Gene
|
RWebster
|
43:28 |
And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed their heads, and made obeisance.
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:28 |
They said, "Your servant, our father, is well. He is still alive." They bowed the head, and did homage.
|
Gene
|
SPE
|
43:28 |
And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And he is saying, bow because he is a man of God. And they bowed down their heads, and made obeisance.
|
Gene
|
ABP
|
43:28 |
And they said, He is in health -- your servant our father, still lives. And he said, Blessed be that man by God. And bowing they did obeisance to him.
|
Gene
|
NHEBME
|
43:28 |
They said, "Your servant, our father, is well. He is still alive." They bowed the head, and did homage.
|
Gene
|
Rotherha
|
43:28 |
And they said—It is well with thy servant our father, he is yet alive. And they bent their heads and bowed them-selves down.
|
Gene
|
LEB
|
43:28 |
And they said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they knelt and bowed down.
|
Gene
|
RNKJV
|
43:28 |
And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:28 |
And they answered, Thy servant our father [is] in good health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads and made obeisance.
|
Gene
|
Webster
|
43:28 |
And they answered, Thy servant, our father, [is] in good health, he [is] yet alive: and they bowed their heads and made obeisance.
|
Gene
|
Darby
|
43:28 |
And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And they bowed, and made obeisance.
|
Gene
|
ASV
|
43:28 |
And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
|
Gene
|
LITV
|
43:28 |
And they said, Peace is to your servant, to our father; he still lives. And they fell down and bowed.
|
Gene
|
Geneva15
|
43:28 |
Who answered, Thy seruant our father is in good health, he is yet aliue: and they bowed downe, and made obeysance.
|
Gene
|
CPDV
|
43:28 |
And they answered: “Your servant, our father, is safe; he is still alive.” And bowing, they reverenced him.
|
Gene
|
BBE
|
43:28 |
And they said, Your servant, our father, is well, he is still living. And they went down on their faces before him.
|
Gene
|
DRC
|
43:28 |
And they answered: Thy servant our father, is in health; he is yet living. And bowing themselves, they made obeisance to him.
|
Gene
|
GodsWord
|
43:28 |
They answered, "Yes, sir. Our father is alive and well." Then they knelt, bowing down.
|
Gene
|
JPS
|
43:28 |
And they said: 'Thy servant our father is well, he is yet alive.' And they bowed the head, and made obeisance.
|
Gene
|
Tyndale
|
43:28 |
they answered: thy servaunte oure father is in good health ad is yet alyue. And they bowed them selues and fell to the grounde.
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:28 |
And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
|
Gene
|
NETfree
|
43:28 |
"Your servant our father is well," they replied. "He is still alive." They bowed down in humility.
|
Gene
|
AB
|
43:28 |
And they said, Your servant our father is well; he is still alive. And he said, Blessed be that man by God-and they bowed, and prostrated themselves.
|
Gene
|
AFV2020
|
43:28 |
And they answered, "Your servant, our father, is in good health. He is still alive." And they bowed down their heads and fell before him.
|
Gene
|
NHEB
|
43:28 |
They said, "Your servant, our father, is well. He is still alive." They bowed the head, and did homage.
|
Gene
|
NETtext
|
43:28 |
"Your servant our father is well," they replied. "He is still alive." They bowed down in humility.
|
Gene
|
UKJV
|
43:28 |
And they answered, Your servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made reverence.
|
Gene
|
KJV
|
43:28 |
And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
|
Gene
|
KJVA
|
43:28 |
And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
|
Gene
|
AKJV
|
43:28 |
And they answered, Your servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
|
Gene
|
RLT
|
43:28 |
And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
|
Gene
|
MKJV
|
43:28 |
And they answered, Your servant, our father, is in good health. He is still alive. And they bowed down their heads and fell before him.
|
Gene
|
YLT
|
43:28 |
and they say, `Thy servant our father is well, he is yet alive;' and they bow, and do obeisance.
|
Gene
|
ACV
|
43:28 |
And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:28 |
E eles responderam: Bem vai a teu servo nosso pai; ainda vive. E se inclinaram, e fizeram reverência.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:28 |
Dia hoy izy: Tsara ihany ny mpanomponao rainay; mbola velona ihany izy. Dia niondrika izy ireo ka niankohoka.
|
Gene
|
FinPR
|
43:28 |
He vastasivat: "Palvelijasi, meidän isämme, voi hyvin; hän elää vielä". Ja he kumartuivat ja heittäytyivät maahan.
|
Gene
|
FinRK
|
43:28 |
He vastasivat: ”Isämme, sinun palvelijasi, elää vielä ja voi hyvin.” Ja he kumartuivat osoittamaan kunnioitusta.
|
Gene
|
ChiSB
|
43:28 |
他們答說:「你的僕人,我們的父親還好,還健在。」遂又鞠躬下拜。
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:28 |
Նրանք պատասխանեցին. «Ողջ-առողջ է քեզ ծառայ մեր հայրը, տակաւին կենդանի է»: Նա ասաց. «Այդ մարդն օրհնեալ է Աստծուց»: Եւ նրանք խոնարհուելով գլուխ տուեցին նրան:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:28 |
他们回答说:「你仆人─我们的父亲平安;他还在。」于是他们低头下拜。
|
Gene
|
BulVeren
|
43:28 |
А те казаха: Здрав е слугата ти, баща ни, жив е още. И се наведоха и се поклониха.
|
Gene
|
AraSVD
|
43:28 |
فَقَالُوا: «عَبْدُكَ أَبُونَا سَالِمٌ. هُوَ حَيٌّ بَعْدُ». وَخَرُّوا وَسَجَدُوا.
|
Gene
|
Esperant
|
43:28 |
Kaj ili diris: Via sklavo nia patro fartas bone; li vivas ankoraŭ. Kaj ili kliniĝis kaj ĵetis sin antaŭ li sur la teron.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:28 |
เขาตอบว่า “บิดาของข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านอยู่สบายดี ท่านยังมีชีวิตอยู่” แล้วเขาก็น้อมลงกราบไหว้อีก
|
Gene
|
SPMT
|
43:28 |
ויאמרו שלום לעבדך לאבינו עודנו חי . . . . . ויקדו וישתחו
|
Gene
|
OSHB
|
43:28 |
וַיֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וישתחו׃
|
Gene
|
BurJudso
|
43:28 |
သူတို့က၊ ကိုယ်တော်ကျွန်၊ ကျွန်တော်တို့အဘ သည် ကျန်းမာပါ၏၊ အသက်ရှင်ပါသေး၏ဟု လျှောက် လျက်၊ ဦးညွှတ်ချ၍ ရှိခိုးလျက်နေကြ ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:28 |
آنها جواب دادند: «غلام تو -پدر ما- هنوز زنده است و حالش خوب است.» پس زانو زدند و در مقابل او تعظیم و سجده كردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:28 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Jī, āp ke ḳhādim hamāre bāp ab tak zindā haiṅ.” Wuh dubārā muṅh ke bal jhuk gae.
|
Gene
|
SweFolk
|
43:28 |
De svarade: ”Ja, det är bra med vår far, din tjänare. Han lever än.” Och de bugade sig och föll ner för honom.
|
Gene
|
GerSch
|
43:28 |
Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unsrem Vater, wohl; er lebt noch! Und sie verbeugten sich und fielen vor ihm nieder.
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:28 |
At kanilang sinabi, Walang sakit ang iyong lingkod na aming ama, buhay pa. At sila'y nagsiyukod at nagsigalang.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:28 |
He vastasivat: "Palvelijasi, meidän isämme, voi hyvin. Hän elää vielä" ja he kumartuivat ja heittäytyivät maahan.
|
Gene
|
Dari
|
43:28 |
آن ها جواب دادند: «غلام تو ـ پدر ما ـ هنوز زنده است و حالش خوب است.» سپس زانو زدند و در مقابل او تعظیم و سجده کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
43:28 |
Markaasay yidhaahdeen, Addoonkaagii aabbahayo ahaa waa ladan yahay, welina wuu nool yahay. Kolkaasay madaxa foororiyeen, oo ay u sujuudeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
43:28 |
Då han fekk auga på Benjamin, bror sin, son åt hans eigi mor, sagde han: «Er dette den yngste bror dykkar, som de tala til meg um? - Gud signe deg, guten min!» sagde han.
|
Gene
|
Alb
|
43:28 |
Ata u përgjegjën: "Shërbëtori yt, ati ynë, është mirë; jeton ende". Dhe e nderuan duke u përkulur.
|
Gene
|
UyCyr
|
43:28 |
Улар җававән: — Мөмүн қуллириниң атиси һаят вә яхши туруватиду, — дәп башлирини қайта йәргә тәккичә егип тазим қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:28 |
그들이 대답하되, 주의 종 우리 아버지가 건강하고 지금까지 살아 있나이다, 하며 머리를 숙여 경의를 표하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:28 |
А они рекоше: добро је слуга твој, отац наш; још је жив. И поклонише му се.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:28 |
Whiche answeriden, He is hool, thi seruaunt oure fadir lyueth yit; and thei weren bowid, and worschipiden hym.
|
Gene
|
Mal1910
|
43:28 |
അതിന്നു അവർ: ഞങ്ങളുടെ അപ്പനായ നിന്റെ അടിയാന്നു സുഖം തന്നേ; അവൻ ജീവനോടിരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു കുനിഞ്ഞു നമസ്കരിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:28 |
그들이 대답하되 주의 종 우리 아비가 평안하고 지금까지 생존하였나이다 하고 머리 숙여 절하더라
|
Gene
|
Azeri
|
43:28 |
اونلار ددئلر: "سنئن قولون آتاميز سالاماتدير، حله ده ياشايير." اونلار يوسئفه اَيئلئب سجده اتدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:28 |
De swarade: Wårom fader dinom tjenare går wäl, och han lefwer ännu: Och bugade sig, och föllo ned för honom.
|
Gene
|
KLV
|
43:28 |
chaH ja'ta', “ lIj toy'wI', maj vav, ghaH QaQ. ghaH ghaH vIHHa' yIn.” chaH bowed the nach, je ta'ta' homage.
|
Gene
|
ItaDio
|
43:28 |
Ed essi dissero: Nostro padre, tuo servitore, sta bene; egli vive ancora. E s’inchinarono, e gli fecero riverenza.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:28 |
Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. [Он сказал: благословен человек сей от Бога.] И преклонились они и поклонились.
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:28 |
Они же рекоша: здрав есть раб твой, отец наш, еще жив есть. И рече: благословен человек оный Богу. И приникше поклонишася ему.
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:28 |
οι δε είπαν υγιαίνει ο παις σου ο πατήρ ημών έτι ζη και είπεν ευλογητός ο άνθρωπος εκείνος τω θεώ και κύψαντες προσεκύνησαν αυτώ
|
Gene
|
FreBBB
|
43:28 |
Et ils répondirent : Ton serviteur, notre père, se porte bien ; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
|
Gene
|
LinVB
|
43:28 |
Bazongisi : « Tata wa biso, mosaleli wa yo, akufi te, azali malamu. » Bafukami mpe bagumbami.
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:28 |
És ők mondták: Békességben van szolgád, a mi atyánk, még él; meghajoltak és leborultak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:28 |
曰、吾主之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:28 |
Họ đáp: Kẻ tôi tớ chúa là cha chúng tôi vẫn còn sống và mạnh khỏe. Họ lại cúi đầu sấp mình xuống đất.
|
Gene
|
LXX
|
43:28 |
οἱ δὲ εἶπαν ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν ἔτι ζῇ καὶ εἶπεν εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ
|
Gene
|
CebPinad
|
43:28 |
Ug sila mitubag kaniya: Maayo man ang imong ulipon nga among amahan: buhi pa siya. Ug miduko sila ug naghatag sila ug katahuran.
|
Gene
|
RomCor
|
43:28 |
Ei au răspuns: „Robul tău, tatăl nostru, este sănătos; trăieşte încă”. Şi s-au plecat şi s-au aruncat cu faţa la pământ.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:28 |
Re sapeng, “Ei maing, sapwellimomwi ladu sohwar, at tungoal pahpa, momourte oh e me kehlail.” Re ahpw kelehpwkihdi oh poaridi mwowe.
|
Gene
|
HunUj
|
43:28 |
Ők így feleltek: Apánk, a te szolgád, jól van, él még. Majd meghajoltak és leborultak.
|
Gene
|
GerZurch
|
43:28 |
Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unserm Vater, wohl; er ist noch am Leben. Und sie verneigten sich und warfen sich nieder. (a) 1Mo 37:7
|
Gene
|
GerTafel
|
43:28 |
Und sie sagten: Dein Knecht, unser Vater, hat Frieden. Er lebt noch. Und sie verneigten sich und beugten sich nieder.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:28 |
Они отвјчали: здравствуетъ рабъ твой, отецъ нашъ, еще живъ. Они поклонились и простерлись.
|
Gene
|
PorAR
|
43:28 |
Responderam eles: O teu servo, nosso pai, estã bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:28 |
En zij zeiden: Het is wel met uw knecht, onzen vader, hij leeft nog; en zij neigden het hoofd en bogen zich neder.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:28 |
گفتند: «غلامت، پدر ما، به سلامت است، و تا بحال زنده.» پس تعظیم و سجده کردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
43:28 |
Asesithi: Inceku yakho ubaba isekhona, isaphila. Asekhothamela phansi amkhonza.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:28 |
E eles responderam: Bem vai a teu servo nosso pai; ainda vive. E se inclinaram, e fizeram reverência.
|
Gene
|
Norsk
|
43:28 |
De svarte: Ja! Det går din tjener vår far vel; han lever ennu. Og de bøide sig og kastet sig ned for ham.
|
Gene
|
SloChras
|
43:28 |
Oni pa reko: Dobro se godi hlapcu tvojemu, našemu očetu, še živi. In pripognejo teme in se priklonijo.
|
Gene
|
Northern
|
43:28 |
Onlar dedilər: «Sənin qulun atamız salamatdır, hələ də yaşayır». Onlar Yusifə əyilib səcdə etdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
43:28 |
Da sprachen sie: Es geht deinem Knechte, unserem Vater, wohl; er lebt noch. Und sie verneigten sich und beugten sich nieder.
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:28 |
Un tie sacīja: tavam kalpam, mūsu tēvam, labi klājās, viņš vēl dzīvs; un tie noliecās un klanījās.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:28 |
E elles disseram: Bem está o teu servo, nosso pae vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
|
Gene
|
ChiUn
|
43:28 |
他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:28 |
De svarade: Vårom fader dinom tjenare går väl, och han lefver ännu: Och bugade sig, och föllo ned för honom.
|
Gene
|
SPVar
|
43:28 |
ויאמרו שלום לעבדך לאבינו עודנו חי ויאמר ברוך האיש ההוא לאלהים ויקדו וישתחוו
|
Gene
|
FreKhan
|
43:28 |
Ilsrépondirent: "Ton serviteur, notre père, vit encore et se porte bien." Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
|
Gene
|
FrePGR
|
43:28 |
Et ils répondirent : Ton serviteur, notre père, est en santé, il vil encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
|
Gene
|
PorCap
|
43:28 |
Eles responderam: «O teu servo, nosso pai, está de saúde e vive ainda.» Então inclinaram-se, prostrando-se.
|
Gene
|
JapKougo
|
43:28 |
彼らは答えた、「あなたのしもべ、われわれの父は無事で、なお生きながらえています」。そして彼らは、頭をさげて拝した。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:28 |
Sie antworteten: Es geht deinem Diener, unserem Vater, wohl; er ist noch am Leben. Dabei bückten sie sich und verneigten sich.
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:28 |
Contestaron: “Tu siervo nuestro padre está bien y vive todavía”; e inclinándose se postraron.
|
Gene
|
Kapingam
|
43:28 |
Digaula ga-helekai, “Dau dangada hai-hegau, di-madau damana e-mouli hua igolo, gei e-humalia.” Digaula gaa-pala gi-lala i-mua o-mee.
|
Gene
|
WLC
|
43:28 |
וַיֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וישתחו וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:28 |
Jie atsakė: „Tavo tarnas, mūsų tėvas, yra sveikas ir gyvas“. Jie vėl žemai nusilenkė.
|
Gene
|
Bela
|
43:28 |
Яны сказалі: здаровы раб твой, бацька наш? І схіліліся яны і пакланіліся.
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:28 |
Sie antworteten: Es gehet deinem Knechte, unserm Vater, wohi und lebet noch. Und neigeten sich und fielen vor ihm nieder.
|
Gene
|
FinPR92
|
43:28 |
He vastasivat: "Isällemme, sinun palvelijallesi, kuuluu hyvää. Hän on edelleenkin elossa." Ja he polvistuivat ja heittäytyivät kasvoilleen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:28 |
Y ellos respondieron: Bien va a tu siervo nuestro padre; aun vive. E inclináronse, e hicieron reverencia.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:28 |
Zij antwoordden: Onze vader, uw dienaar, maakt het goed, en is nog in leven; en weer bogen zij eerbiedig voor hem ter aarde.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:28 |
Sie sagten: "Es geht deinem Diener, unserem Vater, gut. Ja, er lebt noch." Und noch einmal warfen sie sich vor ihm nieder.
|
Gene
|
Est
|
43:28 |
Ja nad vastasid: „Su sulase, meie isa käsi käib hästi, ta elab alles." Ja nad kummardasid ning heitsid maha.
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:28 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”جی، آپ کے خادم ہمارے باپ اب تک زندہ ہیں۔“ وہ دوبارہ منہ کے بل جھک گئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
43:28 |
فَأَجَابُوا: «عَبْدُكَ أَبُونَا بِخَيْرٍ، وَهُوَ مَازَالَ حَيّاً». وَانْحَنَوْا وَسَجَدُوا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:28 |
他们回答:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
|
Gene
|
ItaRive
|
43:28 |
E quelli risposero: "Il padre nostro, tuo servo, sta bene; vive ancora". E s’inchinarono, e gli fecero riverenza.
|
Gene
|
Afr1953
|
43:28 |
En hulle antwoord: Dit gaan goed met u dienaar, ons vader; hy lewe nog. En hulle het hul eerbiedig neergebuig.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:28 |
Они сказали: «Здоров раб твой, отец наш, еще жив». И преклонились они, и поклонились.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:28 |
उन्होंने जवाब दिया, “जी, आपके ख़ादिम हमारे बाप अब तक ज़िंदा हैं।” वह दुबारा मुँह के बल झुक गए।
|
Gene
|
TurNTB
|
43:28 |
Kardeşleri, “Babamız kulun iyi” diye yanıtladılar, “Hâlâ yaşıyor.” Sonra saygıyla eğilip yere kapandılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:28 |
En zij zeiden: Het is wel met uw knecht, onzen vader, hij leeft nog; en zij neigden het hoofd en bogen zich neder.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:28 |
Ők azt felelték: »Egészséges a szolgád, a mi atyánk: még életben van.« Azzal meghajtották magukat, és leborultak előtte.
|
Gene
|
Maori
|
43:28 |
A ka mea ratou ki a ia, Kei te pai tau pononga, to matou papa, e ora ana ano ia. Na ka tuohu ratou, ka piko iho.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:28 |
Ya sambung sigām, “Aho' tuwan, ahāp masi mma' kami maka alasig.” Pasujud na isab sigām ni si Yusup pagaddat sigām ma iya.
|
Gene
|
HunKar
|
43:28 |
Azok pedig mondának: Egészségben van a te szolgád, a mi atyánk, még él. És meghajták magokat és leborulának.
|
Gene
|
Viet
|
43:28 |
Ðáp rằng: Kẻ tôi tớ cháu, là cha chúng tôi, vẫn mạnh khỏe và còn sống. Ðoạn, họ cùi đầu và lạy.
|
Gene
|
Kekchi
|
43:28 |
Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re laj José: —Bantiox xak a̱cue, Ka̱cuaˈ, nak nacatpatzˈoc chikix. Cau li kayucuaˈ, chanqueb ut queˈxcuikˈib rib chiru laj José re nak teˈxqˈue xcuanquil.
|
Gene
|
SP
|
43:28 |
ויאמרו שלום לעבדך לאבינו עודנו חי ויאמר ברוך האיש ההוא לאלהים ויקדו וישתחוו
|
Gene
|
Swe1917
|
43:28 |
De svarade: »Ja, det står väl till med vår fader, din tjänare; han lever ännu.» Och de bugade sig och föllo ned för honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
43:28 |
"Sluga tvoj, otac naš, dobro je i još je dobra zdravlja", odgovore i duboko se naklone iskazujući poštovanje.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:28 |
Họ đáp : Tôi tớ ngài, là cha của chúng tôi, vẫn được bình an, người vẫn còn sống. Rồi họ quỳ sụp xuống lạy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:28 |
Et ils répondirent : Ton serviteur notre père se porte bien, il vit encore ; et se baissant profondément ils se prosternèrent.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:28 |
Ils répondirent : Ton serviteur notre père est en bonne santé ; il vit encore. Il reprit : Dieu bénisse cet homme ; et, s'étant courbés, ils se prosternèrent devant lui.
|
Gene
|
Aleppo
|
43:28 |
ויאמרו שלום לעבדך לאבינו—עודנו חי ויקדו וישתחו (וישתחוו)
|
Gene
|
MapM
|
43:28 |
וַיֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וישתחו וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:28 |
ויאמרו שלום לעבדך לאבינו עודנו חי ויקדו וישתחו׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:28 |
Олар:— Құрметті тақсыр ие, әкеміздің халі жақсы, тірі, — деп жауап берді де, ізет көрсете тағы да иіліп тағзым етті.
|
Gene
|
FreJND
|
43:28 |
Et ils dirent : Ton serviteur, notre père, est bien ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
|
Gene
|
GerGruen
|
43:28 |
Sie sprachen: "Gut geht es deinem Diener, unserem Vater: Er lebt noch." Dabei bückten und verneigten sie sich.
|
Gene
|
SloKJV
|
43:28 |
Odgovorili so: „Tvoj služabnik, naš oče, je dobrega zdravja, on je še vedno živ.“ In sklonili so svoje glave in se globoko priklonili.
|
Gene
|
Haitian
|
43:28 |
Yo reponn li: -Granmoun lan la wi, l'ap debat. Li byen mèsi. Yo tonbe ajenou, yo bese tèt yo jouk atè devan li.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:28 |
He vastasivat: sinun palvelias meidän isämme on rauhassa, ja elää vielä; ja he kumarsivat ja maahan lankesivat hänen edessänsä.
|
Gene
|
Geez
|
43:28 |
ወይቤልዎ ፡ ዳኅን ፡ ገብርከ ፡ አረጋዊ ፡ አቡነ ፡ ወዓዲሁ ፡ ሕያው ፡ ውእቱ ፡ ወይቤ ፡ ዮሴፍ ፡ ቡሩክ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወአትሐቱ ፡ ርእሶሙ ፡ ወሰገዱ ፡ ሎቱ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:28 |
Y ellos respondieron: Bien va á tu siervo nuestro padre; aun vive. Y se inclinaron, é hicieron reverencia.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:28 |
“Mae dy was, ein tad, yn fyw ac yn iach,” medden nhw. A dyma nhw'n ymgrymu yn isel o'i flaen.
|
Gene
|
GerMenge
|
43:28 |
Sie antworteten: »Deinem Knecht, unserm Vater, geht es wohl; ja, er ist noch am Leben.« Dabei verbeugten sie sich wiederholt tief.
|
Gene
|
GreVamva
|
43:28 |
Οι δε είπον, Υγιαίνει ο δούλός σου ο πατήρ ημών· έτι ζη. Και κύψαντες προσεκύνησαν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:28 |
А вони відказали: „Гаразд рабові твоєму, батькові нашому. Ще він живий“. І вони схилилися, і вклонилися до землі.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:28 |
А они рекоше: Добро је слуга твој, отац наш; још је жив. И поклонише му се.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:28 |
Ils répondirent : " Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore " ; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:28 |
A oni odpowiedzieli: Twój sługa, nasz ojciec, jest zdrowy, jeszcze żyje. I uklękli, i pokłonili mu się.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:28 |
Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:28 |
Y ellos respondieron: Bien va á tu siervo nuestro padre; aun vive. Y se inclinaron, é hicieron reverencia.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:28 |
Ők így feleltek: Apánk, a te szolgád, jól van, él még. Majd meghajoltak és leborultak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:28 |
Da han saa fik Øje paa sin kødelige Broder Benjamin, sagde han: »Er det saa eders yngste Broder, som I talte til mig om?« Og han sagde: »Gud være dig naadig, min Søn!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:28 |
Na ol i bekim tok, Wokboi bilong yu, papa bilong mipela, em i stap gutpela. Em i stap laip yet. Na ol i daunim ol het bilong ol na lindaun long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:28 |
Da opløftede han sine Øjne og saa Benjamin sin Broder, sin Moders Søn, og sagde: Er denne eders yngste Broder, som I talte til mig om? og han sagde: Gud være dig naadig, min Søn!
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:28 |
Ils lui répondirent : Notre père, votre serviteur, est encore en vie, et il se porte bien ; et se baissant profondément, (ils le saluèrent).
|
Gene
|
PolGdans
|
43:28 |
A oni odpowiedzieli: Zdrówci sługa twój, ojciec nasz, jeszczeć żyw. A schyliwszy się, pokłonili mu się.
|
Gene
|
JapBungo
|
43:28 |
彼等こたへてわれらの父汝の僕は恙なくしてなほ生ながらへをるといひ身をかがめ禮をなす
|
Gene
|
GerElb18
|
43:28 |
Da sprachen sie: Es geht deinem Knechte, unserem Vater, wohl; er lebt noch. Und sie verneigten sich und beugten sich nieder.
|