Gene
|
RWebster
|
43:27 |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:27 |
He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?"
|
Gene
|
SPE
|
43:27 |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
|
Gene
|
ABP
|
43:27 |
And he asked them, How have you been? And he said to them, Is [2in health 1your father], the old man whom you spoke of? Still he lives?
|
Gene
|
NHEBME
|
43:27 |
He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?"
|
Gene
|
Rotherha
|
43:27 |
Then asked he after their welfare, and said—Is it well with your aged father, of whom ye spake? Is he yet alive?
|
Gene
|
LEB
|
43:27 |
And ⌞he greeted them⌟ and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
|
Gene
|
RNKJV
|
43:27 |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:27 |
And he asked them of [their] welfare and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spoke? [Is] he yet alive?
|
Gene
|
Webster
|
43:27 |
And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spoke? [Is] he yet alive?
|
Gene
|
Darby
|
43:27 |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well — the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
|
Gene
|
ASV
|
43:27 |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
|
Gene
|
LITV
|
43:27 |
And he asked them of their welfare, and said, Is there peace to your father, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
|
Gene
|
Geneva15
|
43:27 |
And he asked them of their prosperitie, and sayd, Is your father the olde man, of whome ye tolde me, in good health? is he yet aliue?
|
Gene
|
CPDV
|
43:27 |
But he, gently greeting them again, questioned them, saying: “Is your father, the old man about whom you spoke to me, in good health? Is he still alive?”
|
Gene
|
BBE
|
43:27 |
And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?
|
Gene
|
DRC
|
43:27 |
But he courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living?
|
Gene
|
GodsWord
|
43:27 |
He asked them how they were. Then he said, "You told me about your elderly father. How is he? Is he still alive?"
|
Gene
|
JPS
|
43:27 |
And he asked them of their welfare, and said: 'Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?'
|
Gene
|
Tyndale
|
43:27 |
And he welcomed the curteously sainge: is youre father that old man which ye tolde me of in good health? and is he yet alyue?
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:27 |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
|
Gene
|
NETfree
|
43:27 |
He asked them how they were doing. Then he said, "Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?"
|
Gene
|
AB
|
43:27 |
And he asked them, How are you? And he said to them, Is your father, the old man of whom you spoke, well? Does he still live?
|
Gene
|
AFV2020
|
43:27 |
And he asked them as to their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"
|
Gene
|
NHEB
|
43:27 |
He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?"
|
Gene
|
NETtext
|
43:27 |
He asked them how they were doing. Then he said, "Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?"
|
Gene
|
UKJV
|
43:27 |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom all of you spoke? Is he yet alive?
|
Gene
|
KJV
|
43:27 |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
|
Gene
|
KJVA
|
43:27 |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
|
Gene
|
AKJV
|
43:27 |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?
|
Gene
|
RLT
|
43:27 |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
|
Gene
|
MKJV
|
43:27 |
And he asked them as to their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
|
Gene
|
YLT
|
43:27 |
and he asketh of them of peace, and saith, `Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?'
|
Gene
|
ACV
|
43:27 |
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:27 |
Então ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião que dissestes, passa bem? Vive ainda?
|
Gene
|
Mg1865
|
43:27 |
Ary Josefa nanontany ny toeny ka nanao hoe: Tsara ihany va ny rainareo, ilay lahy antitra nolazainareo? mbola velona ihany va izy?
|
Gene
|
FinPR
|
43:27 |
Hän tervehti heitä ja kysyi: "Kuinka voi teidän vanha isänne, josta puhuitte? Vieläkö hän elää?"
|
Gene
|
FinRK
|
43:27 |
Hän tervehti heitä ja kysyi: ”Kuinka voi vanha isänne, josta puhuitte? Elääkö hän vielä?”
|
Gene
|
ChiSB
|
43:27 |
若瑟先向他們問安,然後說:「你們以前所說的老父好麼﹖還健在麼﹖」
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:27 |
Յովսէփը, դիմելով նրանց, հարցրեց. «Ինչպէ՞ս էք, ողջ-առո՞ղջ է ձեր ծերունի հայրը, որի մասին ասել էիք, թէ տակաւին կենդանի է»:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:27 |
约瑟问他们好,又问:「你们的父亲─就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?」
|
Gene
|
BulVeren
|
43:27 |
А той ги разпита за здравето им и каза: Здрав ли е старият ви баща, за когото ми говорихте? Жив ли е още?
|
Gene
|
AraSVD
|
43:27 |
فَسَأَلَ عَنْ سَلَامَتِهِمْ، وَقَالَ: «أَسَالِمٌ أَبُوكُمُ ٱلشَّيْخُ ٱلَّذِي قُلْتُمْ عَنْهُ؟ أَحَيٌّ هُوَ بَعْدُ؟»
|
Gene
|
Esperant
|
43:27 |
Kaj li demandis ilin pri ilia farto, kaj diris: Ĉu bone fartas via maljuna patro, pri kiu vi diris al mi? ĉu li vivas ankoraŭ?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:27 |
โยเซฟถามถึงทุกข์สุขของเขาและกล่าวว่า “บิดาของเจ้าผู้ชราที่พวกเจ้ากล่าวถึงครั้งก่อนนั้นสบายดีหรือ บิดายังมีชีวิตอยู่หรือ”
|
Gene
|
SPMT
|
43:27 |
וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם העודנו חי
|
Gene
|
OSHB
|
43:27 |
וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
43:27 |
ယောသပ်သည် နှုတ်ဆက်ပြီးလျှင်၊ သင်တို့အဘ တည်းဟူသော သင်တို့အရင်ပြောသော အသက်ကြီးသူ သည် ကျန်းမာပါ၏လော။ အသက်ရှင်သေး၏လောဟု မေးလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
43:27 |
یوسف از وضع سلامتی آنها پرسید. سپس به آنها گفت: «شما دربارهٔ پدرتان كه پیر است با من صحبت كردید، او چطور است؟ آیا هنوز زنده است و حالش خوب است؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:27 |
Us ne un se ḳhairiyat dariyāft kī aur phir kahā, “Tum ne apne būṛhe bāp kā zikr kiyā. Kyā wuh ṭhīk haiṅ? Kyā wuh ab tak zindā haiṅ?”
|
Gene
|
SweFolk
|
43:27 |
Han hälsade på dem och frågade: ”Är det bra med er gamle far som ni talade om? Lever han än?”
|
Gene
|
GerSch
|
43:27 |
Und er fragte sie, wie es ihnen gehe und sprach: Geht es auch eurem alten Vater wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:27 |
At sila'y kaniyang tinanong tungkol sa kanilang kalagayan, at sinabi, Wala bang sakit ang inyong ama, ang matanda na inyong sinalita? buhay pa ba?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:27 |
Hän tervehti heitä ja kysyi: "Kuinka voi teidän vanha isänne, josta puhuitte? Vieläkö hän elää?"
|
Gene
|
Dari
|
43:27 |
یوسف از آن ها احوالپرسی کرد و سپس به آن ها گفت: «شما دربارۀ پدر تان که پیر است با من صحبت کردید، او چه حال دارد؟ آیا هنوز زنده است و حالش خوب است؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
43:27 |
Isna markaasuu nabdaadiyey iyagii, oo wuxuu ku yidhi, Ninkii duqa ahaa oo aad sheegteen oo aabbihiin ahaa ma ladan yahay? Weli miyuu nool yahay?
|
Gene
|
NorSMB
|
43:27 |
«Ja,» svara dei, «det stend vel til med far vår, tenaren din. Han liver endå.» Og dei bøygde seg og kasta seg å gruve for honom.
|
Gene
|
Alb
|
43:27 |
Ai i pyeti si ishin dhe tha: "Ati juaj, për të cilin më keni folur, a është mirë? Éshtë ende gjallë?".
|
Gene
|
UyCyr
|
43:27 |
Йүсүп улар билән саламлашқандин кейин: — Силәр маңа қерип қалған атаңлар тоғрилиқ гәп қилған едиңлар. У киши қандақ, һаятму? — дәп сориди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:27 |
요셉이 그들에게 안부를 물으며 이르되, 너희 아버지 곧 너희가 말하던 그 노인이 잘 계시냐? 지금까지 살아 계시냐? 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:27 |
А он их запита како су, и рече: како је отац ваш стари, за кога ми говористе? је ли јоште жив?
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:27 |
And he grette hem ayen mekeli; and he axide hem, and seide, Whether youre fadir, the elde man, is saaf, of whom ye seiden to me? lyueth he yit?
|
Gene
|
Mal1910
|
43:27 |
അവൻ അവരോടു കുശലപ്രശ്നം ചെയ്തു: നിങ്ങൾ പറഞ്ഞ വൃദ്ധൻ, നിങ്ങളുടെ അപ്പൻ സൌഖ്യമായിരിക്കുന്നുവോ? അവൻ ജീവനോടിരിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:27 |
요셉이 그들의 안부를 물으며 가로되 너희 아버지 너희가 말하던 그 노인이 안녕하시냐 지금까지 생존하셨느냐
|
Gene
|
Azeri
|
43:27 |
يوسئف اونلارين کِفئني سوروشوب ددي: "او دِدئيئنئز قوجا آتانيز سالاماتدير؟ حله ده ياشايير؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:27 |
Men han tackade dem kärliga, och sade: Går det wäl med edrom fader den gamla, der I mig af saden? Lefwer han ännu?
|
Gene
|
KLV
|
43:27 |
ghaH tlhobta' chaH vo' chaj welfare, je ja'ta', “ ghaH lIj vav QaQ, the qan loD vo' 'Iv SoH jatlhta'? ghaH ghaH yet yIn?”
|
Gene
|
ItaDio
|
43:27 |
E egli li domandò del lor bene stare, e disse: Il padre vostro, quel vecchio di cui mi parlaste, sta egli bene? vive egli ancora?
|
Gene
|
RusSynod
|
43:27 |
Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:27 |
И вопроси их: здрави ли есте? И рече им: здрав ли есть отец ваш, старец, егоже рекосте, еще ли жив есть?
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:27 |
ηρώτησε δε αυτούς πως έχετε και είπεν αυτοίς ει υγιαίνει ο πατήρ υμών ο πρεσβύτης ον είπατε έτι ζη
|
Gene
|
FreBBB
|
43:27 |
Il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit : Votre père, ce vieillard dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?
|
Gene
|
LinVB
|
43:27 |
Ayambi bango malamu mpe atuni bango : « Tata wa bino oyo akomi mobange lokola boyebisaki ngai, azali naino na bomoi ? »
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:27 |
És ő kérdezte őket jólétükről és mondta: Békességben van-e öreg atyátok, akiről szóltatok, vajon él-e még?
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:27 |
約瑟問其安、曰、汝前言之老父、尚在無恙乎、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:27 |
Giô-sép chào hỏi họ và tiếp: Vị cha già các ngươi từng nói đến có mạnh giỏi không? Cụ còn sống không?
|
Gene
|
LXX
|
43:27 |
ἠρώτησεν δὲ αὐτούς πῶς ἔχετε καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος ὃν εἴπατε ἔτι ζῇ
|
Gene
|
CebPinad
|
43:27 |
Ug siya nangutana kanila mahitungod sa ilang panglawas, ug miingon siya: Ang inyong amahan, ang tigulang nga giingon ninyo, Maayo ba siya? Buhi pa ba siya?
|
Gene
|
RomCor
|
43:27 |
El i-a întrebat de sănătate şi a zis: „Bătrânul vostru tată, de care aţi vorbit, este sănătos? Mai trăieşte?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:27 |
Sosep eri idek ia irarail oh pil mahsanih, “Kumwail koasoiaiong ie mahs duwen amwail pahpa ohl laudo, a ia ire? E momourte oh e me kehlail?”
|
Gene
|
HunUj
|
43:27 |
Ő pedig békességgel köszöntötte őket, és megkérdezte: Jól van-e öreg apátok, akiről beszéltetek nekem? Él-e még?
|
Gene
|
GerZurch
|
43:27 |
Er aber begrüsste sie und sprach: Geht es eurem alten Vater wohl, von dem ihr erzählt habt? Ist er noch am Leben?
|
Gene
|
GerTafel
|
43:27 |
Und er fragte nach ihrem Frieden und sprach: Und hat Frieden euer alter Vater, von dem ihr gesagt? Lebt er noch?
|
Gene
|
RusMakar
|
43:27 |
Онъ спросилъ ихъ о благосостояніи и сказалъ: здраствуетъ ли отецъ вашъ, старецъ, о которомъ вы сказывали? живъ ли еще онъ?
|
Gene
|
PorAR
|
43:27 |
Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:27 |
En hij vraagde hun naar hun welstand, en zeide: Is het wel met uw vader, den oude, waarvan gij zeidet? Leeft hij nog?
|
Gene
|
FarOPV
|
43:27 |
پس از سلامتی ایشان پرسید و گفت: «آیاپدرپیر شما که ذکرش را کردید، به سلامت است؟ و تا بحال حیات دارد؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
43:27 |
Wasewabuza impilo wathi: Uyaphila uyihlo yini, ixhegu elalikhuluma ngalo? Lisaphila yini?
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:27 |
Então ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião que dissestes, passa bem? Vive ainda?
|
Gene
|
Norsk
|
43:27 |
Men han spurte dem om det gikk dem vel, og han sa: Går det eders far vel, den gamle som I talte om? Lever han ennu?
|
Gene
|
SloChras
|
43:27 |
In on jih vpraša, kako se jim godi, ter reče: Ali se dobro godi vašemu očetu, starčku, o katerem ste govorili? Ali še živi?
|
Gene
|
Northern
|
43:27 |
Yusif onların kefini soruşub dedi: «O dediyiniz qoca atanız salamatdırmı? Hələ də yaşayırmı?»
|
Gene
|
GerElb19
|
43:27 |
Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem Vater wohl, dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt er noch?
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:27 |
Un viņš jautāja, kā tiem klājās, un sacīja: kā klājās jūsu vecajam tēvam, par ko jūs stāstījāt? Vai viņš vēl dzīvs?
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:27 |
E elle lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pae, o velho de quem fallastes, está bem? ainda vive?
|
Gene
|
ChiUn
|
43:27 |
約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:27 |
Men han tackade dem kärliga, och sade: Går det väl med edrom fader den gamla, der I mig af saden? Lefver han ännu?
|
Gene
|
SPVar
|
43:27 |
וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם עודנו חי
|
Gene
|
FreKhan
|
43:27 |
Il s’informa de leur bien être, puis il dit: "Comment se porte votre père, ce vieillard dont vous avez parlé? Vit-il encore?"
|
Gene
|
FrePGR
|
43:27 |
Et il leur demanda de leurs nouvelles et dit : Est-il en santé votre père, ce vieillard dont vous m'avez parlé ? vit-il encore ?
|
Gene
|
PorCap
|
43:27 |
José informou-se da sua saúde e depois disse: «Como está o vosso velho pai, esse ancião do qual me falastes? Ainda é vivo?»
|
Gene
|
JapKougo
|
43:27 |
ヨセフは彼らの安否を問うて言った、「あなたがたの父、あなたがたがさきに話していたその老人は無事ですか。なお生きながらえておられますか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:27 |
Er aber erkundigte sich nach ihrem Befinden und fragte: Geht es eurem alten Vater, von dem ihr spracht, wohl? Ist er noch am Leben?
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:27 |
El cual les preguntó cómo estaban y dijo: “¿Está bien vuestro anciano padre de quien me hablasteis? ¿Vive todavía?
|
Gene
|
Kapingam
|
43:27 |
Joseph ga-heeu be ginaadou e-hai behee, ga-helekai, “Goodou ne-helekai i-di godou damana. Mee guu-hai behee? Mee e-mouli gei e-humalia?”
|
Gene
|
WLC
|
43:27 |
וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:27 |
Jis klausinėjo, kaip jiems sekasi: „Ar sveikas jūsų senasis tėvas, apie kurį pasakojote? Ar jis dar gyvas?“
|
Gene
|
Bela
|
43:27 |
Ён распытаўся ў іх пра здароўе і сказаў: ці здаровы бацька ваш стары, пра якога вы казалі? ці жывы ён яшчэ?
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:27 |
Er aber grüftte sie freundlich und sprach: Gehet es eurem Vater, dem alten, wohi, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch?
|
Gene
|
FinPR92
|
43:27 |
Joosef tervehti heitä ja kysyi: "Mitä kuuluu vanhalle isällenne, josta kerroitte minulle? Elääkö hän vie- lä?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:27 |
Entonces él les preguntó como estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el viejo que dijisteis, vale bien? ¿es aun vivo?
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:27 |
Hij vroeg hun, hoe zij het maakten, en zei: Maakt ook uw oude vader, van wien ge mij hebt gesproken, het nog goed; is hij nog in leven?
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:27 |
Josef erkundigte sich nach ihrem Wohlergehen und fragte dann: "Geht es eurem alten Vater wohl, von dem ihr gesprochen habt? Lebt er noch?"
|
Gene
|
Est
|
43:27 |
Ja tema küsis neilt, kuidas nende käsi käib, ja ütles: „Kas teie vana isa, kellest te rääkisite, käsi hästi käib? Ons ta alles elus?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:27 |
اُس نے اُن سے خیریت دریافت کی اور پھر کہا، ”تم نے اپنے بوڑھے باپ کا ذکر کیا۔ کیا وہ ٹھیک ہیں؟ کیا وہ اب تک زندہ ہیں؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
43:27 |
فَسَأَلَهُمْ عَنْ أَحْوَالِهِمْ، ثُمَّ قَالَ: «هَلْ أَبُوكُمُ الشَّيْخُ الَّذِي أَخْبَرْتُمْ عَنْهُ بِخَيْرٍ؟ أَمَازَالَ حَيّاً؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:27 |
约瑟先向他们问安,然后又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
|
Gene
|
ItaRive
|
43:27 |
Egli domandò loro come stessero, e disse: "Vostro padre, il vecchio di cui mi parlaste, sta egli bene? Vive egli ancora?"
|
Gene
|
Afr1953
|
43:27 |
En hy het hulle na hul welstand gevra en gesê: Gaan dit goed met julle ou vader van wie julle gespreek het? Leef hy nog?
|
Gene
|
RusSynod
|
43:27 |
Он спросил их о здоровье и сказал: «Здоров ли отец ваш – старец, о котором вы говорили? Жив ли еще он?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:27 |
उसने उनसे ख़ैरियत दरियाफ़्त की और फिर कहा, “तुमने अपने बूढ़े बाप का ज़िक्र किया। क्या वह ठीक हैं? क्या वह अब तक ज़िंदा हैं?”
|
Gene
|
TurNTB
|
43:27 |
Yusuf hatırlarını sorduktan sonra, “Bana sözünü ettiğiniz yaşlı babanız iyi mi?” dedi, “Hâlâ yaşıyor mu?”
|
Gene
|
DutSVV
|
43:27 |
En hij vraagde hun naar hun welstand, en zeide: Is het wel met uw vader, den oude, waarvan gij zeidet? Leeft hij nog?
|
Gene
|
HunKNB
|
43:27 |
Erre ő kegyesen köszöntötte őket, és megkérdezte tőlük: »Egészséges-e a ti idős atyátok, akiről beszéltetek nekem? Él-e még?«
|
Gene
|
Maori
|
43:27 |
Na ka ui ia ki a ratou ki te pai, ka mea, Kei te pai ranei to koutou papa, te koroheke i korerotia mai ra e koutou? E ora ana ano ranei ia?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:27 |
Tinilaw sigām e' si Yusup pasal kahālan sigām. Yukna, “Painay na mma'bi ya bay pangahakabi ma aku ato'a na? Masi iya allum?”
|
Gene
|
HunKar
|
43:27 |
És kérdezősködék egészségök felől, s monda: Egészségben van-é a ti vén atyátok, a kiről nékem szóltatok? él-é még?
|
Gene
|
Viet
|
43:27 |
Người liền hỏi thăm họ mạnh giỏi thể nào, và nói rằng: Người cha già mà các ngươi đã nói cùng ta đó được mạnh khỏe chăng? còn sống chăng?
|
Gene
|
Kekchi
|
43:27 |
Ut laj José quixye reheb: —¿Chan xeril?— Ut quixye ajcuiˈ reheb: —Xeye nak ti̱x chi us le̱ yucuaˈ. ¿Chanru aˈan? ¿Ma toj yoˈyo? ¿Ma cau? chan.
|
Gene
|
SP
|
43:27 |
וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם עודנו חי
|
Gene
|
Swe1917
|
43:27 |
Och han hälsade dem och frågade: »Står det väl till med eder fader, den gamle, som I taladen om? Lever han ännu?»
|
Gene
|
CroSaric
|
43:27 |
Upita ih on za zdravlje te će dalje: "A je li dobro vaš stari otac o kome ste mi govorili? Je li još dobra zdravlja?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:27 |
Ông vấn an họ và nói : Các người đã nói đến cha già của các người, ông cụ có được bình an không ? Ông cụ còn sống không ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:27 |
Et il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit : Votre père, ce bon vieillard dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? vit-il encore ?
|
Gene
|
FreLXX
|
43:27 |
Il leur dit : Comment vous portez-vous ? Puis il ajouta : Est-il en bonne santé votre père, le vieillard dont vous m'avez parlé ? Vit-il encore ?
|
Gene
|
Aleppo
|
43:27 |
וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם—העודנו חי
|
Gene
|
MapM
|
43:27 |
וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:27 |
וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם העודנו חי׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:27 |
Жүсіп олармен амандасып:— Кәрі әкелеріңнің халі қалай? Маған ол туралы айтып едіңдер ғой. Оның көзі тірі ме? — деп сұрады.
|
Gene
|
FreJND
|
43:27 |
Et il leur demanda s’ils étaient bien, et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé, est-il bien ? vit-il encore ?
|
Gene
|
GerGruen
|
43:27 |
Er fragte nach ihrem Befinden und sprach: "Wie geht es eurem alten Vater, von dem ihr gesprochen? Lebt er noch?"
|
Gene
|
SloKJV
|
43:27 |
Vprašal jih je o njihovi blaginji in rekel: „Ali je vaš oče zdrav, starec, o katerem ste govorili? Ali še živi?“
|
Gene
|
Haitian
|
43:27 |
Jozèf mande yo kouman yo ye. Apre sa, li di yo: -Granmoun nou te pale m' lan, papa nou an, ban m' nouvèl li non? Li la toujou? Li byen?
|
Gene
|
FinBibli
|
43:27 |
Ja hän tervehti heitä rakkaasti, ja sanoi: onko teidän vanha isänne rauhassa, josta te minulle sanoitte? Vieläkö hän elää?
|
Gene
|
Geez
|
43:27 |
ወተስእሎሙ ፡ ዜናሆሙ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ዳኅንኑ ፡ አቡክሙ ፡ ዝኩ ፡ አረጋዊ ፡ ዘትቤሉኒ ፡ ከመ ፡ ዓዲ ፡ ሕያው ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:27 |
Entonces les preguntó él cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿vive todavía?
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:27 |
Gofynnodd iddyn nhw sut oedden nhw. “Sut mae'ch tad yn cadw?” meddai. “Roeddech chi'n dweud ei fod mewn oed. Ydy e'n dal yn fyw?”
|
Gene
|
GerMenge
|
43:27 |
Er begrüßte sie freundlich und fragte sie: »Geht es eurem alten Vater wohl, von dem ihr mir erzählt habt? Ist er noch am Leben?«
|
Gene
|
GreVamva
|
43:27 |
Και ηρώτησεν αυτούς περί της υγιείας αυτών· και είπεν, Υγιαίνει ο πατήρ σας, ο γέρων περί του οποίου μοι είπετε; έτι ζη;
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:27 |
А він запитав їх про мир і сказав: „Чи гара́зд вашому батькові старому, про якого ви розповідали? Чи він ще живий?“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:27 |
А он их запита како су, и рече: Како је отац ваш стари, за кога ми говористе? Је ли јоште жив?
|
Gene
|
FreCramp
|
43:27 |
Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : " Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ? "
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:27 |
I dowiadywał się, jak się im powodzi, i zapytał: Czy wasz ojciec jest zdrowy, ten starzec, o którym mi opowiadaliście? Czy jeszcze żyje?
|
Gene
|
FreSegon
|
43:27 |
Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:27 |
Entonces les preguntó él cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿vive todavía?
|
Gene
|
HunRUF
|
43:27 |
Ő pedig szívélyesen köszöntötte őket, és megkérdezte: Jól van-e idős apátok, akiről beszéltetek nekem? Él-e még?
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:27 |
De svarede: »Det gaar din Træl, vor Fader, vel; han lever endnu!« Og de bøjede sig og kastede sig til Jorden.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:27 |
Na em i askim ol long ol i stap olsem wanem, na em i tok, Papa bilong yupela, dispela lapun man husat yupela i toktok long en, em i orait? Em i stap laip yet?
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:27 |
De sagde: Det gaar din Tjener, vor Fader, vel, han lever endnu; og de bøjede sig og faldt ned for ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:27 |
Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda : Votre père, ce vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore ? Se porte-t-il bien ?
|
Gene
|
PolGdans
|
43:27 |
I pytał ich, jakoby się mieli, i rzekł: Zdrówże jest ojciec wasz stary, o którymeście mi powiadali? Żywże jeszcze?
|
Gene
|
JapBungo
|
43:27 |
ヨセフかれらの安否をとふていふ汝等の父汝らが初にかたりしその老人は恙なきや尚いきながらへをるや
|
Gene
|
GerElb18
|
43:27 |
Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem Vater wohl, dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt er noch?
|