Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 43:25  And they made ready the present for Joseph’s coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
Gene NHEBJE 43:25  They made ready the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
Gene SPE 43:25  And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
Gene ABP 43:25  And they prepared the gifts until [2came 3at 1Joseph] midday. For they heard that [3there 1he was about 2to dine].
Gene NHEBME 43:25  They made ready the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
Gene Rotherha 43:25  And they made ready the present, against the coming in of Joseph at noon,—for they heard that it was there they should eat bread.
Gene LEB 43:25  Then they laid out the gift until Joseph came at noon, for they had heard that they were to eat food there.
Gene RNKJV 43:25  And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
Gene Jubilee2 43:25  And they made ready the present [waiting] until Joseph came at noon, for they heard that they should eat bread there.
Gene Webster 43:25  And they made ready the present against Joseph should come at noon: for they heard that they should eat bread there.
Gene Darby 43:25  And they made ready the gift for Joseph's coming at noon; for they had heard that they should eat bread there.
Gene ASV 43:25  And they made ready the present against Joseph’s coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
Gene LITV 43:25  And they prepared the present for the coming of Joseph at noon. For they had heard that they would eat bread there.
Gene Geneva15 43:25  And they made ready their present against Ioseph came at noone, (for they heard say, that they should eate bread there)
Gene CPDV 43:25  But they also prepared the gifts, until Joseph entered at midday. For they had heard that they would eat bread there.
Gene BBE 43:25  And they got ready the things for Joseph before he came in the middle of the day: for word was given to them that they were to have a meal there.
Gene DRC 43:25  But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there.
Gene GodsWord 43:25  They got their gifts ready for Joseph's return at noon, because they had heard they were going to eat there.
Gene JPS 43:25  And they made ready the present against Joseph's coming at noon; for they heard that they should eat bread there.
Gene Tyndale 43:25  And they made redie their present agaynst Ioseph came at none for they herde saye that they shulde dyne there.
Gene KJVPCE 43:25  And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
Gene NETfree 43:25  They got their gifts ready for Joseph's arrival at noon, for they had heard that they were to have a meal there.
Gene AB 43:25  And they prepared their gifts, until Joseph came at noon, for they heard that he was going to dine there.
Gene AFV2020 43:25  And they made ready the presents for the coming of Joseph at noon, for they heard that they should eat bread there.
Gene NHEB 43:25  They made ready the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
Gene NETtext 43:25  They got their gifts ready for Joseph's arrival at noon, for they had heard that they were to have a meal there.
Gene UKJV 43:25  And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
Gene KJV 43:25  And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
Gene KJVA 43:25  And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
Gene AKJV 43:25  And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
Gene RLT 43:25  And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
Gene MKJV 43:25  And they made ready the presents for the coming of Joseph at noon. For they heard that they should eat bread there.
Gene YLT 43:25  and they prepare the present until the coming of Joseph at noon, for they have heard that there they do eat bread.
Gene ACV 43:25  And they made ready the present against Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
Gene VulgSist 43:25  Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Ioseph meridie: audierant enim quod ibi comesturi essent panem.
Gene VulgCont 43:25  Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Ioseph meridie: audierant enim quod ibi comesturi essent panem.
Gene Vulgate 43:25  illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem
Gene VulgHetz 43:25  Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Ioseph meridie: audierant enim quod ibi comesturi essent panem.
Gene VulgClem 43:25  Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie : audierant enim quod ibi comesturi essent panem.
Gene CzeBKR 43:25  Mezi tím připravili dar ten, dokudž nepřišel Jozef v poledne; nebo slyšeli, že by tu měli jísti chléb.
Gene CzeB21 43:25  Slyšeli, že tam mají obědvat, a tak připravili svůj dar, než Josef v poledne přijde.
Gene CzeCEP 43:25  Oni zatím připravili dar pro Josefa, až v poledne přijde; slyšeli totiž, že tam mají stolovat.
Gene CzeCSP 43:25  Oni připravili ten dar, než Josef v poledne přišel, protože slyšeli, že tam budou jíst.
Gene PorBLivr 43:25  E eles prepararam o presente antes que viesse José ao meio-dia, porque haviam ouvido que ali haviam de comer pão.
Gene Mg1865 43:25  Dia nandamina ny zavatra hateriny izy mandra-pihavin’ i Josefa rehefa mitataovovonana ny andro; fa efa reny fa eo no hihinanany hanina.
Gene FinPR 43:25  He laittoivat lahjansa järjestykseen siksi, kunnes Joosef tulisi päivälliselle; sillä he olivat kuulleet, että saisivat aterioida siellä.
Gene FinRK 43:25  He laittoivat lahjansa valmiiksi siihen mennessä, kun Joosef keskipäivällä tulisi, sillä he olivat kuulleet, että he aterioisivat siellä.
Gene ChiSB 43:25  他們遂將禮物預備好,等候若瑟中午回來;因為聽說,他們要在那裏吃午飯。
Gene CopSahBi 43:25  ⲁⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲇⲱ ⲣⲟⲛ ϣⲁⲛⲧⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ...
Gene ArmEaste 43:25  Նրանք պատրաստեցին ընծաները, երբ Յովսէփը դեռ չէր եկել կէսօրին, որովհետեւ լսել էին, որ այնտեղ է ճաշելու:
Gene ChiUns 43:25  他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
Gene BulVeren 43:25  А те приготвиха подаръка, преди да дойде Йосиф по обяд, защото чуха, че там щели да ядат хляб.
Gene AraSVD 43:25  وَهَيَّأُوا ٱلْهَدِيَّةَ إِلَى أَنْ يَجِيءَ يُوسُفُ عِنْدَ ٱلظُّهْرِ، لِأَنَّهُمْ سَمِعُوا أَنَّهُمْ هُنَاكَ يَأْكُلُونَ طَعَامًا.
Gene Esperant 43:25  Kaj ili pretigis la donacojn por la veno de Jozef tagmeze; ĉar ili aŭdis, ke tie ili manĝos panon.
Gene ThaiKJV 43:25  พวกพี่ชายก็จัดเตรียมของกำนัลไว้คอยท่าโยเซฟซึ่งจะมาในเวลาเที่ยง เพราะเขาได้ยินว่าเขาจะรับประทานอาหารกันที่นั่น
Gene OSHB 43:25  וַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃
Gene SPMT 43:25  ויכינו את המנחה עד בוא יוסף בצהרים כי שמעו כי שם יאכלו לחם ויבא יוסף הביתה ויביאו לו את המנחה אשר בידם הביתה וישתחוו לו ארצה
Gene BurJudso 43:25  မွန်းတည့်ချိန်၌ ယောသပ်လာလိမ့်မည်ဟု သူတို့သည် မြော်လင့်၍ လက်ဆောင်ကိုပြင်နှင့်ကြ၏။ ထိုအိမ်၌ သူတို့သည် အစာကိုစားရလိမ့်မည်ဟု သူတို့ သည် ကြားလေသတည်း။
Gene FarTPV 43:25  موقع‌ ظهر قبل ‌از اینكه ‌یوسف ‌به ‌خانه ‌بیاید، آنها هدایای خود را حاضر كردند تا به ‌او تقدیم‌ كنند. زیرا شنیده ‌بودند كه ‌ناهار را با یوسف‌ خواهند خورد.
Gene UrduGeoR 43:25  Unhoṅ ne apne tohfe taiyār rakhe, kyoṅki unheṅ batāyā gayā, “Yūsuf dopahar kā khānā āp ke sāth hī khāegā.”
Gene SweFolk 43:25  De gjorde i ordning sina gåvor innan Josef kom hem vid middagstiden, eftersom de hade fått höra att de skulle äta där.
Gene GerSch 43:25  Sie aber richteten das Geschenk zu, bis Joseph kam zur Mittagszeit; denn sie hatten gehört, daß sie dort essen sollten.
Gene TagAngBi 43:25  At kanilang inihanda ang kaloob sa pagdating ni Jose sa tanghali; sapagka't kanilang narinig na doon sila magsisikain ng tinapay.
Gene FinSTLK2 43:25  He laittoivat lahjansa järjestykseen siihen asti, kunnes Joosef tulisi päivälliselle. Sillä he olivat kuulleet, että saisivat aterioida siellä.
Gene Dari 43:25  آن ها هدایای خود را حاضر کردند تا به او تقدیم کنند. زیرا شنیده بودند که نان چاشت را با یوسف می خورند.
Gene SomKQA 43:25  Markaasay diyaariyeen hadiyaddii intuusan Yuusuf duhurkii iman; waayo, waxay maqleen inay halkaas wax ka cuni doonaan.
Gene NorSMB 43:25  Då so Josef kom heim, bar dei inn til honom gåvorne som dei hadde med seg, og lagde seg å gruve for honom.
Gene Alb 43:25  Atëherë ata përgatitën dhuratën, duke pritur që Jozefi të vinte në mesditë, sepse kishin dëgjuar që do të rrinin për të ngrënë në atë vend.
Gene UyCyr 43:25  Улар соғилирини тәйярлап, чүштә Йүсүп кәлгәндә униңға тәғдим қилишни күтүп турди. Чүнки улар Йүсүп билән тамақта биллә болидиғанлиғи тоғрисидики хәвәрни аңлиған еди.
Gene KorHKJV 43:25  그들은 자기들이 거기에서 빵을 먹으리라는 말을 들었으므로 예물을 정돈하고 정오에 요셉이 오기를 기다리니라.
Gene SrKDIjek 43:25  И приправише дар чекајући докле дође Јосиф у подне, јер чуше да ће они ондје обједовати.
Gene Wycliffe 43:25  Sotheli thei maden redi yiftis til Joseph entride at myd day, for thei hadden herd that thei schulden ete breed there.
Gene Mal1910 43:25  ഉച്ചെക്കു യോസേഫ് വരുമ്പോഴേക്കു അവർ കാഴ്ച ഒരുക്കിവെച്ചു; തങ്ങൾക്കു ഭക്ഷണം അവിടെ എന്നു അവർ കേട്ടിരുന്നു.
Gene KorRV 43:25  그들이 여기서 먹겠다 함을 들으므로 예물을 정돈하고 요셉이 오정에 오기를 기다리더니
Gene Azeri 43:25  قارداشلار، يوسئف ناهارا گلنه قدر، هدئيّه‌ني حاضيرلاديلار، چونکي اورادا يمک يئيه‌جکلرئني اشئتدئلر.
Gene SweKarlX 43:25  Men de redde til skänkerna, til dess Joseph kom til middagen: Ty de hade hört, at de skulle der äta bröd.
Gene KLV 43:25  chaH chenmoHta' ready the present vaD Joseph's choltaH Daq DungluQ, vaD chaH Qoyta' vetlh chaH should Sop tIr Soj pa'.
Gene ItaDio 43:25  E aspettando che Giuseppe venisse a meriggio, essi apparecchiarono quel presente; perciocchè aveano inteso che resterebbero quivi a mangiare.
Gene RusSynod 43:25  И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
Gene CSlEliza 43:25  Уготоваша же дары, дондеже приидет Иосиф в полудне: слышаша бо, яко тамо имать обедати.
Gene ABPGRK 43:25  ητοίμασαν δε τα δώρα έως του ελθείν εις Ιωσήφ μεσημβρίας ήκουσαν γαρ ότι εκεί μέλλει αριστάν
Gene FreBBB 43:25  Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph vint à midi ; car ils avaient appris qu'ils prendraient là leur repas.
Gene LinVB 43:25  Bango babongisi makabo maye bayeli Yosefu, mpe bazili ye tee midi, mpo bayoki ’te bakolia midi o ndako ena.
Gene HunIMIT 43:25  Ők pedig előkészítették az ajándékot, mire József bejött délben; mert hallották, hogy ott fognak enni ételt.
Gene ChiUnL 43:25  昆弟聞將食於此、乃備品物、以待約瑟亭午至、○
Gene VietNVB 43:25  Các anh em sắp xếp tặng phẩm chờ đợi trưa Giô-sép về vì được nghe sẽ phải ăn trưa tại đây.
Gene LXX 43:25  ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ιωσηφ μεσημβρίας ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν
Gene CebPinad 43:25  Ug ilang gitagana ang gasa sa wala pa moabut si Jose sa udto, kay sila nakadungog nga sila mangaon didto ug tinapay.
Gene RomCor 43:25  Ei şi-au pregătit darul până la venirea lui Iosif, la amiază, căci aflaseră că au să mănânce la el.
Gene Pohnpeia 43:25  Irail eri kaunopada arail kisakis ko mwohn Sosep eh pahn lelodo nin souwas, pwe re rongada me re pahn iang Sosep saken souwas.
Gene HunUj 43:25  Ők pedig elkészítették az ajándékot, mielőtt József délben megjött, mert hallották, hogy ott fognak ebédelni.
Gene GerZurch 43:25  Sie aber machten das Geschenk bereit, bis Joseph am Mittag käme; denn sie hatten gehört, dass sie dort essen sollten.
Gene GerTafel 43:25  Und sie machten das Geschenk bereit bis Joseph am Mittag käme, denn sie hatten gehört, daß sie das Brot da essen sollten.
Gene RusMakar 43:25  Къ тому времени, какъ придти Іосифу въ полдень, они приготовили дары; ибо слышали, что тутъ будутъ објдать.
Gene PorAR 43:25  Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
Gene DutSVVA 43:25  En zij bereidden het geschenk, totdat Jozef kwam op den middag; want zij hadden gehoord, dat zij aldaar brood eten zouden.
Gene FarOPV 43:25  و ارمغان را حاضر ساختند، تا وقت آمدن یوسف به ظهر، زیرا شنیده بودند که درآنجا باید غذا بخورند.
Gene Ndebele 43:25  Aselungisa isipho waze wafika uJosefa emini, ngoba ayezwile ukuthi bazakudla isinkwa lapho.
Gene PorBLivr 43:25  E eles prepararam o presente antes que viesse José ao meio-dia, porque haviam ouvido que ali haviam de comer pão.
Gene Norsk 43:25  Så la de gaven til rette til Josef skulde komme hjem om middagen; for de hadde hørt at de skulde ete der.
Gene SloChras 43:25  V tem so pripravljali darilo svoje, da ga izroče, kadar pride Jožef opoldne; zakaj slišali so, da bodo tam obedovali.
Gene Northern 43:25  Qardaşlar Yusif nahara gələnə qədər hədiyyəni hazırladılar, çünki orada yemək yeyəcəklərini eşitdilər.
Gene GerElb19 43:25  Und sie bereiteten das Geschenk zu, bis Joseph am Mittag kam; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst essen sollten.
Gene LvGluck8 43:25  Un tie sataisīja to dāvanu, tiekams Jāzeps nāca uz pusdienu; jo tie bija dzirdējuši, ka tiem tur bija maizi ēst.
Gene PorAlmei 43:25  E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
Gene ChiUn 43:25  他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裡吃飯。
Gene SweKarlX 43:25  Men de redde till skänkerna, tilldess Joseph kom till middagen; ty de hade hört, att de skulle der äta bröd.
Gene SPVar 43:25  ויכינו את המנחה עד בא יוסף בצהרים כי שמעו כי שם יאכלו לחם ויבא יוסף הביתה ויבאו לו את המנחה אשר בידם הביתה וישתחוו לו ארצה
Gene FreKhan 43:25  Ils apprêtèrent le présent, Joseph devant venir à midi; car ils avaient appris que c’était là qu’on ferait le repas.
Gene FrePGR 43:25  Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph vînt à midi ; car ils avaient appris qu'ils mangeraient le pain en ce lieu.
Gene PorCap 43:25  Enquanto esperavam José, que devia chegar ao meio-dia, prepararam os presentes, porque lhes tinham dito que comeriam ali.
Gene JapKougo 43:25  彼らはその所で食事をするのだと聞き、贈り物を整えて、昼にヨセフの来るのを待った。
Gene GerTextb 43:25  Sodann legten sie das Geschenk zurecht und warteten, bis Joseph mittags käme; denn sie hatten vernommen, daß sie dort das Mahl einnehmen sollten.
Gene Kapingam 43:25  Digaula ga-hagatogomaalia nadau wanga-dehuia e-wanga gi Joseph ma-gaa-dau oodee, i digaula gu-longono bolo ginaadou e-miami dalia Joseph.
Gene SpaPlate 43:25  Prepararon entonces el presente para cuando viniese José al mediodía; pues habían oído que allí tendrían que comer.
Gene WLC 43:25  וַיָּכִ֙ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃
Gene LtKBB 43:25  Ir jie paruošė dovaną, laukdami Juozapo ateinant vidudienį, nes jie girdėjo, kad ten valgys pietus.
Gene Bela 43:25  І яны падрыхтавалі дарункі да прыходу Язэпа апоўдні, бо чулі, што там будзе есьці хлеб.
Gene GerBoLut 43:25  Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis daß Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehoret, daß sie daselbst das Brot essen sollten.
Gene FinPR92 43:25  Odottaessaan Joosefia, jonka piti saapua keskipäivällä, he ottivat esiin lahjansa, sillä he olivat kuulleet, että he saisivat aterioida siellä.
Gene SpaRV186 43:25  Y ellos apercibieron el presente entre tanto que venía José, al mediodía, porque habían oído que allí habían de comer pan.
Gene NlCanisi 43:25  Zij legden hun geschenken gereed in afwachting van Josef, die tegen de middag zou komen; want zij hadden gehoord, dat hij daar zou eten.
Gene GerNeUe 43:25  Sie legten inzwischen die Geschenke zurecht, bis Josef am Mittag käme, denn sie hatten gehört, dass sie dort essen sollten.
Gene Est 43:25  Ja nad seadsid kingitused valmis, kuni Joosep tuli lõunale, sest nad olid kuulnud, et nad seal pidid leiba võtma.
Gene UrduGeo 43:25  اُنہوں نے اپنے تحفے تیار رکھے، کیونکہ اُنہیں بتایا گیا، ”یوسف دوپہر کا کھانا آپ کے ساتھ ہی کھائے گا۔“
Gene AraNAV 43:25  وَأَعَدُّوا الْهَدِيَّةَ فِي انْتِظَارِ مَجِيءِ يُوسُفَ عِنْدَ الظُّهْرِ، لأَنَّهُمْ سَمِعُوا أَنَّهُمْ سَيَتَنَاوَلُونَ الطَّعَامَ هُنَاكَ.
Gene ChiNCVs 43:25  于是,他们预备好了礼物,等候约瑟中午到来,因为他们听说他们要在那里吃饭。
Gene ItaRive 43:25  Ed essi prepararono il regalo, aspettando che Giuseppe venisse a mezzogiorno; perché aveano inteso che rimarrebbero quivi a mangiare.
Gene Afr1953 43:25  En hulle het die geskenk reggemaak teen dat Josef die middag sou kom, want hulle het gehoor dat hulle daar brood sou eet.
Gene RusSynod 43:25  И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
Gene UrduGeoD 43:25  उन्होंने अपने तोह्फ़े तैयार रखे, क्योंकि उन्हें बताया गया, “यूसुफ़ दोपहर का खाना आपके साथ ही खाएगा।”
Gene TurNTB 43:25  Kardeşler öğlene, Yusuf'un geleceği saate kadar armağanlarını hazırladılar. Çünkü orada yemek yiyeceklerini duymuşlardı.
Gene DutSVV 43:25  En zij bereidden het geschenk, totdat Jozef kwam op den middag; want zij hadden gehoord, dat zij aldaar brood eten zouden.
Gene HunKNB 43:25  Ők pedig előkészítették az ajándékot, mire József délben megjön; hallották ugyanis, hogy ott fognak enni.
Gene Maori 43:25  Na ka taka e ratou te hakari mo te taenga mai o Hohepa i te awatea: i rongo hoki ratou me kai taro ratou ki reira.
Gene sml_BL_2 43:25  Makata'u pa'in sigām binowa sigām amangan ma luma' si Yusup, sinakap ba'anan kasampangan pangahulmat sigām ma iya pagt'kkana ni luma' ugtu llaw.
Gene HunKar 43:25  Ők pedig elkészíték az ajándékot mire József délben megjöve; mert megértették vala, hogy ott ebédelnek.
Gene Viet 43:25  Các anh em bèn sửa soạn của lễ, đợi trưa Giô-sép về; vì có hay rằng mình sẽ ăn bữa tại nhà nầy.
Gene Kekchi 43:25  Ut eb li ralal laj Jacob quilajeˈxyi̱beb chi chˈinaˈus li ma̱tan li teˈxsi re laj José xban nak ac queˈrabi resil nak teˈcuaˈak riqˈuin cuaˈleb.
Gene Swe1917 43:25  Och de ställde i ordning sina skänker, till dess Josef skulle komma hem om middagen; ty de hade fått höra att de skulle äta där.
Gene SP 43:25  ויכינו את המנחה עד בא יוסף בצהרים כי שמעו כי שם יאכלו לחם ויבא יוסף הביתה ויבאו לו את המנחה אשר בידם הביתה וישתחוו לו ארצה
Gene CroSaric 43:25  Potom priprave oni svoje darove za dolazak Josipov o podne, jer su čuli da će ondje ručati.
Gene VieLCCMN 43:25  Họ bày quà ra, trong khi chờ ông Giu-se về vào buổi trưa, vì họ nghe rằng họ sẽ dùng bữa ở đó.
Gene FreBDM17 43:25  Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph revînt à midi ; car ils avaient appris qu’ils mangeraient là du pain.
Gene FreLXX 43:25  Pour eux, ils apprêtèrent leurs présents, en attendant que Joseph vînt à midi ; car ils avaient appris qu'il se disposait à dîner où ils étaient.
Gene Aleppo 43:25  ויכינו את המנחה עד בוא יוסף בצהרים  כי שמעו כי שם יאכלו לחם
Gene MapM 43:25  וַיָּכִ֙ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃
Gene HebModer 43:25  ויכינו את המנחה עד בוא יוסף בצהרים כי שמעו כי שם יאכלו לחם׃
Gene Kaz 43:25  Жігіттер Жүсіптің түсте келуіне сәлемдемелерін даярлап қойды, себебі өздерінің сол жерде онымен бірге түстенетіндері туралы естіген болатын.
Gene FreJND 43:25  Et ils préparèrent le présent pour l’arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là le pain.
Gene GerGruen 43:25  Sie aber legten das Geschenk zurecht, bis Joseph mittags käme; denn sie hatten gehört, daß sie dort das Mahl einnehmen sollten.
Gene SloKJV 43:25  In pripravili so darilo za Jožefa, ki je prišel opoldan, kajti slišali so, da bodo tam jedli kruh.
Gene Haitian 43:25  Mesye yo menm pare kado yo pou lè Jozèf va vin jwenn yo midi, paske yo te vin konnen yo tapral manje avè l'.
Gene FinBibli 43:25  Mutta he valmistivat lahjojansa, siihen asti kuin Joseph tuli päivälliselle; sillä he olivat kuulleet, että heidän piti siellä syömän.
Gene Geez 43:25  ወአስተዳለው ፡ አምኃሆሙ ፡ እስከ ፡ ይበውእ ፡ ዮሴፍ ፡ መዓልተ ፡ እስመ ፡ ሰምዑ ፡ ከመ ፡ በህየ ፡ ይመስሕ ።
Gene SpaRV 43:25  Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al medio día, porque habían oído que allí habían de comer pan.
Gene WelBeibl 43:25  A dyma nhw'n paratoi'r anrheg ar gyfer pan fyddai Joseff yn dod ganol dydd. Roedden nhw wedi clywed eu bod nhw'n mynd i fwyta gydag e.
Gene GerMenge 43:25  Sie legten aber das Geschenk zurecht und warteten dann, bis Joseph zur Mittagszeit kommen würde; sie hatten nämlich gehört, daß sie dort speisen sollten.
Gene GreVamva 43:25  Οι δε ητοίμασαν τα δώρα, εωσού έλθη ο Ιωσήφ το μεσημέριον· διότι ήκουσαν ότι εκεί μέλλουσι να φάγωσιν άρτον.
Gene UkrOgien 43:25  І вони пригото́вили дарунки до приходу Йосипа опі́вдні, бо почули, що там вони їстимуть хліб.
Gene FreCramp 43:25  Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vint à midi ; car on leur avait annoncé qu'ils mangeraient chez lui.
Gene SrKDEkav 43:25  И приправише дар чекајући докле дође Јосиф у подне, јер чуше да ће они онде јести.
Gene PolUGdan 43:25  Potem przygotowali dar, zanim Józef przyszedł w południe. Słyszeli bowiem, że tam mieli jeść chleb.
Gene FreSegon 43:25  Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.
Gene SpaRV190 43:25  Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al medio día, porque habían oído que allí habían de comer pan.
Gene HunRUF 43:25  Ők pedig előkészítették az ajándékot, mielőtt József délben megjött, mert hallották, hogy ott fognak ebédelni.
Gene DaOT1931 43:25  Da Josef traadte ind i Huset, bragte de ham den Gave, de havde med, og kastede sig til Jorden for ham.
Gene TpiKJPB 43:25  Na ol i redim dispela presen inap Josep i kam long belo. Long wanem, ol i harim long bai ol i kaikai bret long dispela hap.
Gene DaOT1871 43:25  Og Josef kom ind i Huset, og de bare ham den Skænk, som de havde i deres Haand, ind i Huset, og de faldt ned for ham paa Jorden.
Gene FreVulgG 43:25  Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât à midi, parce qu’on leur avait dit qu’ils devaient manger (du pain) en ce lieu-là.
Gene PolGdans 43:25  Zatem nagotowali podarek, niż przyszedł Józef w południe; słyszeli bowiem, iż tam mieli jeść chleb.
Gene JapBungo 43:25  彼等其處にて食をなすなりと聞しかば禮物を調へてヨセフの日午に來るをまつ
Gene GerElb18 43:25  Und sie bereiteten das Geschenk zu, bis Joseph am Mittag kam; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst essen sollten.