Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 43:28  And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed their heads, and made obeisance.
Gene NHEBJE 43:28  They said, "Your servant, our father, is well. He is still alive." They bowed the head, and did homage.
Gene SPE 43:28  And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And he is saying, bow because he is a man of God. And they bowed down their heads, and made obeisance.
Gene ABP 43:28  And they said, He is in health -- your servant our father, still lives. And he said, Blessed be that man by God. And bowing they did obeisance to him.
Gene NHEBME 43:28  They said, "Your servant, our father, is well. He is still alive." They bowed the head, and did homage.
Gene Rotherha 43:28  And they said—It is well with thy servant our father, he is yet alive. And they bent their heads and bowed them-selves down.
Gene LEB 43:28  And they said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they knelt and bowed down.
Gene RNKJV 43:28  And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
Gene Jubilee2 43:28  And they answered, Thy servant our father [is] in good health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads and made obeisance.
Gene Webster 43:28  And they answered, Thy servant, our father, [is] in good health, he [is] yet alive: and they bowed their heads and made obeisance.
Gene Darby 43:28  And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And they bowed, and made obeisance.
Gene ASV 43:28  And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
Gene LITV 43:28  And they said, Peace is to your servant, to our father; he still lives. And they fell down and bowed.
Gene Geneva15 43:28  Who answered, Thy seruant our father is in good health, he is yet aliue: and they bowed downe, and made obeysance.
Gene CPDV 43:28  And they answered: “Your servant, our father, is safe; he is still alive.” And bowing, they reverenced him.
Gene BBE 43:28  And they said, Your servant, our father, is well, he is still living. And they went down on their faces before him.
Gene DRC 43:28  And they answered: Thy servant our father, is in health; he is yet living. And bowing themselves, they made obeisance to him.
Gene GodsWord 43:28  They answered, "Yes, sir. Our father is alive and well." Then they knelt, bowing down.
Gene JPS 43:28  And they said: 'Thy servant our father is well, he is yet alive.' And they bowed the head, and made obeisance.
Gene Tyndale 43:28  they answered: thy servaunte oure father is in good health ad is yet alyue. And they bowed them selues and fell to the grounde.
Gene KJVPCE 43:28  And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
Gene NETfree 43:28  "Your servant our father is well," they replied. "He is still alive." They bowed down in humility.
Gene AB 43:28  And they said, Your servant our father is well; he is still alive. And he said, Blessed be that man by God-and they bowed, and prostrated themselves.
Gene AFV2020 43:28  And they answered, "Your servant, our father, is in good health. He is still alive." And they bowed down their heads and fell before him.
Gene NHEB 43:28  They said, "Your servant, our father, is well. He is still alive." They bowed the head, and did homage.
Gene NETtext 43:28  "Your servant our father is well," they replied. "He is still alive." They bowed down in humility.
Gene UKJV 43:28  And they answered, Your servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made reverence.
Gene KJV 43:28  And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
Gene KJVA 43:28  And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
Gene AKJV 43:28  And they answered, Your servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
Gene RLT 43:28  And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
Gene MKJV 43:28  And they answered, Your servant, our father, is in good health. He is still alive. And they bowed down their heads and fell before him.
Gene YLT 43:28  and they say, `Thy servant our father is well, he is yet alive;' and they bow, and do obeisance.
Gene ACV 43:28  And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
Gene VulgSist 43:28  Qui responderunt: Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum.
Gene VulgCont 43:28  Qui responderunt: Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum.
Gene Vulgate 43:28  qui responderunt sospes est servus tuus pater noster adhuc vivit et incurvati adoraverunt eum
Gene VulgHetz 43:28  Qui responderunt: Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum.
Gene VulgClem 43:28  Qui responderunt : Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum.
Gene CzeBKR 43:28  Kteřížto odpověděli: Zdráv jest služebník tvůj otec náš, a ještě živ jest. A sklánějíce hlavy, poklonu mu činili.
Gene CzeB21 43:28  Odpověděli: „Našemu otci, tvému služebníku, se daří dobře, ještě žije.“ Tehdy padli na kolena a klaněli se mu.
Gene CzeCEP 43:28  Odpověděli: „Tvému otroku, našemu otci, se vede dobře, je dosud živ.“ Padli na kolena a klaněli se mu.
Gene CzeCSP 43:28  Odpověděli: Tvému otroku, našemu otci, se daří dobře. Je ještě živ. Pak poklekli a klaněli se.
Gene PorBLivr 43:28  E eles responderam: Bem vai a teu servo nosso pai; ainda vive. E se inclinaram, e fizeram reverência.
Gene Mg1865 43:28  Dia hoy izy: Tsara ihany ny mpanomponao rainay; mbola velona ihany izy. Dia niondrika izy ireo ka niankohoka.
Gene FinPR 43:28  He vastasivat: "Palvelijasi, meidän isämme, voi hyvin; hän elää vielä". Ja he kumartuivat ja heittäytyivät maahan.
Gene FinRK 43:28  He vastasivat: ”Isämme, sinun palvelijasi, elää vielä ja voi hyvin.” Ja he kumartuivat osoittamaan kunnioitusta.
Gene ChiSB 43:28  他們答說:「你的僕人,我們的父親還好,還健在。」遂又鞠躬下拜。
Gene ArmEaste 43:28  Նրանք պատասխանեցին. «Ողջ-առողջ է քեզ ծառայ մեր հայրը, տակաւին կենդանի է»: Նա ասաց. «Այդ մարդն օրհնեալ է Աստծուց»: Եւ նրանք խոնարհուելով գլուխ տուեցին նրան:
Gene ChiUns 43:28  他们回答说:「你仆人─我们的父亲平安;他还在。」于是他们低头下拜。
Gene BulVeren 43:28  А те казаха: Здрав е слугата ти, баща ни, жив е още. И се наведоха и се поклониха.
Gene AraSVD 43:28  فَقَالُوا: «عَبْدُكَ أَبُونَا سَالِمٌ. هُوَ حَيٌّ بَعْدُ». وَخَرُّوا وَسَجَدُوا.
Gene Esperant 43:28  Kaj ili diris: Via sklavo nia patro fartas bone; li vivas ankoraŭ. Kaj ili kliniĝis kaj ĵetis sin antaŭ li sur la teron.
Gene ThaiKJV 43:28  เขาตอบว่า “บิดาของข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านอยู่สบายดี ท่านยังมีชีวิตอยู่” แล้วเขาก็น้อมลงกราบไหว้อีก
Gene OSHB 43:28  וַיֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וישתחו׃
Gene SPMT 43:28  ויאמרו שלום לעבדך לאבינו עודנו חי . . . . . ויקדו וישתחו
Gene BurJudso 43:28  သူတို့က၊ ကိုယ်တော်ကျွန်၊ ကျွန်တော်တို့အဘ သည် ကျန်းမာပါ၏၊ အသက်ရှင်ပါသေး၏ဟု လျှောက် လျက်၊ ဦးညွှတ်ချ၍ ရှိခိုးလျက်နေကြ ၏။
Gene FarTPV 43:28  آنها جواب‌ دادند: «غلام ‌تو -‌پدر ما- هنوز زنده ‌است ‌و حالش ‌خوب ‌است‌.» پس‌ زانو زدند و در مقابل ‌او تعظیم‌ و سجده‌ كردند.
Gene UrduGeoR 43:28  Unhoṅ ne jawāb diyā, “Jī, āp ke ḳhādim hamāre bāp ab tak zindā haiṅ.” Wuh dubārā muṅh ke bal jhuk gae.
Gene SweFolk 43:28  De svarade: ”Ja, det är bra med vår far, din tjänare. Han lever än.” Och de bugade sig och föll ner för honom.
Gene GerSch 43:28  Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unsrem Vater, wohl; er lebt noch! Und sie verbeugten sich und fielen vor ihm nieder.
Gene TagAngBi 43:28  At kanilang sinabi, Walang sakit ang iyong lingkod na aming ama, buhay pa. At sila'y nagsiyukod at nagsigalang.
Gene FinSTLK2 43:28  He vastasivat: "Palvelijasi, meidän isämme, voi hyvin. Hän elää vielä" ja he kumartuivat ja heittäytyivät maahan.
Gene Dari 43:28  آن ها جواب دادند: «غلام تو ـ پدر ما ـ هنوز زنده است و حالش خوب است.» سپس زانو زدند و در مقابل او تعظیم و سجده کردند.
Gene SomKQA 43:28  Markaasay yidhaahdeen, Addoonkaagii aabbahayo ahaa waa ladan yahay, welina wuu nool yahay. Kolkaasay madaxa foororiyeen, oo ay u sujuudeen.
Gene NorSMB 43:28  Då han fekk auga på Benjamin, bror sin, son åt hans eigi mor, sagde han: «Er dette den yngste bror dykkar, som de tala til meg um? - Gud signe deg, guten min!» sagde han.
Gene Alb 43:28  Ata u përgjegjën: "Shërbëtori yt, ati ynë, është mirë; jeton ende". Dhe e nderuan duke u përkulur.
Gene UyCyr 43:28  Улар җававән: — Мөмүн қуллириниң атиси һаят вә яхши туруватиду, — дәп башлирини қайта йәргә тәккичә егип тазим қилди.
Gene KorHKJV 43:28  그들이 대답하되, 주의 종 우리 아버지가 건강하고 지금까지 살아 있나이다, 하며 머리를 숙여 경의를 표하니라.
Gene SrKDIjek 43:28  А они рекоше: добро је слуга твој, отац наш; још је жив. И поклонише му се.
Gene Wycliffe 43:28  Whiche answeriden, He is hool, thi seruaunt oure fadir lyueth yit; and thei weren bowid, and worschipiden hym.
Gene Mal1910 43:28  അതിന്നു അവർ: ഞങ്ങളുടെ അപ്പനായ നിന്റെ അടിയാന്നു സുഖം തന്നേ; അവൻ ജീവനോടിരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു കുനിഞ്ഞു നമസ്കരിച്ചു.
Gene KorRV 43:28  그들이 대답하되 주의 종 우리 아비가 평안하고 지금까지 생존하였나이다 하고 머리 숙여 절하더라
Gene Azeri 43:28  اونلار ددئلر: "سنئن قولون آتاميز سالاماتدير، حله ده ياشايير." اونلار يوسئفه اَيئلئب سجده اتدئلر.
Gene SweKarlX 43:28  De swarade: Wårom fader dinom tjenare går wäl, och han lefwer ännu: Och bugade sig, och föllo ned för honom.
Gene KLV 43:28  chaH ja'ta', “ lIj toy'wI', maj vav, ghaH QaQ. ghaH ghaH vIHHa' yIn.” chaH bowed the nach, je ta'ta' homage.
Gene ItaDio 43:28  Ed essi dissero: Nostro padre, tuo servitore, sta bene; egli vive ancora. E s’inchinarono, e gli fecero riverenza.
Gene RusSynod 43:28  Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. [Он сказал: благословен человек сей от Бога.] И преклонились они и поклонились.
Gene CSlEliza 43:28  Они же рекоша: здрав есть раб твой, отец наш, еще жив есть. И рече: благословен человек оный Богу. И приникше поклонишася ему.
Gene ABPGRK 43:28  οι δε είπαν υγιαίνει ο παις σου ο πατήρ ημών έτι ζη και είπεν ευλογητός ο άνθρωπος εκείνος τω θεώ και κύψαντες προσεκύνησαν αυτώ
Gene FreBBB 43:28  Et ils répondirent : Ton serviteur, notre père, se porte bien ; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
Gene LinVB 43:28  Bazongisi : « Tata wa biso, mosaleli wa yo, akufi te, azali malamu. » Bafukami mpe bagumbami.
Gene HunIMIT 43:28  És ők mondták: Békességben van szolgád, a mi atyánk, még él; meghajoltak és leborultak.
Gene ChiUnL 43:28  曰、吾主之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、
Gene VietNVB 43:28  Họ đáp: Kẻ tôi tớ chúa là cha chúng tôi vẫn còn sống và mạnh khỏe. Họ lại cúi đầu sấp mình xuống đất.
Gene LXX 43:28  οἱ δὲ εἶπαν ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν ἔτι ζῇ καὶ εἶπεν εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ
Gene CebPinad 43:28  Ug sila mitubag kaniya: Maayo man ang imong ulipon nga among amahan: buhi pa siya. Ug miduko sila ug naghatag sila ug katahuran.
Gene RomCor 43:28  Ei au răspuns: „Robul tău, tatăl nostru, este sănătos; trăieşte încă”. Şi s-au plecat şi s-au aruncat cu faţa la pământ.
Gene Pohnpeia 43:28  Re sapeng, “Ei maing, sapwellimomwi ladu sohwar, at tungoal pahpa, momourte oh e me kehlail.” Re ahpw kelehpwkihdi oh poaridi mwowe.
Gene HunUj 43:28  Ők így feleltek: Apánk, a te szolgád, jól van, él még. Majd meghajoltak és leborultak.
Gene GerZurch 43:28  Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unserm Vater, wohl; er ist noch am Leben. Und sie verneigten sich und warfen sich nieder. (a) 1Mo 37:7
Gene GerTafel 43:28  Und sie sagten: Dein Knecht, unser Vater, hat Frieden. Er lebt noch. Und sie verneigten sich und beugten sich nieder.
Gene RusMakar 43:28  Они отвјчали: здравствуетъ рабъ твой, отецъ нашъ, еще живъ. Они поклонились и простерлись.
Gene PorAR 43:28  Responderam eles: O teu servo, nosso pai, estã bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
Gene DutSVVA 43:28  En zij zeiden: Het is wel met uw knecht, onzen vader, hij leeft nog; en zij neigden het hoofd en bogen zich neder.
Gene FarOPV 43:28  گفتند: «غلامت، پدر ما، به سلامت است، و تا بحال زنده.» پس تعظیم و سجده کردند.
Gene Ndebele 43:28  Asesithi: Inceku yakho ubaba isekhona, isaphila. Asekhothamela phansi amkhonza.
Gene PorBLivr 43:28  E eles responderam: Bem vai a teu servo nosso pai; ainda vive. E se inclinaram, e fizeram reverência.
Gene Norsk 43:28  De svarte: Ja! Det går din tjener vår far vel; han lever ennu. Og de bøide sig og kastet sig ned for ham.
Gene SloChras 43:28  Oni pa reko: Dobro se godi hlapcu tvojemu, našemu očetu, še živi. In pripognejo teme in se priklonijo.
Gene Northern 43:28  Onlar dedilər: «Sənin qulun atamız salamatdır, hələ də yaşayır». Onlar Yusifə əyilib səcdə etdilər.
Gene GerElb19 43:28  Da sprachen sie: Es geht deinem Knechte, unserem Vater, wohl; er lebt noch. Und sie verneigten sich und beugten sich nieder.
Gene LvGluck8 43:28  Un tie sacīja: tavam kalpam, mūsu tēvam, labi klājās, viņš vēl dzīvs; un tie noliecās un klanījās.
Gene PorAlmei 43:28  E elles disseram: Bem está o teu servo, nosso pae vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
Gene ChiUn 43:28  他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。
Gene SweKarlX 43:28  De svarade: Vårom fader dinom tjenare går väl, och han lefver ännu: Och bugade sig, och föllo ned för honom.
Gene SPVar 43:28  ויאמרו שלום לעבדך לאבינו עודנו חי ויאמר ברוך האיש ההוא לאלהים ויקדו וישתחוו
Gene FreKhan 43:28  Ilsrépondirent: "Ton serviteur, notre père, vit encore et se porte bien." Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Gene FrePGR 43:28  Et ils répondirent : Ton serviteur, notre père, est en santé, il vil encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
Gene PorCap 43:28  Eles responderam: «O teu servo, nosso pai, está de saúde e vive ainda.» Então inclinaram-se, prostrando-se.
Gene JapKougo 43:28  彼らは答えた、「あなたのしもべ、われわれの父は無事で、なお生きながらえています」。そして彼らは、頭をさげて拝した。
Gene GerTextb 43:28  Sie antworteten: Es geht deinem Diener, unserem Vater, wohl; er ist noch am Leben. Dabei bückten sie sich und verneigten sich.
Gene Kapingam 43:28  Digaula ga-helekai, “Dau dangada hai-hegau, di-madau damana e-mouli hua igolo, gei e-humalia.” Digaula gaa-pala gi-lala i-mua o-mee.
Gene SpaPlate 43:28  Contestaron: “Tu siervo nuestro padre está bien y vive todavía”; e inclinándose se postraron.
Gene WLC 43:28  וַיֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וישתחו וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
Gene LtKBB 43:28  Jie atsakė: „Tavo tarnas, mūsų tėvas, yra sveikas ir gyvas“. Jie vėl žemai nusilenkė.
Gene Bela 43:28  Яны сказалі: здаровы раб твой, бацька наш? І схіліліся яны і пакланіліся.
Gene GerBoLut 43:28  Sie antworteten: Es gehet deinem Knechte, unserm Vater, wohi und lebet noch. Und neigeten sich und fielen vor ihm nieder.
Gene FinPR92 43:28  He vastasivat: "Isällemme, sinun palvelijallesi, kuuluu hyvää. Hän on edelleenkin elossa." Ja he polvistuivat ja heittäytyivät kasvoilleen.
Gene SpaRV186 43:28  Y ellos respondieron: Bien va a tu siervo nuestro padre; aun vive. E inclináronse, e hicieron reverencia.
Gene NlCanisi 43:28  Zij antwoordden: Onze vader, uw dienaar, maakt het goed, en is nog in leven; en weer bogen zij eerbiedig voor hem ter aarde.
Gene GerNeUe 43:28  Sie sagten: "Es geht deinem Diener, unserem Vater, gut. Ja, er lebt noch." Und noch einmal warfen sie sich vor ihm nieder.
Gene Est 43:28  Ja nad vastasid: „Su sulase, meie isa käsi käib hästi, ta elab alles." Ja nad kummardasid ning heitsid maha.
Gene UrduGeo 43:28  اُنہوں نے جواب دیا، ”جی، آپ کے خادم ہمارے باپ اب تک زندہ ہیں۔“ وہ دوبارہ منہ کے بل جھک گئے۔
Gene AraNAV 43:28  فَأَجَابُوا: «عَبْدُكَ أَبُونَا بِخَيْرٍ، وَهُوَ مَازَالَ حَيّاً». وَانْحَنَوْا وَسَجَدُوا.
Gene ChiNCVs 43:28  他们回答:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
Gene ItaRive 43:28  E quelli risposero: "Il padre nostro, tuo servo, sta bene; vive ancora". E s’inchinarono, e gli fecero riverenza.
Gene Afr1953 43:28  En hulle antwoord: Dit gaan goed met u dienaar, ons vader; hy lewe nog. En hulle het hul eerbiedig neergebuig.
Gene RusSynod 43:28  Они сказали: «Здоров раб твой, отец наш, еще жив». И преклонились они, и поклонились.
Gene UrduGeoD 43:28  उन्होंने जवाब दिया, “जी, आपके ख़ादिम हमारे बाप अब तक ज़िंदा हैं।” वह दुबारा मुँह के बल झुक गए।
Gene TurNTB 43:28  Kardeşleri, “Babamız kulun iyi” diye yanıtladılar, “Hâlâ yaşıyor.” Sonra saygıyla eğilip yere kapandılar.
Gene DutSVV 43:28  En zij zeiden: Het is wel met uw knecht, onzen vader, hij leeft nog; en zij neigden het hoofd en bogen zich neder.
Gene HunKNB 43:28  Ők azt felelték: »Egészséges a szolgád, a mi atyánk: még életben van.« Azzal meghajtották magukat, és leborultak előtte.
Gene Maori 43:28  A ka mea ratou ki a ia, Kei te pai tau pononga, to matou papa, e ora ana ano ia. Na ka tuohu ratou, ka piko iho.
Gene sml_BL_2 43:28  Ya sambung sigām, “Aho' tuwan, ahāp masi mma' kami maka alasig.” Pasujud na isab sigām ni si Yusup pagaddat sigām ma iya.
Gene HunKar 43:28  Azok pedig mondának: Egészségben van a te szolgád, a mi atyánk, még él. És meghajták magokat és leborulának.
Gene Viet 43:28  Ðáp rằng: Kẻ tôi tớ cháu, là cha chúng tôi, vẫn mạnh khỏe và còn sống. Ðoạn, họ cùi đầu và lạy.
Gene Kekchi 43:28  Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re laj José: —Bantiox xak a̱cue, Ka̱cuaˈ, nak nacatpatzˈoc chikix. Cau li kayucuaˈ, chanqueb ut queˈxcuikˈib rib chiru laj José re nak teˈxqˈue xcuanquil.
Gene Swe1917 43:28  De svarade: »Ja, det står väl till med vår fader, din tjänare; han lever ännu.» Och de bugade sig och föllo ned för honom.
Gene SP 43:28  ויאמרו שלום לעבדך לאבינו עודנו חי ויאמר ברוך האיש ההוא לאלהים ויקדו וישתחוו
Gene CroSaric 43:28  "Sluga tvoj, otac naš, dobro je i još je dobra zdravlja", odgovore i duboko se naklone iskazujući poštovanje.
Gene VieLCCMN 43:28  Họ đáp : Tôi tớ ngài, là cha của chúng tôi, vẫn được bình an, người vẫn còn sống. Rồi họ quỳ sụp xuống lạy.
Gene FreBDM17 43:28  Et ils répondirent : Ton serviteur notre père se porte bien, il vit encore ; et se baissant profondément ils se prosternèrent.
Gene FreLXX 43:28  Ils répondirent : Ton serviteur notre père est en bonne santé ; il vit encore. Il reprit : Dieu bénisse cet homme ; et, s'étant courbés, ils se prosternèrent devant lui.
Gene Aleppo 43:28  ויאמרו שלום לעבדך לאבינו—עודנו חי ויקדו וישתחו (וישתחוו)
Gene MapM 43:28  וַיֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וישתחו וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
Gene HebModer 43:28  ויאמרו שלום לעבדך לאבינו עודנו חי ויקדו וישתחו׃
Gene Kaz 43:28  Олар:— Құрметті тақсыр ие, әкеміздің халі жақсы, тірі, — деп жауап берді де, ізет көрсете тағы да иіліп тағзым етті.
Gene FreJND 43:28  Et ils dirent : Ton serviteur, notre père, est bien ; il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Gene GerGruen 43:28  Sie sprachen: "Gut geht es deinem Diener, unserem Vater: Er lebt noch." Dabei bückten und verneigten sie sich.
Gene SloKJV 43:28  Odgovorili so: „Tvoj služabnik, naš oče, je dobrega zdravja, on je še vedno živ.“ In sklonili so svoje glave in se globoko priklonili.
Gene Haitian 43:28  Yo reponn li: -Granmoun lan la wi, l'ap debat. Li byen mèsi. Yo tonbe ajenou, yo bese tèt yo jouk atè devan li.
Gene FinBibli 43:28  He vastasivat: sinun palvelias meidän isämme on rauhassa, ja elää vielä; ja he kumarsivat ja maahan lankesivat hänen edessänsä.
Gene Geez 43:28  ወይቤልዎ ፡ ዳኅን ፡ ገብርከ ፡ አረጋዊ ፡ አቡነ ፡ ወዓዲሁ ፡ ሕያው ፡ ውእቱ ፡ ወይቤ ፡ ዮሴፍ ፡ ቡሩክ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወአትሐቱ ፡ ርእሶሙ ፡ ወሰገዱ ፡ ሎቱ ።
Gene SpaRV 43:28  Y ellos respondieron: Bien va á tu siervo nuestro padre; aun vive. Y se inclinaron, é hicieron reverencia.
Gene WelBeibl 43:28  “Mae dy was, ein tad, yn fyw ac yn iach,” medden nhw. A dyma nhw'n ymgrymu yn isel o'i flaen.
Gene GerMenge 43:28  Sie antworteten: »Deinem Knecht, unserm Vater, geht es wohl; ja, er ist noch am Leben.« Dabei verbeugten sie sich wiederholt tief.
Gene GreVamva 43:28  Οι δε είπον, Υγιαίνει ο δούλός σου ο πατήρ ημών· έτι ζη. Και κύψαντες προσεκύνησαν.
Gene UkrOgien 43:28  А вони відказали: „Гаразд рабові твоєму, батькові нашому. Ще він живий“. І вони схилилися, і вклонилися до землі.
Gene FreCramp 43:28  Ils répondirent : " Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore " ; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
Gene SrKDEkav 43:28  А они рекоше: Добро је слуга твој, отац наш; још је жив. И поклонише му се.
Gene PolUGdan 43:28  A oni odpowiedzieli: Twój sługa, nasz ojciec, jest zdrowy, jeszcze żyje. I uklękli, i pokłonili mu się.
Gene FreSegon 43:28  Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
Gene SpaRV190 43:28  Y ellos respondieron: Bien va á tu siervo nuestro padre; aun vive. Y se inclinaron, é hicieron reverencia.
Gene HunRUF 43:28  Ők így feleltek: Apánk, a te szolgád, jól van, él még. Majd meghajoltak és leborultak.
Gene DaOT1931 43:28  Da han saa fik Øje paa sin kødelige Broder Benjamin, sagde han: »Er det saa eders yngste Broder, som I talte til mig om?« Og han sagde: »Gud være dig naadig, min Søn!«
Gene TpiKJPB 43:28  Na ol i bekim tok, Wokboi bilong yu, papa bilong mipela, em i stap gutpela. Em i stap laip yet. Na ol i daunim ol het bilong ol na lindaun long em.
Gene DaOT1871 43:28  Da opløftede han sine Øjne og saa Benjamin sin Broder, sin Moders Søn, og sagde: Er denne eders yngste Broder, som I talte til mig om? og han sagde: Gud være dig naadig, min Søn!
Gene FreVulgG 43:28  Ils lui répondirent : Notre père, votre serviteur, est encore en vie, et il se porte bien ; et se baissant profondément, (ils le saluèrent).
Gene PolGdans 43:28  A oni odpowiedzieli: Zdrówci sługa twój, ojciec nasz, jeszczeć żyw. A schyliwszy się, pokłonili mu się.
Gene JapBungo 43:28  彼等こたへてわれらの父汝の僕は恙なくしてなほ生ながらへをるといひ身をかがめ禮をなす
Gene GerElb18 43:28  Da sprachen sie: Es geht deinem Knechte, unserem Vater, wohl; er lebt noch. Und sie verneigten sich und beugten sich nieder.