilmirik».
|
|
Gene
|
OSHB
|
43:22 |
וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:22 |
Se pil iangahki mwohni mehn pwainda pil ekei mwenge. Se sohte patohwan ihs me kihdiong mwohni ko nan at tungoal ehd ko.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
43:22 |
Pieniądze też drugie przynieśliśmy w rękach naszych, abyśmy nakupili żywności, a nie wiemy, kto włożył te pieniądze nasze do worów naszych.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:22 |
Przywieźliśmy też inne pieniądze ze sobą, aby nakupić żywności. Nie wiemy, kto włożył nasze pieniądze do naszych worów.
|
|
Gene
|
PorAR
|
43:22 |
também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:22 |
Tambem trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos saccos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:22 |
Trouxemos também em nossas mãos outro dinheiro para comprar alimentos: nós não sabemos quem pôs nosso dinheiro em nossos sacos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:22 |
Trouxemos também em nossas mãos outro dinheiro para comprar alimentos: nós não sabemos quem pôs nosso dinheiro em nossos sacos.
|
|
Gene
|
PorCap
|
43:22 |
Temo-lo nas mãos e trouxemos connosco uma outra quantia, para comprar víveres. Não sabemos quem tornou a pôr o nosso dinheiro nos nossos sacos.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
43:22 |
Am adus şi alt argint, ca să cumpărăm merinde. Nu ştim cine a pus argintul în sacii noştri.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
43:22 |
А для покупки хлјба мы принесли другое серебро въ рукахъ нашихъ. Мы не знаемъ, кто положилъ серебро наше въ мјшки наши.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
43:22 |
а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
43:22 |
а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших; мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши».
|
|
Gene
|
SP
|
43:22 |
וכסף אחר לקחנו בידנו לשבר אכל לא ידענו מי שם כספנו באמתחתינו
|
|
Gene
|
SPMT
|
43:22 |
וכסף אחר הורדנו בידנו לשבר אכל לא ידענו מי שם כספנו באמתחתינו
|
|
Gene
|
SPVar
|
43:22 |
וכסף אחר לקחנו בידנו לשבר אכל לא ידענו מי שם כספנו באמתחתינו
|
|
Gene
|
SloChras
|
43:22 |
In še drugega denarja smo prinesli sem v rokah svojih, da kupimo žita. Ne vemo, kdo je položil denar naš v vreče naše.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
43:22 |
In še en denar smo prinesli dol v naših rokah, da kupimo hrano. Ne moremo povedati kdo je naš denar položil v naše vreče.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
43:22 |
Oo lacag kale oo aannu cunto ku iibsannona waan la soo dhaadhacnay. Annagu garan mayno kii lacagtayadii ku riday joonyadahayagii.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:22 |
Hemos traído con nosotros también otro dinero para comprar provisiones. No sabemos quién puso nuestro dinero en nuestros costales.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
43:22 |
Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:22 |
Y hemos traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quien haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:22 |
Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:22 |
А друге смо новце донели да купимо хране; не знамо ко нам метну новце наше у вреће.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:22 |
А друге смо новце донијели да купимо хране; не знамо ко нам метну новце наше у вреће.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
43:22 |
Och vi hava tagit andra penningar med oss för att köpa säd till föda åt oss. Vi veta icke vem som hade lagt penningarna i våra säckar.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
43:22 |
och vi har med oss andra pengar för att köpa säd. Vi vet inte vem som lagt pengarna i våra säckar.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:22 |
Hafwom också fört andra penningar med oss, til at köpa spisning med. Men wi wete icke, ho som hafwer stungit oss wåra penningar i wåra säckar.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:22 |
Hafvom också fört andra penningar med oss, till att köpa spisning med. Men vi vete icke, ho som hafver stungit oss våra penningar i våra säckar.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:22 |
At nagdala kami ng ibang salapi sa aming kamay upang ibili ng pagkain; hindi namin nalalaman kung sino ang naglagay ng aming salapi sa aming mga bayong.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:22 |
ข้าพเจ้าเอาเงินอีกส่วนหนึ่งติดมือมาเพื่อจะซื้ออาหารอีก เงินที่อยู่ในกระสอบของเรานั้นผู้ใดใส่ไว้ข้าพเจ้าไม่ทราบเลย”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:22 |
Na arapela mani tu, mipela i bringim i kamdaun long ol han bilong mipela bilong baim kaikai. Mipela i no inap save, husat i putim mani bilong mipela insait long ol bek bilong mipela.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
43:22 |
Ayrıca yeniden yiyecek almak için yanımıza başka para da aldık. Paraları torbalarımıza kimin koyduğunu bilmiyoruz.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:22 |
А на купівлю їжі ми знесли нашою рукою інше срібло. Ми не знаємо, хто поклав був наше срібло до наших мішків“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:22 |
نیز، ہم مزید خوراک خریدنے کے لئے اَور پیسے لے آئے ہیں۔ خدا جانے کس نے ہمارے یہ پیسے ہماری بوریوں میں رکھ دیئے۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:22 |
नीज़, हम मज़ीद ख़ुराक ख़रीदने के लिए और पैसे ले आए हैं। ख़ुदा जाने किसने हमारे यह पैसे हमारी बोरियों में रख दिए।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:22 |
Nīz, ham mazīd ḳhurāk ḳharīdne ke lie aur paise le āe haiṅ. Ḳhudā jāne kis ne hamāre yih paise hamārī boriyoṅ meṅ rakh die.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
43:22 |
Буниңдин башқа биз йәнә ашлиқ сетивалидиғанғиму пул әкәлдуқ. Алдинқи қетим тағарлиримизға пулларни ким селип қойдикин билмидуқ, — дейишти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:22 |
Chúng tôi cũng đem theo số bạc khác xuống để mua lương thực. Chúng tôi không biết ai đã để số bạc của chúng tôi vào bao lúa chúng tôi.
|
|
Gene
|
Viet
|
43:22 |
và cũng có đem thêm số bạc nữa đặng mua lương thực. Chẳng biết ai để bạc lại trong bao chúng tôi.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
43:22 |
Chúng tôi cũng mang thêm số bạc để mua lương thực nữa, không biết ai để bạc đó trong bao chúng tôi.
|
|
Gene
|
WLC
|
43:22 |
וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:22 |
A dŷn ni wedi dod â mwy o arian gyda ni i brynu bwyd. Does gynnon ni ddim syniad pwy roddodd yr arian yn ein sachau ni.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:22 |
but also we han brouyt other siluer, that we bie tho thingis that ben nedeful to vs; it is not in oure conscience, who puttide the money in oure pursis.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:22 |
Sagō' makahanti' pa'in kami ma l'ngnganan tudju amole', taukab kami saga karut pakaniya-pakaniya. Pagukab itu, ta'nda' kami ma bowa' karut sīn bay pamayad kami balanja', jukup to'ongan. Daka sai bay amat'nna' sīn inān ni deyom karut kami. Angkan na itiya' kami amowa sīn e' pinapole' ni ka'am. Maka aniya' itu sīn saddī pam'lli kami balanja' ma l'ngngan itu.”
|