|
Gene
|
AB
|
43:31 |
And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set out bread.
|
|
Gene
|
ABP
|
43:31 |
And he washed his face, and coming forth he controlled himself, and said, You place the bread loaves.
|
|
Gene
|
ACV
|
43:31 |
And he washed his face, and came out. And he restrained himself, and said, Set on bread.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
43:31 |
And he washed his face and went out, and controlled himself, and said, "Serve the food."
|
|
Gene
|
AKJV
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
|
Gene
|
ASV
|
43:31 |
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
|
|
Gene
|
BBE
|
43:31 |
Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.
|
|
Gene
|
CPDV
|
43:31 |
And when he had washed his face, coming out again, he composed himself, and he said, “Set out bread.”
|
|
Gene
|
DRC
|
43:31 |
And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.
|
|
Gene
|
Darby
|
43:31 |
And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
43:31 |
Afterward he washed his face, and came out, and refrained himselfe, and sayd, Set on meate.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
43:31 |
Then he washed his face and came out. He was in control of his emotions when he said, "Serve the food."
|
|
Gene
|
JPS
|
43:31 |
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: 'Set on bread.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:31 |
And he washed his face and went out and refrained himself and said, Serve bread.
|
|
Gene
|
KJV
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
|
Gene
|
KJVA
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
|
Gene
|
LEB
|
43:31 |
Then he washed his face and went out, now controlling himself, and said, “Serve the food.”
|
|
Gene
|
LITV
|
43:31 |
And he washed his face and controlled himself, and went out and said, Set out bread.
|
|
Gene
|
MKJV
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Set the bread on.
|
|
Gene
|
NETfree
|
43:31 |
Then he washed his face and came out. With composure he said, "Set out the food."
|
|
Gene
|
NETtext
|
43:31 |
Then he washed his face and came out. With composure he said, "Set out the food."
|
|
Gene
|
NHEB
|
43:31 |
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:31 |
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
43:31 |
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal."
|
|
Gene
|
RLT
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
|
Gene
|
RWebster
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Set on bread.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
43:31 |
Then bathed he his face and came forth,—and restrained himself, and said Set on bread!
|
|
Gene
|
SPE
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
43:31 |
And he wasshed his face and came out and refrayned himselfe and bad sett bread on the table
|
|
Gene
|
UKJV
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
|
Gene
|
Webster
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
|
Gene
|
YLT
|
43:31 |
and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, `Place bread.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:31 |
και νιψάμενος το πρόσωπον εξελθών ενεκρατεύσατο και είπε παράθετε άρτους
|
|
Gene
|
Afr1953
|
43:31 |
Daarna het hy sy gesig gewas en uitgekom en hom bedwing en gesê: Bring die ete op!
|
|
Gene
|
Alb
|
43:31 |
Pastaj lau fytyrën dhe doli; dhe duke i dhënë zemër vetes, tha: "Shtrojeni drekën".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
43:31 |
וירחץ פניו ויצא ויתאפק—ויאמר שימו לחם
|
|
Gene
|
AraNAV
|
43:31 |
ثُمَّ غَسَلَ وَجْهَهُ وَخَرَجَ مُمْسِكًا نَفْسَهُ عَنْ الْبُكَاءِ، وَقَالَ: «قَدِّمُوا الطَّعَامَ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
43:31 |
ثُمَّ غَسَلَ وَجْهَهُ وَخَرَجَ وَتَجَلَّدَ، وَقَالَ: «قَدِّمُوا طَعَامًا».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:31 |
Յետոյ նա լուաց երեսը, դուրս եկաւ եւ, զսպելով իրեն, ասաց. «Ճա՛շ մատուցէք»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
43:31 |
سونرا اوزونو يويوب چيخدي، اؤزونه گلئب ددي: "يمک گتئرئن."
|
|
Gene
|
Bela
|
43:31 |
І ўмыўшы твар свой, выйшаў, і стрымаўся і сказаў: падавайце ежу.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
43:31 |
После изми лицето си и излезе, и като се сдържаше, каза: Сложете хляб!
|
|
Gene
|
BurJudso
|
43:31 |
တဖန် မျက်နှာကိုသစ်၍ ဣန္ဒြေချုပ်တည်းလျက် ပြင်သို့ထွက်ပြီးလျှင်၊ စားပွဲကို ပြင်ကြဟု အမိန့်ရှိ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:31 |
И умыв лице, изшед удержася и рече: предложите хлебы.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
43:31 |
Ug gihilam-usan niya ang iyang nawong, ug migula siya sa gawas, ug gipugngan niya ang iyang kaugalingon, ug miingon siya: Idulot ninyo ang tinapay.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:31 |
他洗了面,然后出来,抑制着自己的感情,吩咐人说:“开饭吧。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
43:31 |
然後洗臉出來,勉強抑制自己,吩咐說:「擺飯罷! 」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
43:31 |
他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:31 |
後靧面出、強制其情、命進饌、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
43:31 |
他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
43:31 |
Onda opere lice, ponovo se javi i, svladavajući se, naredi: "Poslužite ručak!"
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:31 |
Saa satte de for ham særskilt og for dem særskilt og for Ægypterne, som aade med ham, særskilt, fordi Ægypterne ikke kunde æde Brød med Hebræerne; thi det er Ægypterne en Vederstyggelighed.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:31 |
Saa blev Maden sat frem særskilt for ham og for dem og for de Ægyptere, der spiste hos ham; thi Ægypterne kan ikke spise sammen med Hebræere, det er dem en Vederstyggelighed.
|
|
Gene
|
Dari
|
43:31 |
بعد روی خود را شست و برگشت و در حالیکه بر خود مسلط بود، امر کرد: «غذا بیاورند.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
43:31 |
Daarna wies hij zijn aangezicht en kwam uit; en hij bedwong zichzelven, en zeide: Zet brood op.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:31 |
Daarna wies hij zijn aangezicht en kwam uit; en hij bedwong zichzelven, en zeide: Zet brood op.
|
|
Gene
|
Esperant
|
43:31 |
Sed li lavis sian vizaĝon kaj eliris, kaj tenis sin forte, kaj diris: Surtabligu panon!
|
|
Gene
|
Est
|
43:31 |
Ja kui ta oma silmi oli pesnud, siis ta tuli välja, valitses enese üle ja ütles: „Pange toit lauale!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
43:31 |
و روی خود راشسته، بیرون آمد. و خودداری نموده، گفت: «طعام بگذارید.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
43:31 |
بعد صورت خود را شست و برگشت و در حالی كه خود را كنترل میكرد، دستور داد غذا بیاورند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
43:31 |
Ja kuin hän oli pessyt kasvona, tuli hän ulos; ja pidätti itsensä, ja sanoi: tuokaat leipää.
|
|
Gene
|
FinPR
|
43:31 |
Senjälkeen hän pestyään kasvonsa tuli ulos, hillitsi itsensä ja käski: "Tarjotkaa ruokaa".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
43:31 |
Pestyään kasvonsa hän tuli takaisin, pakottautui rauhallisek- si ja sanoi: "Tuokaa ruoka sisään."
|
|
Gene
|
FinRK
|
43:31 |
Pestyään kasvonsa hän tuli takaisin, hillitsi itsensä ja käski: ”Tarjotkaa ruokaa!”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:31 |
Pestyään kasvonsa hän tuli sieltä pois, hillitsi itsensä ja käski: "Tarjotkaa ruokaa."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
43:31 |
Et il se lava le visage et sortit ; et, se contenant, il dit : Servez le repas.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:31 |
Puis s’étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit : Mettez le pain.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
43:31 |
Après s'être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : " Servez à manger. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
43:31 |
Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
43:31 |
II se lava le visage et ressortit; puis, se faisant violence, il dit: "Servez le repas."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
43:31 |
Puis s'étant lavé le visage, il revint, et, se maîtrisant, il dit : Servez le repas.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
43:31 |
Puis s'étant lavé le visage, il sortit, et il se contenait et dit : Servez !
|
|
Gene
|
FreSegon
|
43:31 |
Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:31 |
Et après s’être lavé le visage, il revint, se faisant violence (retint), et il dit : Servez à manger.
|
|
Gene
|
Geez
|
43:31 |
ወተኀፅበ ፡ ገጾ ፡ ወወፅአ ፡ ተዐጊሶ ፡ ወይቤ ፡ አቅርቡ ፡ ለነ ፡ ኅብስተ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:31 |
Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Leget Brot auf!
|
|
Gene
|
GerElb18
|
43:31 |
Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf!
|
|
Gene
|
GerElb19
|
43:31 |
Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf!
|
|
Gene
|
GerGruen
|
43:31 |
Dann wusch er sein Antlitz, trat hervor, hielt an sich und sprach: "Tragt das Mahl auf!"
|
|
Gene
|
GerMenge
|
43:31 |
Dann wusch er sich das Gesicht und kam wieder heraus, nahm sich zusammen und befahl: »Tragt das Essen auf!«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:31 |
Dann wusch er sich das Gesicht und kam zurück. Er nahm sich zusammen und befahl: "Tragt das Essen auf!"
|
|
Gene
|
GerSch
|
43:31 |
Dann aber wusch er sein Angesicht, ging hinaus, nahm sich zusammen und sprach: Tragt das Essen auf!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
43:31 |
Und er wusch sein Gesicht und kam heraus, und hielt an sich und sprach: Setzet Brot auf.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
43:31 |
Dann wusch er sich das Gesicht und kam wieder heraus, that sich Gewalt an und befahl: Tragt auf!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
43:31 |
Und als er sein Angesicht gewaschen hatte, kam er wieder heraus und nahm sich zusammen und sprach: Tragt das Essen auf!
|
|
Gene
|
GreVamva
|
43:31 |
Έπειτα νίψας το πρόσωπον αυτού εξήλθε, και συγκρατών εαυτόν είπε, Βάλετε άρτον.
|
|
Gene
|
Haitian
|
43:31 |
Apre sa, li lave figi l', li soti, li kenbe pou li pa kriye ankò, epi li bay lòd sèvi manje a.
|
|
Gene
|
HebModer
|
43:31 |
וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:31 |
Azután megmosta az arcát és kiment; tartóztatta magát és mondta: Hozzátok az ételt.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
43:31 |
Aztán megmosta az arcát, erőt vett magán, ismét kijött, és így szólt: »Adjátok fel az étkeket!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
43:31 |
Azután megmosá orczáját, és kiméne, és megtartóztatá magát, és monda: Hozzatok enni valót.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
43:31 |
Azután megmosta az arcát, és kijött. Uralkodott magán, és ezt mondta: Tálaljátok föl az ételt!
|
|
Gene
|
HunUj
|
43:31 |
Azután megmosta az arcát, és kijött. Uralkodott magán, és ezt mondta: Tálaljátok föl az ételt!
|
|
Gene
|
ItaDio
|
43:31 |
Poi, lavatosi il viso, uscì fuori, e si fece forza, e disse: Recate le vivande.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
43:31 |
Poi si lavò la faccia, ed uscì; si fece forza, e disse: "Portate il pranzo".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
43:31 |
而して面をあらひて出で自から抑へて食をそなへよといふ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
43:31 |
やがて彼は顔を洗って出てきた。そして自分を制して言った、「食事にしよう」。
|
|
Gene
|
KLV
|
43:31 |
ghaH washed Daj qab, je ghoSta' pa'. ghaH controlled himself, je ja'ta', “ toy' the 'uQ.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
43:31 |
I-muli Joseph ne-gaugau ono golomada, ia ga-ulu-mai gi-daha, ga-helekai bolo gi-taataa-ina nia meegai.
|
|
Gene
|
Kaz
|
43:31 |
Сонан соң өзін-өзі қолға алып, бетін жуып, сыртқа шықты да, қызметшілеріне тамақ әкелуге бұйырды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
43:31 |
Nak quirakeˈ chak chi ya̱bac, laj José quixchˈaj li ru ut coxtauheb cuiˈchic li ras. Quixcuy lix ya̱b re nak incˈaˈ chic ta̱ya̱bak chiruheb li ras. Ut quixtakla xqˈuebal li me̱x re nak teˈcuaˈak ut quixye reheb lix mo̱s: —Cˈamomak chak li katzacae̱mk, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:31 |
얼굴을 씻고 나와서 자기를 억제하며, 빵을 차리라, 하매
|
|
Gene
|
KorRV
|
43:31 |
얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 음식을 차리라 하매
|
|
Gene
|
LXX
|
43:31 |
καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν παράθετε ἄρτους
|
|
Gene
|
LinVB
|
43:31 |
Asukoli elongi, azongi epai ya bango. Akangi motema, alobi : « Boya na bilei. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
43:31 |
Jis nusiprausė veidą, išėjo ir susitvardęs tarė: „Paduokite valgį!“
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:31 |
Un viņš mazgāja savu vaigu un nāca ārā un savaldījās un sacīja: celiet maizi priekšā.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
43:31 |
പിന്നെ അവൻ മുഖം കഴുകി പുറത്തു വന്നു തന്നെത്താൻ അടക്കി: ഭക്ഷണം കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
43:31 |
Na ka horoia e ia tona mata, ka puta ki waho, ka whakamanawanui, ka mea, Whakatakotoria he taro.
|
|
Gene
|
MapM
|
43:31 |
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
43:31 |
Ary rehefa nanasa ny tavany izy, dia nivoaka; ary nanindry ny fangorakoraky ny fony izy ka nanao hoe: Ento ny nahandro.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
43:31 |
Esegezile ubuso bakhe, waphuma; esezibambile wathi: Fakani isinkwa.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:31 |
Na zijn gelaat te hebben gewassen, kwam hij weer de kamer uit. Hij vermande zich en sprak: Dient de maaltijd op!
|
|
Gene
|
NorSMB
|
43:31 |
Då sette dei fram, for honom i ser, og for deim i ser, og for egyptarane i ser, deim som åt hjå honom; for egyptarane torer ikkje eta i lag med hebræarane; dei held det for å vare ufjelgt.
|
|
Gene
|
Norsk
|
43:31 |
Så tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem!
|
|
Gene
|
Northern
|
43:31 |
Sonra üzünü yuyub çıxdı, özünə gəlib dedi: «Yemək gətirin».
|
|
Gene
|
OSHB
|
43:31 |
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:31 |
Mwurin eh epwinekda, e ahpw ketieila oh nantihong kanengamahiong pepehm en nan kupwure, ih eri mahsanih sak en wiawihla.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
43:31 |
Potem umywszy twarz swoję, wyszedł zasię, i wstrzymał się, i rzekł: Kładźcie chleb.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:31 |
Potem umył swoją twarz, wyszedł i gdy się opanował, powiedział: Kładźcie chleb.
|
|
Gene
|
PorAR
|
43:31 |
Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:31 |
Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:31 |
E lavou seu rosto, e saiu fora, e controlou-se, e disse: Ponde pão.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:31 |
E lavou seu rosto, e saiu fora, e controlou-se, e disse: Ponde pão.
|
|
Gene
|
PorCap
|
43:31 |
Depois, lavou o rosto e voltou a sair. Então, procurando dominar-se, disse: «Servi a refeição.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
43:31 |
După ce s-a spălat pe faţă, a ieşit din odaie şi, silindu-se să se stăpânească, a zis: „Aduceţi de mâncare!”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
43:31 |
Потомъ умылъ лице свое, вышелъ и скрјпился, и сказалъ: подавайте пищу.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
43:31 |
И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
43:31 |
И, умыв лицо свое, вышел, и скрепился, и сказал: «Подавайте кушанье».
|
|
Gene
|
SP
|
43:31 |
וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם
|
|
Gene
|
SPMT
|
43:31 |
וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם
|
|
Gene
|
SPVar
|
43:31 |
וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם
|
|
Gene
|
SloChras
|
43:31 |
Potem si umije obraz in pride ven ter, premagujoč se, reče: Prinesite jed!
|
|
Gene
|
SloKJV
|
43:31 |
Umil si je svoj obraz, odšel ven in se zadrževal ter rekel: „Pripravite kruh.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
43:31 |
Kolkaasuu intuu fooldhaqday soo baxay; oo intuu adkaystay ayuu wuxuu yidhi, Cunto noo soo dhiga.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:31 |
Después de haberse lavado el rostro, salió; y haciendo esfuerzo por contenerse, dijo: “Servid la comida.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
43:31 |
Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:31 |
¶ Y lavó su rostro, y salió y esforzóse, y dijo: Ponéd pan.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:31 |
Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:31 |
После умив се изађе, и устежући се рече: Дајте јело.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:31 |
Послије умив се изађе, и устежући се рече: дајте објед.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
43:31 |
Därefter, sedan han hade tvagit sitt ansikte, gick han åter ut och betvang sig och sade: »Sätten fram mat.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
43:31 |
När han hade tvättat ansiktet gick han ut igen, behärskade sig och sade: ”Sätt fram maten.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:31 |
Och då han hade twagit sitt ansikte, gick han ut, och hölt sig fast, och sade: Lägger bröd fram.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:31 |
Och då han hade tvagit sitt ansigte, gick han ut, och höll sig fast, och sade: Lägger bröd fram.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:31 |
At siya'y naghilamos at lumabas; at nagpigil ng loob, at nagsabi, Maghain kayo ng tinapay.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:31 |
โยเซฟล้างหน้าแล้วกลับออกมาแข็งใจกลั้นน้ำตาสั่งว่า “ยกอาหารมาเถิด”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:31 |
Na em i wasim pes bilong en, na i go ausait. Na em i pasim bel bilong en yet, na i tok, Yupela putim bret.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
43:31 |
Yüzünü yıkadıktan sonra dışarı çıktı. Kendisini toparlayarak, “Yemeği getirin” dedi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:31 |
І вмив він лице своє, і вийшов, і стримався, та й сказав: „Покладіть хліба!“
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:31 |
پھر وہ اپنا منہ دھو کر واپس آیا۔ اپنے آپ پر قابو پا کر اُس نے حکم دیا کہ نوکر کھانا لے آئیں۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:31 |
फिर वह अपना मुँह धोकर वापस आया। अपने आप पर क़ाबू पाकर उसने हुक्म दिया कि नौकर खाना ले आएँ।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:31 |
Phir wuh apnā muṅh dho kar wāpas āyā. Apne āp par qābū pā kar us ne hukm diyā ki naukar khānā le āeṅ.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
43:31 |
Андин у үзини жуюп, һиссиятини бесип, қайтип кирип, хизмәтчилиригә тамақ әкиришкә буйриди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:31 |
Sau đó, ông rửa mặt và đi ra ; ông cầm lòng mà nói : Dọn bữa lên !
|
|
Gene
|
Viet
|
43:31 |
Ðoạn, rửa mặt, bước ra, làm bộ chắc gan mà nói rằng: Hãy dọn bữa ăn đi.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
43:31 |
Sau khi rửa mặt, Giô-sép bước ra tự chủ được và ra lịnh: Dọn ăn đi.
|
|
Gene
|
WLC
|
43:31 |
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:31 |
Ar ôl golchi ei wyneb daeth yn ôl allan. Gan reoli ei deimladau, dyma fe'n gorchymyn dod â'r bwyd o'u blaenau.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:31 |
And eft whanne the face was waischun, he yede out, and refreynede hym silf, and seide, Sette ye looues.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:31 |
Pagpuwas, akula'up iya bo' pabalik ni saga danakanna. Sinandalan e'na bohe' matana maka e'na anoho' saga a'ana amat'nna' kinakan sigām.
|