Gene
|
RWebster
|
43:23 |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them.
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:23 |
He said, "Peace be to you. Do not be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money." He brought Simeon out to them.
|
Gene
|
SPE
|
43:23 |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your fathers, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
|
Gene
|
ABP
|
43:23 |
And he said to them, Kindness be to you, do not fear. Your God, and the God of your fathers gave to you treasures in your bags, and your silver in approving I receive. And he led out to them Simeon.
|
Gene
|
NHEBME
|
43:23 |
He said, "Peace be to you. Do not be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money." He brought Simeon out to them.
|
Gene
|
Rotherha
|
43:23 |
And he said—Peace to you do not fear! Your God, and the God of your father, hath given you secret treasure, in your sacks, as for your silver, it came in unto me. And he brought forth unto them Simeon.
|
Gene
|
LEB
|
43:23 |
And he said, “Peace to you; do not be afraid. Your God and the God of your father must have given you a treasure in your sacks; your money came to me.” And he brought Simeon out to them.
|
Gene
|
RNKJV
|
43:23 |
And he said, Peace be to you, fear not: your Elohim, and the Elohim of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:23 |
And he said, Peace [be] to you, fear not; your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out unto them.
|
Gene
|
Webster
|
43:23 |
And he said, Peace [be] to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them.
|
Gene
|
Darby
|
43:23 |
And he said, Peace be to you, fear not: yourGod, and theGod of your father, has given you treasure in your sacks; your money came to me. And he brought Simeon out to them.
|
Gene
|
ASV
|
43:23 |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
|
Gene
|
LITV
|
43:23 |
And he said, Peace to you; do not fear; your God and the God of your father has given a treasure to you in your sacks; your silver came to me. And he brought Simeon out to them.
|
Gene
|
Geneva15
|
43:23 |
And he said, Peace be vnto you, feare not: your God and the God of your father hath giuen you that treasure in your sackes, I had your money: and he brought forth Simeon to them.
|
Gene
|
CPDV
|
43:23 |
But he responded: “Peace be with you. Do not be afraid. Your God, and the God of your father, has given you the treasure in your sacks. As for the money that you gave to me, I held it as a test.” And he led Simeon out to them.
|
Gene
|
BBE
|
43:23 |
Then the servant said, Peace be with you: have no fear: your God, even the God of your father, has put wealth in your bags for you: I had your money. Then he let Simeon come out to them.
|
Gene
|
DRC
|
43:23 |
But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them.
|
Gene
|
GodsWord
|
43:23 |
"It's alright," he said. "Don't be afraid! Your God, the God of your father, must have given you treasure in your sacks. I received your money." Then he brought Simeon out to them.
|
Gene
|
JPS
|
43:23 |
And he said: 'Peace be to you, fear not; your G-d, and the G-d of your father, hath given you treasure in your sacks; I had your money.' And he brought Simeon out unto them.
|
Gene
|
Tyndale
|
43:23 |
And he sayde: be of good chere feare not: Youre God and the God of youre fathers hath put you that treasure in youre sackes for I had youre money. And he brought Simeon out to them
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:23 |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
|
Gene
|
NETfree
|
43:23 |
"Everything is fine," the man in charge of Joseph's household told them. "Don't be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks. I had your money." Then he brought Simeon out to them.
|
Gene
|
AB
|
43:23 |
And he said to them, God deal mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers, has given you treasures in your sacks, and I have enough of your good money. And he brought Simeon out to them.
|
Gene
|
AFV2020
|
43:23 |
And he said, "Peace to you, do not fear. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I had your silver." And he brought Simeon out to them.
|
Gene
|
NHEB
|
43:23 |
He said, "Peace be to you. Do not be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money." He brought Simeon out to them.
|
Gene
|
NETtext
|
43:23 |
"Everything is fine," the man in charge of Joseph's household told them. "Don't be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks. I had your money." Then he brought Simeon out to them.
|
Gene
|
UKJV
|
43:23 |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
|
Gene
|
KJV
|
43:23 |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
|
Gene
|
KJVA
|
43:23 |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
|
Gene
|
AKJV
|
43:23 |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them.
|
Gene
|
RLT
|
43:23 |
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
|
Gene
|
MKJV
|
43:23 |
And he said, Peace to you, do not fear. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I had your silver. And he brought Simeon out to them.
|
Gene
|
YLT
|
43:23 |
And he saith, `Peace to you, fear not: your God and the God of your father hath given to you hidden treasure in your bags, your money came unto me;' and he bringeth out Simeon unto them.
|
Gene
|
ACV
|
43:23 |
And he said, Peace be to you, fear not. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I had your money. And he brought Simeon out to them.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:23 |
E ele respondeu: Paz a vós, não temais; vosso Deus e o Deus de vosso pai vos deu o tesouro em vossos sacos: vosso dinheiro veio a mim. E tirou a Simeão a eles.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:23 |
Ary hoy izy: Matokia ianareo, fa aza matahotra; Andriamanitrareo, dia Andriamanitry ny rainareo, no nanome anareo harena tao anatin’ ny lasakanareo; ny volanareo dia efa tonga tatỳ amiko ihany. Dia namoaka an’ i Simeona ho eo aminy izy.
|
Gene
|
FinPR
|
43:23 |
Hän vastasi: "Olkaa rauhassa, älkää peljätkö. Teidän Jumalanne ja teidän isänne Jumala on antanut teidän löytää aarteen säkeistänne. Teidän rahanne minä olen saanut." Ja hän toi heidän luokseen Simeonin.
|
Gene
|
FinRK
|
43:23 |
Mies vastasi: ”Olkaa rauhassa, älkää pelätkö. Teidän Jumalanne ja teidän isänne Jumala on antanut teille aarteen säkkeihinne. Teidän rahanne minä olen saanut.” Sitten hän toi heidän luokseen Simeonin.
|
Gene
|
ChiSB
|
43:23 |
管家答說:「請你們放心,不必害怕! 是你們的天主,你們祖先的天主,在你們的布袋裏給你們放上了財寶;你們的銀錢我已經收了。」以後給他們領出西默盎來。
|
Gene
|
CopSahBi
|
43:23 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟϫ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲉⲛⲁϩⲱⲱⲣ ϩⲛⲛⲉⲧⲛϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲡⲉⲧⲛϩⲁⲧ ⲁⲓϫⲓⲧϥ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛⲥⲩⲙⲉⲱⲛ
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:23 |
Նա ասաց նրանց. «Խաղաղութիւն ընդ ձեզ, մի՛ վախեցէք: Ձեր եւ ձեր հայրերի Աստուածն է դրել գանձերը ձեր պարկերի մէջ, իսկ ես արդէն ստացել եմ ձեր արծաթը եւ գոհացել եմ»: Եւ նա բանտից հանեց ու նրանց մօտ բերեց Շմաւոնին:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:23 |
家宰说:「你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神赐给你们财宝在你们的口袋里;你们的银子,我早已收了。」他就把西缅带出来,交给他们。
|
Gene
|
BulVeren
|
43:23 |
А той каза: Мир на вас, не се бойте. Вашият Бог и Бог на баща ви ви даде съкровището в чувалите ви. Парите ви дойдоха до мен. И изведе при тях Симеон.
|
Gene
|
AraSVD
|
43:23 |
فَقَالَ: «سَلَامٌ لَكُمْ، لَا تَخَافُوا. إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ أَبِيكُمْ أَعْطَاكُمْ كَنْزًا فِي عِدَالِكُمْ. فِضَّتُكُمْ وَصَلَتْ إِلَيَّ». ثُمَّ أَخْرَجَ إِلَيْهِمْ شِمْعُونَ.
|
Gene
|
Esperant
|
43:23 |
Kaj li diris: Estu trankvilaj, ne timu. Via Dio kaj la Dio de via patro donis al vi trezoron en viajn sakojn; vian monon mi ricevis. Kaj li elkondukis al ili Simeonon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:23 |
คนต้นเรือนจึงตอบว่า “จงเป็นสุขเถิด อย่ากลัวเลย พระเจ้าของท่านและพระเจ้าของบิดาท่านบันดาลให้มีทรัพย์อยู่ในกระสอบเพื่อท่าน เงินของท่านนั้นเราได้รับแล้ว” คนต้นเรือนก็พาสิเมโอนออกมาหาเขา
|
Gene
|
OSHB
|
43:23 |
וַיֹּאמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן׃
|
Gene
|
SPMT
|
43:23 |
ויאמר שלום לכם אל תיראו אלהיכם ואלהי אביכם נתן לכם מטמון באמתחתיכם כספכם בא אלי ויוצא אלהם את שמעון
|
Gene
|
BurJudso
|
43:23 |
ဝန်စာရေးက၊ ချမ်းသာပါစေ၊ မစိုးရိမ်ကြနှင့်။ သင်တို့ဘုရားသခင်၊ သင်တို့၏အဘ ဘုရားသခင်သည် သင်တို့အိတ်များ၌ ဘဏ္ဍာကိုသနားတော်မူပြီ။ သင်တို့ ငွေကို ငါခံရပြီဟုဆိုသဖြင့်၊ ရှိမောင်ကိုထုတ်၍ အပ်လိုက် လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:23 |
خادم گفت: «نگران نباشید و نترسید. خدا -خدای پدر شما- پولهای شما را در دهانهٔ كیسههایتان گذاشته است. من پولهای شما را دریافت كردم.» سپس شمعون را هم پیش آنها آورد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:23 |
Mulāzim ne kahā, “Fikr na kareṅ. Mat ḍareṅ. Āp ke aur āp ke bāp ke Ḳhudā ne āp ke lie āp kī boriyoṅ meṅ yih ḳhazānā rakhā hogā. Baharhāl mujhe āp ke paise mil gae haiṅ.” Mulāzim Shamāūn ko un ke pās bāhar le āyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
43:23 |
Han svarade: ”Oroa er inte, var inte rädda! Det är er Gud och er fars Gud som låtit er hitta en skatt i era säckar. Jag har fått era pengar.” Och han förde ut Simeon till dem.
|
Gene
|
GerSch
|
43:23 |
Er sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben! Euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen hinaus.
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:23 |
At kaniyang sinabi, Mapayapa kayo; huwag kayong matakot, ang Dios ninyo at ang Dios ng inyong ama ang nagbigay sa inyo ng kayamanang natatago sa inyong mga bayong: tinanggap ko ang inyong salapi. At inilabas si Simeon sa kanila.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:23 |
Hän vastasi: "Olkaa rauhassa, älkää pelätkö. Teidän Jumalanne ja teidän isänne Jumala on antanut teidän löytää aarteen säkeistänne. Teidän rahanne on tullut minulle." Sitten hän toi heidän luokseen Simeonin.
|
Gene
|
Dari
|
43:23 |
خادم گفت: «نگران نباشید و نترسید. خدا، خدای پدر شما، پول های شما را در دهن جوال های تان گذاشته است. من پول های شما را دریافت کردم.» سپس شمعون را هم پیش آن ها آورد.
|
Gene
|
SomKQA
|
43:23 |
Isna wuxuu yidhi, Nabad ha idiin ahaato, ee ha cabsanina. Ilaahiinna ah Ilaaha aabbihiin ayaa maal idiinku riday joonyadihiinnii. Anigu waan helay lacagtiinnii. Markaasuu Simecoon dibadda ugu soo bixiyey iyagii.
|
Gene
|
NorSMB
|
43:23 |
Sidan fylgde mannen deim inn i huset hans Josef, og gav deim vatn, so dei fekk två føterne sine, og gav deim for til asni.
|
Gene
|
Alb
|
43:23 |
Por ai tha: "Qetësohuni, mos u trembni: Perëndia juaj dhe Perëndia e atit tuaj ka vënë një thesar në trastat tuaja. Unë i pata paratë tuaja". Pastaj u solli Simeonin.
|
Gene
|
UyCyr
|
43:23 |
Ғоҗидар уларға: — Қорқмаңлар! Қорқмаңлар! Пуллириңларни мән тапшуруп алған едим. Уни тағарлириңларға чоқум Худа, йәни атаңлар етиқат қилип кәлгән Худа селип қойған охшайду, — деди. Андин у Шимонни зиндандин елип чиқип, уларға тапшуруп бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:23 |
그가 이르되, 너희는 안심하라. 두려워하지 말라. 너희 하나님 곧 너희 아버지의 하나님께서 재물을 너희 자루에 넣어 너희에게 주셨느니라. 너희 돈은 내가 받았느니라, 하고 시므온을 그들에게로 데려오니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:23 |
А он им рече: будите мирни, не бојте се; Бог ваш и Бог оца вашега метнуо је благо у вреће ваше; новци су ваши били у мене. И изведе им Симеуна.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:23 |
And he answerde, Pees be to you, nyle ye drede; youre God and God of youre fadir yaf to you tresouris in youre baggis; for I haue the monei preued, which ye yauen to me. And he ledde out Symeon to hem;
|
Gene
|
Mal1910
|
43:23 |
അതിന്നു അവൻ: നിങ്ങൾക്കു സമാധാനം; നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; നിങ്ങളുടെ ദൈവം, നിങ്ങളുടെ അപ്പന്റെ ദൈവം തന്നേ, നിങ്ങളുടെ ചാക്കിൽ നിങ്ങൾക്കു നിക്ഷേപം തന്നിരിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ ദ്രവ്യം എനിക്കു കിട്ടി എന്നു പറഞ്ഞു. ശിമെയോനെയും അവരുടെ അടുക്കൽ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:23 |
그가 이르되 너희는 안심하라 두려워 말라 너희 하나님 너희 아버지의 하나님이 재물을 너희 자루에 넣어 너희에게 주신 것이니라 너희 돈은 내가 이미 받았느니라 하고 시므온을 그들에게로 이끌어 내고
|
Gene
|
Azeri
|
43:23 |
اِو نظارتچئسي ددي: "ناراحات اولمايين، قورخمايين. اؤزونوزون و آتانيزين تاريسي سئزه چوواللارينيزدا خزئنه وردی. پولونوز منه گلئب چاتدي." سونرا شَمعونو اونلارين يانينا گتئردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:23 |
Men han sade: Warer til frids, frukter eder icke, edar Gud, och edar faders Gud, hafwer gifwit eder en skatt i edra säckar; edra penningar hafwer jag fått. Och han hade Simeon ut til dem.
|
Gene
|
KLV
|
43:23 |
ghaH ja'ta', “ roj taH Daq SoH. yImev taH vIp. lIj joH'a', je the joH'a' vo' lIj vav, ghajtaH nobpu' SoH treasure Daq lIj sacks. jIH Hevta' lIj Huch.” ghaH qempu' Simeon pa' Daq chaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
43:23 |
Ed egli disse loro: Datevi pace; non temiate; l’Iddio vostro, e l’Iddio del padre vostro, ha messo un tesoro ne’ vostri sacchi; i vostri danari mi vennero in mano.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:23 |
Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:23 |
Рече же им: мир вам, не бойтеся: Бог ваш и Бог отец ваших даде вам сокровища во вретищах ваших: а сребро ваше за приятое имею. И изведе к ним Симеона:
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:23 |
είπε δε αυτοίς ίλεως υμίν μη φοβείσθε ο θεός υμών και ο θεός των πατέρων υμών έδωκεν υμίν θησαυρούς εν τοις μαρσίπποις υμών και το αργύριον υμών ευδοκιμούν απέχω και εξήγαγε προς αυτούς τον Σιμεών
|
Gene
|
FreBBB
|
43:23 |
Et il dit : Tout va bien pour vous ; ne craignez rien. Votre Dieu, le Dieu de votre père, vous a mis un trésor dans vos sacs ; votre argent m'a été remis. Et il leur fit amener Siméon.
|
Gene
|
LinVB
|
43:23 |
Mosaleli azongisi : « Bokitisa mitema, bobanga te ! Bobele Nzambe wa bino, Nzambe wa tata wa bino, atiaki mosolo o ngoto ya bino. Ngai nazwaki mosolo mwa ngai. » Na nsima abimiseli bango Simeon.
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:23 |
De ő mondta: Béke veletek! Ne féljetek, Istenetek és atyátok Istene adott nektek kincset zsákjaitokba, pénzetek eljutott hozzám. És kivezette hozzájuk Simont.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:23 |
曰、安哉、無懼、爾之上帝、卽爾父之上帝、賜財於爾囊、爾金我已受之矣、遂出西緬相見、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:23 |
Quản gia đáp: Mọi việc đều tốt cả. Đừng sợ chi! Đức Chúa Trời của các anh và Đức Chúa Trời của thân phụ các anh đã để bảo vật trong bao các anh. Còn bạc các anh tôi đã nhận đủ. Rồi quản gia đưa Si-mê-ôn đến cùng anh em.
|
Gene
|
LXX
|
43:23 |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς ἵλεως ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεων
|
Gene
|
CebPinad
|
43:23 |
Ug siya mitubag: Ang pakigdait anaa kaninyo, dili kamo mahadlok; ang inyong Dios ug ang Dios sa inyong amahan naghatag kaninyo ug bahandi sa inyong mga baluyot: ang inyong salapi ania kanako. Ug si Simeon iyang gidala ngadto kanila.
|
Gene
|
RomCor
|
43:23 |
Economul a răspuns: „Fiţi pe pace! Nu vă temeţi de nimic. Dumnezeul vostru, Dumnezeul tatălui vostru, v-a pus pe ascuns o comoară în saci. Argintul vostru a trecut prin mâinile mele.” Şi le-a adus şi pe Simeon.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:23 |
Papaho ahpw ndaiong irail, “Kumwail dehr pwunod, kumwail dehr masak. Mweinele amwail Koht, Koht en samamwailo me ketikihong kumwail mwohni pwukan nan amwail ehd kan. I aleier pweinen kanamwail mwenge ko.” E ahpw kahreiei Simion rehrail.
|
Gene
|
HunUj
|
43:23 |
Ő azt felelte: Legyetek nyugodtak, ne féljetek! Istenetek, atyátok Istene adta azt a kincset zsákjaitokba. A ti pénzetek eljutott hozzám. Majd kivezette hozzájuk Simeont.
|
Gene
|
GerZurch
|
43:23 |
Er aber sprach: Seid getrost, fürchtet euch nicht! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz in die Säcke getan; euer Geld ist mir zugekommen. Und er brachte den Simeon zu ihnen heraus. (a) 1Mo 42:24
|
Gene
|
GerTafel
|
43:23 |
Und er sprach: Friede sei mit euch! Fürchtet euch nicht: Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch etwas Verborgenes in eure Mantelsäcke gegeben. Euer Silber ist mir zugekommen; und er brachte Simeon zu ihnen heraus.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:23 |
Оннъ отвјчалъ: будьте спокойны и не бойтесь. Богъ вашъ и Богъ отца вашего далъ вамъ кладъ въ мјшкахъ вашихъ; серебро ваше дошло до меня. Потомъ привелъ къ нимъ Симеона.
|
Gene
|
PorAR
|
43:23 |
Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:23 |
En hij zeide: Vrede zij ulieden, vreest niet! Uw God en de God uws vaders heeft u een schat in uw zakken gegeven; uw geld is tot mij gekomen. En hij bracht Simeon tot hen uit.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:23 |
گفت: «سلامت باشید مترسید، خدای شماو خدای پدر شما، خزانهای در عدلهای شما، به شما داده است؛ نقد شما به من رسید.» پس شمعون را نزد ایشان بیرون آورد.
|
Gene
|
Ndebele
|
43:23 |
Wasesithi: Ukuthula kakube kini, lingesabi. UNkulunkulu wenu loNkulunkulu kayihlo ulinikile inotho emasakeni enu. Imali yenu yeza kimi. Wasemkhuphela kubo uSimeyoni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:23 |
E ele respondeu: Paz a vós, não temais; vosso Deus e o Deus de vosso pai vos deu o tesouro em vossos sacos: vosso dinheiro veio a mim. E tirou a Simeão a eles.
|
Gene
|
Norsk
|
43:23 |
Da sa han: I kan være rolige, frykt ikke! Eders Gud og eders fars Gud har gitt eder en skatt i eders sekker; eders penger har jeg fått. Så førte han Simeon ut til dem.
|
Gene
|
SloChras
|
43:23 |
In on reče: Mir vam, ne bojte se! Bog vaš in očeta vašega Bog vam je dal zaklad v vreče vaše; denar vaš sem prejel. In privede k njim Simeona.
|
Gene
|
Northern
|
43:23 |
Ev nəzarətçisi dedi: «Narahat olmayın, qorxmayın. Özünüzün və atanızın Allahı sizə çuvallarınızda xəzinə verdi. Pulunuz mənə gəlib çatdı». Sonra Şimeonu onların yanına gətirdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
43:23 |
Und er sprach: Friede euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben; euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen heraus.
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:23 |
Un tas sacīja: esiet ar mieru, nebīstaties! Jūsu Dievs un jūsu tēva Dievs jums devis jūsu maisos apslēptu mantu; jūsu nauda man rokā tikusi. Un viņš izveda Sīmeanu pie tiem ārā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:23 |
E elle disse: Paz seja comvosco, não temaes; o vosso Deus, e o Deus de vosso pae, vos tem dado um thesoiro nos vossos saccos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fóra a Simeão.
|
Gene
|
ChiUn
|
43:23 |
家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的 神和你們父親的 神賜給你們財寶在你們的口袋裡;你們的銀子,我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:23 |
Men han sade: Varer till frids, frukter eder icke, edar Gud, och edar faders Gud, hafver gifvit eder en skatt i edra säckar; edra penningar hafver jag fått. Och han hade Simeon ut till dem.
|
Gene
|
SPVar
|
43:23 |
ויאמר שלום לכם אל תיראו אלהיכם ואלהי אבתיכם נתן לכם מטמון באמתחתיכם כספכם בא אלי ויוצא אליהם את שמעון
|
Gene
|
FreKhan
|
43:23 |
II répondit: "Soyez tranquilles, ne craignez rien. Votre Dieu, le Dieu de votre père, vous a fait trouver un trésor dans vos sacs; votre argent m’était parvenu." Et il leur amena Siméon.
|
Gene
|
FrePGR
|
43:23 |
Et il répondit : Vous resterez sains et saufs ! Soyez sans crainte ! Votre Dieu et le Dieu de votre père a déposé pour vous un trésor dans vos sacs, votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon élargi.
|
Gene
|
PorCap
|
43:23 |
*Disse-lhes ele: «Tranquilizai-vos, não vos atemorizeis. O vosso Deus, o Deus do vosso pai, é que vos fez encontrar um tesouro nos vossos sacos: o vosso dinheiro foi-me entregue.» E trouxe-lhes Simeão.
|
Gene
|
JapKougo
|
43:23 |
彼は言った、「安心しなさい。恐れてはいけません。その宝はあなたがたの神、あなたがたの父の神が、あなたがたの袋に入れてあなたがたに賜わったのです。あなたがたの銀はわたしが受け取りました」。そして彼はシメオンを彼らの所へ連れてきた。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:23 |
Da antwortete er: Beruhigt euch; seid ohne Sorge! Euer und eures Vaters Gott hat euch heimlich einen Schatz in eure Getreidesäcke gelegt. Euer Geld ist mir zugekommen. Hierauf führte er Simeon zu ihnen heraus.
|
Gene
|
Kapingam
|
43:23 |
Tangada hai-hegau ga-helekai, “Hudee heie-e-goodou, hudee mmaadagu. E-hai be di-godou God, di God di-godou damana, ne-dugu godou bahihadu gi-lodo godou peege. Au guu-kumi nia hui o godou meegai.” Gei tangada hai-hegau ga-laha-mai Simeon gi digaula.
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:23 |
A lo que él respondió: “¡Estad tranquilos! No temáis. Vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os puso un tesoro en vuestros costales. Vuestro dinero llegó a mí.” Y condujo a Simeón adonde estaban.
|
Gene
|
WLC
|
43:23 |
וַיֹּאמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֽ͏ֵאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:23 |
Jis atsakė: „Būkite ramūs! Nebijokite! Jūsų ir jūsų tėvo Dievas įdėjo jums lobį į maišus. Aš gavau jūsų pinigus“. Ir jis atvedė Simeoną pas juos.
|
Gene
|
Bela
|
43:23 |
Ён сказаў: будзьце спакойныя, ня бойцеся; Бог ваш і Бог бацькі вашага даў вам скарб у мяшках вашых; срэбра ваша дайшло да мяне. І прывёў да іх Сымона.
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:23 |
Er aber sprach: Gehabt euch wohi, furchtet euch nicht. Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Sacke. Euer Geld ist mir worden. Und er fuhrete Simeon zu ihnen heraus
|
Gene
|
FinPR92
|
43:23 |
Taloudenhoitaja vastasi: "Olkaa rauhassa, älkää pelätkö. Teidän Jumalanne ja isänne Jumala on pannut aarteen säkkeihinne. Teidän hopeanne minä olen jo saanut." Ja hän toi Simeonin heidän luokseen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:23 |
Y él respondió: Paz a vosotros; no temáis: vuestro Dios, y el Dios de vuestro padre, os dio el tesoro en vuestros costales: vuestro dinero vino a mí. Y sacó a Simeón a ellos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:23 |
Hij gaf hun ten antwoord: Weest maar gerust, vreest niet; uw God en de God van uw vader heeft heimelijk een schat in uw zakken gelegd; want ik heb uw geld ontvangen. Nadat de man ook Simeon bij hen had gebracht,
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:23 |
Doch er sagte: "Friede sei mit euch! Habt keine Angst! Euer Gott, der Gott eures Vaters, hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben! Euer Geld habe ich erhalten." Dann brachte er Simeon zu ihnen
|
Gene
|
Est
|
43:23 |
Aga tema ütles: „Rahustuge, ärge kartke! Teie Jumal ja teie isa Jumal on pannud teile varanduse kottidesse! Teie raha ma olen saanud." Ja ta tõi Siimeoni välja nende juurde.
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:23 |
ملازم نے کہا، ”فکر نہ کریں۔ مت ڈریں۔ آپ کے اور آپ کے باپ کے خدا نے آپ کے لئے آپ کی بوریوں میں یہ خزانہ رکھا ہو گا۔ بہرحال مجھے آپ کے پیسے مل گئے ہیں۔“ ملازم شمعون کو اُن کے پاس باہر لے آیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
43:23 |
فَقَالَ: «سَلاَمٌ لَكُمْ، لاَ تَخَافُوا، فَإِنَّ إِلَهَكُمْ وَإِلَهَ أَبِيكُمْ قَدْ وَهَبَكُمْ كَنْزاً فِي أَكْيَاسِكُمْ، أَمَّا فِضَّتُكُمْ فَقَدْ وَصَلَتْ إِلَيَّ». ثُمَّ أَخْرَجَ إِلَيْهِمْ شِمْعُونَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:23 |
管家说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神,你们父亲的 神,把财宝赐给你们,放在你们的布袋里。你们的银子我早已收到了。”接着他把西缅带出来交给他们。
|
Gene
|
ItaRive
|
43:23 |
Ed egli disse: "Datevi pace, non temete; l’Iddio vostro e l’Iddio del vostro padre ha messo un tesoro nei vostri sacchi. Io ebbi il vostro danaro". E, fatto uscire Simeone, lo condusse loro.
|
Gene
|
Afr1953
|
43:23 |
Toe antwoord hy: Vrede vir julle! Moenie bang wees nie! Julle God en die God van julle vader het julle 'n skat in jul sakke gegee. Julle geld het by my gekom. Daarop het hy Símeon na hulle uitgebring.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:23 |
Он сказал: «Будьте спокойны, не бойтесь, Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня». И привел к ним Симеона.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:23 |
मुलाज़िम ने कहा, “फ़िकर न करें। मत डरें। आपके और आपके बाप के ख़ुदा ने आपके लिए आपकी बोरियों में यह ख़ज़ाना रखा होगा। बहरहाल मुझे आपके पैसे मिल गए हैं।” मुलाज़िम शमौन को उनके पास बाहर ले आया।
|
Gene
|
TurNTB
|
43:23 |
Kâhya, “Merak etmeyin” dedi, “Korkmanıza gerek yok. Parayı Tanrınız, babanızın Tanrısı torbalarınıza koydurmuş. Ben paranızı aldım.” Sonra Şimon'u onlara getirdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:23 |
En hij zeide: Vrede zij ulieden, vreest niet! Uw God en de God uws vaders heeft u een schat in uw zakken gegeven; uw geld is tot mij gekomen. En hij bracht Simeon tot hen uit.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:23 |
Ám az így felelt: »Béke veletek, ne féljetek! Istenetek és atyátok Istene adta nektek azt a kincset zsákjaitokba. A pénzt ugyanis, amit nekem adtatok, én igazolom.« Aztán kivezette hozzájuk Simeont,
|
Gene
|
Maori
|
43:23 |
A ka mea ia, Kia tau te rangimarie ki a koutou, kaua e wehi: na to koutou Atua, na te Atua hoki o to koutou papa i homai he taonga ki a koutou ki roto ki a koutou peke: i tae mai ano ta koutou moni ki ahau. A ka kawea e ia a Himiona ki a ratou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:23 |
Ya sambung a'a ang'ntan kapatut e', “Da'a kam asusa. Da'a kam tināw. Tuhanbi, ya pagtuhanan mma'bi, bay makaisi sīn inān ni deyom karutbi. Bay du tasambutku bayadbi.” Puwas e' pinaluwas e'na si Simiyun ni'nde'an ni sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
43:23 |
És monda: Legyetek békén, ne féljetek; a ti Istentek és a ti atyátok Istene adta néktek azt a kincset zsákjaitokba; pénzetek az én kezemhez jutott. És kihozá hozzájok Simeont.
|
Gene
|
Viet
|
43:23 |
Quản gia đáp rằng: Mọi việc đều bình yên! đừng sợ chi cả! Ấy là Ðức Chúa Trời của các ngươi, tức Ðức Chúa Trời của cha các ngươi, đã ban vật quí vào bao. Còn bạc các ngươi thì đã có giao cho ta. Ðoạn, người dẫn Si-mê-ôn đến cùng anh em;
|
Gene
|
Kekchi
|
43:23 |
Li mo̱s quixye reheb: —Ocankex ut mexcˈoxlac chic chirix aˈan. La̱in quincˈuluc re xtzˈak li trigo che̱ru. Le̱ Dios li naxlokˈoni le̱ yucuaˈ, aˈan xqˈuehoc re jun le̱ ra̱bal li xetau saˈ le̱ coxtal, chan li mo̱s. Tojoˈnak quixcˈam chak laj Simeón riqˈuineb.
|
Gene
|
Swe1917
|
43:23 |
Då svarade han: »Varen vid gott mod, frukten icke; det är eder Gud och eder faders Gud som har låtit eder finna en skatt i edra säckar; edra penningar har jag fått.» Sedan hämtade han Simeon ut till dem.
|
Gene
|
SP
|
43:23 |
ויאמר שלום לכם אל תיראו אלהיכם ואלהי אבתיכם נתן לכם מטמון באמתחתיכם כספכם בא אלי ויוצא אליהם את שמעון
|
Gene
|
CroSaric
|
43:23 |
"Budite mirni", reče im on. "Ne bojte se! Bog vaš i Bog vašega oca stavio je blago u vaše vreće. Vaš je novac k meni stigao." Potom im izvede Šimuna.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:23 |
Người quản gia nói : Các ông cứ an tâm, đừng sợ. Chính Thiên Chúa của các ông, Thiên Chúa của cha các ông, đã đặt cho các ông một kho tàng trong các bao lúa của các ông. Số bạc của các ông đã đến tay tôi rồi. Sau đó ông dẫn ông Si-mê-ôn ra cho họ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:23 |
Et il leur dit : Tout va bien pour vous, ne craignez point ; votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs, votre argent est parvenu jusqu’à moi ; et il leur amena Siméon.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:23 |
Il leur répondit : Dieu vous soit propice ; n'ayez point de crainte: votre Dieu, le Dieu de vos pères, a mis des trésors dans vos sacs ; car pour moi j'ai encore votre argent, qui est de bon aloi. Ensuite, il fit venir Siméon auprès d'eux ;
|
Gene
|
Aleppo
|
43:23 |
ויאמר שלום לכם אל תיראו אלהיכם ואלהי אביכם נתן לכם מטמון באמתחתיכם—כספכם בא אלי ויוצא אלהם את שמעון
|
Gene
|
MapM
|
43:23 |
וַיֹּ֩אמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:23 |
ויאמר שלום לכם אל תיראו אלהיכם ואלהי אביכם נתן לכם מטמון באמתחתיכם כספכם בא אלי ויוצא אלהם את שמעון׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:23 |
Үй басқарушысы оларға:— Қорықпаңдар, жандарың тыныштықта болсын! Өздерің және әкелерің сиынатын Құдай қаптарыңа қазына-байлық сыйлапты. Сендердің ақшаларың қолыма түсті ғой, — деді де, оларға Шимонды алып келді.
|
Gene
|
FreJND
|
43:23 |
Et il dit : Paix vous soit, ne craignez pas. C’est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.
|
Gene
|
GerGruen
|
43:23 |
Er sprach: "Beruhigt euch! Fürchtet euch nicht! Euer und eures Vaters Gott hat euch heimlich einen Schatz in eure Säcke gelegt. Euer Geld ist mir zugekommen." Dann gab er ihnen Simeon heraus.
|
Gene
|
SloKJV
|
43:23 |
Rekel je: „Mir vam bodi, ne bojte se. Vaš Bog in Bog vašega očeta vam je v vaše vreče dal zaklad. Jaz sem imel vaš denar.“ In k njim je privedel Simeona.
|
Gene
|
Haitian
|
43:23 |
Domestik anchèf la di yo: -Pa okipe bagay konsa. Nou pa bezwen pè. Se Bondye nou an, Bondye papa nou an, ki mete richès sa a pou nou nan sak yo. Mwen te resevwa premye lajan an. Lèfini, li mennen Simeyon vin jwenn yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:23 |
Mutta hän sanoi: olkaat hyvässä turvassa, älkäät peljätkö: teidän Jumalanne ja teidän isänne Jumala on teille tavaran antanut teidän säkkiinne: teidän rahanne olen minä saanut. Ja hän toi Simeonin heidän tykönsä.
|
Gene
|
Geez
|
43:23 |
ወይቤሎሙ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ሐሰ ፡ ለክሙ ፡ ኢት[ፍ]ርሁ ፤ አምላክክሙ ፡ ወአምላከ ፡ አበዊክሙ ፡ አጥዐመክሙ ፡ መደፍንተ ፡ በውስተ ፡ አኅስሊክሙ ፡ ወወርቅክሙሰ ፡ ሠሚርየ ፡ ነሣእኩ ፡ ወአውፅኦ ፡ ለስምዖንሂ ፡ ኀቤሆሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:23 |
Y él respondió: Paz á vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dió el tesoro en vuestros costales: vuestro dinero vino á mí. Y sacó á Simeón á ellos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:23 |
“Mae popeth yn iawn,” meddai'r swyddog. “Peidiwch bod ag ofn. Mae'n rhaid bod eich Duw chi, a Duw eich tad, wedi rhoi'r arian yn ôl yn eich sachau. Gwnes i dderbyn eich arian chi.” A dyma fe'n dod â Simeon allan atyn nhw.
|
Gene
|
GerMenge
|
43:23 |
Da antwortete jener: »Seid unbesorgt, ihr habt nichts zu fürchten! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch da heimlich einen Schatz in eure Säcke gelegt; euer Geld ist richtig an mich gekommen.« Dann führte er Simeon zu ihnen heraus.
|
Gene
|
GreVamva
|
43:23 |
Ο δε είπεν, Ειρήνη εις εσάς· μη φοβείσθε· ο Θεός σας και ο Θεός του πατρός σας, έδωκεν εις εσάς θησαυρόν εις τα σακκία σας· το αργύριόν σας ήλθεν εις εμέ. Και εξήγαγε προς αυτούς τον Συμεών.
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:23 |
А той відказав: „Мир вам! Не бійтеся! Бог ваш і Бог вашого батька дав вам скарб до ваших мішків. Срібло ваше прийшло до мене“. І вивів до них Симеона.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:23 |
Il leur dit : " Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'a été remis. " Et il leur amena Siméon.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:23 |
А он им рече: Будите мирни, не бојте се; Бог ваш и Бог оца вашег метнуо је благо у вреће ваше; новци су ваши били у мене. И изведе им Симеуна.
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:23 |
A on powiedział: Pokój wam, nie bójcie się. Bóg wasz, Bóg waszego ojca, dał wam skarb do waszych worów. Wasze pieniądze doszły do mnie. I wyprowadził do nich Symeona.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:23 |
L'intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:23 |
Y él respondió: Paz á vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dió el tesoro en vuestros costales: vuestro dinero vino á mí. Y sacó á Simeón á ellos.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:23 |
Ő azt felelte: Legyetek nyugodtak, ne féljetek! Istenetek, atyátok Istene tette azt a kincset a zsákjaitokba. A ti pénzetek pedig eljutott hozzám. Majd kivezette hozzájuk Simeont.
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:23 |
Saa førte Manden dem ind i Josefs Hus og gav dem Vand til at tvætte deres Fødder og Foder til Æslerne.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:23 |
Na em i tok, Bel isi i ken i stap wantaim yupela. Yupela i no ken pret. God bilong yupela, na God bilong papa bilong yupela, Em i bin givim samting i dia tru long yupela insait long ol bek bilong yupela. Mi bin holim mani bilong yupela. Na em i bringim Simion i kam long ol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:23 |
Og Manden førte Mændene i Josefs Hus og gav dem Vand, og de toede deres Fødder; og han gav deres Asener Foder.
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:23 |
L’intendant leur répondit : Ayez l’esprit en repos ; ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné des trésors dans vos sacs ; car pour moi j’ai reçu l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il fit sortir aussi Siméon de la prison, et il le leur amena.
|
Gene
|
PolGdans
|
43:23 |
A on rzekł: Pokój wam, nie bójcie się; Bóg wasz, i Bóg ojca waszego dał wam skarb do worów waszych; pieniądze wasze doszły mię. I wywiódł do nich Symeona.
|
Gene
|
JapBungo
|
43:23 |
彼いひけるは汝ら安ぜよ懼るなかれ汝らの神汝らの父の神財寶を汝等の嚢におきて汝らに賜ひしなり汝らの金は我にとどけりと遂にシメオンを彼等の所にたづさへいだせり
|
Gene
|
GerElb18
|
43:23 |
Und er sprach: Friede euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben; euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen heraus.
|