Gene
|
RWebster
|
43:30 |
And Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:30 |
Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
|
Gene
|
SPE
|
43:30 |
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
|
Gene
|
ABP
|
43:30 |
[3was disturbed 1And 2Joseph]. [3contracted 1For 2his innards] over his brother, and he was seeking to weep, and he entered into the storeroom to weep there.
|
Gene
|
NHEBME
|
43:30 |
Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
|
Gene
|
Rotherha
|
43:30 |
And Joseph made haste for his compassions towards his brother were pent up, and he sought to weep,—so he went into the inner chamber and wept there,
|
Gene
|
LEB
|
43:30 |
Then Joseph ⌞hurried away⌟, ⌞being overcome with emotion⌟ toward his brother, and sought for a place to cry. Then he went into a room and wept there.
|
Gene
|
RNKJV
|
43:30 |
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:30 |
Then Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother; and he sought [where] to weep, and he entered into [his] chamber and wept there.
|
Gene
|
Webster
|
43:30 |
And Joseph made haste; for his bowels yearned towards his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there.
|
Gene
|
Darby
|
43:30 |
And Joseph made haste, for his bowels burned for his brother; and he sought [a place] to weep, and he went into the chamber, and wept there.
|
Gene
|
ASV
|
43:30 |
And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
|
Gene
|
LITV
|
43:30 |
And Joseph hurried, for his emotions were deeply moved toward his brother. And he looked for a place to weep; and he came into the inner room and wept there.
|
Gene
|
Geneva15
|
43:30 |
And Ioseph made haste (for his affection was inflamed towarde his brother, and sought where to weepe) and entred into his chamber, and wept there.
|
Gene
|
CPDV
|
43:30 |
And he hurried out, because his heart had been moved over his brother, and tears gushed out. And going into his chamber, he wept.
|
Gene
|
BBE
|
43:30 |
Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.
|
Gene
|
DRC
|
43:30 |
And he made haste, because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber, he wept.
|
Gene
|
GodsWord
|
43:30 |
Deeply moved at the sight of his brother, he hurried away, looking for a place to cry. He went into his private room and cried there.
|
Gene
|
JPS
|
43:30 |
And Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
|
Gene
|
Tyndale
|
43:30 |
And Ioseph made hast (for his hert dyd melt apon his brother) and soughte for to wepe and entred in to his chambre for to wepe there.
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:30 |
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
|
Gene
|
NETfree
|
43:30 |
Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears. So he went to his room and wept there.
|
Gene
|
AB
|
43:30 |
And Joseph was troubled, for his heart yearned over his brother, and he wanted to weep; and he went into his chamber, and wept there.
|
Gene
|
AFV2020
|
43:30 |
And Joseph made haste, for his heart yearned for his brother. And he sought a place to weep. And he entered into his room and wept there.
|
Gene
|
NHEB
|
43:30 |
Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
|
Gene
|
NETtext
|
43:30 |
Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears. So he went to his room and wept there.
|
Gene
|
UKJV
|
43:30 |
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
|
Gene
|
KJV
|
43:30 |
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
|
Gene
|
KJVA
|
43:30 |
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
|
Gene
|
AKJV
|
43:30 |
And Joseph made haste; for his bowels did yearn on his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
|
Gene
|
RLT
|
43:30 |
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
|
Gene
|
MKJV
|
43:30 |
And Joseph made haste, for his bowels yearned toward his brother. And he sought a place to weep. And he entered into his room and wept there.
|
Gene
|
YLT
|
43:30 |
And Joseph hasteth, for his bowels have been moved for his brother, and he seeketh to weep, and entereth the inner chamber, and weepeth there;
|
Gene
|
ACV
|
43:30 |
And Joseph made haste, for his heart yearned over his brother, and he sought where to weep. And he entered into his chamber, and wept there.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:30 |
Então José se apressou, porque se comoveram suas entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar: e entrou-se em sua câmara, e chorou ali.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:30 |
Dia niala faingana Josefa, fa nangorakoraka ny fony noho ny rahalahiny, ka nitady izay hitomaniany izy; dia niditra tao an-efi-trano izy ka nitomany tao.
|
Gene
|
FinPR
|
43:30 |
Mutta silloin Joosef keskeytti äkkiä puheensa, sillä nähdessään veljensä hän tuli sydämessään liikutetuksi ja etsi tilaisuutta itkeäkseen; niin hän meni sisähuoneeseen ja itki siellä.
|
Gene
|
FinRK
|
43:30 |
Sitten Joosef kiiruhti pois, sillä hän liikuttui veljensä vuoksi ja häntä itketti. Hän meni sisähuoneeseen ja itki siellä.
|
Gene
|
ChiSB
|
43:30 |
若瑟愛弟情切,想要流淚,趕快進了自己的內室,在那裏哭了一場;
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:30 |
Յուզուեց Յովսէփը, իր եղբօր համար ճմլուեց սիրտը եւ ուզում էր լաց լինել: Եւ, մտնելով իր սենեակը, նա լաց եղաւ:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:30 |
约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
|
Gene
|
BulVeren
|
43:30 |
И Йосиф побърза да се оттегли, защото сърцето му се развълнува за брат му, и като искаше да плаче, влезе в стаята си и плака там.
|
Gene
|
AraSVD
|
43:30 |
وَٱسْتَعْجَلَ يُوسُفُ لِأَنَّ أَحْشَاءَهُ حَنَّتْ إِلَى أَخِيهِ وَطَلَبَ مَكَانًا لِيَبْكِيَ، فَدَخَلَ ٱلْمَخْدَعَ وَبَكَى هُنَاكَ.
|
Gene
|
Esperant
|
43:30 |
Kaj Jozef forrapidis, ĉar ekflamis lia interno pro lia frato kaj li volis plori. Kaj li eniris en internan ĉambron kaj ploris tie.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:30 |
แล้วโยเซฟรีบไป เพราะรักน้องจนกลั้นน้ำตาไว้ไม่ได้ ท่านก็หาที่ที่จะร้องไห้ ท่านจึงเข้าไปในห้องร้องไห้อยู่ที่นั่น
|
Gene
|
OSHB
|
43:30 |
וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃
|
Gene
|
SPMT
|
43:30 |
וימהר יוסף כי נכמרו רחמיו אל אחיו ויבקש לבכות ויבא החדרה ויבך שמה
|
Gene
|
BurJudso
|
43:30 |
ညီရင်းကိုမြင်ရ၍ ကြင်နာသော စိတ်ရှိသော ကြောင့် အလျင်အမြန်ထသွားလေ၏။ ငိုရာအရပ်ကို ရှာသဖြင့်၊ အိပ်ခန်းထဲသို့ဝင်၍ ငိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:30 |
سپس ناگهان آنجا را ترک كرد، چون بهخاطر علاقهای كه به برادرش داشت، بغض گلویش را گرفت. پس به اتاق خودش رفت و گریه كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:30 |
Yūsuf apne bhāī ko dekh kar itnā muta'assir huā ki wuh rone ko thā, is lie wuh jaldī se wahāṅ se nikal kar apne sone ke kamre meṅ gayā aur ro paṛā.
|
Gene
|
SweFolk
|
43:30 |
Djupt rörd av kärlek till sin bror skyndade Josef sig ut och letade efter en plats där han kunde gråta. Och han gick in i sin kammare och grät där.
|
Gene
|
GerSch
|
43:30 |
Darnach aber zog sich Joseph zurück; denn sein Herz entbrannte gegen seinen Bruder; und er suchte einen Ort auf, wo er weinen konnte, und ging in sein Gemach und weinte daselbst.
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:30 |
At nagmadali si Jose; sapagka't nagniningas ang kaniyang loob dahil sa kaniyang kapatid: at humanap ng dakong maiiyakan; at pumasok sa kaniyang silid, at umiyak doon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:30 |
Silloin Joosef keskeytti äkkiä puheensa, sillä nähdessään veljensä hän tuli sydämessään liikutetuksi ja etsi tilaisuutta itkeäkseen. Niin hän meni sisähuoneeseen ja itki siellä.
|
Gene
|
Dari
|
43:30 |
سپس ناگهان آنجا را ترک کرد، چون به خاطر علاقه ای که به برادر خود داشت گریه گلویش را گرفت. پس به اطاق خود رفت و گریه کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
43:30 |
Markaasuu Yuusuf dhaqsaday, oo goobtay meel uu ku ooyo, waayo, walaalkiis buu u beernuglaaday oo wuxuu galay qowladdiisii, oo halkaasuu ku ooyay.
|
Gene
|
NorSMB
|
43:30 |
So tvo han seg i andlitet, og gjekk ut att, og han gjorde seg hard, og sagde: «Set maten fram!»
|
Gene
|
Alb
|
43:30 |
Atëherë Jozefi nxitoi të dalë jashtë, sepse ishte mallëngjyer thellë për shkak të vëllait të tij, dhe kërkonte vend ku të qante. Hyri kështu në dhomën e tij dhe aty qau.
|
Gene
|
UyCyr
|
43:30 |
Йүсүп өз инисиға болған қайнақ меһир һиссиятини басалмай, көпчиликниң алдида үн селип жиғлавәткидәк болуп кәтти. Шуңа уларниң йенидин чиқип, өз һоҗрисиға кирип, бир һазағичә көз йеши қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:30 |
요셉이 속 중심에서 자기 동생을 그리워하였으므로 급히 울 곳을 찾아 자기 방으로 들어가 거기서 울고는
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:30 |
А Јосифу гораше срце од љубави према брату својему, те брже потражи гдје ће плакати, и ушав у једну собу плака ондје.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:30 |
And Joseph hastide in to the hous, for his entrailis weren moued on his brother, and teeris brasten out, and he entride into a closet, and wepte.
|
Gene
|
Mal1910
|
43:30 |
അനുജനെ കണ്ടിട്ടു യോസേഫിന്റെ മനസ്സു ഇരുകിയതുകൊണ്ടു അവൻ കരയേണ്ടതിന്നു ബദ്ധപ്പെട്ടു സ്ഥലം അന്വേഷിച്ചു, അറയിൽചെന്നു അവിടെവെച്ചു കരഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:30 |
요셉이 아우를 인하여 마음이 타는듯 하므로 급히 울 곳을 찾아 안방으로 들어가서 울고
|
Gene
|
Azeri
|
43:30 |
يوسئف تَلَسئک اورادان چيخدي، چونکي اورهيي سيزيلدادي، اونو آغلاماق توتدو و اوتاغا گئرئب، اورادا آغلادي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:30 |
Och Joseph hastade, ty hans hjerta war brinnande öfwer sin broder, och sökte rum til at gråta; och gick i sin kammar, och gret der.
|
Gene
|
KLV
|
43:30 |
Joseph hurried, vaD Daj tIq yearned Dung Daj loDnI'; je ghaH nejta' a Daq Daq weep. ghaH 'elta' Daq Daj room, je wept pa'.
|
Gene
|
ItaDio
|
43:30 |
E Giuseppe si ritrasse prestamente; perciocchè le sue viscere si riscaldavano inverso il suo fratello; e cercando luogo per piangere, se n’entrò nella cameretta, e quivi pianse.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:30 |
И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:30 |
Возмутися же Иосиф: подвижеся бо утроба его о брате своем, и искаше плакати: вшед же в ложницу, плакася тамо.
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:30 |
εταράχθη δε Ιωσήφ συνεστρέφετο γαρ τα έντερα αυτού επί τω αδελφώ αυτού και εζήτει κλαύσαι εισελθών δε εις το ταμείον έκλαυσεν εκεί
|
Gene
|
FreBBB
|
43:30 |
Et en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; et il entra dans sa chambre, et il y pleura.
|
Gene
|
LinVB
|
43:30 |
Awa amoni mosimi wa ye, akoki kokanga motema lisusu te mpe mai mabimeli ye o miso. Abimi noki, akoti o eteni ya ndako ya ye moko mpe aleli.
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:30 |
De József sietett, mert kigyulladt szeretete testvére iránt és sírni akart; bement a szobába és ott sírt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:30 |
約瑟慕弟情急、擇所而哭、乃入內室哭焉、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:30 |
Khi thấy em mình, Giô-sép rất cảm động nên vội vã bước ra ngoài tìm chỗ để khóc. Ông vào phòng riêng để khóc.
|
Gene
|
LXX
|
43:30 |
ἐταράχθη δὲ Ιωσηφ συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ καὶ ἐζήτει κλαῦσαι εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ
|
Gene
|
CebPinad
|
43:30 |
Unya si Jose midali kay ang iyang kasingkasing nangandoy tungod sa iyang igsoon, ug nangita siya ug dapit sa paghilak: ug misulod siya sa iyang lawak, ug mihilak siya didto.
|
Gene
|
RomCor
|
43:30 |
Iosif a isprăvit repede, căci i se rupea inima pentru fratele său şi simţea nevoia să plângă; a intrat degrabă într-o odaie şi a plâns acolo.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:30 |
E ahpw mwadangete ketiketla sang irail, pwe nan kupwure mwekidikihda e poakohng rie ko, e ahpw solahr itarohng, ih eri ketilongala nan eh pere oh tentenihr ie.
|
Gene
|
HunUj
|
43:30 |
Azután elsietett József, mert öccsét látva elérzékenyedett, és sírnia kellett. Bement azért a belső szobájába, és ott kisírta magát.
|
Gene
|
GerZurch
|
43:30 |
Dann aber ging Joseph schnell in seine Kammer - denn sein Herz war tief bewegt beim Anblick seines Bruders, und das Weinen kam ihn an -, und er weinte daselbst.
|
Gene
|
GerTafel
|
43:30 |
Und Joseph eilte; denn sein Erbarmen erregte sich für seinen Bruder, und er suchte, wo er weinte; und er ging in die Kammer hinein und weinte daselbst.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:30 |
И поспјшилъ Іооифъ удалиться; потому что воскипјло сердце его при видј брата его; онъ искалъ міъста плакать, и, войдя во внутреннюю комнату, плакалъ тамъ.
|
Gene
|
PorAR
|
43:30 |
E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:30 |
En Jozef haastte zich; want zijn ingewand ontstak jegens zijn broeder, en hij zocht te wenen; en hij ging in een kamer, en weende aldaar.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:30 |
و یوسف چونکه مهرش بر برادرش بجنبید، بشتافت، و جای گریستن خواست. پس به خلوت رفته، آنجا بگریست.
|
Gene
|
Ndebele
|
43:30 |
UJosefa wasephangisa, ngoba imibilini yakhe yatshisekela umfowabo; wadinga indawo yokukhala inyembezi; wangena ekamelweni eliphakathi, wakhala inyembezi khona.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:30 |
Então José se apressou, porque se comoveram suas entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar: e entrou-se em sua câmara, e chorou ali.
|
Gene
|
Norsk
|
43:30 |
Og Josef skyndte sig bort, for hans hjerte brente mot hans bror, og han søkte et sted hvor han kunde gråte; og han gikk inn i sitt kammer og gråt der.
|
Gene
|
SloChras
|
43:30 |
In Jožef odhiti, ker mu je srce gorelo do brata svojega, in poišče, kje bi se izjokal; in vstopi v stanico svojo, ter je jokal v njej.
|
Gene
|
Northern
|
43:30 |
Yusif tələsik oradan çıxdı, çünki qardaşını görəndə ürəyi sızıldadı, onu ağlamaq tutdu və otağa girib orada ağladı.
|
Gene
|
GerElb19
|
43:30 |
Und Joseph eilte (denn sein Innerstes wurde erregt über seinen Bruder) und suchte einen Ort, um zu weinen, und er ging in das innere Gemach und weinte daselbst.
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:30 |
Un Jāzeps steidzās, jo viņa sirds iesila uz savu brāli, un viņš meklēja, kur raudāt, un iegāja kambarī un tur raudāja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:30 |
E José apressou-se, porque as suas entranhas moveram-se para o seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na camara, e chorou ali.
|
Gene
|
ChiUn
|
43:30 |
約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裡,哭了一場。
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:30 |
Och Joseph hastade, ty hans hjerta var brinnande öfver sin broder, och sökte rum till att gråta; och gick i sin kammar, och gret der.
|
Gene
|
SPVar
|
43:30 |
וימהר יוסף כי נכמרו רחמיו על אחיו ויבקש לבכות ויבא החדרה ויבך שם
|
Gene
|
FreKhan
|
43:30 |
Joseph se hâta de sortir, car sa tendresse pour son frère s’était émue et il avait besoin de pleurer; il entra dans son cabinet et il y pleura.
|
Gene
|
FrePGR
|
43:30 |
Et il dit : Que Dieu te soit propice, mon fils ! Et Joseph avait hâte, car son cœur s'embrasait pour son frère et il cherchait où pleurer, et il entra dans l'intérieur, et il pleura.
|
Gene
|
PorCap
|
43:30 |
E José apressou-se a sair, porque ficou enternecido, à vista do seu irmão, e tinha necessidade de chorar; entrou no seu aposento e chorou.
|
Gene
|
JapKougo
|
43:30 |
ヨセフは弟なつかしさに心がせまり、急いで泣く場所をたずね、へやにはいって泣いた。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:30 |
Dann aber brach Joseph schnell ab, denn er wurde von tiefer Rührung ergriffen, als er so seinem Bruder gegenüberstand, und suchte, wie er seinen Thränen freien Lauf lassen könne. Daher ging er hinein in das innere Gemach und weinte sich dort aus.
|
Gene
|
Kapingam
|
43:30 |
Joseph gaa-hana gi-daha hagalimalima, idimaa dono manawa gu-aloho huoloo i dono duaahina. Mee bolo ga-daamada ga-dangidangi, gei mee gaa-hana gi-lodo dono ruum gaa-dangi.
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:30 |
Tras esto buscó José precipitadamente un lugar donde llorar, porque se le conmovieron las entrañas a causa de su hermano; entró, pues, en su aposento y allí lloró.
|
Gene
|
WLC
|
43:30 |
וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:30 |
Juozapas išskubėjo, nes jis susijaudino dėl brolio ir ieškojo vietos išsiverkti. Ir įėjo į savo kambarį, ir ten verkė.
|
Gene
|
Bela
|
43:30 |
І сьпешна сышоў Язэп, бо закіпела любоў да брата ягонага, і ён гатовы быў заплакаць, і ўвайшоў ён ва ўнутраны пакой і плакаў там.
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:30 |
Und Joseph eilete, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinete; und ging in seine Kammer und weinete daselbst.
|
Gene
|
FinPR92
|
43:30 |
Sitten Joosef poistui kiireesti, sillä nähdessään veljensä Benjaminin hän liikuttui niin, että hänen oli vaikea pidättää itkuaan. Hän meni sisähuoneeseen ja itki siellä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:30 |
Entonces José se apresuró, que se encendieron sus entrañas sobre su hermano, y procuró de llorar: y entróse en la cámara, y lloró allí.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:30 |
Dan snelde Josef weg, om uit te schreien; want bij het zien van zijn broer was hij diep ontroerd. Hij ging zijn kamer binnen en snikte het uit.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:30 |
Dann lief er schnell hinaus, denn beim Anblick seines Bruders wurde er sehr bewegt und war nahe daran zu weinen. Er ging in sein Privatzimmer und weinte dort.
|
Gene
|
Est
|
43:30 |
Aga Joosep vaikis äkki, sest ta oli südamest liigutatud oma venna pärast ja otsis võimalust nutmiseks. Ta läks ühte siseruumi ja nuttis seal.
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:30 |
یوسف اپنے بھائی کو دیکھ کر اِتنا متاثر ہوا کہ وہ رونے کو تھا، اِس لئے وہ جلدی سے وہاں سے نکل کر اپنے سونے کے کمرے میں گیا اور رو پڑا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
43:30 |
وَانْدَفَعَ يُوسُفُ إِلَى مُخْدَعِهِ وَبَكَى هُنَاكَ لأَنَّ عَوَاطِفَهُ حَنَّتْ إِلَى أَخِيهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:30 |
约瑟爱弟弟之情激动起来,就急忙去找个可哭的地方。于是他进了自己的内室,在那里哭了一阵。
|
Gene
|
ItaRive
|
43:30 |
E Giuseppe s’affrettò ad uscire, perché le sue viscere s’eran commosse per il suo fratello; e cercava un luogo dove piangere; entrò nella sua camera, e quivi pianse.
|
Gene
|
Afr1953
|
43:30 |
En Josef het gou gemaak, want sy binneste was ontroerd oor sy broer: hy het geleentheid gesoek om te ween en in die kamer gegaan en daar geween.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:30 |
И поспешно удалился Иосиф, потому что вскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату, и плакал там.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:30 |
यूसुफ़ अपने भाई को देखकर इतना मुतअस्सिर हुआ कि वह रोने को था, इसलिए वह जल्दी से वहाँ से निकलकर अपने सोने के कमरे में गया और रो पड़ा।
|
Gene
|
TurNTB
|
43:30 |
Sonra hemen oradan ayrıldı, çünkü kardeşini görünce yüreği sızlamıştı. Ağlayacak bir yer aradı. Odasına girip orada ağladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:30 |
En Jozef haastte zich; want zijn ingewand ontstak jegens zijn broeder, en hij zocht te wenen; en hij ging in een kamer, en weende aldaar.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:30 |
Aztán elsietett, mert megindult a szíve az öccse miatt, és kicsordultak a könnyei. Bement tehát a belső szobába, és sírt.
|
Gene
|
Maori
|
43:30 |
Na ka hohoro a Hohepa; he tokonga ake hoki no tona ngakau aroha ki tona teina: a ka rapua e ia tetahi wahi hei tangihanga; a haere ano ia ki te ruma i roto, ki reira tangi ai.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:30 |
Agon-agon ahansul pangatayan si Yusup pag'nda'na ma langgungna. Angkan iya parai'-dai' paluwas sabab mbal tasandal bohe' matana am'ttak. Jari pasōd iya ni deyom bilikna anangis maina'an.
|
Gene
|
HunKar
|
43:30 |
Akkor elsiete onnan József, mert felgerjede szíve az ő öcscse iránt, és erőlteti vala a sírás; beméne azért szobájába, és ott síra.
|
Gene
|
Viet
|
43:30 |
Vì thấy em mình, nên Giô-sép tất lòng cảm động, lật đật bước ra ngoài, tìm nơi nào đặng khóc. Người vào phòng nhà trong và khóc.
|
Gene
|
Kekchi
|
43:30 |
Joˈcan nak qui-el laj José saˈ xya̱nkeb xban nak oc raj re chi ya̱bac. Cˈajoˈ nak quisahoˈ saˈ xchˈo̱l chi rilbal laj Benjamín xban nak kˈaxal naxra li ri̱tzˈin. Laj José co̱ jun pacˈal xjunes ut aran quiya̱bac.
|
Gene
|
Swe1917
|
43:30 |
Men Josef bröt av sitt tal, ty hans hjärta upprördes av kärlek till brodern, och han sökte tillfälle att gråta ut och gick in i sin kammare och grät där.
|
Gene
|
SP
|
43:30 |
וימהר יוסף כי נכמרו רחמיו על אחיו ויבקש לבכות ויבא החדרה ויבך שם
|
Gene
|
CroSaric
|
43:30 |
Josip se poslije toga požuri van jer mu se srce uzbudilo zbog brata; bilo mu je da zaplače. Uđe u jednu sobu i tu se isplaka.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:30 |
Trông thấy em, ông xúc động nghẹn ngào, rồi đi vội vào phòng riêng mà khóc.
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:30 |
Et Joseph se retira promptement, car ses entrailles étaient émues à la vue de son frère, et il cherchait un lieu où il pût pleurer, et entrant dans son cabinet, il pleura là.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:30 |
Aussitôt Joseph fut troublé ; ses entrailles étaient émues à cause de son frère, il avait besoin de pleurer ; et étant entré dans sa chambre à coucher, il y pleura.
|
Gene
|
Aleppo
|
43:30 |
וימהר יוסף כי נכמרו רחמיו אל אחיו ויבקש לבכות ויבא החדרה ויבך שמה
|
Gene
|
MapM
|
43:30 |
וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:30 |
וימהר יוסף כי נכמרו רחמיו אל אחיו ויבקש לבכות ויבא החדרה ויבך שמה׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:30 |
Туған інісін көргенде, Жүсіптің оған деген сүйіспеншілігі лап етті. Оның басқа ештеңе айтуға шамасы келмей, сол жерден шыға жөнелді. Көзіне жас толып кеткен ол өз бөлмесіне барып, жылап алды.
|
Gene
|
FreJND
|
43:30 |
Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues envers son frère, et il cherchait [où] pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura.
|
Gene
|
GerGruen
|
43:30 |
Joseph aber brach schnell ab; denn sein Herz brannte nach seinem Bruder, und er ward zu Tränen gerührt. So ging er in das innere Gemach und weinte dort.
|
Gene
|
SloKJV
|
43:30 |
Jožef se je podvizal, kajti njegova notranjost je hrepenela za njegovim bratom in iskal je kje bi se zjokal in vstopil v svojo sobo in se tam zjokal.
|
Gene
|
Haitian
|
43:30 |
Lè sa a, Jozèf kouri soti byen vit, paske kè l' t'ap fè l' mal pou frè l' yo. Dlo vin nan je l', li antre nan chanm li, li kriye kont li.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:30 |
Ja Joseph kiiruhti itsensä; sillä hänen sydämensä paloi veljeänsä kohtaan, ja etsi siaa itkeäksensä; ja meni kamariinsa, ja itki siellä.
|
Gene
|
Geez
|
43:30 |
ወተሀውከ ፡ ዮሴፍ ፡ አማዕዋቲሁ ፡ ወፈቀደ ፡ ይብኪ ፡ ወቦአ ፡ ወሳጢተ ፡ ወበከየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:30 |
Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas á causa de su hermano, y procuró donde llorar: y entróse en su cámara, y lloró allí.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:30 |
Ond yna roedd rhaid i Joseff frysio allan o'r ystafell. Roedd ei deimladau at ei frawd yn cael y gorau arno, ac roedd ar fin torri i lawr i grio. Aeth i ystafell breifat ac wylo yno.
|
Gene
|
GerMenge
|
43:30 |
Hierauf aber brach Joseph schnell ab, denn sein Gefühl überwältigte ihn beim Anblick seines Bruders, so daß er weinen mußte; er ging deshalb ins Innengemach und weinte sich dort aus.
|
Gene
|
GreVamva
|
43:30 |
Και έσπευσε να αποσυρθή ο Ιωσήφ· διότι συνεταράττοντο τα σπλάγχνα αυτού διά τον αδελφόν αυτού· και εζήτει τόπον να κλαύση· εισελθών δε εις το ταμείον, έκλαυσεν εκεί.
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:30 |
І Йо́сип поспішив, бо порушилася його любов до брата його, і хотів він заплакати. І ввійшов він до іншої кімнати, і заплакав там...
|
Gene
|
FreCramp
|
43:30 |
Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il y pleura.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:30 |
А Јосифу гораше срце од љубави према брату свом, те брже потражи где ће плакати, и ушавши у једну собу плака онде.
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:30 |
I nagle Józef wyszedł, bo wzruszył się do głębi swym bratem, i szukał miejsca, gdzie mógłby zapłakać. Wszedł więc do komnaty i tam płakał.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:30 |
Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:30 |
Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas á causa de su hermano, y procuró donde llorar: y entróse en su cámara, y lloró allí.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:30 |
Akkor azonban elsietett József, mert öccsét látva elérzékenyült, és a sírás környékezte. Bement azért a belső szobájába, és ott kisírta magát.
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:30 |
Men da han havde badet sit Ansigt, kom han ud, og han beherskede sig og sagde: »Sæt Maden frem!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:30 |
Na Josep i hariap i go. Long wanem, bel bilong em i krai long brata bilong en. Na em i painim ples bilong krai. Na em i go insait long rum bilong en, na i krai long dispela hap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:30 |
Og der han havde toet sit Ansigt, da gik han ud, og han holdt sig og sagde: Sætter Maden frem!
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:30 |
Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre (sa) chambre, il pleura.
|
Gene
|
PolGdans
|
43:30 |
I pokwapił się Józef wynijść, bo się były wzruszyły wnętrzności jego ku bratu swemu, i szukał miejsca, gdzie by płakał, i wszedłszy do komory, płakał tam.
|
Gene
|
JapBungo
|
43:30 |
ヨセフその弟のために心焚るがごとくなりしかば急ぎてその泣べきところを尋ね室にいりて其處に泣り
|
Gene
|
GerElb18
|
43:30 |
Und Joseph eilte und suchte einen Ort, um zu weinen, und er ging in das innere Gemach und weinte daselbst.
|