Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 43:24  And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
Gene NHEBJE 43:24  The man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
Gene SPE 43:24  And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
Gene ABP 43:24  And he brought water to wash their feet. And he gave fodder to their donkeys.
Gene NHEBME 43:24  The man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
Gene Rotherha 43:24  So the man brought the men into Joseph’s house,—and gave them water and they bathed their feet, and he gave them provender for their asses.
Gene LEB 43:24  Then the man brought the men into Joseph’s house and he gave them water and washed their feet, and gave fodder to their donkeys.
Gene RNKJV 43:24  And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
Gene Jubilee2 43:24  And the man brought the men into Joseph's house and gave [them] water, and they washed their feet, and he gave their asses fodder.
Gene Webster 43:24  And the man brought the men into Joseph's house, and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
Gene Darby 43:24  And the man brought the men into Joseph's house, and gave water, and they washed their feet; and he gave their asses food.
Gene ASV 43:24  And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
Gene LITV 43:24  And the man brought the men to Joseph's house. And he gave water, and they washed their feet. And he gave fodder for their asses.
Gene Geneva15 43:24  So the man led them into Iosephs house, and gaue them water to wash their feete, and gaue their asses prouender.
Gene CPDV 43:24  And having led them into the house, he brought water, and they washed their feet, and he gave fodder to their donkeys.
Gene BBE 43:24  And the servant took them into Joseph's house, and gave them water for washing their feet; and he gave their asses food.
Gene DRC 43:24  And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses.
Gene GodsWord 43:24  The man took the brothers into Joseph's house. He gave them water to wash their feet and feed for their donkeys.
Gene JPS 43:24  And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
Gene Tyndale 43:24  ad led the into Iosephs house and gaue the water to washe their fete and gaue their asses prauender:
Gene KJVPCE 43:24  And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
Gene NETfree 43:24  The servant in charge brought the men into Joseph's house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
Gene AB 43:24  And he brought water to wash their feet; and gave feed to their donkeys.
Gene AFV2020 43:24  Then the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet. And he gave fodder to their donkeys.
Gene NHEB 43:24  The man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
Gene NETtext 43:24  The servant in charge brought the men into Joseph's house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
Gene UKJV 43:24  And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses animal food.
Gene KJV 43:24  And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
Gene KJVA 43:24  And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
Gene AKJV 43:24  And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
Gene RLT 43:24  And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys provender.
Gene MKJV 43:24  And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave fodder to their asses.
Gene YLT 43:24  And the man bringeth in the men into Joseph's house, and giveth water, and they wash their feet; and he giveth provender for their asses,
Gene ACV 43:24  And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave their donkeys provender.
Gene VulgSist 43:24  Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum.
Gene VulgCont 43:24  Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum.
Gene Vulgate 43:24  et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum
Gene VulgHetz 43:24  Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum.
Gene VulgClem 43:24  Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum.
Gene CzeBKR 43:24  Uved tedy muž ten lidi ty do domu Jozefova, dal jim vody, aby umyli nohy své, dal také obrok oslům jejich.
Gene CzeB21 43:24  Poté je uvedl do Josefova paláce, dal jim vodu na umytí nohou a jejich oslům dal obrok.
Gene CzeCEP 43:24  Když správce uvedl ty muže do Josefova domu, dal jim vodu, aby si umyli nohy, a jejich oslům dal obrok.
Gene CzeCSP 43:24  Potom ten člověk uvedl muže do Josefova domu, podal vodu, aby si umyli nohy, a dal krmivo jejich oslům.
Gene PorBLivr 43:24  E aquele homem levou àqueles homens na casa de José: e deu-lhes água, e lavaram seus pés: e deu de comer a seus asnos.
Gene Mg1865 43:24  Ary nampidirin-dralehilahy tao an-tranon’ i Josefa ireo olona ireo ka nomeny rano, dia nanasa tongotra izy, ary ny borikiny nomeny hanina koa.
Gene FinPR 43:24  Ja hän vei miehet Joosefin taloon ja antoi heille vettä jalkain pesemiseksi ja heidän aaseilleen rehua.
Gene FinRK 43:24  Mies vei heidät Joosefin taloon ja antoi heille vettä, ja he pesivät jalkansa. Hän antoi myös heidän aaseilleen rehua.
Gene ChiSB 43:24  管家卡領這些人到了若瑟家裏,先給他們拿水洗了腳,然後拿草料餵了驢。
Gene CopSahBi 43:24  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲉⲓⲱ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯϩⲣⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲟⲟⲩ
Gene ArmEaste 43:24  Մարդը նրանց տարաւ ներս՝ Յովսէփի տունը: Ջուր բերեցին, որ նրանք լուանան իրենց ոտքերը, եւ նա նրանց գրաստներին կեր տուեց:
Gene ChiUns 43:24  家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
Gene BulVeren 43:24  И човекът въведе мъжете в дома на Йосиф и им даде вода, и си измиха краката. Даде и храна за магаретата им.
Gene AraSVD 43:24  وَأَدْخَلَ ٱلرَّجُلُ ٱلرِّجَالَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ وَأَعْطَاهُمْ مَاءً لِيَغْسِلُوا أَرْجُلَهُمْ، وَأَعْطَى عَلِيقًا لِحَمِيرِهِمْ.
Gene Esperant 43:24  Kaj tiu homo enkondukis ilin en la domon de Jozef kaj donis akvon, kaj ili lavis siajn piedojn; kaj li donis manĝon al iliaj azenoj.
Gene ThaiKJV 43:24  คนต้นเรือนพาคนเหล่านั้นเข้าไปในบ้านของโยเซฟ แล้วเอาน้ำให้เขา เขาก็ล้างเท้าและคนต้นเรือนจัดหญ้าฟางให้ลาเขากิน
Gene SPMT 43:24  ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם
Gene OSHB 43:24  וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
Gene BurJudso 43:24  ယောသပ်အိမ်သို့သွင်းပြီးမှ၊ ဝန်စာရေးသည် ရေကို ပေး၍ ခြေဆေးစေ၏။ မြည်းတို့ကိုလည်း ကျွေး လေ၏။
Gene FarTPV 43:24  خادم ‌تمام‌ برادران را به ‌خانه ‌برد. برای آنها آب‌ آورد تا پاهای خود را بشویند و به‌ الاغهای آنها علوفه‌ داد تا بخورند.
Gene UrduGeoR 43:24  Phir us ne bhāiyoṅ ko Yūsuf ke ghar meṅ le jā kar unheṅ pāṅw dhone ke lie pānī aur gadhoṅ ko chārā diyā.
Gene SweFolk 43:24  Mannen förde dem in i Josefs hus. Han gav dem vatten att tvätta fötterna med och gav deras åsnor foder.
Gene GerSch 43:24  Und der Mann führte die Männer in Josephs Haus und gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.
Gene TagAngBi 43:24  At dinala ng katiwala ang mga lalake sa bahay ni Jose, at sila'y binigyan ng tubig, at nangaghugas ng kanilang mga paa; at binigyan ng pagkain ang kanilang mga asno.
Gene FinSTLK2 43:24  Hän vei miehet Joosefin taloon ja antoi heille vettä jalkojen pesuun ja rehua heidän aaseilleen.
Gene Dari 43:24  خادم تمام برادران را به خانه برد. برای آن ها آب آورد تا پاهای شان را بشویند و به خر های آن ها خوراک داد تا بخورند. هنگام ظهر پیش از اینکه یوسف به خانه بیاید،
Gene SomKQA 43:24  Oo ninkii baa nimankii soo geliyey gurigii Yuusuf, oo biyo siiyey, kolkaasay cagamaydheen. Dameerradoodiina cuntuu siiyey.
Gene NorSMB 43:24  So lagde dei gåvorne til reide, til Josef skulde koma heim til middags; for dei hadde høyrt at dei skulde eta der.
Gene Alb 43:24  Ai njeri i futi në shtëpinë e Jozefit, u dha ujë që të lanin këmbët dhe ushqim për gomarët e tyre.
Gene UyCyr 43:24  Ғоҗидар уларни Йүсүпниң өйигә башлап, путлирини жуюшқа су, ешәклиригә болса йәм бәрди.
Gene KorHKJV 43:24  그 사람이 그 사람들을 요셉의 집으로 데려가고 그들에게 물을 주므로 그들이 발을 씻으매 그가 그들의 나귀들에게 먹이를 주었더라.
Gene SrKDIjek 43:24  И уведе их човјек у кућу Јосифову, и донесе им воде те опраше ноге, и магарцима њиховијем положи.
Gene Wycliffe 43:24  and whanne thei weren brouyt in to the hows, he brouyte watir, and thei waischiden her feet, and he yaf `meetis to her assis.
Gene Mal1910 43:24  പിന്നെ അവൻ അവരെ യോസേഫിന്റെ വീട്ടിന്നകത്തു കൊണ്ടുപോയി; അവൎക്കു വെള്ളം കൊടുത്തു, അവർ കാലുകളെ കഴുകി; അവരുടെ കഴുതകൾക്കു അവൻ തീൻ കൊടുത്തു.
Gene KorRV 43:24  그들을 요셉의 집으로 인도하고 물을 주어 발을 씻게 하며 그 나귀에게 먹이를 주더라
Gene Azeri 43:24  او آدام، قارداشلاري يوسئفئن اِوئنه گتئردي. آياقلاريني يوماق اوچون اونلارا سو وردی و اِششَکلرئنه يِم وردی.
Gene SweKarlX 43:24  Och hade dem i Josephs hus: Gaf dem watn, at de skulle twå sina fötter, och gaf deras åsnar foder.
Gene KLV 43:24  The loD qempu' the loDpu' Daq Joseph's tuq, je nobta' chaH bIQ, je chaH washed chaj qamDu'. ghaH nobta' chaj donkeys fodder.
Gene ItaDio 43:24  Poi trasse lor fuori Simeone. E, menatili dentro alla casa di Giuseppe, fece portar dell’acqua, ed essi si lavarono i piedi; ed egli diede della pastura ai loro asini.
Gene RusSynod 43:24  И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
Gene CSlEliza 43:24  и принесе воду омыти нозе им, и даде пажити ослом их.
Gene ABPGRK 43:24  και ήνεγκεν ύδωρ νίψαι τους πόδας αυτών και έδωκε χορτάσματα τοις όνοις αυτών
Gene FreBBB 43:24  Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l'eau et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.
Gene LinVB 43:24  Mosaleli akotisi bango o ndako ya Yosefu. Ayeli bango mai mpo basukola makolo, aleisi mpe mpu-nda ya bango.
Gene HunIMIT 43:24  És bevitte a férfiú az embereket József házába, adott vizet, megmosták lábaikat és adott abrakot szamaraiknak.
Gene ChiUnL 43:24  咸導入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
Gene VietNVB 43:24  Quản gia đưa các anh em vào nhà Giô-sép, đem nước cho họ rửa chân và đem cỏ cho lừa ăn.
Gene LXX 43:24  καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν
Gene CebPinad 43:24  Ug gipasulod niadtong tawohana ang mga tawo ngadto sa balay ni Jose: ug sila gihatagan niya ug tubig, ug nanghimitiis sila sa ilang mga tiil ug gihatagan niya ug kompay ang ilang mga asno.
Gene RomCor 43:24  Omul acesta i-a băgat în casa lui Iosif; le-a dat apă de şi-au spălat picioarele; a dat şi nutreţ măgarilor lor.
Gene Pohnpeia 43:24  Papaho eri kahrehlong pirieno nan tehnpas en Sosep. E ahpw kihong irail pihl mehn widen nehrail ko, oh e pil kamwenge neirail ahs ako.
Gene HunUj 43:24  Azután bevezette őket József házába, vizet adott, és megmosták a lábukat, a szamaraiknak meg abrakot adott.
Gene GerZurch 43:24  Dann führte er die Männer in Josephs Haus, reichte ihnen Wasser, ihre Füsse zu waschen, und gab ihren Eseln Futter.
Gene GerTafel 43:24  Und der Mann brachte die Männer herein in Josephs Haus, und gab Wasser und sie wuschen ihre Füße, und ihren Eseln gab er Futter.
Gene RusMakar 43:24  И ввелъ ихъ въ домъ Іосифовъ, и далъ воды, и они омыли ноги свои, и далъ корму осламъ ихъ.
Gene PorAR 43:24  Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes ãgua, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
Gene DutSVVA 43:24  Daarna bracht de man deze mannen in het huis van Jozef, en hij gaf water; en zij wiesen hun voeten; hij gaf ook aan hun ezelen voeder.
Gene FarOPV 43:24  و آن مرد، ایشان را به خانه یوسف درآورده، آب بدیشان داد، تا پایهای خود را شستند، و علوفه به حماران ایشان داد.
Gene Ndebele 43:24  Indoda yasiwangenisa amadoda endlini kaJosefa, yawanika amanzi; asegeza inyawo zawo; yasinika obabhemi bawo ukudla.
Gene PorBLivr 43:24  E aquele homem levou àqueles homens na casa de José: e deu-lhes água, e lavaram seus pés: e deu de comer a seus asnos.
Gene Norsk 43:24  Derefter førte mannen dem inn i Josefs hus og gav dem vann, og de tvettet sine føtter, og han gav dem fôr til deres asener.
Gene SloChras 43:24  In mož jih pripelje v hišo Jožefovo in jim da vode, da si umijejo noge, in da tudi klaje njih oslom.
Gene Northern 43:24  O adam qardaşları Yusifin evinə gətirdi. Ayaqlarını yumaq üçün onlara su verdi və eşşəklərinə yem verdi.
Gene GerElb19 43:24  Und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs und gab ihnen Wasser, und sie wuschen ihre Füße; und er gab ihren Eseln Futter.
Gene LvGluck8 43:24  Pēc viņš tos vīrus ieveda Jāzepa namā un tiem deva ūdeni, un tie mazgāja savas kājas; un viņš deva viņu ēzeļiem ēdamo.
Gene PorAlmei 43:24  Depois levou o varão aquelles varões á casa de José, e deu-lhes agua, e lavaram os seus pés; tambem deu pasto aos seus jumentos.
Gene ChiUn 43:24  家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
Gene SweKarlX 43:24  Och hade dem i Josephs hus: Gaf dem vatten, att de skulle två sina fötter, och gaf deras åsnar foder.
Gene SPVar 43:24  ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספה לחמריהם
Gene FreKhan 43:24  L’Intendant fit entrer ces hommes dans la demeure de Joseph; on apporta de l’eau et ils lavèrent leur pieds et l’on donna du fourrage à leurs ânes.
Gene FrePGR 43:24  Et l'intendant les introduisit dans la maison de Joseph, et donna de l'eau pour baigner leurs pieds, et il donna du fourrage pour leurs ânes.
Gene PorCap 43:24  O intendente mandou-os entrar na casa de José; deram-lhes água para lavarem os pés e deram forragem aos animais.
Gene JapKougo 43:24  こうしてその人はこの人々をヨセフの家へ導き、水を与えて足を洗わせ、また、ろばに飼葉を与えた。
Gene GerTextb 43:24  Sodann brachte er die Männer ins Haus Josephs. Er gab ihnen Wasser, und sie wuschen ihre Füße, und ihren Eseln reichte er Futter.
Gene SpaPlate 43:24  Después introdujo a los hombres en la casa de José, les dio agua para que se lavaran los pies, y también pienso a sus asnos.
Gene Kapingam 43:24  Tangada hai-hegau gaa-lahi digaula gi-lodo di hale, gaa-wanga nadau wai gaugau wae, ga-haangai nadau ‘donkey’.
Gene WLC 43:24  וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֙יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
Gene LtKBB 43:24  Po to jis įvedė juos į Juozapo namus ir padavė vandens nusiplauti kojoms; jis pašėrė ir jų asilus.
Gene Bela 43:24  І ўвёў той чалавек людзей гэтых у дом Язэпаў і даў вады, і яны абмылі ногі свае; і задаў корму аслам іхным.
Gene GerBoLut 43:24  und fuhrete sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füfte wuschen, und gab ihren Eseln Futter.
Gene FinPR92 43:24  Sitten mies vei heidät sisälle taloon, toi heille vettä, että he saivat pestä matkan pölyt jaloistaan, ja antoi rehua heidän aaseilleen.
Gene SpaRV186 43:24  Y metió aquel varón a aquellos hombres en casa de José: y dio agua; y lavaron sus pies, y dio de comer a sus asnos.
Gene NlCanisi 43:24  leidde hij hen naar het huis van Josef, en gaf hun water, om hun voeten te wassen, en voer voor hun ezels.
Gene GerNeUe 43:24  und führte sie alle miteinander in Josefs Haus. Er ließ ihnen Wasser bringen, damit sie ihre Füße waschen konnten, und ihren Eseln ließ er Futter geben.
Gene Est 43:24  Siis mees viis mehed Joosepi kotta ja andis neile vett ning nad pesid oma jalgu; ja ta andis toitu nende eeslitele.
Gene UrduGeo 43:24  پھر اُس نے بھائیوں کو یوسف کے گھر میں لے جا کر اُنہیں پاؤں دھونے کے لئے پانی اور گدھوں کو چارا دیا۔
Gene AraNAV 43:24  وَأَدْخَلَ الرَّجُلُ الْقَوْمَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ وَقَدَّمَ لَهُمْ مَاءً لِيَغْسِلُوا أَرْجُلَهُمْ، وَعَلِيقاً لِحَمِيرِهِمْ.
Gene ChiNCVs 43:24  管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
Gene ItaRive 43:24  Quell’uomo li fece entrare in casa di Giuseppe; dette loro dell’acqua, ed essi si lavarono i piedi; ed egli dette del foraggio ai loro asini.
Gene Afr1953 43:24  En die man het die manne in die huis van Josef gebring en water aan hulle gegee, en hulle het hul voete gewas; hy het ook hulle esels voer gegee.
Gene RusSynod 43:24  И ввел тот человек людей этих в дом Иосифа, и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
Gene UrduGeoD 43:24  फिर उसने भाइयों को यूसुफ़ के घर में ले जाकर उन्हें पाँव धोने के लिए पानी और गधों को चारा दिया।
Gene TurNTB 43:24  Kâhya onları Yusuf'un evine götürüp ayaklarını yıkamaları için su getirdi, eşeklerine yem verdi.
Gene DutSVV 43:24  Daarna bracht de man deze mannen in het huis van Jozef, en hij gaf water; en zij wiesen hun voeten; hij gaf ook aan hun ezelen voeder.
Gene HunKNB 43:24  és bevitte őket a házba. Vizet hozott, hogy mossák meg a lábukat, és abrakot adott szamaraiknak.
Gene Maori 43:24  Na ka kawe taua tangata i aua tangata ki te whare o Hohepa, ka hoatu e ia he wai hei horoi mo o ratou waewae; i hoatu ano e ia he kai ma a ratou kaihe.
Gene sml_BL_2 43:24  Na, binowa na saga danakan si Yusup ni deyom luma'na e' sosoho'anna he'. Binuwanan sigām bohe' pangose' tape' sigām maka binuwanan isab pagkakan saga kura' sigām.
Gene HunKar 43:24  Bevivé azután a férfiú azokat az embereket a József házába, és vizet hozata, és megmosák lábaikat, és abrakot is ada az ő szamaraiknak.
Gene Viet 43:24  rồi đưa anh em vào nhà Giô-sép, đem nước ra cho rửa chơn, và cũng cho những lừa ăn cỏ nữa.
Gene Kekchi 43:24  Ut li mo̱s quirocsiheb li cui̱nk saˈ rochoch laj José, ut quixtakla xcˈambal li haˈ re nak teˈxchˈaj li rokeb. Ut queˈqˈueheˈ ajcuiˈ xcuaheb lix bu̱r.
Gene SP 43:24  ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספה לחמריהם
Gene Swe1917 43:24  Och han förde männen in i Josefs hus och gav dem vatten till att två sina fötter och gav foder åt deras åsnor.
Gene CroSaric 43:24  Čovjek zatim uvede ljude u Josipovu kuću; dade im vode da operu noge, a njihovoj magaradi baci p§iće.
Gene VieLCCMN 43:24  Ông đưa họ vào nhà ông Giu-se, đem nước cho họ rửa chân và lấy cỏ cho lừa của họ ăn.
Gene FreBDM17 43:24  Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; il donna aussi à manger à leurs ânes.
Gene FreLXX 43:24  Il leur apporta de l'eau à laver les pieds, et il fit manger leurs ânes.
Gene Aleppo 43:24  ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם
Gene MapM 43:24  וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֙יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
Gene HebModer 43:24  ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם׃
Gene Kaz 43:24  Үй басқарушысы жігіттерді Жүсіптің сарайына кіргізіп, аяқтарын жуатын су әкелдіріп, есектеріне жем бергізді.
Gene FreJND 43:24  Et l’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ; et il donna du fourrage à leurs ânes.
Gene GerGruen 43:24  Darauf führte der Mann die Männer in Josephs Haus und brachte Wasser, daß sie sich die Füße wuschen, und ihren Eseln gab er Futter.
Gene SloKJV 43:24  Človek je može privedel v Jožefovo hišo in jim dal vode in umili so si svoja stopala in njihovim oslom je dal krmo.
Gene Haitian 43:24  Chèf domestik la mennen mesye yo lakay Jozèf. Li ba yo dlo pou yo lave pye yo, li bay bourik yo manje.
Gene FinBibli 43:24  Ja se mies vei heidät Josephin huoneesen, antoi heille vettä pestä heidän jalkojansa, ja antoi ruokaa heidän aaseillensa.
Gene Geez 43:24  ወአምጽአ ፡ ማየ ፡ ለእገሪሆሙ ፡ ወወሀበ ፡ እክለ ፡ ለአእዱጊሆሙ ።
Gene SpaRV 43:24  Y metió aquel varón á aquellos hombres en casa de José: y dióles agua, y lavaron sus pies: y dió de comer á sus asnos.
Gene WelBeibl 43:24  Ar ôl i'r swyddog fynd â nhw i dŷ Joseff, rhoddodd ddŵr iddyn nhw i olchi eu traed, a bwydodd eu hasynnod nhw.
Gene GerMenge 43:24  Hierauf ließ er die Männer in das Haus Josephs eintreten, gab ihnen Wasser zum Füßewaschen und ließ ihren Eseln Futter geben.
Gene GreVamva 43:24  Και ο άνθρωπος εισήγαγε τους ανθρώπους εις την οικίαν του Ιωσήφ και έδωκεν ύδωρ και ένιψαν τους πόδας αυτών· και έδωκε τροφήν εις τους όνους αυτών.
Gene UkrOgien 43:24  І впровадив той чоловік тих людей до Йо́сипового дому, і дав води, а вони вмили ноги свої, і дав паші їхнім ослам.
Gene SrKDEkav 43:24  И уведе их човек у кућу Јосифову, и донесе им воде те опраше ноге, и магарцима њиховим положи.
Gene FreCramp 43:24  Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
Gene PolUGdan 43:24  Człowiek ten wprowadził tych ludzi do domu Józefa, dał im wody, aby umyli sobie nogi; dał też karmę ich osłom.
Gene FreSegon 43:24  Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
Gene SpaRV190 43:24  Y metió aquel varón á aquellos hombres en casa de José: y dióles agua, y lavaron sus pies: y dió de comer á sus asnos.
Gene HunRUF 43:24  Azután bevezette őket József házába, adott vizet, és ők megmosták a lábukat, a szamaraiknak pedig abrakot adott.
Gene DaOT1931 43:24  Og de fremtog deres Gave, før Josef kom hjem ved Middagstid, thi de hørte, at de skulde spise der.
Gene TpiKJPB 43:24  Na dispela man i bringim ol man i kam insait long haus bilong Josep. Na em i givim ol wara, na ol i wasim ol lek bilong ol. Na em i givim kaikai long ol donki bilong ol.
Gene DaOT1871 43:24  Men de gjorde Gaven rede, indtil Josef kom om Middagen; thi de havde hørt, at de skulde faa Mad der.
Gene FreVulgG 43:24  Après les avoir fait entrer dans la maison, il leur apporta de l’eau ; ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes.
Gene PolGdans 43:24  A przywiódłszy on mąż one ludzie w dom Józefów, dał im wody, i umyli nogi swe; dał też obrok osłom ich.
Gene JapBungo 43:24  かくて其人この人々をヨセフの家に導き水をあたへてその足を濯はしめ又その驢馬に飼草をあたふ
Gene GerElb18 43:24  Und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs und gab ihnen Wasser, und sie wuschen ihre Füße; und er gab ihren Eseln Futter.