Gene
|
RWebster
|
43:26 |
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:26 |
When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth.
|
Gene
|
ABP
|
43:26 |
[3entered 1And 2Joseph] into the house, and they brought to him the gifts which they had in their hands, into the house. And they did obeisance to him upon their face upon the ground.
|
Gene
|
NHEBME
|
43:26 |
When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth.
|
Gene
|
Rotherha
|
43:26 |
So when Joseph came into the house, they brought in to him the present which was in their hand into the house,—and bowed themselves down to him to the earth.
|
Gene
|
LEB
|
43:26 |
And when Joseph came into the house they brought the gift that was in their hand into the house to him, and they bowed down before him to the ground.
|
Gene
|
RNKJV
|
43:26 |
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:26 |
And when Joseph came home, they brought him the present which [they had] in their hand in the house and bowed themselves to him to the earth.
|
Gene
|
Webster
|
43:26 |
And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
|
Gene
|
Darby
|
43:26 |
When Joseph came home, they brought him the gift that was in their hand, into the house, and bowed themselves to him to the earth.
|
Gene
|
ASV
|
43:26 |
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
|
Gene
|
LITV
|
43:26 |
And Joseph came into the house. And they brought the present in their hand to him, into the house. And they bowed to him, to the earth.
|
Gene
|
Geneva15
|
43:26 |
When Ioseph came home, they brought the present into the house to him, which was in their handes, and bowed downe to the grounde before him.
|
Gene
|
CPDV
|
43:26 |
And so Joseph entered his house, and they offered him the gifts, holding them in their hands. And they reverenced prone on the ground.
|
Gene
|
BBE
|
43:26 |
And when Joseph came in, they gave him the things which they had for him, and went down to the earth before him.
|
Gene
|
DRC
|
43:26 |
Then Joseph came in to his house, and they offered him the presents, holding them in their hands; and they bowed down with their face to the ground.
|
Gene
|
GodsWord
|
43:26 |
When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought to the house. Then they bowed to him with their faces touching the ground.
|
Gene
|
JPS
|
43:26 |
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down to him to the earth.
|
Gene
|
Tyndale
|
43:26 |
When Ioseph came home they brought the present in to the house to him which they had in their handes ad fell flat on the grounde befor him.
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:26 |
¶ And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
|
Gene
|
NETfree
|
43:26 |
When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside, and they bowed down to the ground before him.
|
Gene
|
AB
|
43:26 |
And Joseph entered into the house, and they brought him the gifts which they had in their hands, into the house; and they bowed down before him with their faces to the ground.
|
Gene
|
AFV2020
|
43:26 |
And when Joseph came home, they brought him the presents in their hands into the house, and bowed themselves to him to the earth.
|
Gene
|
NHEB
|
43:26 |
When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth.
|
Gene
|
NETtext
|
43:26 |
When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside, and they bowed down to the ground before him.
|
Gene
|
UKJV
|
43:26 |
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
|
Gene
|
KJV
|
43:26 |
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
|
Gene
|
KJVA
|
43:26 |
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
|
Gene
|
AKJV
|
43:26 |
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
|
Gene
|
RLT
|
43:26 |
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
|
Gene
|
MKJV
|
43:26 |
And when Joseph came home, they brought him the present in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
|
Gene
|
YLT
|
43:26 |
And Joseph cometh into the house, and they bring to him the present which is in their hand, into the house, and bow themselves to him, to the earth;
|
Gene
|
ACV
|
43:26 |
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:26 |
E veio José a casa, e eles lhe trouxeram o presente que tinham em sua mão dentro de casa, e inclinaram-se a ele em terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:26 |
Ary rehefa tonga tao an-trano Josefa, dia nampidirin’ izy mirahalahy avy ho ao an-trano mba hatolotra azy ireo zavatra efa nentiny, dia niankohoka tamin’ ny tany teo anatrehany izy.
|
Gene
|
FinPR
|
43:26 |
Kun Joosef oli tullut kotiin, veivät he hänelle huoneeseen lahjat, jotka heillä oli mukanaan, ja kumartuivat maahan hänen edessänsä.
|
Gene
|
FinRK
|
43:26 |
Kun Joosef tuli kotiin, he veivät tuomansa lahjat hänelle sisälle taloon ja heittäytyivät maahan hänen edessään.
|
Gene
|
ChiSB
|
43:26 |
若瑟回到家裏,他們就將手中的禮物獻給他,俯首至地向他下拜。
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:26 |
Յովսէփը տուն մտաւ, եւ նրանք այդ տանը նրան մատուցեցին իրենց ձեռքերում բռնած ընծաները եւ գլուխ խոնարհեցին նրան մինչեւ գետին:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:26 |
约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
|
Gene
|
BulVeren
|
43:26 |
И когато Йосиф дойде у дома, те му поднесоха вкъщи подаръка, който беше в ръцете им, и му се поклониха до земята.
|
Gene
|
AraSVD
|
43:26 |
فَلَمَّا جَاءَ يُوسُفُ إِلَى ٱلْبَيْتِ أَحْضَرُوا إِلَيْهِ ٱلْهَدِيَّةَ ٱلَّتِي فِي أَيَادِيهِمْ إِلَى ٱلْبَيْتِ، وَسَجَدُوا لَهُ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
|
Gene
|
Esperant
|
43:26 |
Kaj Jozef venis hejmen; kaj ili alportis al li en la domon la donacojn, kiujn ili havis en la manoj, kaj kliniĝis al li ĝis la tero.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:26 |
เมื่อโยเซฟกลับมาบ้าน เขาก็ยกของกำนัลที่ติดมือนั้นมาให้โยเซฟในบ้านแล้วกราบลงถึงดินต่อท่าน
|
Gene
|
OSHB
|
43:26 |
וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
43:26 |
ယောသပ်သည် အိမ်သို့ရောက်သောအခါ၊ သူတို့သည် ကိုယ်၌ပါသော လက်ဆောင်ကို အိမ်ထဲ ယော သပ်ထံသို့သွင်း၍ သူ့ရှေ့မှာဦးညွှတ်ချလျက် နေကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:26 |
وقتی یوسف به خانه آمد، آنها هدایای خود را برداشته و به خانه آمدند و در مقابل او به زمین افتادند و سجده كردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:26 |
Jab Yūsuf ghar pahuṅchā to wuh apne tohfe le kar us ke sāmne āe aur muṅh ke bal jhuk gae.
|
Gene
|
SweFolk
|
43:26 |
När Josef kom hem gav de honom gåvorna som de hade med sig dit till huset, och de bugade sig till jorden för honom.
|
Gene
|
GerSch
|
43:26 |
Als nun Joseph nach Hause kam, brachten sie ihm das Geschenk, das in ihren Händen war, ins Haus und fielen vor ihm zur Erde nieder.
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:26 |
At nang dumating si Jose sa bahay, ay dinala nila sa kaniya sa loob ng bahay, ang kaloob na nasa kanilang kamay, at sila'y nagpatirapa sa harap niya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:26 |
Kun Joosef oli tullut kotiin, he veivät hänelle taloon lahjat, jotka heillä oli mukanaan, ja kumartuivat maahan hänen edessään.
|
Gene
|
Dari
|
43:26 |
وقتی یوسف به خانه آمد، آن ها هدایای خود را برداشته و به خانه آمدند و در مقابل او به زمین افتادند و سجده کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
43:26 |
Oo markii Yuusuf gurigii yimid ayay gurigii ugu keeneen hadiyaddii gacantooda ku jirtay, markaasay u wada sujuudeen oo wejiga dhulka saareen.
|
Gene
|
NorSMB
|
43:26 |
Og han spurde korleis dei livde, og sagde: «Stend det vel til med den gamle far dykkar, som de tala um? Liver han endå?»
|
Gene
|
Alb
|
43:26 |
Kur Jozefi arriti në shtëpi, ata i paraqitën dhuratën që kishin sjellë me vete në shtëpi, dhe u përkulën para tij deri në tokë.
|
Gene
|
UyCyr
|
43:26 |
Йүсүп өйгә кәлгәндә, улар башлирини йәргә тәккичә егип тазим қилип, соғилирини сунди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:26 |
¶그가 집으로 오매 그들이 그 집으로 들어가서 자기들 손에 있던 예물을 그에게 가져가고 땅에 엎드려 그에게 절하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:26 |
И кад Јосиф дође кући, изнесоше му дар који имаху код себе, и поклонише му се до земље.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:26 |
Therfor Joseph entride in to his hows, and thei offriden yiftis to hym, and helden in the hondis, and worschipiden lowe to erthe.
|
Gene
|
Mal1910
|
43:26 |
യോസേഫ് വീട്ടിൽ വന്നപ്പോൾ അവർ കൈവശമുള്ള കാഴ്ച അകത്തുകൊണ്ടുചെന്നു അവന്റെ മുമ്പാകെവെച്ചു അവനെ സാഷ്ടാംഗം നമസ്കരിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:26 |
요셉이 집으로 오매 그들이 그 집으로 들어가서 그 예물을 그에게 드리고 땅에 엎드리어 절하니
|
Gene
|
Azeri
|
43:26 |
يوسئف اِوه گلنده اونلار هدئيّهني اِوه گتئرئب اونا تقدئم اتدئلر، اونون حوضوروندا يِره قدر اَيئلدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:26 |
Då nu Joseph gick in i huset, båro de honom skänkerna i huset på sina händer, och föllo för honom neder på jordena.
|
Gene
|
KLV
|
43:26 |
ghorgh Joseph ghoSta' home, chaH qempu' ghaH the present nuq ghaHta' Daq chaj ghop Daq the tuq, je bowed themselves bIng Daq ghaH Daq the tera'.
|
Gene
|
ItaDio
|
43:26 |
E quando Giuseppe fu venuto in casa, essi gli porsero quel presente che aveano in mano, dentro alla casa; e gli s’inchinarono fino in terra.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:26 |
И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:26 |
Прииде же Иосиф в дом: и принесоша ему дары, яже имяху в руках своих, в дом: и поклонишася ему лицем до земли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:26 |
εισήλθε δε Ιωσήφ εις την οικίαν και προσήνεγκαν αυτώ τα δώρα α είχον εν ταις χερσίν αυτών εις τον οίκον και προσεκύνησαν αυτώ επί πρόσωπον επί την γην
|
Gene
|
FreBBB
|
43:26 |
Et Joseph rentra chez lui. Et ils lui apportèrent dans la maison le présent qu'ils avaient pris avec eux ; et ils se prosternèrent devant lui.
|
Gene
|
LinVB
|
43:26 |
Ntango Yosefu ayei, babonzeli ye makabo maye bamemi, bagu-mbameli ye tee o nse.
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:26 |
Midőn József bejött a házba, bevitték neki az ajándékot, mely kezükben volt, a házba; és leborultak előtte a földre.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:26 |
約瑟旣歸、昆弟陳品物於室、俯伏拜之、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:26 |
Khi Giô-sép về đến nhà, anh em dâng cho ông các tặng phẩm họ đã đem đến rồi sấp mình xuống đất trước mặt ông.
|
Gene
|
LXX
|
43:26 |
εἰσῆλθεν δὲ Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν εἰς τὸν οἶκον καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν
|
Gene
|
CebPinad
|
43:26 |
Ug sa miabut na si Jose sa balay, ug ilang gidala kaniya sa sulod sa balay ang gasa nga diha sa ilang kamot, ug mingyukbo sila kaniya ngadto sa yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
43:26 |
Când a ajuns Iosif acasă, i-au dat darul pe care i-l aduseseră şi s-au aruncat cu faţa la pământ înaintea lui.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:26 |
Ni Sosep eh lelodo, re ahpw walahng kisakis ko, oh poaridi mwowe lel nanpwel.
|
Gene
|
HunUj
|
43:26 |
Amikor József hazaérkezett, bevitték neki a házba az ajándékot, amely náluk volt, és földre borultak előtte.
|
Gene
|
GerZurch
|
43:26 |
Als Joseph nun nach Hause kam, brachten sie ihm das Geschenk, das sie bei sich hatten, hinein und warfen sich vor ihm zur Erde nieder.
|
Gene
|
GerTafel
|
43:26 |
Und Joseph kam nach Hause und sie brachten ihm das Geschenk, das in ihrer Hand war, herein ins Haus und sie beugten sich vor ihm nieder zur Erde.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:26 |
И когда пришелъ Іосифъ въ домъ, они принесли къ нему въ домъ дары, бывшіе въ рукахъ ихъ, и поклонились ему до земли.
|
Gene
|
PorAR
|
43:26 |
Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:26 |
Als nu Jozef te huis gekomen was, zo brachten zij hem het geschenk, hetwelk in hun hand was, in het huis, en zij bogen zich voor hem ter aarde.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:26 |
و چون یوسف به خانه آمد، ارمغانی را که بهدست ایشان بود، نزد وی به خانه آوردند، و به حضور وی رو به زمین نهادند.
|
Gene
|
Ndebele
|
43:26 |
Kwathi uJosefa esefikile endlini, amlethela endlini isipho esasisesandleni sawo, amkhothamela emhlabathini.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:26 |
E veio José a casa, e eles lhe trouxeram o presente que tinham em sua mão dentro de casa, e inclinaram-se a ele em terra.
|
Gene
|
Norsk
|
43:26 |
Og da Josef var kommet hjem, bar de inn til ham gaven som de hadde med sig, og kastet sig ned på jorden for ham.
|
Gene
|
SloChras
|
43:26 |
Ko je pa Jožef prišel domov, prineso noter k njemu darilo, ki so ga imeli v rokah svojih, in priklonijo se mu do tal.
|
Gene
|
Northern
|
43:26 |
Yusif evə gələndə onlar hədiyyəni otağa gətirib təqdim etdilər, onun önündə yerə qədər əyilib səcdə etdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
43:26 |
Als Joseph nach Hause kam, da brachten sie ihm das Geschenk, das in ihrer Hand war, ins Haus und beugten sich vor ihm nieder zur Erde.
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:26 |
Kad nu Jāzeps nāca namā, tad tie viņam namā atnesa to dāvanu, kas bija viņu rokās, un metās viņa priekšā pie zemes.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:26 |
Vindo pois José a casa, trouxeram-lhe a casa o presente, que estava na sua mão; e inclinaram-se a elle á terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
43:26 |
約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:26 |
Då nu Joseph gick in i huset, båro de honom skänkerna i huset på sina händer, och föllo för honom neder på jordena.
|
Gene
|
FreKhan
|
43:26 |
Joseph étant rentré à la maison, ils lui apportèrent, dans l’intérieur, le présent dont ils s’étaient munis et s’inclinèrent devant lui jusqu’à terre.
|
Gene
|
FrePGR
|
43:26 |
Et Joseph étant arrivé au logis, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu'ils avaient entre les mains, et ils s'inclinèrent devant lui contre terre.
|
Gene
|
PorCap
|
43:26 |
Quando José entrou em casa, levaram-lhe os presentes que tinham trazido e inclinaram-se até ao chão, diante dele.
|
Gene
|
JapKougo
|
43:26 |
さてヨセフが家に帰ってきたので、彼らはその家に携えてきた贈り物をヨセフにささげ、地に伏して、彼を拝した。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:26 |
Als nun Joseph ins Haus eingetreten war, brachten sie ihm das Geschenk, das sie mit sich führten, hinein und verneigten sich vor ihm bis auf den Boden.
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:26 |
Cuando José llegó a casa, transportaron a su palacio el presente que habían traído consigo; y se postraron en tierra delante de él.
|
Gene
|
Kapingam
|
43:26 |
Joseph ne-dau, digaula gaa-kae nia goloo gi-mee, gaa-pala gi-lala i-mua o-mee.
|
Gene
|
WLC
|
43:26 |
וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:26 |
Juozapui parėjus namo, jie atnešė jam dovaną, kurią turėjo su savimi, ir nusilenkė jam iki žemės.
|
Gene
|
Bela
|
43:26 |
І прыйшоў Язэп дамоў; і яны прынесьлі яму ў дом дарункі, якія былі на руках іхніх, і пакланіліся яму да зямлі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:26 |
Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm zu Hause das Geschenk in ihren Handen und fielen vor ihm nieder zur Erden.
|
Gene
|
FinPR92
|
43:26 |
Kun Joosef tuli taloon, he veivät hänelle lahjat ja lankesivat maahan hänen eteensä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:26 |
Y vino José a casa; y ellos trajeron a casa el presente que tenían en su mano, e inclináronse a él hasta tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:26 |
Toen Josef thuis kwam, boden zij hem de geschenken aan, die zij van huis hadden meegenomen, en bogen zich voor hem ter aarde neer.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:26 |
Als Josef nach Hause kam, brachten sie ihm die Geschenke und warfen sich vor ihm auf den Boden.
|
Gene
|
Est
|
43:26 |
Kui Joosep koju tuli, siis nad viisid temale kotta kingituse, mis neil kaasas oli, ja kummardasid maha tema ette.
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:26 |
جب یوسف گھر پہنچا تو وہ اپنے تحفے لے کر اُس کے سامنے آئے اور منہ کے بل جھک گئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
43:26 |
فَلَمَّا أَقْبَلَ يُوسُفُ إِلَى الْبَيْتِ أَحْضَرُوا إِلَيْهِ الْهَدِيَّةَ الَّتِي حَمَلُوهَا مَعَهُمْ إِلَى الْبَيْتِ، وَانْحَنَوْا أَمَامَهُ إِلَى الأَرْضِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:26 |
约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进屋里送给他,又俯伏在地向他下拜。
|
Gene
|
ItaRive
|
43:26 |
E quando Giuseppe venne a casa, quelli gli porsero il dono che aveano portato seco nella casa, e s’inchinarono fino a terra davanti a lui.
|
Gene
|
Afr1953
|
43:26 |
Toe Josef dan in die huis kom, het hulle vir hom die geskenk binnegebring wat by hulle was, en hulle voor hom neergebuig na die aarde toe.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:26 |
И пришел Иосиф домой, и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:26 |
जब यूसुफ़ घर पहुँचा तो वह अपने तोह्फ़े लेकर उसके सामने आए और मुँह के बल झुक गए।
|
Gene
|
TurNTB
|
43:26 |
Yusuf eve gelince, getirdikleri armağanları kendisine sunup önünde yere kapandılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:26 |
Als nu Jozef te huis gekomen was, zo brachten zij hem het geschenk, hetwelk in hun hand was, in het huis, en zij bogen zich voor hem ter aarde.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:26 |
Amikor aztán József hazatért, elé rakták az ajándékot, amelyet a kezükben hoztak, és földre borultak előtte.
|
Gene
|
Maori
|
43:26 |
A, i te taenga mai o Hohepa ki te whare, ka kawea e ratou ki a ia te hakari a o ratou ringa ki te whare, a ka piko ki a ia ki te whenua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:26 |
Manjari pagt'kka si Yusup ni luma', pasujud sigām ma dahuanna maka e' sigām amuwanan iya saga kasampangan bay binowa e' sigām ni deyom luma'.
|
Gene
|
HunKar
|
43:26 |
Mikor József haza jöve, bevivék néki az ajándékot, mely kezökben vala, a házba, és leborulának előtte a földig.
|
Gene
|
Viet
|
43:26 |
Khi Giô-sép trở về, các anh em bèn lấy của lễ đã đem theo, dâng cho Giô-sép tại nhà; rồi cùng sấp mình xuống đất trước mặt người.
|
Gene
|
Kekchi
|
43:26 |
Nak laj José quicuulac saˈ rochoch, eb aˈan queˈxcuikˈib rib chiru ut queˈxqˈue re lix ma̱tan li queˈxcˈam.
|
Gene
|
Swe1917
|
43:26 |
När sedan Josef hade kommit hem, förde de skänkerna, som de hade med sig, in till honom i huset och föllo ned för honom till jorden.
|
Gene
|
CroSaric
|
43:26 |
Kad je Josip došao u kuću, dadu mu darove koje su sa sobom donijeli i do zemlje mu se poklone.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:26 |
Khi ông Giu-se vào nhà, họ dâng ông quà họ đã mang theo vào nhà đó, và sụp xuống đất lạy ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:26 |
Et Joseph revint à la maison, et ils lui présentèrent dans la maison le présent qu’ils avaient en leurs mains, et se prosternèrent devant lui jusqu’en terre.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:26 |
Joseph entra dans la maison, et ils lui présentèrent les dons qu'ils tenaient en leurs mains, se prosternant devant lui la face contre terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
43:26 |
ויבא יוסף הביתה ויביאו לו את המנחה אשר בידם הביתה וישתחוו לו ארצה
|
Gene
|
MapM
|
43:26 |
וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:26 |
ויבא יוסף הביתה ויביאו לו את המנחה אשר בידם הביתה וישתחוו לו ארצה׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:26 |
Ақырында Жүсіп үйге келді. Олар қолдарындағы сыйлықтарын алып келіп, оның алдында жерге дейін иіліп тағзым етті.
|
Gene
|
FreJND
|
43:26 |
Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre.
|
Gene
|
GerGruen
|
43:26 |
Joseph trat nun ein; da überreichten sie ihm das Geschenk, das sie bei sich hatten, und neigten sich vor ihm bis zur Erde.
|
Gene
|
SloKJV
|
43:26 |
Ko je Jožef prišel domov, so mu prinesli darilo, ki je bilo v njihovi roki, v hišo in se mu priklonili k zemlji.
|
Gene
|
Haitian
|
43:26 |
Lè Jozèf antre lakay li, yo pote kado yo ba li, yo bese tèt yo jouk atè devan li.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:26 |
Koska Joseph tuli huoneesen, kantoivat he lahjoja huoneesen hänelle käsissänsä, ja kumarsivat maahan hänen eteensä.
|
Gene
|
Geez
|
43:26 |
ወሶበ ፡ መጽአ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ አምጽኡ ፡ ሎቱ ፡ አምኃሁ ፡ እምዘ ፡ ቦሙ ፡ ውስተ ፡ ቤቶሙ ፡ ወሰገዱ ፡ ሎቱ ፡ በገጾሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:26 |
Y vino José á casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de casa, é inclináronse á él hasta tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:26 |
Pan ddaeth Joseff adre, dyma nhw'n cyflwyno'r anrhegion iddo, ac yn ymgrymu o'i flaen.
|
Gene
|
GerMenge
|
43:26 |
Als nun Joseph nach Hause gekommen war, brachten sie ihm das Geschenk, das sie bei sich hatten, ins Zimmer hinein und verneigten sich vor ihm bis zur Erde.
|
Gene
|
GreVamva
|
43:26 |
Και ότε ήλθεν ο Ιωσήφ εις την οικίαν, προσέφεραν εις αυτόν τα δώρα τα εις τας χείρας αυτών εν τη οικία και προσεκύνησαν αυτόν έως εδάφους.
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:26 |
І ввійшов Йо́сип до дому, а вони прине́сли йому до дому дарунка, що в їхній руці. І вони поклонилися йому до землі.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:26 |
И кад Јосиф дође кући, изнесоше му дар који имаху код себе, и поклонише му се до земље.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:26 |
Quand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu'ils avaient dans la main, et se prosternèrent par terre devant lui.
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:26 |
A gdy Józef wszedł do domu, przynieśli mu dar, który mieli ze sobą w tym domu, i pokłonili mu się aż do ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:26 |
Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:26 |
Y vino José á casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de casa, é inclináronse á él hasta tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:26 |
Amikor József hazaérkezett, bevitték neki a házba az ajándékot, amely náluk volt, és földre borultak előtte.
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:26 |
Han hilste paa dem og spurgte: »Gaar det eders gamle Fader vel, ham, I talte om? Lever han endnu?«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:26 |
¶ Na taim Josep i kam long haus, ol i bringim i kam insait long haus dispela presen i stap long han bilong ol. Na ol i lindaun i go long graun long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:26 |
Men han hilsede dem og sagde: Gaar det eders Fader, den gamle, vel, som I talede om? lever han endnu?
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:26 |
Joseph étant donc entré dans sa maison, ils lui offrirent leurs présents, qu’ils tenaient en leurs mains, et ils le saluèrent en se baissant jusqu’à terre.
|
Gene
|
PolGdans
|
43:26 |
A gdy wszedł Józef w dom, przynieśli mu podarek, który mieli w rękach swych w domu onym, i kłaniali mu się aż do ziemi.
|
Gene
|
JapBungo
|
43:26 |
茲にヨセフ家にかへりしかば彼等その手の禮物を家にもちきたりてヨセフの許にいたり地に伏てこれを拜す
|
Gene
|
GerElb18
|
43:26 |
Als Joseph nach Hause kam, da brachten sie ihm das Geschenk, das in ihrer Hand war, ins Haus und beugten sich vor ihm nieder zur Erde.
|