Gene
|
PorBLivr
|
43:24 |
E aquele homem levou àqueles homens na casa de José: e deu-lhes água, e lavaram seus pés: e deu de comer a seus asnos.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:24 |
Ary nampidirin-dralehilahy tao an-tranon’ i Josefa ireo olona ireo ka nomeny rano, dia nanasa tongotra izy, ary ny borikiny nomeny hanina koa.
|
Gene
|
FinPR
|
43:24 |
Ja hän vei miehet Joosefin taloon ja antoi heille vettä jalkain pesemiseksi ja heidän aaseilleen rehua.
|
Gene
|
FinRK
|
43:24 |
Mies vei heidät Joosefin taloon ja antoi heille vettä, ja he pesivät jalkansa. Hän antoi myös heidän aaseilleen rehua.
|
Gene
|
ChiSB
|
43:24 |
管家卡領這些人到了若瑟家裏,先給他們拿水洗了腳,然後拿草料餵了驢。
|
Gene
|
CopSahBi
|
43:24 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲉⲓⲱ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯϩⲣⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲟⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:24 |
Մարդը նրանց տարաւ ներս՝ Յովսէփի տունը: Ջուր բերեցին, որ նրանք լուանան իրենց ոտքերը, եւ նա նրանց գրաստներին կեր տուեց:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:24 |
家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
|
Gene
|
BulVeren
|
43:24 |
И човекът въведе мъжете в дома на Йосиф и им даде вода, и си измиха краката. Даде и храна за магаретата им.
|
Gene
|
AraSVD
|
43:24 |
وَأَدْخَلَ ٱلرَّجُلُ ٱلرِّجَالَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ وَأَعْطَاهُمْ مَاءً لِيَغْسِلُوا أَرْجُلَهُمْ، وَأَعْطَى عَلِيقًا لِحَمِيرِهِمْ.
|
Gene
|
Esperant
|
43:24 |
Kaj tiu homo enkondukis ilin en la domon de Jozef kaj donis akvon, kaj ili lavis siajn piedojn; kaj li donis manĝon al iliaj azenoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:24 |
คนต้นเรือนพาคนเหล่านั้นเข้าไปในบ้านของโยเซฟ แล้วเอาน้ำให้เขา เขาก็ล้างเท้าและคนต้นเรือนจัดหญ้าฟางให้ลาเขากิน
|
Gene
|
SPMT
|
43:24 |
ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם
|
Gene
|
OSHB
|
43:24 |
וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
43:24 |
ယောသပ်အိမ်သို့သွင်းပြီးမှ၊ ဝန်စာရေးသည် ရေကို ပေး၍ ခြေဆေးစေ၏။ မြည်းတို့ကိုလည်း ကျွေး လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:24 |
خادم تمام برادران را به خانه برد. برای آنها آب آورد تا پاهای خود را بشویند و به الاغهای آنها علوفه داد تا بخورند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:24 |
Phir us ne bhāiyoṅ ko Yūsuf ke ghar meṅ le jā kar unheṅ pāṅw dhone ke lie pānī aur gadhoṅ ko chārā diyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
43:24 |
Mannen förde dem in i Josefs hus. Han gav dem vatten att tvätta fötterna med och gav deras åsnor foder.
|
Gene
|
GerSch
|
43:24 |
Und der Mann führte die Männer in Josephs Haus und gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:24 |
At dinala ng katiwala ang mga lalake sa bahay ni Jose, at sila'y binigyan ng tubig, at nangaghugas ng kanilang mga paa; at binigyan ng pagkain ang kanilang mga asno.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:24 |
Hän vei miehet Joosefin taloon ja antoi heille vettä jalkojen pesuun ja rehua heidän aaseilleen.
|
Gene
|
Dari
|
43:24 |
خادم تمام برادران را به خانه برد. برای آن ها آب آورد تا پاهای شان را بشویند و به خر های آن ها خوراک داد تا بخورند. هنگام ظهر پیش از اینکه یوسف به خانه بیاید،
|
Gene
|
SomKQA
|
43:24 |
Oo ninkii baa nimankii soo geliyey gurigii Yuusuf, oo biyo siiyey, kolkaasay cagamaydheen. Dameerradoodiina cuntuu siiyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
43:24 |
So lagde dei gåvorne til reide, til Josef skulde koma heim til middags; for dei hadde høyrt at dei skulde eta der.
|
Gene
|
Alb
|
43:24 |
Ai njeri i futi në shtëpinë e Jozefit, u dha ujë që të lanin këmbët dhe ushqim për gomarët e tyre.
|
Gene
|
UyCyr
|
43:24 |
Ғоҗидар уларни Йүсүпниң өйигә башлап, путлирини жуюшқа су, ешәклиригә болса йәм бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:24 |
그 사람이 그 사람들을 요셉의 집으로 데려가고 그들에게 물을 주므로 그들이 발을 씻으매 그가 그들의 나귀들에게 먹이를 주었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:24 |
И уведе их човјек у кућу Јосифову, и донесе им воде те опраше ноге, и магарцима њиховијем положи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:24 |
and whanne thei weren brouyt in to the hows, he brouyte watir, and thei waischiden her feet, and he yaf `meetis to her assis.
|
Gene
|
Mal1910
|
43:24 |
പിന്നെ അവൻ അവരെ യോസേഫിന്റെ വീട്ടിന്നകത്തു കൊണ്ടുപോയി; അവൎക്കു വെള്ളം കൊടുത്തു, അവർ കാലുകളെ കഴുകി; അവരുടെ കഴുതകൾക്കു അവൻ തീൻ കൊടുത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:24 |
그들을 요셉의 집으로 인도하고 물을 주어 발을 씻게 하며 그 나귀에게 먹이를 주더라
|
Gene
|
Azeri
|
43:24 |
او آدام، قارداشلاري يوسئفئن اِوئنه گتئردي. آياقلاريني يوماق اوچون اونلارا سو وردی و اِششَکلرئنه يِم وردی.
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:24 |
Och hade dem i Josephs hus: Gaf dem watn, at de skulle twå sina fötter, och gaf deras åsnar foder.
|
Gene
|
KLV
|
43:24 |
The loD qempu' the loDpu' Daq Joseph's tuq, je nobta' chaH bIQ, je chaH washed chaj qamDu'. ghaH nobta' chaj donkeys fodder.
|
Gene
|
ItaDio
|
43:24 |
Poi trasse lor fuori Simeone. E, menatili dentro alla casa di Giuseppe, fece portar dell’acqua, ed essi si lavarono i piedi; ed egli diede della pastura ai loro asini.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:24 |
И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:24 |
и принесе воду омыти нозе им, и даде пажити ослом их.
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:24 |
και ήνεγκεν ύδωρ νίψαι τους πόδας αυτών και έδωκε χορτάσματα τοις όνοις αυτών
|
Gene
|
FreBBB
|
43:24 |
Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l'eau et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.
|
Gene
|
LinVB
|
43:24 |
Mosaleli akotisi bango o ndako ya Yosefu. Ayeli bango mai mpo basukola makolo, aleisi mpe mpu-nda ya bango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:24 |
És bevitte a férfiú az embereket József házába, adott vizet, megmosták lábaikat és adott abrakot szamaraiknak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:24 |
咸導入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:24 |
Quản gia đưa các anh em vào nhà Giô-sép, đem nước cho họ rửa chân và đem cỏ cho lừa ăn.
|
Gene
|
LXX
|
43:24 |
καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
43:24 |
Ug gipasulod niadtong tawohana ang mga tawo ngadto sa balay ni Jose: ug sila gihatagan niya ug tubig, ug nanghimitiis sila sa ilang mga tiil ug gihatagan niya ug kompay ang ilang mga asno.
|
Gene
|
RomCor
|
43:24 |
Omul acesta i-a băgat în casa lui Iosif; le-a dat apă de şi-au spălat picioarele; a dat şi nutreţ măgarilor lor.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:24 |
Papaho eri kahrehlong pirieno nan tehnpas en Sosep. E ahpw kihong irail pihl mehn widen nehrail ko, oh e pil kamwenge neirail ahs ako.
|
Gene
|
HunUj
|
43:24 |
Azután bevezette őket József házába, vizet adott, és megmosták a lábukat, a szamaraiknak meg abrakot adott.
|
Gene
|
GerZurch
|
43:24 |
Dann führte er die Männer in Josephs Haus, reichte ihnen Wasser, ihre Füsse zu waschen, und gab ihren Eseln Futter.
|
Gene
|
GerTafel
|
43:24 |
Und der Mann brachte die Männer herein in Josephs Haus, und gab Wasser und sie wuschen ihre Füße, und ihren Eseln gab er Futter.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:24 |
И ввелъ ихъ въ домъ Іосифовъ, и далъ воды, и они омыли ноги свои, и далъ корму осламъ ихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
43:24 |
Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes ãgua, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:24 |
Daarna bracht de man deze mannen in het huis van Jozef, en hij gaf water; en zij wiesen hun voeten; hij gaf ook aan hun ezelen voeder.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:24 |
و آن مرد، ایشان را به خانه یوسف درآورده، آب بدیشان داد، تا پایهای خود را شستند، و علوفه به حماران ایشان داد.
|
Gene
|
Ndebele
|
43:24 |
Indoda yasiwangenisa amadoda endlini kaJosefa, yawanika amanzi; asegeza inyawo zawo; yasinika obabhemi bawo ukudla.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:24 |
E aquele homem levou àqueles homens na casa de José: e deu-lhes água, e lavaram seus pés: e deu de comer a seus asnos.
|
Gene
|
Norsk
|
43:24 |
Derefter førte mannen dem inn i Josefs hus og gav dem vann, og de tvettet sine føtter, og han gav dem fôr til deres asener.
|
Gene
|
SloChras
|
43:24 |
In mož jih pripelje v hišo Jožefovo in jim da vode, da si umijejo noge, in da tudi klaje njih oslom.
|
Gene
|
Northern
|
43:24 |
O adam qardaşları Yusifin evinə gətirdi. Ayaqlarını yumaq üçün onlara su verdi və eşşəklərinə yem verdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
43:24 |
Und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs und gab ihnen Wasser, und sie wuschen ihre Füße; und er gab ihren Eseln Futter.
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:24 |
Pēc viņš tos vīrus ieveda Jāzepa namā un tiem deva ūdeni, un tie mazgāja savas kājas; un viņš deva viņu ēzeļiem ēdamo.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:24 |
Depois levou o varão aquelles varões á casa de José, e deu-lhes agua, e lavaram os seus pés; tambem deu pasto aos seus jumentos.
|
Gene
|
ChiUn
|
43:24 |
家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:24 |
Och hade dem i Josephs hus: Gaf dem vatten, att de skulle två sina fötter, och gaf deras åsnar foder.
|
Gene
|
SPVar
|
43:24 |
ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספה לחמריהם
|
Gene
|
FreKhan
|
43:24 |
L’Intendant fit entrer ces hommes dans la demeure de Joseph; on apporta de l’eau et ils lavèrent leur pieds et l’on donna du fourrage à leurs ânes.
|
Gene
|
FrePGR
|
43:24 |
Et l'intendant les introduisit dans la maison de Joseph, et donna de l'eau pour baigner leurs pieds, et il donna du fourrage pour leurs ânes.
|
Gene
|
PorCap
|
43:24 |
O intendente mandou-os entrar na casa de José; deram-lhes água para lavarem os pés e deram forragem aos animais.
|
Gene
|
JapKougo
|
43:24 |
こうしてその人はこの人々をヨセフの家へ導き、水を与えて足を洗わせ、また、ろばに飼葉を与えた。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:24 |
Sodann brachte er die Männer ins Haus Josephs. Er gab ihnen Wasser, und sie wuschen ihre Füße, und ihren Eseln reichte er Futter.
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:24 |
Después introdujo a los hombres en la casa de José, les dio agua para que se lavaran los pies, y también pienso a sus asnos.
|
Gene
|
Kapingam
|
43:24 |
Tangada hai-hegau gaa-lahi digaula gi-lodo di hale, gaa-wanga nadau wai gaugau wae, ga-haangai nadau ‘donkey’.
|
Gene
|
WLC
|
43:24 |
וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֙יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:24 |
Po to jis įvedė juos į Juozapo namus ir padavė vandens nusiplauti kojoms; jis pašėrė ir jų asilus.
|
Gene
|
Bela
|
43:24 |
І ўвёў той чалавек людзей гэтых у дом Язэпаў і даў вады, і яны абмылі ногі свае; і задаў корму аслам іхным.
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:24 |
und fuhrete sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füfte wuschen, und gab ihren Eseln Futter.
|
Gene
|
FinPR92
|
43:24 |
Sitten mies vei heidät sisälle taloon, toi heille vettä, että he saivat pestä matkan pölyt jaloistaan, ja antoi rehua heidän aaseilleen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:24 |
Y metió aquel varón a aquellos hombres en casa de José: y dio agua; y lavaron sus pies, y dio de comer a sus asnos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:24 |
leidde hij hen naar het huis van Josef, en gaf hun water, om hun voeten te wassen, en voer voor hun ezels.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:24 |
und führte sie alle miteinander in Josefs Haus. Er ließ ihnen Wasser bringen, damit sie ihre Füße waschen konnten, und ihren Eseln ließ er Futter geben.
|
Gene
|
Est
|
43:24 |
Siis mees viis mehed Joosepi kotta ja andis neile vett ning nad pesid oma jalgu; ja ta andis toitu nende eeslitele.
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:24 |
پھر اُس نے بھائیوں کو یوسف کے گھر میں لے جا کر اُنہیں پاؤں دھونے کے لئے پانی اور گدھوں کو چارا دیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
43:24 |
وَأَدْخَلَ الرَّجُلُ الْقَوْمَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ وَقَدَّمَ لَهُمْ مَاءً لِيَغْسِلُوا أَرْجُلَهُمْ، وَعَلِيقاً لِحَمِيرِهِمْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:24 |
管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
|
Gene
|
ItaRive
|
43:24 |
Quell’uomo li fece entrare in casa di Giuseppe; dette loro dell’acqua, ed essi si lavarono i piedi; ed egli dette del foraggio ai loro asini.
|
Gene
|
Afr1953
|
43:24 |
En die man het die manne in die huis van Josef gebring en water aan hulle gegee, en hulle het hul voete gewas; hy het ook hulle esels voer gegee.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:24 |
И ввел тот человек людей этих в дом Иосифа, и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:24 |
फिर उसने भाइयों को यूसुफ़ के घर में ले जाकर उन्हें पाँव धोने के लिए पानी और गधों को चारा दिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
43:24 |
Kâhya onları Yusuf'un evine götürüp ayaklarını yıkamaları için su getirdi, eşeklerine yem verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:24 |
Daarna bracht de man deze mannen in het huis van Jozef, en hij gaf water; en zij wiesen hun voeten; hij gaf ook aan hun ezelen voeder.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:24 |
és bevitte őket a házba. Vizet hozott, hogy mossák meg a lábukat, és abrakot adott szamaraiknak.
|
Gene
|
Maori
|
43:24 |
Na ka kawe taua tangata i aua tangata ki te whare o Hohepa, ka hoatu e ia he wai hei horoi mo o ratou waewae; i hoatu ano e ia he kai ma a ratou kaihe.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:24 |
Na, binowa na saga danakan si Yusup ni deyom luma'na e' sosoho'anna he'. Binuwanan sigām bohe' pangose' tape' sigām maka binuwanan isab pagkakan saga kura' sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
43:24 |
Bevivé azután a férfiú azokat az embereket a József házába, és vizet hozata, és megmosák lábaikat, és abrakot is ada az ő szamaraiknak.
|
Gene
|
Viet
|
43:24 |
rồi đưa anh em vào nhà Giô-sép, đem nước ra cho rửa chơn, và cũng cho những lừa ăn cỏ nữa.
|
Gene
|
Kekchi
|
43:24 |
Ut li mo̱s quirocsiheb li cui̱nk saˈ rochoch laj José, ut quixtakla xcˈambal li haˈ re nak teˈxchˈaj li rokeb. Ut queˈqˈueheˈ ajcuiˈ xcuaheb lix bu̱r.
|
Gene
|
SP
|
43:24 |
ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספה לחמריהם
|
Gene
|
Swe1917
|
43:24 |
Och han förde männen in i Josefs hus och gav dem vatten till att två sina fötter och gav foder åt deras åsnor.
|
Gene
|
CroSaric
|
43:24 |
Čovjek zatim uvede ljude u Josipovu kuću; dade im vode da operu noge, a njihovoj magaradi baci p§iće.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:24 |
Ông đưa họ vào nhà ông Giu-se, đem nước cho họ rửa chân và lấy cỏ cho lừa của họ ăn.
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:24 |
Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; il donna aussi à manger à leurs ânes.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:24 |
Il leur apporta de l'eau à laver les pieds, et il fit manger leurs ânes.
|
Gene
|
Aleppo
|
43:24 |
ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם
|
Gene
|
MapM
|
43:24 |
וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֙יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:24 |
ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:24 |
Үй басқарушысы жігіттерді Жүсіптің сарайына кіргізіп, аяқтарын жуатын су әкелдіріп, есектеріне жем бергізді.
|
Gene
|
FreJND
|
43:24 |
Et l’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.
|
Gene
|
GerGruen
|
43:24 |
Darauf führte der Mann die Männer in Josephs Haus und brachte Wasser, daß sie sich die Füße wuschen, und ihren Eseln gab er Futter.
|
Gene
|
SloKJV
|
43:24 |
Človek je može privedel v Jožefovo hišo in jim dal vode in umili so si svoja stopala in njihovim oslom je dal krmo.
|
Gene
|
Haitian
|
43:24 |
Chèf domestik la mennen mesye yo lakay Jozèf. Li ba yo dlo pou yo lave pye yo, li bay bourik yo manje.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:24 |
Ja se mies vei heidät Josephin huoneesen, antoi heille vettä pestä heidän jalkojansa, ja antoi ruokaa heidän aaseillensa.
|
Gene
|
Geez
|
43:24 |
ወአምጽአ ፡ ማየ ፡ ለእገሪሆሙ ፡ ወወሀበ ፡ እክለ ፡ ለአእዱጊሆሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:24 |
Y metió aquel varón á aquellos hombres en casa de José: y dióles agua, y lavaron sus pies: y dió de comer á sus asnos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:24 |
Ar ôl i'r swyddog fynd â nhw i dŷ Joseff, rhoddodd ddŵr iddyn nhw i olchi eu traed, a bwydodd eu hasynnod nhw.
|
Gene
|
GerMenge
|
43:24 |
Hierauf ließ er die Männer in das Haus Josephs eintreten, gab ihnen Wasser zum Füßewaschen und ließ ihren Eseln Futter geben.
|
Gene
|
GreVamva
|
43:24 |
Και ο άνθρωπος εισήγαγε τους ανθρώπους εις την οικίαν του Ιωσήφ και έδωκεν ύδωρ και ένιψαν τους πόδας αυτών· και έδωκε τροφήν εις τους όνους αυτών.
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:24 |
І впровадив той чоловік тих людей до Йо́сипового дому, і дав води, а вони вмили ноги свої, і дав паші їхнім ослам.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:24 |
И уведе их човек у кућу Јосифову, и донесе им воде те опраше ноге, и магарцима њиховим положи.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:24 |
Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:24 |
Człowiek ten wprowadził tych ludzi do domu Józefa, dał im wody, aby umyli sobie nogi; dał też karmę ich osłom.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:24 |
Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:24 |
Y metió aquel varón á aquellos hombres en casa de José: y dióles agua, y lavaron sus pies: y dió de comer á sus asnos.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:24 |
Azután bevezette őket József házába, adott vizet, és ők megmosták a lábukat, a szamaraiknak pedig abrakot adott.
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:24 |
Og de fremtog deres Gave, før Josef kom hjem ved Middagstid, thi de hørte, at de skulde spise der.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:24 |
Na dispela man i bringim ol man i kam insait long haus bilong Josep. Na em i givim ol wara, na ol i wasim ol lek bilong ol. Na em i givim kaikai long ol donki bilong ol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:24 |
Men de gjorde Gaven rede, indtil Josef kom om Middagen; thi de havde hørt, at de skulde faa Mad der.
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:24 |
Après les avoir fait entrer dans la maison, il leur apporta de l’eau ; ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes.
|
Gene
|
PolGdans
|
43:24 |
A przywiódłszy on mąż one ludzie w dom Józefów, dał im wody, i umyli nogi swe; dał też obrok osłom ich.
|
Gene
|
JapBungo
|
43:24 |
かくて其人この人々をヨセフの家に導き水をあたへてその足を濯はしめ又その驢馬に飼草をあたふ
|
Gene
|
GerElb18
|
43:24 |
Und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs und gab ihnen Wasser, und sie wuschen ihre Füße; und er gab ihren Eseln Futter.
|