Gene
|
RWebster
|
43:25 |
And they made ready the present for Joseph’s coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:25 |
They made ready the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
SPE
|
43:25 |
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
|
Gene
|
ABP
|
43:25 |
And they prepared the gifts until [2came 3at 1Joseph] midday. For they heard that [3there 1he was about 2to dine].
|
Gene
|
NHEBME
|
43:25 |
They made ready the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
Rotherha
|
43:25 |
And they made ready the present, against the coming in of Joseph at noon,—for they heard that it was there they should eat bread.
|
Gene
|
LEB
|
43:25 |
Then they laid out the gift until Joseph came at noon, for they had heard that they were to eat food there.
|
Gene
|
RNKJV
|
43:25 |
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:25 |
And they made ready the present [waiting] until Joseph came at noon, for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
Webster
|
43:25 |
And they made ready the present against Joseph should come at noon: for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
Darby
|
43:25 |
And they made ready the gift for Joseph's coming at noon; for they had heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
ASV
|
43:25 |
And they made ready the present against Joseph’s coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
LITV
|
43:25 |
And they prepared the present for the coming of Joseph at noon. For they had heard that they would eat bread there.
|
Gene
|
Geneva15
|
43:25 |
And they made ready their present against Ioseph came at noone, (for they heard say, that they should eate bread there)
|
Gene
|
CPDV
|
43:25 |
But they also prepared the gifts, until Joseph entered at midday. For they had heard that they would eat bread there.
|
Gene
|
BBE
|
43:25 |
And they got ready the things for Joseph before he came in the middle of the day: for word was given to them that they were to have a meal there.
|
Gene
|
DRC
|
43:25 |
But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
GodsWord
|
43:25 |
They got their gifts ready for Joseph's return at noon, because they had heard they were going to eat there.
|
Gene
|
JPS
|
43:25 |
And they made ready the present against Joseph's coming at noon; for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
Tyndale
|
43:25 |
And they made redie their present agaynst Ioseph came at none for they herde saye that they shulde dyne there.
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:25 |
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
NETfree
|
43:25 |
They got their gifts ready for Joseph's arrival at noon, for they had heard that they were to have a meal there.
|
Gene
|
AB
|
43:25 |
And they prepared their gifts, until Joseph came at noon, for they heard that he was going to dine there.
|
Gene
|
AFV2020
|
43:25 |
And they made ready the presents for the coming of Joseph at noon, for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
NHEB
|
43:25 |
They made ready the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
NETtext
|
43:25 |
They got their gifts ready for Joseph's arrival at noon, for they had heard that they were to have a meal there.
|
Gene
|
UKJV
|
43:25 |
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
KJV
|
43:25 |
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
KJVA
|
43:25 |
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
AKJV
|
43:25 |
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
RLT
|
43:25 |
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
MKJV
|
43:25 |
And they made ready the presents for the coming of Joseph at noon. For they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
YLT
|
43:25 |
and they prepare the present until the coming of Joseph at noon, for they have heard that there they do eat bread.
|
Gene
|
ACV
|
43:25 |
And they made ready the present against Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:25 |
E eles prepararam o presente antes que viesse José ao meio-dia, porque haviam ouvido que ali haviam de comer pão.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:25 |
Dia nandamina ny zavatra hateriny izy mandra-pihavin’ i Josefa rehefa mitataovovonana ny andro; fa efa reny fa eo no hihinanany hanina.
|
Gene
|
FinPR
|
43:25 |
He laittoivat lahjansa järjestykseen siksi, kunnes Joosef tulisi päivälliselle; sillä he olivat kuulleet, että saisivat aterioida siellä.
|
Gene
|
FinRK
|
43:25 |
He laittoivat lahjansa valmiiksi siihen mennessä, kun Joosef keskipäivällä tulisi, sillä he olivat kuulleet, että he aterioisivat siellä.
|
Gene
|
ChiSB
|
43:25 |
他們遂將禮物預備好,等候若瑟中午回來;因為聽說,他們要在那裏吃午飯。
|
Gene
|
CopSahBi
|
43:25 |
ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲇⲱ ⲣⲟⲛ ϣⲁⲛⲧⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:25 |
Նրանք պատրաստեցին ընծաները, երբ Յովսէփը դեռ չէր եկել կէսօրին, որովհետեւ լսել էին, որ այնտեղ է ճաշելու:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:25 |
他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
|
Gene
|
BulVeren
|
43:25 |
А те приготвиха подаръка, преди да дойде Йосиф по обяд, защото чуха, че там щели да ядат хляб.
|
Gene
|
AraSVD
|
43:25 |
وَهَيَّأُوا ٱلْهَدِيَّةَ إِلَى أَنْ يَجِيءَ يُوسُفُ عِنْدَ ٱلظُّهْرِ، لِأَنَّهُمْ سَمِعُوا أَنَّهُمْ هُنَاكَ يَأْكُلُونَ طَعَامًا.
|
Gene
|
Esperant
|
43:25 |
Kaj ili pretigis la donacojn por la veno de Jozef tagmeze; ĉar ili aŭdis, ke tie ili manĝos panon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:25 |
พวกพี่ชายก็จัดเตรียมของกำนัลไว้คอยท่าโยเซฟซึ่งจะมาในเวลาเที่ยง เพราะเขาได้ยินว่าเขาจะรับประทานอาหารกันที่นั่น
|
Gene
|
SPMT
|
43:25 |
ויכינו את המנחה עד בוא יוסף בצהרים כי שמעו כי שם יאכלו לחם ויבא יוסף הביתה ויביאו לו את המנחה אשר בידם הביתה וישתחוו לו ארצה
|
Gene
|
OSHB
|
43:25 |
וַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
43:25 |
မွန်းတည့်ချိန်၌ ယောသပ်လာလိမ့်မည်ဟု သူတို့သည် မြော်လင့်၍ လက်ဆောင်ကိုပြင်နှင့်ကြ၏။ ထိုအိမ်၌ သူတို့သည် အစာကိုစားရလိမ့်မည်ဟု သူတို့ သည် ကြားလေသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:25 |
موقع ظهر قبل از اینكه یوسف به خانه بیاید، آنها هدایای خود را حاضر كردند تا به او تقدیم كنند. زیرا شنیده بودند كه ناهار را با یوسف خواهند خورد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:25 |
Unhoṅ ne apne tohfe taiyār rakhe, kyoṅki unheṅ batāyā gayā, “Yūsuf dopahar kā khānā āp ke sāth hī khāegā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
43:25 |
De gjorde i ordning sina gåvor innan Josef kom hem vid middagstiden, eftersom de hade fått höra att de skulle äta där.
|
Gene
|
GerSch
|
43:25 |
Sie aber richteten das Geschenk zu, bis Joseph kam zur Mittagszeit; denn sie hatten gehört, daß sie dort essen sollten.
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:25 |
At kanilang inihanda ang kaloob sa pagdating ni Jose sa tanghali; sapagka't kanilang narinig na doon sila magsisikain ng tinapay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:25 |
He laittoivat lahjansa järjestykseen siihen asti, kunnes Joosef tulisi päivälliselle. Sillä he olivat kuulleet, että saisivat aterioida siellä.
|
Gene
|
Dari
|
43:25 |
آن ها هدایای خود را حاضر کردند تا به او تقدیم کنند. زیرا شنیده بودند که نان چاشت را با یوسف می خورند.
|
Gene
|
SomKQA
|
43:25 |
Markaasay diyaariyeen hadiyaddii intuusan Yuusuf duhurkii iman; waayo, waxay maqleen inay halkaas wax ka cuni doonaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
43:25 |
Då so Josef kom heim, bar dei inn til honom gåvorne som dei hadde med seg, og lagde seg å gruve for honom.
|
Gene
|
Alb
|
43:25 |
Atëherë ata përgatitën dhuratën, duke pritur që Jozefi të vinte në mesditë, sepse kishin dëgjuar që do të rrinin për të ngrënë në atë vend.
|
Gene
|
UyCyr
|
43:25 |
Улар соғилирини тәйярлап, чүштә Йүсүп кәлгәндә униңға тәғдим қилишни күтүп турди. Чүнки улар Йүсүп билән тамақта биллә болидиғанлиғи тоғрисидики хәвәрни аңлиған еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:25 |
그들은 자기들이 거기에서 빵을 먹으리라는 말을 들었으므로 예물을 정돈하고 정오에 요셉이 오기를 기다리니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:25 |
И приправише дар чекајући докле дође Јосиф у подне, јер чуше да ће они ондје обједовати.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:25 |
Sotheli thei maden redi yiftis til Joseph entride at myd day, for thei hadden herd that thei schulden ete breed there.
|
Gene
|
Mal1910
|
43:25 |
ഉച്ചെക്കു യോസേഫ് വരുമ്പോഴേക്കു അവർ കാഴ്ച ഒരുക്കിവെച്ചു; തങ്ങൾക്കു ഭക്ഷണം അവിടെ എന്നു അവർ കേട്ടിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:25 |
그들이 여기서 먹겠다 함을 들으므로 예물을 정돈하고 요셉이 오정에 오기를 기다리더니
|
Gene
|
Azeri
|
43:25 |
قارداشلار، يوسئف ناهارا گلنه قدر، هدئيّهني حاضيرلاديلار، چونکي اورادا يمک يئيهجکلرئني اشئتدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:25 |
Men de redde til skänkerna, til dess Joseph kom til middagen: Ty de hade hört, at de skulle der äta bröd.
|
Gene
|
KLV
|
43:25 |
chaH chenmoHta' ready the present vaD Joseph's choltaH Daq DungluQ, vaD chaH Qoyta' vetlh chaH should Sop tIr Soj pa'.
|
Gene
|
ItaDio
|
43:25 |
E aspettando che Giuseppe venisse a meriggio, essi apparecchiarono quel presente; perciocchè aveano inteso che resterebbero quivi a mangiare.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:25 |
И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:25 |
Уготоваша же дары, дондеже приидет Иосиф в полудне: слышаша бо, яко тамо имать обедати.
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:25 |
ητοίμασαν δε τα δώρα έως του ελθείν εις Ιωσήφ μεσημβρίας ήκουσαν γαρ ότι εκεί μέλλει αριστάν
|
Gene
|
FreBBB
|
43:25 |
Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph vint à midi ; car ils avaient appris qu'ils prendraient là leur repas.
|
Gene
|
LinVB
|
43:25 |
Bango babongisi makabo maye bayeli Yosefu, mpe bazili ye tee midi, mpo bayoki ’te bakolia midi o ndako ena.
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:25 |
Ők pedig előkészítették az ajándékot, mire József bejött délben; mert hallották, hogy ott fognak enni ételt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:25 |
昆弟聞將食於此、乃備品物、以待約瑟亭午至、○
|
Gene
|
VietNVB
|
43:25 |
Các anh em sắp xếp tặng phẩm chờ đợi trưa Giô-sép về vì được nghe sẽ phải ăn trưa tại đây.
|
Gene
|
LXX
|
43:25 |
ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ιωσηφ μεσημβρίας ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν
|
Gene
|
CebPinad
|
43:25 |
Ug ilang gitagana ang gasa sa wala pa moabut si Jose sa udto, kay sila nakadungog nga sila mangaon didto ug tinapay.
|
Gene
|
RomCor
|
43:25 |
Ei şi-au pregătit darul până la venirea lui Iosif, la amiază, căci aflaseră că au să mănânce la el.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:25 |
Irail eri kaunopada arail kisakis ko mwohn Sosep eh pahn lelodo nin souwas, pwe re rongada me re pahn iang Sosep saken souwas.
|
Gene
|
HunUj
|
43:25 |
Ők pedig elkészítették az ajándékot, mielőtt József délben megjött, mert hallották, hogy ott fognak ebédelni.
|
Gene
|
GerZurch
|
43:25 |
Sie aber machten das Geschenk bereit, bis Joseph am Mittag käme; denn sie hatten gehört, dass sie dort essen sollten.
|
Gene
|
GerTafel
|
43:25 |
Und sie machten das Geschenk bereit bis Joseph am Mittag käme, denn sie hatten gehört, daß sie das Brot da essen sollten.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:25 |
Къ тому времени, какъ придти Іосифу въ полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тутъ будутъ објдать.
|
Gene
|
PorAR
|
43:25 |
Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:25 |
En zij bereidden het geschenk, totdat Jozef kwam op den middag; want zij hadden gehoord, dat zij aldaar brood eten zouden.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:25 |
و ارمغان را حاضر ساختند، تا وقت آمدن یوسف به ظهر، زیرا شنیده بودند که درآنجا باید غذا بخورند.
|
Gene
|
Ndebele
|
43:25 |
Aselungisa isipho waze wafika uJosefa emini, ngoba ayezwile ukuthi bazakudla isinkwa lapho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:25 |
E eles prepararam o presente antes que viesse José ao meio-dia, porque haviam ouvido que ali haviam de comer pão.
|
Gene
|
Norsk
|
43:25 |
Så la de gaven til rette til Josef skulde komme hjem om middagen; for de hadde hørt at de skulde ete der.
|
Gene
|
SloChras
|
43:25 |
V tem so pripravljali darilo svoje, da ga izroče, kadar pride Jožef opoldne; zakaj slišali so, da bodo tam obedovali.
|
Gene
|
Northern
|
43:25 |
Qardaşlar Yusif nahara gələnə qədər hədiyyəni hazırladılar, çünki orada yemək yeyəcəklərini eşitdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
43:25 |
Und sie bereiteten das Geschenk zu, bis Joseph am Mittag kam; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst essen sollten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:25 |
Un tie sataisīja to dāvanu, tiekams Jāzeps nāca uz pusdienu; jo tie bija dzirdējuši, ka tiem tur bija maizi ēst.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:25 |
E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
|
Gene
|
ChiUn
|
43:25 |
他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裡吃飯。
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:25 |
Men de redde till skänkerna, tilldess Joseph kom till middagen; ty de hade hört, att de skulle der äta bröd.
|
Gene
|
SPVar
|
43:25 |
ויכינו את המנחה עד בא יוסף בצהרים כי שמעו כי שם יאכלו לחם ויבא יוסף הביתה ויבאו לו את המנחה אשר בידם הביתה וישתחוו לו ארצה
|
Gene
|
FreKhan
|
43:25 |
Ils apprêtèrent le présent, Joseph devant venir à midi; car ils avaient appris que c’était là qu’on ferait le repas.
|
Gene
|
FrePGR
|
43:25 |
Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph vînt à midi ; car ils avaient appris qu'ils mangeraient le pain en ce lieu.
|
Gene
|
PorCap
|
43:25 |
Enquanto esperavam José, que devia chegar ao meio-dia, prepararam os presentes, porque lhes tinham dito que comeriam ali.
|
Gene
|
JapKougo
|
43:25 |
彼らはその所で食事をするのだと聞き、贈り物を整えて、昼にヨセフの来るのを待った。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:25 |
Sodann legten sie das Geschenk zurecht und warteten, bis Joseph mittags käme; denn sie hatten vernommen, daß sie dort das Mahl einnehmen sollten.
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:25 |
Prepararon entonces el presente para cuando viniese José al mediodía; pues habían oído que allí tendrían que comer.
|
Gene
|
Kapingam
|
43:25 |
Digaula ga-hagatogomaalia nadau wanga-dehuia e-wanga gi Joseph ma-gaa-dau oodee, i digaula gu-longono bolo ginaadou e-miami dalia Joseph.
|
Gene
|
WLC
|
43:25 |
וַיָּכִ֙ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:25 |
Ir jie paruošė dovaną, laukdami Juozapo ateinant vidudienį, nes jie girdėjo, kad ten valgys pietus.
|
Gene
|
Bela
|
43:25 |
І яны падрыхтавалі дарункі да прыходу Язэпа апоўдні, бо чулі, што там будзе есьці хлеб.
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:25 |
Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis daß Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehoret, daß sie daselbst das Brot essen sollten.
|
Gene
|
FinPR92
|
43:25 |
Odottaessaan Joosefia, jonka piti saapua keskipäivällä, he ottivat esiin lahjansa, sillä he olivat kuulleet, että he saisivat aterioida siellä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:25 |
Y ellos apercibieron el presente entre tanto que venía José, al mediodía, porque habían oído que allí habían de comer pan.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:25 |
Zij legden hun geschenken gereed in afwachting van Josef, die tegen de middag zou komen; want zij hadden gehoord, dat hij daar zou eten.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:25 |
Sie legten inzwischen die Geschenke zurecht, bis Josef am Mittag käme, denn sie hatten gehört, dass sie dort essen sollten.
|
Gene
|
Est
|
43:25 |
Ja nad seadsid kingitused valmis, kuni Joosep tuli lõunale, sest nad olid kuulnud, et nad seal pidid leiba võtma.
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:25 |
اُنہوں نے اپنے تحفے تیار رکھے، کیونکہ اُنہیں بتایا گیا، ”یوسف دوپہر کا کھانا آپ کے ساتھ ہی کھائے گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
43:25 |
وَأَعَدُّوا الْهَدِيَّةَ فِي انْتِظَارِ مَجِيءِ يُوسُفَ عِنْدَ الظُّهْرِ، لأَنَّهُمْ سَمِعُوا أَنَّهُمْ سَيَتَنَاوَلُونَ الطَّعَامَ هُنَاكَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:25 |
于是,他们预备好了礼物,等候约瑟中午到来,因为他们听说他们要在那里吃饭。
|
Gene
|
ItaRive
|
43:25 |
Ed essi prepararono il regalo, aspettando che Giuseppe venisse a mezzogiorno; perché aveano inteso che rimarrebbero quivi a mangiare.
|
Gene
|
Afr1953
|
43:25 |
En hulle het die geskenk reggemaak teen dat Josef die middag sou kom, want hulle het gehoor dat hulle daar brood sou eet.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:25 |
И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:25 |
उन्होंने अपने तोह्फ़े तैयार रखे, क्योंकि उन्हें बताया गया, “यूसुफ़ दोपहर का खाना आपके साथ ही खाएगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
43:25 |
Kardeşler öğlene, Yusuf'un geleceği saate kadar armağanlarını hazırladılar. Çünkü orada yemek yiyeceklerini duymuşlardı.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:25 |
En zij bereidden het geschenk, totdat Jozef kwam op den middag; want zij hadden gehoord, dat zij aldaar brood eten zouden.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:25 |
Ők pedig előkészítették az ajándékot, mire József délben megjön; hallották ugyanis, hogy ott fognak enni.
|
Gene
|
Maori
|
43:25 |
Na ka taka e ratou te hakari mo te taenga mai o Hohepa i te awatea: i rongo hoki ratou me kai taro ratou ki reira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:25 |
Makata'u pa'in sigām binowa sigām amangan ma luma' si Yusup, sinakap ba'anan kasampangan pangahulmat sigām ma iya pagt'kkana ni luma' ugtu llaw.
|
Gene
|
HunKar
|
43:25 |
Ők pedig elkészíték az ajándékot mire József délben megjöve; mert megértették vala, hogy ott ebédelnek.
|
Gene
|
Viet
|
43:25 |
Các anh em bèn sửa soạn của lễ, đợi trưa Giô-sép về; vì có hay rằng mình sẽ ăn bữa tại nhà nầy.
|
Gene
|
Kekchi
|
43:25 |
Ut eb li ralal laj Jacob quilajeˈxyi̱beb chi chˈinaˈus li ma̱tan li teˈxsi re laj José xban nak ac queˈrabi resil nak teˈcuaˈak riqˈuin cuaˈleb.
|
Gene
|
SP
|
43:25 |
ויכינו את המנחה עד בא יוסף בצהרים כי שמעו כי שם יאכלו לחם ויבא יוסף הביתה ויבאו לו את המנחה אשר בידם הביתה וישתחוו לו ארצה
|
Gene
|
Swe1917
|
43:25 |
Och de ställde i ordning sina skänker, till dess Josef skulle komma hem om middagen; ty de hade fått höra att de skulle äta där.
|
Gene
|
CroSaric
|
43:25 |
Potom priprave oni svoje darove za dolazak Josipov o podne, jer su čuli da će ondje ručati.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:25 |
Họ bày quà ra, trong khi chờ ông Giu-se về vào buổi trưa, vì họ nghe rằng họ sẽ dùng bữa ở đó.
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:25 |
Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph revînt à midi ; car ils avaient appris qu’ils mangeraient là du pain.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:25 |
Pour eux, ils apprêtèrent leurs présents, en attendant que Joseph vînt à midi ; car ils avaient appris qu'il se disposait à dîner où ils étaient.
|
Gene
|
Aleppo
|
43:25 |
ויכינו את המנחה עד בוא יוסף בצהרים כי שמעו כי שם יאכלו לחם
|
Gene
|
MapM
|
43:25 |
וַיָּכִ֙ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:25 |
ויכינו את המנחה עד בוא יוסף בצהרים כי שמעו כי שם יאכלו לחם׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:25 |
Жігіттер Жүсіптің түсте келуіне сәлемдемелерін даярлап қойды, себебі өздерінің сол жерде онымен бірге түстенетіндері туралы естіген болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
43:25 |
Et ils préparèrent le présent pour l’arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là le pain.
|
Gene
|
GerGruen
|
43:25 |
Sie aber legten das Geschenk zurecht, bis Joseph mittags käme; denn sie hatten gehört, daß sie dort das Mahl einnehmen sollten.
|
Gene
|
SloKJV
|
43:25 |
In pripravili so darilo za Jožefa, ki je prišel opoldan, kajti slišali so, da bodo tam jedli kruh.
|
Gene
|
Haitian
|
43:25 |
Mesye yo menm pare kado yo pou lè Jozèf va vin jwenn yo midi, paske yo te vin konnen yo tapral manje avè l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:25 |
Mutta he valmistivat lahjojansa, siihen asti kuin Joseph tuli päivälliselle; sillä he olivat kuulleet, että heidän piti siellä syömän.
|
Gene
|
Geez
|
43:25 |
ወአስተዳለው ፡ አምኃሆሙ ፡ እስከ ፡ ይበውእ ፡ ዮሴፍ ፡ መዓልተ ፡ እስመ ፡ ሰምዑ ፡ ከመ ፡ በህየ ፡ ይመስሕ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:25 |
Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al medio día, porque habían oído que allí habían de comer pan.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:25 |
A dyma nhw'n paratoi'r anrheg ar gyfer pan fyddai Joseff yn dod ganol dydd. Roedden nhw wedi clywed eu bod nhw'n mynd i fwyta gydag e.
|
Gene
|
GerMenge
|
43:25 |
Sie legten aber das Geschenk zurecht und warteten dann, bis Joseph zur Mittagszeit kommen würde; sie hatten nämlich gehört, daß sie dort speisen sollten.
|
Gene
|
GreVamva
|
43:25 |
Οι δε ητοίμασαν τα δώρα, εωσού έλθη ο Ιωσήφ το μεσημέριον· διότι ήκουσαν ότι εκεί μέλλουσι να φάγωσιν άρτον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:25 |
І вони пригото́вили дарунки до приходу Йосипа опі́вдні, бо почули, що там вони їстимуть хліб.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:25 |
И приправише дар чекајући докле дође Јосиф у подне, јер чуше да ће они онде јести.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:25 |
Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vint à midi ; car on leur avait annoncé qu'ils mangeraient chez lui.
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:25 |
Potem przygotowali dar, zanim Józef przyszedł w południe. Słyszeli bowiem, że tam mieli jeść chleb.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:25 |
Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:25 |
Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al medio día, porque habían oído que allí habían de comer pan.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:25 |
Ők pedig előkészítették az ajándékot, mielőtt József délben megjött, mert hallották, hogy ott fognak ebédelni.
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:25 |
Da Josef traadte ind i Huset, bragte de ham den Gave, de havde med, og kastede sig til Jorden for ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:25 |
Na ol i redim dispela presen inap Josep i kam long belo. Long wanem, ol i harim long bai ol i kaikai bret long dispela hap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:25 |
Og Josef kom ind i Huset, og de bare ham den Skænk, som de havde i deres Haand, ind i Huset, og de faldt ned for ham paa Jorden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:25 |
Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât à midi, parce qu’on leur avait dit qu’ils devaient manger (du pain) en ce lieu-là.
|
Gene
|
PolGdans
|
43:25 |
Zatem nagotowali podarek, niż przyszedł Józef w południe; słyszeli bowiem, iż tam mieli jeść chleb.
|
Gene
|
JapBungo
|
43:25 |
彼等其處にて食をなすなりと聞しかば禮物を調へてヨセフの日午に來るをまつ
|
Gene
|
GerElb18
|
43:25 |
Und sie bereiteten das Geschenk zu, bis Joseph am Mittag kam; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst essen sollten.
|