Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 43:27  And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
Gene NHEBJE 43:27  He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?"
Gene SPE 43:27  And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
Gene ABP 43:27  And he asked them, How have you been? And he said to them, Is [2in health 1your father], the old man whom you spoke of? Still he lives?
Gene NHEBME 43:27  He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?"
Gene Rotherha 43:27  Then asked he after their welfare, and said—Is it well with your aged father, of whom ye spake? Is he yet alive?
Gene LEB 43:27  And ⌞he greeted them⌟ and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
Gene RNKJV 43:27  And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
Gene Jubilee2 43:27  And he asked them of [their] welfare and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spoke? [Is] he yet alive?
Gene Webster 43:27  And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spoke? [Is] he yet alive?
Gene Darby 43:27  And he asked them of their welfare, and said, Is your father well — the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
Gene ASV 43:27  And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
Gene LITV 43:27  And he asked them of their welfare, and said, Is there peace to your father, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
Gene Geneva15 43:27  And he asked them of their prosperitie, and sayd, Is your father the olde man, of whome ye tolde me, in good health? is he yet aliue?
Gene CPDV 43:27  But he, gently greeting them again, questioned them, saying: “Is your father, the old man about whom you spoke to me, in good health? Is he still alive?”
Gene BBE 43:27  And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?
Gene DRC 43:27  But he courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living?
Gene GodsWord 43:27  He asked them how they were. Then he said, "You told me about your elderly father. How is he? Is he still alive?"
Gene JPS 43:27  And he asked them of their welfare, and said: 'Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?'
Gene Tyndale 43:27  And he welcomed the curteously sainge: is youre father that old man which ye tolde me of in good health? and is he yet alyue?
Gene KJVPCE 43:27  And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
Gene NETfree 43:27  He asked them how they were doing. Then he said, "Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?"
Gene AB 43:27  And he asked them, How are you? And he said to them, Is your father, the old man of whom you spoke, well? Does he still live?
Gene AFV2020 43:27  And he asked them as to their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"
Gene NHEB 43:27  He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?"
Gene NETtext 43:27  He asked them how they were doing. Then he said, "Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?"
Gene UKJV 43:27  And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom all of you spoke? Is he yet alive?
Gene KJV 43:27  And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
Gene KJVA 43:27  And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
Gene AKJV 43:27  And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?
Gene RLT 43:27  And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
Gene MKJV 43:27  And he asked them as to their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
Gene YLT 43:27  and he asketh of them of peace, and saith, `Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?'
Gene ACV 43:27  And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
Gene VulgSist 43:27  At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Sanusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? Adhuc vivit?
Gene VulgCont 43:27  At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? Adhuc vivit?
Gene Vulgate 43:27  at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit
Gene VulgHetz 43:27  At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? Adhuc vivit?
Gene VulgClem 43:27  At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens : Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi ? adhuc vivit ?
Gene CzeBKR 43:27  I ptal se jich, jak se mají, a řekl: Zdráv-liž jest otec váš starý, o němž jste pravili? Živ-li jest ještě?
Gene CzeB21 43:27  Zeptal se jich, jak se jim daří, a řekl: „Jak se daří vašemu starému otci, o němž jste vyprávěli? Žije ještě?“
Gene CzeCEP 43:27  Zeptal se jich, jak se jim vede, a otázal se: „Zdalipak se vede dobře vašemu starému otci, o němž jste mluvili? Je ještě naživu?“
Gene CzeCSP 43:27  Zeptal se, jak se jim daří, a řekl: Daří se dobře vašemu starému otci, o kterém jste mluvili? Je ještě naživu?
Gene PorBLivr 43:27  Então ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião que dissestes, passa bem? Vive ainda?
Gene Mg1865 43:27  Ary Josefa nanontany ny toeny ka nanao hoe: Tsara ihany va ny rainareo, ilay lahy antitra nolazainareo? mbola velona ihany va izy?
Gene FinPR 43:27  Hän tervehti heitä ja kysyi: "Kuinka voi teidän vanha isänne, josta puhuitte? Vieläkö hän elää?"
Gene FinRK 43:27  Hän tervehti heitä ja kysyi: ”Kuinka voi vanha isänne, josta puhuitte? Elääkö hän vielä?”
Gene ChiSB 43:27  若瑟先向他們問安,然後說:「你們以前所說的老父好麼﹖還健在麼﹖」
Gene ArmEaste 43:27  Յովսէփը, դիմելով նրանց, հարցրեց. «Ինչպէ՞ս էք, ողջ-առո՞ղջ է ձեր ծերունի հայրը, որի մասին ասել էիք, թէ տակաւին կենդանի է»:
Gene ChiUns 43:27  约瑟问他们好,又问:「你们的父亲─就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?」
Gene BulVeren 43:27  А той ги разпита за здравето им и каза: Здрав ли е старият ви баща, за когото ми говорихте? Жив ли е още?
Gene AraSVD 43:27  فَسَأَلَ عَنْ سَلَامَتِهِمْ، وَقَالَ: «أَسَالِمٌ أَبُوكُمُ ٱلشَّيْخُ ٱلَّذِي قُلْتُمْ عَنْهُ؟ أَحَيٌّ هُوَ بَعْدُ؟»
Gene Esperant 43:27  Kaj li demandis ilin pri ilia farto, kaj diris: Ĉu bone fartas via maljuna patro, pri kiu vi diris al mi? ĉu li vivas ankoraŭ?
Gene ThaiKJV 43:27  โยเซฟถามถึงทุกข์สุขของเขาและกล่าวว่า “บิดาของเจ้าผู้ชราที่พวกเจ้ากล่าวถึงครั้งก่อนนั้นสบายดีหรือ บิดายังมีชีวิตอยู่หรือ”
Gene OSHB 43:27  וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃
Gene SPMT 43:27  וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם העודנו חי
Gene BurJudso 43:27  ယောသပ်သည် နှုတ်ဆက်ပြီးလျှင်၊ သင်တို့အဘ တည်းဟူသော သင်တို့အရင်ပြောသော အသက်ကြီးသူ သည် ကျန်းမာပါ၏လော။ အသက်ရှင်သေး၏လောဟု မေးလျှင်၊
Gene FarTPV 43:27  یوسف ‌از وضع‌ سلامتی آنها پرسید. سپس‌ به آنها گفت‌: «شما دربارهٔ پدرتان‌ كه ‌پیر است‌ با من ‌صحبت‌ كردید، او چطور است‌؟ آیا هنوز زنده‌ است ‌و حالش ‌خوب‌ است‌؟»
Gene UrduGeoR 43:27  Us ne un se ḳhairiyat dariyāft kī aur phir kahā, “Tum ne apne būṛhe bāp kā zikr kiyā. Kyā wuh ṭhīk haiṅ? Kyā wuh ab tak zindā haiṅ?”
Gene SweFolk 43:27  Han hälsade på dem och frågade: ”Är det bra med er gamle far som ni talade om? Lever han än?”
Gene GerSch 43:27  Und er fragte sie, wie es ihnen gehe und sprach: Geht es auch eurem alten Vater wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?
Gene TagAngBi 43:27  At sila'y kaniyang tinanong tungkol sa kanilang kalagayan, at sinabi, Wala bang sakit ang inyong ama, ang matanda na inyong sinalita? buhay pa ba?
Gene FinSTLK2 43:27  Hän tervehti heitä ja kysyi: "Kuinka voi teidän vanha isänne, josta puhuitte? Vieläkö hän elää?"
Gene Dari 43:27  یوسف از آن ها احوالپرسی کرد و سپس به آن ها گفت: «شما دربارۀ پدر تان که پیر است با من صحبت کردید، او چه حال دارد؟ آیا هنوز زنده است و حالش خوب است؟»
Gene SomKQA 43:27  Isna markaasuu nabdaadiyey iyagii, oo wuxuu ku yidhi, Ninkii duqa ahaa oo aad sheegteen oo aabbihiin ahaa ma ladan yahay? Weli miyuu nool yahay?
Gene NorSMB 43:27  «Ja,» svara dei, «det stend vel til med far vår, tenaren din. Han liver endå.» Og dei bøygde seg og kasta seg å gruve for honom.
Gene Alb 43:27  Ai i pyeti si ishin dhe tha: "Ati juaj, për të cilin më keni folur, a është mirë? Éshtë ende gjallë?".
Gene UyCyr 43:27  Йүсүп улар билән саламлашқандин кейин: — Силәр маңа қерип қалған атаңлар тоғрилиқ гәп қилған едиңлар. У киши қандақ, һаятму? — дәп сориди.
Gene KorHKJV 43:27  요셉이 그들에게 안부를 물으며 이르되, 너희 아버지 곧 너희가 말하던 그 노인이 잘 계시냐? 지금까지 살아 계시냐? 하매
Gene SrKDIjek 43:27  А он их запита како су, и рече: како је отац ваш стари, за кога ми говористе? је ли јоште жив?
Gene Wycliffe 43:27  And he grette hem ayen mekeli; and he axide hem, and seide, Whether youre fadir, the elde man, is saaf, of whom ye seiden to me? lyueth he yit?
Gene Mal1910 43:27  അവൻ അവരോടു കുശലപ്രശ്നം ചെയ്തു: നിങ്ങൾ പറഞ്ഞ വൃദ്ധൻ, നിങ്ങളുടെ അപ്പൻ സൌഖ്യമായിരിക്കുന്നുവോ? അവൻ ജീവനോടിരിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
Gene KorRV 43:27  요셉이 그들의 안부를 물으며 가로되 너희 아버지 너희가 말하던 그 노인이 안녕하시냐 지금까지 생존하셨느냐
Gene Azeri 43:27  يوسئف اونلارين کِفئني سوروشوب ددي: "او دِدئيئنئز قوجا آتانيز سالاماتدير؟ حله ده ياشايير؟"
Gene SweKarlX 43:27  Men han tackade dem kärliga, och sade: Går det wäl med edrom fader den gamla, der I mig af saden? Lefwer han ännu?
Gene KLV 43:27  ghaH tlhobta' chaH vo' chaj welfare, je ja'ta', “ ghaH lIj vav QaQ, the qan loD vo' 'Iv SoH jatlhta'? ghaH ghaH yet yIn?”
Gene ItaDio 43:27  E egli li domandò del lor bene stare, e disse: Il padre vostro, quel vecchio di cui mi parlaste, sta egli bene? vive egli ancora?
Gene RusSynod 43:27  Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
Gene CSlEliza 43:27  И вопроси их: здрави ли есте? И рече им: здрав ли есть отец ваш, старец, егоже рекосте, еще ли жив есть?
Gene ABPGRK 43:27  ηρώτησε δε αυτούς πως έχετε και είπεν αυτοίς ει υγιαίνει ο πατήρ υμών ο πρεσβύτης ον είπατε έτι ζη
Gene FreBBB 43:27  Il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit : Votre père, ce vieillard dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?
Gene LinVB 43:27  Ayambi bango malamu mpe atuni bango : « Tata wa bino oyo akomi mobange lokola boyebisaki ngai, azali naino na bomoi ? »
Gene HunIMIT 43:27  És ő kérdezte őket jólétükről és mondta: Békességben van-e öreg atyátok, akiről szóltatok, vajon él-e még?
Gene ChiUnL 43:27  約瑟問其安、曰、汝前言之老父、尚在無恙乎、
Gene VietNVB 43:27  Giô-sép chào hỏi họ và tiếp: Vị cha già các ngươi từng nói đến có mạnh giỏi không? Cụ còn sống không?
Gene LXX 43:27  ἠρώτησεν δὲ αὐτούς πῶς ἔχετε καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος ὃν εἴπατε ἔτι ζῇ
Gene CebPinad 43:27  Ug siya nangutana kanila mahitungod sa ilang panglawas, ug miingon siya: Ang inyong amahan, ang tigulang nga giingon ninyo, Maayo ba siya? Buhi pa ba siya?
Gene RomCor 43:27  El i-a întrebat de sănătate şi a zis: „Bătrânul vostru tată, de care aţi vorbit, este sănătos? Mai trăieşte?”
Gene Pohnpeia 43:27  Sosep eri idek ia irarail oh pil mahsanih, “Kumwail koasoiaiong ie mahs duwen amwail pahpa ohl laudo, a ia ire? E momourte oh e me kehlail?”
Gene HunUj 43:27  Ő pedig békességgel köszöntötte őket, és megkérdezte: Jól van-e öreg apátok, akiről beszéltetek nekem? Él-e még?
Gene GerZurch 43:27  Er aber begrüsste sie und sprach: Geht es eurem alten Vater wohl, von dem ihr erzählt habt? Ist er noch am Leben?
Gene GerTafel 43:27  Und er fragte nach ihrem Frieden und sprach: Und hat Frieden euer alter Vater, von dem ihr gesagt? Lebt er noch?
Gene RusMakar 43:27  Онъ спросилъ ихъ о благосостояніи и сказалъ: здраствуетъ ли отецъ вашъ, старецъ, о которомъ вы сказывали? живъ ли еще онъ?
Gene PorAR 43:27  Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
Gene DutSVVA 43:27  En hij vraagde hun naar hun welstand, en zeide: Is het wel met uw vader, den oude, waarvan gij zeidet? Leeft hij nog?
Gene FarOPV 43:27  پس از سلامتی ایشان پرسید و گفت: «آیاپدر‌پیر شما که ذکرش را کردید، به سلامت است؟ و تا بحال حیات دارد؟»
Gene Ndebele 43:27  Wasewabuza impilo wathi: Uyaphila uyihlo yini, ixhegu elalikhuluma ngalo? Lisaphila yini?
Gene PorBLivr 43:27  Então ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião que dissestes, passa bem? Vive ainda?
Gene Norsk 43:27  Men han spurte dem om det gikk dem vel, og han sa: Går det eders far vel, den gamle som I talte om? Lever han ennu?
Gene SloChras 43:27  In on jih vpraša, kako se jim godi, ter reče: Ali se dobro godi vašemu očetu, starčku, o katerem ste govorili? Ali še živi?
Gene Northern 43:27  Yusif onların kefini soruşub dedi: «O dediyiniz qoca atanız salamatdırmı? Hələ də yaşayırmı?»
Gene GerElb19 43:27  Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem Vater wohl, dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt er noch?
Gene LvGluck8 43:27  Un viņš jautāja, kā tiem klājās, un sacīja: kā klājās jūsu vecajam tēvam, par ko jūs stāstījāt? Vai viņš vēl dzīvs?
Gene PorAlmei 43:27  E elle lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pae, o velho de quem fallastes, está bem? ainda vive?
Gene ChiUn 43:27  約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」
Gene SweKarlX 43:27  Men han tackade dem kärliga, och sade: Går det väl med edrom fader den gamla, der I mig af saden? Lefver han ännu?
Gene SPVar 43:27  וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם עודנו חי
Gene FreKhan 43:27  Il s’informa de leur bien être, puis il dit: "Comment se porte votre père, ce vieillard dont vous avez parlé? Vit-il encore?"
Gene FrePGR 43:27  Et il leur demanda de leurs nouvelles et dit : Est-il en santé votre père, ce vieillard dont vous m'avez parlé ? vit-il encore ?
Gene PorCap 43:27  José informou-se da sua saúde e depois disse: «Como está o vosso velho pai, esse ancião do qual me falastes? Ainda é vivo?»
Gene JapKougo 43:27  ヨセフは彼らの安否を問うて言った、「あなたがたの父、あなたがたがさきに話していたその老人は無事ですか。なお生きながらえておられますか」。
Gene GerTextb 43:27  Er aber erkundigte sich nach ihrem Befinden und fragte: Geht es eurem alten Vater, von dem ihr spracht, wohl? Ist er noch am Leben?
Gene Kapingam 43:27  Joseph ga-heeu be ginaadou e-hai behee, ga-helekai, “Goodou ne-helekai i-di godou damana. Mee guu-hai behee? Mee e-mouli gei e-humalia?”
Gene SpaPlate 43:27  El cual les preguntó cómo estaban y dijo: “¿Está bien vuestro anciano padre de quien me hablasteis? ¿Vive todavía?
Gene WLC 43:27  וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃
Gene LtKBB 43:27  Jis klausinėjo, kaip jiems sekasi: „Ar sveikas jūsų senasis tėvas, apie kurį pasakojote? Ar jis dar gyvas?“
Gene Bela 43:27  Ён распытаўся ў іх пра здароўе і сказаў: ці здаровы бацька ваш стары, пра якога вы казалі? ці жывы ён яшчэ?
Gene GerBoLut 43:27  Er aber grüftte sie freundlich und sprach: Gehet es eurem Vater, dem alten, wohi, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch?
Gene FinPR92 43:27  Joosef tervehti heitä ja kysyi: "Mitä kuuluu vanhalle isällenne, josta kerroitte minulle? Elääkö hän vie- lä?"
Gene SpaRV186 43:27  Entonces él les preguntó como estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el viejo que dijisteis, vale bien? ¿es aun vivo?
Gene NlCanisi 43:27  Hij vroeg hun, hoe zij het maakten, en zei: Maakt ook uw oude vader, van wien ge mij hebt gesproken, het nog goed; is hij nog in leven?
Gene GerNeUe 43:27  Josef erkundigte sich nach ihrem Wohlergehen und fragte dann: "Geht es eurem alten Vater wohl, von dem ihr gesprochen habt? Lebt er noch?"
Gene Est 43:27  Ja tema küsis neilt, kuidas nende käsi käib, ja ütles: „Kas teie vana isa, kellest te rääkisite, käsi hästi käib? Ons ta alles elus?"
Gene UrduGeo 43:27  اُس نے اُن سے خیریت دریافت کی اور پھر کہا، ”تم نے اپنے بوڑھے باپ کا ذکر کیا۔ کیا وہ ٹھیک ہیں؟ کیا وہ اب تک زندہ ہیں؟“
Gene AraNAV 43:27  فَسَأَلَهُمْ عَنْ أَحْوَالِهِمْ، ثُمَّ قَالَ: «هَلْ أَبُوكُمُ الشَّيْخُ الَّذِي أَخْبَرْتُمْ عَنْهُ بِخَيْرٍ؟ أَمَازَالَ حَيّاً؟»
Gene ChiNCVs 43:27  约瑟先向他们问安,然后又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
Gene ItaRive 43:27  Egli domandò loro come stessero, e disse: "Vostro padre, il vecchio di cui mi parlaste, sta egli bene? Vive egli ancora?"
Gene Afr1953 43:27  En hy het hulle na hul welstand gevra en gesê: Gaan dit goed met julle ou vader van wie julle gespreek het? Leef hy nog?
Gene RusSynod 43:27  Он спросил их о здоровье и сказал: «Здоров ли отец ваш – старец, о котором вы говорили? Жив ли еще он?»
Gene UrduGeoD 43:27  उसने उनसे ख़ैरियत दरियाफ़्त की और फिर कहा, “तुमने अपने बूढ़े बाप का ज़िक्र किया। क्या वह ठीक हैं? क्या वह अब तक ज़िंदा हैं?”
Gene TurNTB 43:27  Yusuf hatırlarını sorduktan sonra, “Bana sözünü ettiğiniz yaşlı babanız iyi mi?” dedi, “Hâlâ yaşıyor mu?”
Gene DutSVV 43:27  En hij vraagde hun naar hun welstand, en zeide: Is het wel met uw vader, den oude, waarvan gij zeidet? Leeft hij nog?
Gene HunKNB 43:27  Erre ő kegyesen köszöntötte őket, és megkérdezte tőlük: »Egészséges-e a ti idős atyátok, akiről beszéltetek nekem? Él-e még?«
Gene Maori 43:27  Na ka ui ia ki a ratou ki te pai, ka mea, Kei te pai ranei to koutou papa, te koroheke i korerotia mai ra e koutou? E ora ana ano ranei ia?
Gene sml_BL_2 43:27  Tinilaw sigām e' si Yusup pasal kahālan sigām. Yukna, “Painay na mma'bi ya bay pangahakabi ma aku ato'a na? Masi iya allum?”
Gene HunKar 43:27  És kérdezősködék egészségök felől, s monda: Egészségben van-é a ti vén atyátok, a kiről nékem szóltatok? él-é még?
Gene Viet 43:27  Người liền hỏi thăm họ mạnh giỏi thể nào, và nói rằng: Người cha già mà các ngươi đã nói cùng ta đó được mạnh khỏe chăng? còn sống chăng?
Gene Kekchi 43:27  Ut laj José quixye reheb: —¿Chan xeril?— Ut quixye ajcuiˈ reheb: —Xeye nak ti̱x chi us le̱ yucuaˈ. ¿Chanru aˈan? ¿Ma toj yoˈyo? ¿Ma cau? chan.
Gene Swe1917 43:27  Och han hälsade dem och frågade: »Står det väl till med eder fader, den gamle, som I taladen om? Lever han ännu?»
Gene SP 43:27  וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם עודנו חי
Gene CroSaric 43:27  Upita ih on za zdravlje te će dalje: "A je li dobro vaš stari otac o kome ste mi govorili? Je li još dobra zdravlja?"
Gene VieLCCMN 43:27  Ông vấn an họ và nói : Các người đã nói đến cha già của các người, ông cụ có được bình an không ? Ông cụ còn sống không ?
Gene FreBDM17 43:27  Et il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit : Votre père, ce bon vieillard dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? vit-il encore ?
Gene FreLXX 43:27  Il leur dit : Comment vous portez-vous ? Puis il ajouta : Est-il en bonne santé votre père, le vieillard dont vous m'avez parlé ? Vit-il encore ?
Gene Aleppo 43:27  וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם—העודנו חי
Gene MapM 43:27  וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃
Gene HebModer 43:27  וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם העודנו חי׃
Gene Kaz 43:27  Жүсіп олармен амандасып:— Кәрі әкелеріңнің халі қалай? Маған ол туралы айтып едіңдер ғой. Оның көзі тірі ме? — деп сұрады.
Gene FreJND 43:27  Et il leur demanda s’ils étaient bien, et il dit : Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé, est-il bien ? vit-il encore ?
Gene GerGruen 43:27  Er fragte nach ihrem Befinden und sprach: "Wie geht es eurem alten Vater, von dem ihr gesprochen? Lebt er noch?"
Gene SloKJV 43:27  Vprašal jih je o njihovi blaginji in rekel: „Ali je vaš oče zdrav, starec, o katerem ste govorili? Ali še živi?“
Gene Haitian 43:27  Jozèf mande yo kouman yo ye. Apre sa, li di yo: -Granmoun nou te pale m' lan, papa nou an, ban m' nouvèl li non? Li la toujou? Li byen?
Gene FinBibli 43:27  Ja hän tervehti heitä rakkaasti, ja sanoi: onko teidän vanha isänne rauhassa, josta te minulle sanoitte? Vieläkö hän elää?
Gene Geez 43:27  ወተስእሎሙ ፡ ዜናሆሙ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ዳኅንኑ ፡ አቡክሙ ፡ ዝኩ ፡ አረጋዊ ፡ ዘትቤሉኒ ፡ ከመ ፡ ዓዲ ፡ ሕያው ።
Gene SpaRV 43:27  Entonces les preguntó él cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿vive todavía?
Gene WelBeibl 43:27  Gofynnodd iddyn nhw sut oedden nhw. “Sut mae'ch tad yn cadw?” meddai. “Roeddech chi'n dweud ei fod mewn oed. Ydy e'n dal yn fyw?”
Gene GerMenge 43:27  Er begrüßte sie freundlich und fragte sie: »Geht es eurem alten Vater wohl, von dem ihr mir erzählt habt? Ist er noch am Leben?«
Gene GreVamva 43:27  Και ηρώτησεν αυτούς περί της υγιείας αυτών· και είπεν, Υγιαίνει ο πατήρ σας, ο γέρων περί του οποίου μοι είπετε; έτι ζη;
Gene UkrOgien 43:27  А він запитав їх про мир і сказав: „Чи гара́зд вашому батькові старому, про якого ви розповідали? Чи він ще живий?“
Gene FreCramp 43:27  Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : " Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ? "
Gene SrKDEkav 43:27  А он их запита како су, и рече: Како је отац ваш стари, за кога ми говористе? Је ли јоште жив?
Gene PolUGdan 43:27  I dowiadywał się, jak się im powodzi, i zapytał: Czy wasz ojciec jest zdrowy, ten starzec, o którym mi opowiadaliście? Czy jeszcze żyje?
Gene FreSegon 43:27  Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?
Gene SpaRV190 43:27  Entonces les preguntó él cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿vive todavía?
Gene HunRUF 43:27  Ő pedig szívélyesen köszöntötte őket, és megkérdezte: Jól van-e idős apátok, akiről beszéltetek nekem? Él-e még?
Gene DaOT1931 43:27  De svarede: »Det gaar din Træl, vor Fader, vel; han lever endnu!« Og de bøjede sig og kastede sig til Jorden.
Gene TpiKJPB 43:27  Na em i askim ol long ol i stap olsem wanem, na em i tok, Papa bilong yupela, dispela lapun man husat yupela i toktok long en, em i orait? Em i stap laip yet?
Gene DaOT1871 43:27  De sagde: Det gaar din Tjener, vor Fader, vel, han lever endnu; og de bøjede sig og faldt ned for ham.
Gene FreVulgG 43:27  Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda : Votre père, ce vieillard dont vous m’aviez parlé, vit-il encore ? Se porte-t-il bien ?
Gene PolGdans 43:27  I pytał ich, jakoby się mieli, i rzekł: Zdrówże jest ojciec wasz stary, o którymeście mi powiadali? Żywże jeszcze?
Gene JapBungo 43:27  ヨセフかれらの安否をとふていふ汝等の父汝らが初にかたりしその老人は恙なきや尚いきながらへをるや
Gene GerElb18 43:27  Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem Vater wohl, dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt er noch?