Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 43:31  And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Set on bread.
Gene NHEBJE 43:31  He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal."
Gene SPE 43:31  And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
Gene ABP 43:31  And he washed his face, and coming forth he controlled himself, and said, You place the bread loaves.
Gene NHEBME 43:31  He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal."
Gene Rotherha 43:31  Then bathed he his face and came forth,—and restrained himself, and said Set on bread!
Gene LEB 43:31  Then he washed his face and went out, now controlling himself, and said, “Serve the food.”
Gene RNKJV 43:31  And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
Gene Jubilee2 43:31  And he washed his face and went out and refrained himself and said, Serve bread.
Gene Webster 43:31  And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
Gene Darby 43:31  And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.
Gene ASV 43:31  And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
Gene LITV 43:31  And he washed his face and controlled himself, and went out and said, Set out bread.
Gene Geneva15 43:31  Afterward he washed his face, and came out, and refrained himselfe, and sayd, Set on meate.
Gene CPDV 43:31  And when he had washed his face, coming out again, he composed himself, and he said, “Set out bread.”
Gene BBE 43:31  Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.
Gene DRC 43:31  And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.
Gene GodsWord 43:31  Then he washed his face and came out. He was in control of his emotions when he said, "Serve the food."
Gene JPS 43:31  And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: 'Set on bread.'
Gene Tyndale 43:31  And he wasshed his face and came out and refrayned himselfe and bad sett bread on the table
Gene KJVPCE 43:31  And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
Gene NETfree 43:31  Then he washed his face and came out. With composure he said, "Set out the food."
Gene AB 43:31  And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set out bread.
Gene AFV2020 43:31  And he washed his face and went out, and controlled himself, and said, "Serve the food."
Gene NHEB 43:31  He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal."
Gene NETtext 43:31  Then he washed his face and came out. With composure he said, "Set out the food."
Gene UKJV 43:31  And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
Gene KJV 43:31  And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
Gene KJVA 43:31  And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
Gene AKJV 43:31  And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
Gene RLT 43:31  And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
Gene MKJV 43:31  And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Set the bread on.
Gene YLT 43:31  and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, `Place bread.'
Gene ACV 43:31  And he washed his face, and came out. And he restrained himself, and said, Set on bread.
Gene VulgSist 43:31  Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes.
Gene VulgCont 43:31  Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes.
Gene Vulgate 43:31  rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes
Gene VulgHetz 43:31  Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes.
Gene VulgClem 43:31  Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait : Ponite panes.
Gene CzeBKR 43:31  Potom umyv tvář svou, vyšel zase, a zdržoval se, a řekl: Klaďte chléb.
Gene CzeB21 43:31  Pak si umyl tvář, vyšel ven a s přemáháním řekl: „Podávejte jídlo!“
Gene CzeCEP 43:31  Potom si umyl obličej, vyšel a s přemáháním řekl: „Podávejte jídlo.“
Gene CzeCSP 43:31  Pak si umyl tvář a vyšel. Se sebeovládáním řekl: Předkládejte jídlo.
Gene PorBLivr 43:31  E lavou seu rosto, e saiu fora, e controlou-se, e disse: Ponde pão.
Gene Mg1865 43:31  Ary rehefa nanasa ny tavany izy, dia nivoaka; ary nanindry ny fangorakoraky ny fony izy ka nanao hoe: Ento ny nahandro.
Gene FinPR 43:31  Senjälkeen hän pestyään kasvonsa tuli ulos, hillitsi itsensä ja käski: "Tarjotkaa ruokaa".
Gene FinRK 43:31  Pestyään kasvonsa hän tuli takaisin, hillitsi itsensä ja käski: ”Tarjotkaa ruokaa!”
Gene ChiSB 43:31  然後洗臉出來,勉強抑制自己,吩咐說:「擺飯罷! 」
Gene ArmEaste 43:31  Յետոյ նա լուաց երեսը, դուրս եկաւ եւ, զսպելով իրեն, ասաց. «Ճա՛շ մատուցէք»:
Gene ChiUns 43:31  他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
Gene BulVeren 43:31  После изми лицето си и излезе, и като се сдържаше, каза: Сложете хляб!
Gene AraSVD 43:31  ثُمَّ غَسَلَ وَجْهَهُ وَخَرَجَ وَتَجَلَّدَ، وَقَالَ: «قَدِّمُوا طَعَامًا».
Gene Esperant 43:31  Sed li lavis sian vizaĝon kaj eliris, kaj tenis sin forte, kaj diris: Surtabligu panon!
Gene ThaiKJV 43:31  โยเซฟล้างหน้าแล้วกลับออกมาแข็งใจกลั้นน้ำตาสั่งว่า “ยกอาหารมาเถิด”
Gene OSHB 43:31  וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃
Gene SPMT 43:31  וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם
Gene BurJudso 43:31  တဖန် မျက်နှာကိုသစ်၍ ဣန္ဒြေချုပ်တည်းလျက် ပြင်သို့ထွက်ပြီးလျှင်၊ စားပွဲကို ပြင်ကြဟု အမိန့်ရှိ၏။
Gene FarTPV 43:31  بعد صورت‌ خود را شست‌ و برگشت ‌و در حالی كه‌ خود را كنترل‌ می‌كرد، دستور داد غذا بیاورند.
Gene UrduGeoR 43:31  Phir wuh apnā muṅh dho kar wāpas āyā. Apne āp par qābū pā kar us ne hukm diyā ki naukar khānā le āeṅ.
Gene SweFolk 43:31  När han hade tvättat ansiktet gick han ut igen, behärskade sig och sade: ”Sätt fram maten.”
Gene GerSch 43:31  Dann aber wusch er sein Angesicht, ging hinaus, nahm sich zusammen und sprach: Tragt das Essen auf!
Gene TagAngBi 43:31  At siya'y naghilamos at lumabas; at nagpigil ng loob, at nagsabi, Maghain kayo ng tinapay.
Gene FinSTLK2 43:31  Pestyään kasvonsa hän tuli sieltä pois, hillitsi itsensä ja käski: "Tarjotkaa ruokaa."
Gene Dari 43:31  بعد روی خود را شست و برگشت و در حالیکه بر خود مسلط بود، امر کرد: «غذا بیاورند.»
Gene SomKQA 43:31  Kolkaasuu intuu fooldhaqday soo baxay; oo intuu adkaystay ayuu wuxuu yidhi, Cunto noo soo dhiga.
Gene NorSMB 43:31  Då sette dei fram, for honom i ser, og for deim i ser, og for egyptarane i ser, deim som åt hjå honom; for egyptarane torer ikkje eta i lag med hebræarane; dei held det for å vare ufjelgt.
Gene Alb 43:31  Pastaj lau fytyrën dhe doli; dhe duke i dhënë zemër vetes, tha: "Shtrojeni drekën".
Gene UyCyr 43:31  Андин у үзини жуюп, һиссиятини бесип, қайтип кирип, хизмәтчилиригә тамақ әкиришкә буйриди.
Gene KorHKJV 43:31  얼굴을 씻고 나와서 자기를 억제하며, 빵을 차리라, 하매
Gene SrKDIjek 43:31  Послије умив се изађе, и устежући се рече: дајте објед.
Gene Wycliffe 43:31  And eft whanne the face was waischun, he yede out, and refreynede hym silf, and seide, Sette ye looues.
Gene Mal1910 43:31  പിന്നെ അവൻ മുഖം കഴുകി പുറത്തു വന്നു തന്നെത്താൻ അടക്കി: ഭക്ഷണം കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
Gene KorRV 43:31  얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 음식을 차리라 하매
Gene Azeri 43:31  سونرا اوزونو يويوب چيخدي، اؤزونه گلئب ددي: "يمک گتئرئن."
Gene SweKarlX 43:31  Och då han hade twagit sitt ansikte, gick han ut, och hölt sig fast, och sade: Lägger bröd fram.
Gene KLV 43:31  ghaH washed Daj qab, je ghoSta' pa'. ghaH controlled himself, je ja'ta', “ toy' the 'uQ.”
Gene ItaDio 43:31  Poi, lavatosi il viso, uscì fuori, e si fece forza, e disse: Recate le vivande.
Gene RusSynod 43:31  И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
Gene CSlEliza 43:31  И умыв лице, изшед удержася и рече: предложите хлебы.
Gene ABPGRK 43:31  και νιψάμενος το πρόσωπον εξελθών ενεκρατεύσατο και είπε παράθετε άρτους
Gene FreBBB 43:31  Et il se lava le visage et sortit ; et, se contenant, il dit : Servez le repas.
Gene LinVB 43:31  Asukoli elongi, azongi epai ya bango. Akangi motema, alobi : « Boya na bilei. »
Gene HunIMIT 43:31  Azután megmosta az arcát és kiment; tartóztatta magát és mondta: Hozzátok az ételt.
Gene ChiUnL 43:31  後靧面出、強制其情、命進饌、
Gene VietNVB 43:31  Sau khi rửa mặt, Giô-sép bước ra tự chủ được và ra lịnh: Dọn ăn đi.
Gene LXX 43:31  καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν παράθετε ἄρτους
Gene CebPinad 43:31  Ug gihilam-usan niya ang iyang nawong, ug migula siya sa gawas, ug gipugngan niya ang iyang kaugalingon, ug miingon siya: Idulot ninyo ang tinapay.
Gene RomCor 43:31  După ce s-a spălat pe faţă, a ieşit din odaie şi, silindu-se să se stăpânească, a zis: „Aduceţi de mâncare!”
Gene Pohnpeia 43:31  Mwurin eh epwinekda, e ahpw ketieila oh nantihong kanengamahiong pepehm en nan kupwure, ih eri mahsanih sak en wiawihla.
Gene HunUj 43:31  Azután megmosta az arcát, és kijött. Uralkodott magán, és ezt mondta: Tálaljátok föl az ételt!
Gene GerZurch 43:31  Und als er sein Angesicht gewaschen hatte, kam er wieder heraus und nahm sich zusammen und sprach: Tragt das Essen auf!
Gene GerTafel 43:31  Und er wusch sein Gesicht und kam heraus, und hielt an sich und sprach: Setzet Brot auf.
Gene RusMakar 43:31  Потомъ умылъ лице свое, вышелъ и скрјпился, и сказалъ: подавайте пищу.
Gene PorAR 43:31  Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
Gene DutSVVA 43:31  Daarna wies hij zijn aangezicht en kwam uit; en hij bedwong zichzelven, en zeide: Zet brood op.
Gene FarOPV 43:31  و روی خود راشسته، بیرون آمد. و خودداری نموده، گفت: «طعام بگذارید.»
Gene Ndebele 43:31  Esegezile ubuso bakhe, waphuma; esezibambile wathi: Fakani isinkwa.
Gene PorBLivr 43:31  E lavou seu rosto, e saiu fora, e controlou-se, e disse: Ponde pão.
Gene Norsk 43:31  Så tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem!
Gene SloChras 43:31  Potem si umije obraz in pride ven ter, premagujoč se, reče: Prinesite jed!
Gene Northern 43:31  Sonra üzünü yuyub çıxdı, özünə gəlib dedi: «Yemək gətirin».
Gene GerElb19 43:31  Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf!
Gene LvGluck8 43:31  Un viņš mazgāja savu vaigu un nāca ārā un savaldījās un sacīja: celiet maizi priekšā.
Gene PorAlmei 43:31  Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
Gene ChiUn 43:31  他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
Gene SweKarlX 43:31  Och då han hade tvagit sitt ansigte, gick han ut, och höll sig fast, och sade: Lägger bröd fram.
Gene SPVar 43:31  וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם
Gene FreKhan 43:31  II se lava le visage et ressortit; puis, se faisant violence, il dit: "Servez le repas."
Gene FrePGR 43:31  Puis s'étant lavé le visage, il sortit, et il se contenait et dit : Servez !
Gene PorCap 43:31  Depois, lavou o rosto e voltou a sair. Então, procurando dominar-se, disse: «Servi a refeição.»
Gene JapKougo 43:31  やがて彼は顔を洗って出てきた。そして自分を制して言った、「食事にしよう」。
Gene GerTextb 43:31  Dann wusch er sich das Gesicht und kam wieder heraus, that sich Gewalt an und befahl: Tragt auf!
Gene Kapingam 43:31  I-muli Joseph ne-gaugau ono golomada, ia ga-ulu-mai gi-daha, ga-helekai bolo gi-taataa-ina nia meegai.
Gene SpaPlate 43:31  Después de haberse lavado el rostro, salió; y haciendo esfuerzo por contenerse, dijo: “Servid la comida.”
Gene WLC 43:31  וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃
Gene LtKBB 43:31  Jis nusiprausė veidą, išėjo ir susitvardęs tarė: „Paduokite valgį!“
Gene Bela 43:31  І ўмыўшы твар свой, выйшаў, і стрымаўся і сказаў: падавайце ежу.
Gene GerBoLut 43:31  Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Leget Brot auf!
Gene FinPR92 43:31  Pestyään kasvonsa hän tuli takaisin, pakottautui rauhallisek- si ja sanoi: "Tuokaa ruoka sisään."
Gene SpaRV186 43:31  ¶ Y lavó su rostro, y salió y esforzóse, y dijo: Ponéd pan.
Gene NlCanisi 43:31  Na zijn gelaat te hebben gewassen, kwam hij weer de kamer uit. Hij vermande zich en sprak: Dient de maaltijd op!
Gene GerNeUe 43:31  Dann wusch er sich das Gesicht und kam zurück. Er nahm sich zusammen und befahl: "Tragt das Essen auf!"
Gene Est 43:31  Ja kui ta oma silmi oli pesnud, siis ta tuli välja, valitses enese üle ja ütles: „Pange toit lauale!"
Gene UrduGeo 43:31  پھر وہ اپنا منہ دھو کر واپس آیا۔ اپنے آپ پر قابو پا کر اُس نے حکم دیا کہ نوکر کھانا لے آئیں۔
Gene AraNAV 43:31  ثُمَّ غَسَلَ وَجْهَهُ وَخَرَجَ مُمْسِكًا نَفْسَهُ عَنْ الْبُكَاءِ، وَقَالَ: «قَدِّمُوا الطَّعَامَ».
Gene ChiNCVs 43:31  他洗了面,然后出来,抑制着自己的感情,吩咐人说:“开饭吧。”
Gene ItaRive 43:31  Poi si lavò la faccia, ed uscì; si fece forza, e disse: "Portate il pranzo".
Gene Afr1953 43:31  Daarna het hy sy gesig gewas en uitgekom en hom bedwing en gesê: Bring die ete op!
Gene RusSynod 43:31  И, умыв лицо свое, вышел, и скрепился, и сказал: «Подавайте кушанье».
Gene UrduGeoD 43:31  फिर वह अपना मुँह धोकर वापस आया। अपने आप पर क़ाबू पाकर उसने हुक्म दिया कि नौकर खाना ले आएँ।
Gene TurNTB 43:31  Yüzünü yıkadıktan sonra dışarı çıktı. Kendisini toparlayarak, “Yemeği getirin” dedi.
Gene DutSVV 43:31  Daarna wies hij zijn aangezicht en kwam uit; en hij bedwong zichzelven, en zeide: Zet brood op.
Gene HunKNB 43:31  Aztán megmosta az arcát, erőt vett magán, ismét kijött, és így szólt: »Adjátok fel az étkeket!«
Gene Maori 43:31  Na ka horoia e ia tona mata, ka puta ki waho, ka whakamanawanui, ka mea, Whakatakotoria he taro.
Gene sml_BL_2 43:31  Pagpuwas, akula'up iya bo' pabalik ni saga danakanna. Sinandalan e'na bohe' matana maka e'na anoho' saga a'ana amat'nna' kinakan sigām.
Gene HunKar 43:31  Azután megmosá orczáját, és kiméne, és megtartóztatá magát, és monda: Hozzatok enni valót.
Gene Viet 43:31  Ðoạn, rửa mặt, bước ra, làm bộ chắc gan mà nói rằng: Hãy dọn bữa ăn đi.
Gene Kekchi 43:31  Nak quirakeˈ chak chi ya̱bac, laj José quixchˈaj li ru ut coxtauheb cuiˈchic li ras. Quixcuy lix ya̱b re nak incˈaˈ chic ta̱ya̱bak chiruheb li ras. Ut quixtakla xqˈuebal li me̱x re nak teˈcuaˈak ut quixye reheb lix mo̱s: —Cˈamomak chak li katzacae̱mk, chan.
Gene Swe1917 43:31  Därefter, sedan han hade tvagit sitt ansikte, gick han åter ut och betvang sig och sade: »Sätten fram mat.»
Gene SP 43:31  וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם
Gene CroSaric 43:31  Onda opere lice, ponovo se javi i, svladavajući se, naredi: "Poslužite ručak!"
Gene VieLCCMN 43:31  Sau đó, ông rửa mặt và đi ra ; ông cầm lòng mà nói : Dọn bữa lên !
Gene FreBDM17 43:31  Puis s’étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit : Mettez le pain.
Gene FreLXX 43:31  Puis s'étant lavé le visage, il revint, et, se maîtrisant, il dit : Servez le repas.
Gene Aleppo 43:31  וירחץ פניו ויצא ויתאפק—ויאמר שימו לחם
Gene MapM 43:31  וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃
Gene HebModer 43:31  וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם׃
Gene Kaz 43:31  Сонан соң өзін-өзі қолға алып, бетін жуып, сыртқа шықты да, қызметшілеріне тамақ әкелуге бұйырды.
Gene FreJND 43:31  Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain.
Gene GerGruen 43:31  Dann wusch er sein Antlitz, trat hervor, hielt an sich und sprach: "Tragt das Mahl auf!"
Gene SloKJV 43:31  Umil si je svoj obraz, odšel ven in se zadrževal ter rekel: „Pripravite kruh.“
Gene Haitian 43:31  Apre sa, li lave figi l', li soti, li kenbe pou li pa kriye ankò, epi li bay lòd sèvi manje a.
Gene FinBibli 43:31  Ja kuin hän oli pessyt kasvona, tuli hän ulos; ja pidätti itsensä, ja sanoi: tuokaat leipää.
Gene Geez 43:31  ወተኀፅበ ፡ ገጾ ፡ ወወፅአ ፡ ተዐጊሶ ፡ ወይቤ ፡ አቅርቡ ፡ ለነ ፡ ኅብስተ ።
Gene SpaRV 43:31  Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.
Gene WelBeibl 43:31  Ar ôl golchi ei wyneb daeth yn ôl allan. Gan reoli ei deimladau, dyma fe'n gorchymyn dod â'r bwyd o'u blaenau.
Gene GerMenge 43:31  Dann wusch er sich das Gesicht und kam wieder heraus, nahm sich zusammen und befahl: »Tragt das Essen auf!«
Gene GreVamva 43:31  Έπειτα νίψας το πρόσωπον αυτού εξήλθε, και συγκρατών εαυτόν είπε, Βάλετε άρτον.
Gene UkrOgien 43:31  І вмив він лице своє, і вийшов, і стримався, та й сказав: „Покладіть хліба!“
Gene FreCramp 43:31  Après s'être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : " Servez à manger. "
Gene SrKDEkav 43:31  После умив се изађе, и устежући се рече: Дајте јело.
Gene PolUGdan 43:31  Potem umył swoją twarz, wyszedł i gdy się opanował, powiedział: Kładźcie chleb.
Gene FreSegon 43:31  Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.
Gene SpaRV190 43:31  Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.
Gene HunRUF 43:31  Azután megmosta az arcát, és kijött. Uralkodott magán, és ezt mondta: Tálaljátok föl az ételt!
Gene DaOT1931 43:31  Saa blev Maden sat frem særskilt for ham og for dem og for de Ægyptere, der spiste hos ham; thi Ægypterne kan ikke spise sammen med Hebræere, det er dem en Vederstyggelighed.
Gene TpiKJPB 43:31  Na em i wasim pes bilong en, na i go ausait. Na em i pasim bel bilong en yet, na i tok, Yupela putim bret.
Gene DaOT1871 43:31  Saa satte de for ham særskilt og for dem særskilt og for Ægypterne, som aade med ham, særskilt, fordi Ægypterne ikke kunde æde Brød med Hebræerne; thi det er Ægypterne en Vederstyggelighed.
Gene FreVulgG 43:31  Et après s’être lavé le visage, il revint, se faisant violence (retint), et il dit : Servez à manger.
Gene PolGdans 43:31  Potem umywszy twarz swoję, wyszedł zasię, i wstrzymał się, i rzekł: Kładźcie chleb.
Gene JapBungo 43:31  而して面をあらひて出で自から抑へて食をそなへよといふ
Gene GerElb18 43:31  Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf!