Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 43:26  And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
Gene NHEBJE 43:26  When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth.
Gene ABP 43:26  [3entered 1And 2Joseph] into the house, and they brought to him the gifts which they had in their hands, into the house. And they did obeisance to him upon their face upon the ground.
Gene NHEBME 43:26  When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth.
Gene Rotherha 43:26  So when Joseph came into the house, they brought in to him the present which was in their hand into the house,—and bowed themselves down to him to the earth.
Gene LEB 43:26  And when Joseph came into the house they brought the gift that was in their hand into the house to him, and they bowed down before him to the ground.
Gene RNKJV 43:26  And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
Gene Jubilee2 43:26  And when Joseph came home, they brought him the present which [they had] in their hand in the house and bowed themselves to him to the earth.
Gene Webster 43:26  And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
Gene Darby 43:26  When Joseph came home, they brought him the gift that was in their hand, into the house, and bowed themselves to him to the earth.
Gene ASV 43:26  And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
Gene LITV 43:26  And Joseph came into the house. And they brought the present in their hand to him, into the house. And they bowed to him, to the earth.
Gene Geneva15 43:26  When Ioseph came home, they brought the present into the house to him, which was in their handes, and bowed downe to the grounde before him.
Gene CPDV 43:26  And so Joseph entered his house, and they offered him the gifts, holding them in their hands. And they reverenced prone on the ground.
Gene BBE 43:26  And when Joseph came in, they gave him the things which they had for him, and went down to the earth before him.
Gene DRC 43:26  Then Joseph came in to his house, and they offered him the presents, holding them in their hands; and they bowed down with their face to the ground.
Gene GodsWord 43:26  When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought to the house. Then they bowed to him with their faces touching the ground.
Gene JPS 43:26  And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down to him to the earth.
Gene Tyndale 43:26  When Ioseph came home they brought the present in to the house to him which they had in their handes ad fell flat on the grounde befor him.
Gene KJVPCE 43:26  ¶ And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
Gene NETfree 43:26  When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside, and they bowed down to the ground before him.
Gene AB 43:26  And Joseph entered into the house, and they brought him the gifts which they had in their hands, into the house; and they bowed down before him with their faces to the ground.
Gene AFV2020 43:26  And when Joseph came home, they brought him the presents in their hands into the house, and bowed themselves to him to the earth.
Gene NHEB 43:26  When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth.
Gene NETtext 43:26  When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside, and they bowed down to the ground before him.
Gene UKJV 43:26  And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
Gene KJV 43:26  And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
Gene KJVA 43:26  And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
Gene AKJV 43:26  And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
Gene RLT 43:26  And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
Gene MKJV 43:26  And when Joseph came home, they brought him the present in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
Gene YLT 43:26  And Joseph cometh into the house, and they bring to him the present which is in their hand, into the house, and bow themselves to him, to the earth;
Gene ACV 43:26  And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
Gene VulgSist 43:26  Igitur ingressus est Ioseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis: et adoraverunt proni in terram.
Gene VulgCont 43:26  Igitur ingressus est Ioseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis: et adoraverunt proni in terram.
Gene Vulgate 43:26  igitur ingressus est Ioseph domum suam obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terram
Gene VulgHetz 43:26  Igitur ingressus est Ioseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis: et adoraverunt proni in terram.
Gene VulgClem 43:26  Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis : et adoraverunt proni in terram.
Gene CzeBKR 43:26  Tedy přišel Jozef domů. I přinesli mu dar, kterýž měli v rukou svých, a klaněli se jemu až k zemi.
Gene CzeB21 43:26  A když Josef přišel domů, předložili mu ten dar, který měli s sebou, a klaněli se mu až k zemi.
Gene CzeCEP 43:26  Jakmile Josef vkročil do domu, přinesli mu tam svůj dar a klaněli se mu až k zemi.
Gene CzeCSP 43:26  Když Josef přišel domů, přinesli mu dar, který vzali s sebou do domu, a klaněli se mu k zemi.
Gene PorBLivr 43:26  E veio José a casa, e eles lhe trouxeram o presente que tinham em sua mão dentro de casa, e inclinaram-se a ele em terra.
Gene Mg1865 43:26  Ary rehefa tonga tao an-trano Josefa, dia nampidirin’ izy mirahalahy avy ho ao an-trano mba hatolotra azy ireo zavatra efa nentiny, dia niankohoka tamin’ ny tany teo anatrehany izy.
Gene FinPR 43:26  Kun Joosef oli tullut kotiin, veivät he hänelle huoneeseen lahjat, jotka heillä oli mukanaan, ja kumartuivat maahan hänen edessänsä.
Gene FinRK 43:26  Kun Joosef tuli kotiin, he veivät tuomansa lahjat hänelle sisälle taloon ja heittäytyivät maahan hänen edessään.
Gene ChiSB 43:26  若瑟回到家裏,他們就將手中的禮物獻給他,俯首至地向他下拜。
Gene ArmEaste 43:26  Յովսէփը տուն մտաւ, եւ նրանք այդ տանը նրան մատուցեցին իրենց ձեռքերում բռնած ընծաները եւ գլուխ խոնարհեցին նրան մինչեւ գետին:
Gene ChiUns 43:26  约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
Gene BulVeren 43:26  И когато Йосиф дойде у дома, те му поднесоха вкъщи подаръка, който беше в ръцете им, и му се поклониха до земята.
Gene AraSVD 43:26  فَلَمَّا جَاءَ يُوسُفُ إِلَى ٱلْبَيْتِ أَحْضَرُوا إِلَيْهِ ٱلْهَدِيَّةَ ٱلَّتِي فِي أَيَادِيهِمْ إِلَى ٱلْبَيْتِ، وَسَجَدُوا لَهُ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
Gene Esperant 43:26  Kaj Jozef venis hejmen; kaj ili alportis al li en la domon la donacojn, kiujn ili havis en la manoj, kaj kliniĝis al li ĝis la tero.
Gene ThaiKJV 43:26  เมื่อโยเซฟกลับมาบ้าน เขาก็ยกของกำนัลที่ติดมือนั้นมาให้โยเซฟในบ้านแล้วกราบลงถึงดินต่อท่าน
Gene OSHB 43:26  וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה׃
Gene BurJudso 43:26  ယောသပ်သည် အိမ်သို့ရောက်သောအခါ၊ သူတို့သည် ကိုယ်၌ပါသော လက်ဆောင်ကို အိမ်ထဲ ယော သပ်ထံသို့သွင်း၍ သူ့ရှေ့မှာဦးညွှတ်ချလျက် နေကြ၏။
Gene FarTPV 43:26  وقتی یوسف ‌به ‌خانه‌ آمد، آنها هدایای خود را برداشته ‌و به‌ خانه‌ آمدند و در مقابل ‌او به زمین‌ افتادند و سجده ‌كردند.
Gene UrduGeoR 43:26  Jab Yūsuf ghar pahuṅchā to wuh apne tohfe le kar us ke sāmne āe aur muṅh ke bal jhuk gae.
Gene SweFolk 43:26  När Josef kom hem gav de honom gåvorna som de hade med sig dit till huset, och de bugade sig till jorden för honom.
Gene GerSch 43:26  Als nun Joseph nach Hause kam, brachten sie ihm das Geschenk, das in ihren Händen war, ins Haus und fielen vor ihm zur Erde nieder.
Gene TagAngBi 43:26  At nang dumating si Jose sa bahay, ay dinala nila sa kaniya sa loob ng bahay, ang kaloob na nasa kanilang kamay, at sila'y nagpatirapa sa harap niya.
Gene FinSTLK2 43:26  Kun Joosef oli tullut kotiin, he veivät hänelle taloon lahjat, jotka heillä oli mukanaan, ja kumartuivat maahan hänen edessään.
Gene Dari 43:26  وقتی یوسف به خانه آمد، آن ها هدایای خود را برداشته و به خانه آمدند و در مقابل او به زمین افتادند و سجده کردند.
Gene SomKQA 43:26  Oo markii Yuusuf gurigii yimid ayay gurigii ugu keeneen hadiyaddii gacantooda ku jirtay, markaasay u wada sujuudeen oo wejiga dhulka saareen.
Gene NorSMB 43:26  Og han spurde korleis dei livde, og sagde: «Stend det vel til med den gamle far dykkar, som de tala um? Liver han endå?»
Gene Alb 43:26  Kur Jozefi arriti në shtëpi, ata i paraqitën dhuratën që kishin sjellë me vete në shtëpi, dhe u përkulën para tij deri në tokë.
Gene UyCyr 43:26  Йүсүп өйгә кәлгәндә, улар башлирини йәргә тәккичә егип тазим қилип, соғилирини сунди.
Gene KorHKJV 43:26  ¶그가 집으로 오매 그들이 그 집으로 들어가서 자기들 손에 있던 예물을 그에게 가져가고 땅에 엎드려 그에게 절하니
Gene SrKDIjek 43:26  И кад Јосиф дође кући, изнесоше му дар који имаху код себе, и поклонише му се до земље.
Gene Wycliffe 43:26  Therfor Joseph entride in to his hows, and thei offriden yiftis to hym, and helden in the hondis, and worschipiden lowe to erthe.
Gene Mal1910 43:26  യോസേഫ് വീട്ടിൽ വന്നപ്പോൾ അവർ കൈവശമുള്ള കാഴ്ച അകത്തുകൊണ്ടുചെന്നു അവന്റെ മുമ്പാകെവെച്ചു അവനെ സാഷ്ടാംഗം നമസ്കരിച്ചു.
Gene KorRV 43:26  요셉이 집으로 오매 그들이 그 집으로 들어가서 그 예물을 그에게 드리고 땅에 엎드리어 절하니
Gene Azeri 43:26  يوسئف اِوه گلنده اونلار هدئيّه‌ني اِوه گتئرئب اونا تقدئم اتدئلر، اونون حوضوروندا يِره قدر اَيئلدئلر.
Gene SweKarlX 43:26  Då nu Joseph gick in i huset, båro de honom skänkerna i huset på sina händer, och föllo för honom neder på jordena.
Gene KLV 43:26  ghorgh Joseph ghoSta' home, chaH qempu' ghaH the present nuq ghaHta' Daq chaj ghop Daq the tuq, je bowed themselves bIng Daq ghaH Daq the tera'.
Gene ItaDio 43:26  E quando Giuseppe fu venuto in casa, essi gli porsero quel presente che aveano in mano, dentro alla casa; e gli s’inchinarono fino in terra.
Gene RusSynod 43:26  И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
Gene CSlEliza 43:26  Прииде же Иосиф в дом: и принесоша ему дары, яже имяху в руках своих, в дом: и поклонишася ему лицем до земли.
Gene ABPGRK 43:26  εισήλθε δε Ιωσήφ εις την οικίαν και προσήνεγκαν αυτώ τα δώρα α είχον εν ταις χερσίν αυτών εις τον οίκον και προσεκύνησαν αυτώ επί πρόσωπον επί την γην
Gene FreBBB 43:26  Et Joseph rentra chez lui. Et ils lui apportèrent dans la maison le présent qu'ils avaient pris avec eux ; et ils se prosternèrent devant lui.
Gene LinVB 43:26  Ntango Yosefu ayei, babonzeli ye makabo maye bamemi, bagu-mbameli ye tee o nse.
Gene HunIMIT 43:26  Midőn József bejött a házba, bevitték neki az ajándékot, mely kezükben volt, a házba; és leborultak előtte a földre.
Gene ChiUnL 43:26  約瑟旣歸、昆弟陳品物於室、俯伏拜之、
Gene VietNVB 43:26  Khi Giô-sép về đến nhà, anh em dâng cho ông các tặng phẩm họ đã đem đến rồi sấp mình xuống đất trước mặt ông.
Gene LXX 43:26  εἰσῆλθεν δὲ Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν εἰς τὸν οἶκον καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν
Gene CebPinad 43:26  Ug sa miabut na si Jose sa balay, ug ilang gidala kaniya sa sulod sa balay ang gasa nga diha sa ilang kamot, ug mingyukbo sila kaniya ngadto sa yuta.
Gene RomCor 43:26  Când a ajuns Iosif acasă, i-au dat darul pe care i-l aduseseră şi s-au aruncat cu faţa la pământ înaintea lui.
Gene Pohnpeia 43:26  Ni Sosep eh lelodo, re ahpw walahng kisakis ko, oh poaridi mwowe lel nanpwel.
Gene HunUj 43:26  Amikor József hazaérkezett, bevitték neki a házba az ajándékot, amely náluk volt, és földre borultak előtte.
Gene GerZurch 43:26  Als Joseph nun nach Hause kam, brachten sie ihm das Geschenk, das sie bei sich hatten, hinein und warfen sich vor ihm zur Erde nieder.
Gene GerTafel 43:26  Und Joseph kam nach Hause und sie brachten ihm das Geschenk, das in ihrer Hand war, herein ins Haus und sie beugten sich vor ihm nieder zur Erde.
Gene RusMakar 43:26  И когда пришелъ Іосифъ въ домъ, они принесли къ нему въ домъ дары, бывшіе въ рукахъ ихъ, и поклонились ему до земли.
Gene PorAR 43:26  Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
Gene DutSVVA 43:26  Als nu Jozef te huis gekomen was, zo brachten zij hem het geschenk, hetwelk in hun hand was, in het huis, en zij bogen zich voor hem ter aarde.
Gene FarOPV 43:26  و چون یوسف به خانه آمد، ارمغانی را که به‌دست ایشان بود، نزد وی به خانه آوردند، و به حضور وی رو به زمین نهادند.
Gene Ndebele 43:26  Kwathi uJosefa esefikile endlini, amlethela endlini isipho esasisesandleni sawo, amkhothamela emhlabathini.
Gene PorBLivr 43:26  E veio José a casa, e eles lhe trouxeram o presente que tinham em sua mão dentro de casa, e inclinaram-se a ele em terra.
Gene Norsk 43:26  Og da Josef var kommet hjem, bar de inn til ham gaven som de hadde med sig, og kastet sig ned på jorden for ham.
Gene SloChras 43:26  Ko je pa Jožef prišel domov, prineso noter k njemu darilo, ki so ga imeli v rokah svojih, in priklonijo se mu do tal.
Gene Northern 43:26  Yusif evə gələndə onlar hədiyyəni otağa gətirib təqdim etdilər, onun önündə yerə qədər əyilib səcdə etdilər.
Gene GerElb19 43:26  Als Joseph nach Hause kam, da brachten sie ihm das Geschenk, das in ihrer Hand war, ins Haus und beugten sich vor ihm nieder zur Erde.
Gene LvGluck8 43:26  Kad nu Jāzeps nāca namā, tad tie viņam namā atnesa to dāvanu, kas bija viņu rokās, un metās viņa priekšā pie zemes.
Gene PorAlmei 43:26  Vindo pois José a casa, trouxeram-lhe a casa o presente, que estava na sua mão; e inclinaram-se a elle á terra.
Gene ChiUn 43:26  約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。
Gene SweKarlX 43:26  Då nu Joseph gick in i huset, båro de honom skänkerna i huset på sina händer, och föllo för honom neder på jordena.
Gene FreKhan 43:26  Joseph étant rentré à la maison, ils lui apportèrent, dans l’intérieur, le présent dont ils s’étaient munis et s’inclinèrent devant lui jusqu’à terre.
Gene FrePGR 43:26  Et Joseph étant arrivé au logis, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu'ils avaient entre les mains, et ils s'inclinèrent devant lui contre terre.
Gene PorCap 43:26  Quando José entrou em casa, levaram-lhe os presentes que tinham trazido e inclinaram-se até ao chão, diante dele.
Gene JapKougo 43:26  さてヨセフが家に帰ってきたので、彼らはその家に携えてきた贈り物をヨセフにささげ、地に伏して、彼を拝した。
Gene GerTextb 43:26  Als nun Joseph ins Haus eingetreten war, brachten sie ihm das Geschenk, das sie mit sich führten, hinein und verneigten sich vor ihm bis auf den Boden.
Gene SpaPlate 43:26  Cuando José llegó a casa, transportaron a su palacio el presente que habían traído consigo; y se postraron en tierra delante de él.
Gene Kapingam 43:26  Joseph ne-dau, digaula gaa-kae nia goloo gi-mee, gaa-pala gi-lala i-mua o-mee.
Gene WLC 43:26  וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה׃
Gene LtKBB 43:26  Juozapui parėjus namo, jie atnešė jam dovaną, kurią turėjo su savimi, ir nusilenkė jam iki žemės.
Gene Bela 43:26  І прыйшоў Язэп дамоў; і яны прынесьлі яму ў дом дарункі, якія былі на руках іхніх, і пакланіліся яму да зямлі.
Gene GerBoLut 43:26  Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm zu Hause das Geschenk in ihren Handen und fielen vor ihm nieder zur Erden.
Gene FinPR92 43:26  Kun Joosef tuli taloon, he veivät hänelle lahjat ja lankesivat maahan hänen eteensä.
Gene SpaRV186 43:26  Y vino José a casa; y ellos trajeron a casa el presente que tenían en su mano, e inclináronse a él hasta tierra.
Gene NlCanisi 43:26  Toen Josef thuis kwam, boden zij hem de geschenken aan, die zij van huis hadden meegenomen, en bogen zich voor hem ter aarde neer.
Gene GerNeUe 43:26  Als Josef nach Hause kam, brachten sie ihm die Geschenke und warfen sich vor ihm auf den Boden.
Gene Est 43:26  Kui Joosep koju tuli, siis nad viisid temale kotta kingituse, mis neil kaasas oli, ja kummardasid maha tema ette.
Gene UrduGeo 43:26  جب یوسف گھر پہنچا تو وہ اپنے تحفے لے کر اُس کے سامنے آئے اور منہ کے بل جھک گئے۔
Gene AraNAV 43:26  فَلَمَّا أَقْبَلَ يُوسُفُ إِلَى الْبَيْتِ أَحْضَرُوا إِلَيْهِ الْهَدِيَّةَ الَّتِي حَمَلُوهَا مَعَهُمْ إِلَى الْبَيْتِ، وَانْحَنَوْا أَمَامَهُ إِلَى الأَرْضِ.
Gene ChiNCVs 43:26  约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进屋里送给他,又俯伏在地向他下拜。
Gene ItaRive 43:26  E quando Giuseppe venne a casa, quelli gli porsero il dono che aveano portato seco nella casa, e s’inchinarono fino a terra davanti a lui.
Gene Afr1953 43:26  Toe Josef dan in die huis kom, het hulle vir hom die geskenk binnegebring wat by hulle was, en hulle voor hom neergebuig na die aarde toe.
Gene RusSynod 43:26  И пришел Иосиф домой, и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
Gene UrduGeoD 43:26  जब यूसुफ़ घर पहुँचा तो वह अपने तोह्फ़े लेकर उसके सामने आए और मुँह के बल झुक गए।
Gene TurNTB 43:26  Yusuf eve gelince, getirdikleri armağanları kendisine sunup önünde yere kapandılar.
Gene DutSVV 43:26  Als nu Jozef te huis gekomen was, zo brachten zij hem het geschenk, hetwelk in hun hand was, in het huis, en zij bogen zich voor hem ter aarde.
Gene HunKNB 43:26  Amikor aztán József hazatért, elé rakták az ajándékot, amelyet a kezükben hoztak, és földre borultak előtte.
Gene Maori 43:26  A, i te taenga mai o Hohepa ki te whare, ka kawea e ratou ki a ia te hakari a o ratou ringa ki te whare, a ka piko ki a ia ki te whenua.
Gene sml_BL_2 43:26  Manjari pagt'kka si Yusup ni luma', pasujud sigām ma dahuanna maka e' sigām amuwanan iya saga kasampangan bay binowa e' sigām ni deyom luma'.
Gene HunKar 43:26  Mikor József haza jöve, bevivék néki az ajándékot, mely kezökben vala, a házba, és leborulának előtte a földig.
Gene Viet 43:26  Khi Giô-sép trở về, các anh em bèn lấy của lễ đã đem theo, dâng cho Giô-sép tại nhà; rồi cùng sấp mình xuống đất trước mặt người.
Gene Kekchi 43:26  Nak laj José quicuulac saˈ rochoch, eb aˈan queˈxcuikˈib rib chiru ut queˈxqˈue re lix ma̱tan li queˈxcˈam.
Gene Swe1917 43:26  När sedan Josef hade kommit hem, förde de skänkerna, som de hade med sig, in till honom i huset och föllo ned för honom till jorden.
Gene CroSaric 43:26  Kad je Josip došao u kuću, dadu mu darove koje su sa sobom donijeli i do zemlje mu se poklone.
Gene VieLCCMN 43:26  Khi ông Giu-se vào nhà, họ dâng ông quà họ đã mang theo vào nhà đó, và sụp xuống đất lạy ông.
Gene FreBDM17 43:26  Et Joseph revint à la maison, et ils lui présentèrent dans la maison le présent qu’ils avaient en leurs mains, et se prosternèrent devant lui jusqu’en terre.
Gene FreLXX 43:26  Joseph entra dans la maison, et ils lui présentèrent les dons qu'ils tenaient en leurs mains, se prosternant devant lui la face contre terre.
Gene Aleppo 43:26  ויבא יוסף הביתה ויביאו לו את המנחה אשר בידם הביתה וישתחוו לו ארצה
Gene MapM 43:26  וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה׃
Gene HebModer 43:26  ויבא יוסף הביתה ויביאו לו את המנחה אשר בידם הביתה וישתחוו לו ארצה׃
Gene Kaz 43:26  Ақырында Жүсіп үйге келді. Олар қолдарындағы сыйлықтарын алып келіп, оның алдында жерге дейін иіліп тағзым етті.
Gene FreJND 43:26  Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre.
Gene GerGruen 43:26  Joseph trat nun ein; da überreichten sie ihm das Geschenk, das sie bei sich hatten, und neigten sich vor ihm bis zur Erde.
Gene SloKJV 43:26  Ko je Jožef prišel domov, so mu prinesli darilo, ki je bilo v njihovi roki, v hišo in se mu priklonili k zemlji.
Gene Haitian 43:26  Lè Jozèf antre lakay li, yo pote kado yo ba li, yo bese tèt yo jouk atè devan li.
Gene FinBibli 43:26  Koska Joseph tuli huoneesen, kantoivat he lahjoja huoneesen hänelle käsissänsä, ja kumarsivat maahan hänen eteensä.
Gene Geez 43:26  ወሶበ ፡ መጽአ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ አምጽኡ ፡ ሎቱ ፡ አምኃሁ ፡ እምዘ ፡ ቦሙ ፡ ውስተ ፡ ቤቶሙ ፡ ወሰገዱ ፡ ሎቱ ፡ በገጾሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ።
Gene SpaRV 43:26  Y vino José á casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de casa, é inclináronse á él hasta tierra.
Gene WelBeibl 43:26  Pan ddaeth Joseff adre, dyma nhw'n cyflwyno'r anrhegion iddo, ac yn ymgrymu o'i flaen.
Gene GerMenge 43:26  Als nun Joseph nach Hause gekommen war, brachten sie ihm das Geschenk, das sie bei sich hatten, ins Zimmer hinein und verneigten sich vor ihm bis zur Erde.
Gene GreVamva 43:26  Και ότε ήλθεν ο Ιωσήφ εις την οικίαν, προσέφεραν εις αυτόν τα δώρα τα εις τας χείρας αυτών εν τη οικία και προσεκύνησαν αυτόν έως εδάφους.
Gene UkrOgien 43:26  І ввійшов Йо́сип до дому, а вони прине́сли йому до дому дарунка, що в їхній руці. І вони поклонилися йому до землі.
Gene SrKDEkav 43:26  И кад Јосиф дође кући, изнесоше му дар који имаху код себе, и поклонише му се до земље.
Gene FreCramp 43:26  Quand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu'ils avaient dans la main, et se prosternèrent par terre devant lui.
Gene PolUGdan 43:26  A gdy Józef wszedł do domu, przynieśli mu dar, który mieli ze sobą w tym domu, i pokłonili mu się aż do ziemi.
Gene FreSegon 43:26  Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
Gene SpaRV190 43:26  Y vino José á casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de casa, é inclináronse á él hasta tierra.
Gene HunRUF 43:26  Amikor József hazaérkezett, bevitték neki a házba az ajándékot, amely náluk volt, és földre borultak előtte.
Gene DaOT1931 43:26  Han hilste paa dem og spurgte: »Gaar det eders gamle Fader vel, ham, I talte om? Lever han endnu?«
Gene TpiKJPB 43:26  ¶ Na taim Josep i kam long haus, ol i bringim i kam insait long haus dispela presen i stap long han bilong ol. Na ol i lindaun i go long graun long em.
Gene DaOT1871 43:26  Men han hilsede dem og sagde: Gaar det eders Fader, den gamle, vel, som I talede om? lever han endnu?
Gene FreVulgG 43:26  Joseph étant donc entré dans sa maison, ils lui offrirent leurs présents, qu’ils tenaient en leurs mains, et ils le saluèrent en se baissant jusqu’à terre.
Gene PolGdans 43:26  A gdy wszedł Józef w dom, przynieśli mu podarek, który mieli w rękach swych w domu onym, i kłaniali mu się aż do ziemi.
Gene JapBungo 43:26  茲にヨセフ家にかへりしかば彼等その手の禮物を家にもちきたりてヨセフの許にいたり地に伏てこれを拜す
Gene GerElb18 43:26  Als Joseph nach Hause kam, da brachten sie ihm das Geschenk, das in ihrer Hand war, ins Haus und beugten sich vor ihm nieder zur Erde.