Gene
|
RWebster
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Set on bread.
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:31 |
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal."
|
Gene
|
SPE
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
Gene
|
ABP
|
43:31 |
And he washed his face, and coming forth he controlled himself, and said, You place the bread loaves.
|
Gene
|
NHEBME
|
43:31 |
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal."
|
Gene
|
Rotherha
|
43:31 |
Then bathed he his face and came forth,—and restrained himself, and said Set on bread!
|
Gene
|
LEB
|
43:31 |
Then he washed his face and went out, now controlling himself, and said, “Serve the food.”
|
Gene
|
RNKJV
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:31 |
And he washed his face and went out and refrained himself and said, Serve bread.
|
Gene
|
Webster
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
Gene
|
Darby
|
43:31 |
And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.
|
Gene
|
ASV
|
43:31 |
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
|
Gene
|
LITV
|
43:31 |
And he washed his face and controlled himself, and went out and said, Set out bread.
|
Gene
|
Geneva15
|
43:31 |
Afterward he washed his face, and came out, and refrained himselfe, and sayd, Set on meate.
|
Gene
|
CPDV
|
43:31 |
And when he had washed his face, coming out again, he composed himself, and he said, “Set out bread.”
|
Gene
|
BBE
|
43:31 |
Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.
|
Gene
|
DRC
|
43:31 |
And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.
|
Gene
|
GodsWord
|
43:31 |
Then he washed his face and came out. He was in control of his emotions when he said, "Serve the food."
|
Gene
|
JPS
|
43:31 |
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: 'Set on bread.'
|
Gene
|
Tyndale
|
43:31 |
And he wasshed his face and came out and refrayned himselfe and bad sett bread on the table
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
Gene
|
NETfree
|
43:31 |
Then he washed his face and came out. With composure he said, "Set out the food."
|
Gene
|
AB
|
43:31 |
And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set out bread.
|
Gene
|
AFV2020
|
43:31 |
And he washed his face and went out, and controlled himself, and said, "Serve the food."
|
Gene
|
NHEB
|
43:31 |
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal."
|
Gene
|
NETtext
|
43:31 |
Then he washed his face and came out. With composure he said, "Set out the food."
|
Gene
|
UKJV
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
Gene
|
KJV
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
Gene
|
KJVA
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
Gene
|
AKJV
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
Gene
|
RLT
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
|
Gene
|
MKJV
|
43:31 |
And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Set the bread on.
|
Gene
|
YLT
|
43:31 |
and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, `Place bread.'
|
Gene
|
ACV
|
43:31 |
And he washed his face, and came out. And he restrained himself, and said, Set on bread.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:31 |
E lavou seu rosto, e saiu fora, e controlou-se, e disse: Ponde pão.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:31 |
Ary rehefa nanasa ny tavany izy, dia nivoaka; ary nanindry ny fangorakoraky ny fony izy ka nanao hoe: Ento ny nahandro.
|
Gene
|
FinPR
|
43:31 |
Senjälkeen hän pestyään kasvonsa tuli ulos, hillitsi itsensä ja käski: "Tarjotkaa ruokaa".
|
Gene
|
FinRK
|
43:31 |
Pestyään kasvonsa hän tuli takaisin, hillitsi itsensä ja käski: ”Tarjotkaa ruokaa!”
|
Gene
|
ChiSB
|
43:31 |
然後洗臉出來,勉強抑制自己,吩咐說:「擺飯罷! 」
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:31 |
Յետոյ նա լուաց երեսը, դուրս եկաւ եւ, զսպելով իրեն, ասաց. «Ճա՛շ մատուցէք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:31 |
他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
|
Gene
|
BulVeren
|
43:31 |
После изми лицето си и излезе, и като се сдържаше, каза: Сложете хляб!
|
Gene
|
AraSVD
|
43:31 |
ثُمَّ غَسَلَ وَجْهَهُ وَخَرَجَ وَتَجَلَّدَ، وَقَالَ: «قَدِّمُوا طَعَامًا».
|
Gene
|
Esperant
|
43:31 |
Sed li lavis sian vizaĝon kaj eliris, kaj tenis sin forte, kaj diris: Surtabligu panon!
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:31 |
โยเซฟล้างหน้าแล้วกลับออกมาแข็งใจกลั้นน้ำตาสั่งว่า “ยกอาหารมาเถิด”
|
Gene
|
SPMT
|
43:31 |
וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם
|
Gene
|
OSHB
|
43:31 |
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
43:31 |
တဖန် မျက်နှာကိုသစ်၍ ဣန္ဒြေချုပ်တည်းလျက် ပြင်သို့ထွက်ပြီးလျှင်၊ စားပွဲကို ပြင်ကြဟု အမိန့်ရှိ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:31 |
بعد صورت خود را شست و برگشت و در حالی كه خود را كنترل میكرد، دستور داد غذا بیاورند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:31 |
Phir wuh apnā muṅh dho kar wāpas āyā. Apne āp par qābū pā kar us ne hukm diyā ki naukar khānā le āeṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
43:31 |
När han hade tvättat ansiktet gick han ut igen, behärskade sig och sade: ”Sätt fram maten.”
|
Gene
|
GerSch
|
43:31 |
Dann aber wusch er sein Angesicht, ging hinaus, nahm sich zusammen und sprach: Tragt das Essen auf!
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:31 |
At siya'y naghilamos at lumabas; at nagpigil ng loob, at nagsabi, Maghain kayo ng tinapay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:31 |
Pestyään kasvonsa hän tuli sieltä pois, hillitsi itsensä ja käski: "Tarjotkaa ruokaa."
|
Gene
|
Dari
|
43:31 |
بعد روی خود را شست و برگشت و در حالیکه بر خود مسلط بود، امر کرد: «غذا بیاورند.»
|
Gene
|
SomKQA
|
43:31 |
Kolkaasuu intuu fooldhaqday soo baxay; oo intuu adkaystay ayuu wuxuu yidhi, Cunto noo soo dhiga.
|
Gene
|
NorSMB
|
43:31 |
Då sette dei fram, for honom i ser, og for deim i ser, og for egyptarane i ser, deim som åt hjå honom; for egyptarane torer ikkje eta i lag med hebræarane; dei held det for å vare ufjelgt.
|
Gene
|
Alb
|
43:31 |
Pastaj lau fytyrën dhe doli; dhe duke i dhënë zemër vetes, tha: "Shtrojeni drekën".
|
Gene
|
UyCyr
|
43:31 |
Андин у үзини жуюп, һиссиятини бесип, қайтип кирип, хизмәтчилиригә тамақ әкиришкә буйриди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:31 |
얼굴을 씻고 나와서 자기를 억제하며, 빵을 차리라, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:31 |
Послије умив се изађе, и устежући се рече: дајте објед.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:31 |
And eft whanne the face was waischun, he yede out, and refreynede hym silf, and seide, Sette ye looues.
|
Gene
|
Mal1910
|
43:31 |
പിന്നെ അവൻ മുഖം കഴുകി പുറത്തു വന്നു തന്നെത്താൻ അടക്കി: ഭക്ഷണം കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:31 |
얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 음식을 차리라 하매
|
Gene
|
Azeri
|
43:31 |
سونرا اوزونو يويوب چيخدي، اؤزونه گلئب ددي: "يمک گتئرئن."
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:31 |
Och då han hade twagit sitt ansikte, gick han ut, och hölt sig fast, och sade: Lägger bröd fram.
|
Gene
|
KLV
|
43:31 |
ghaH washed Daj qab, je ghoSta' pa'. ghaH controlled himself, je ja'ta', “ toy' the 'uQ.”
|
Gene
|
ItaDio
|
43:31 |
Poi, lavatosi il viso, uscì fuori, e si fece forza, e disse: Recate le vivande.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:31 |
И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:31 |
И умыв лице, изшед удержася и рече: предложите хлебы.
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:31 |
και νιψάμενος το πρόσωπον εξελθών ενεκρατεύσατο και είπε παράθετε άρτους
|
Gene
|
FreBBB
|
43:31 |
Et il se lava le visage et sortit ; et, se contenant, il dit : Servez le repas.
|
Gene
|
LinVB
|
43:31 |
Asukoli elongi, azongi epai ya bango. Akangi motema, alobi : « Boya na bilei. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:31 |
Azután megmosta az arcát és kiment; tartóztatta magát és mondta: Hozzátok az ételt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:31 |
後靧面出、強制其情、命進饌、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:31 |
Sau khi rửa mặt, Giô-sép bước ra tự chủ được và ra lịnh: Dọn ăn đi.
|
Gene
|
LXX
|
43:31 |
καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν παράθετε ἄρτους
|
Gene
|
CebPinad
|
43:31 |
Ug gihilam-usan niya ang iyang nawong, ug migula siya sa gawas, ug gipugngan niya ang iyang kaugalingon, ug miingon siya: Idulot ninyo ang tinapay.
|
Gene
|
RomCor
|
43:31 |
După ce s-a spălat pe faţă, a ieşit din odaie şi, silindu-se să se stăpânească, a zis: „Aduceţi de mâncare!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:31 |
Mwurin eh epwinekda, e ahpw ketieila oh nantihong kanengamahiong pepehm en nan kupwure, ih eri mahsanih sak en wiawihla.
|
Gene
|
HunUj
|
43:31 |
Azután megmosta az arcát, és kijött. Uralkodott magán, és ezt mondta: Tálaljátok föl az ételt!
|
Gene
|
GerZurch
|
43:31 |
Und als er sein Angesicht gewaschen hatte, kam er wieder heraus und nahm sich zusammen und sprach: Tragt das Essen auf!
|
Gene
|
GerTafel
|
43:31 |
Und er wusch sein Gesicht und kam heraus, und hielt an sich und sprach: Setzet Brot auf.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:31 |
Потомъ умылъ лице свое, вышелъ и скрјпился, и сказалъ: подавайте пищу.
|
Gene
|
PorAR
|
43:31 |
Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:31 |
Daarna wies hij zijn aangezicht en kwam uit; en hij bedwong zichzelven, en zeide: Zet brood op.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:31 |
و روی خود راشسته، بیرون آمد. و خودداری نموده، گفت: «طعام بگذارید.»
|
Gene
|
Ndebele
|
43:31 |
Esegezile ubuso bakhe, waphuma; esezibambile wathi: Fakani isinkwa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:31 |
E lavou seu rosto, e saiu fora, e controlou-se, e disse: Ponde pão.
|
Gene
|
Norsk
|
43:31 |
Så tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem!
|
Gene
|
SloChras
|
43:31 |
Potem si umije obraz in pride ven ter, premagujoč se, reče: Prinesite jed!
|
Gene
|
Northern
|
43:31 |
Sonra üzünü yuyub çıxdı, özünə gəlib dedi: «Yemək gətirin».
|
Gene
|
GerElb19
|
43:31 |
Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf!
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:31 |
Un viņš mazgāja savu vaigu un nāca ārā un savaldījās un sacīja: celiet maizi priekšā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:31 |
Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
|
Gene
|
ChiUn
|
43:31 |
他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:31 |
Och då han hade tvagit sitt ansigte, gick han ut, och höll sig fast, och sade: Lägger bröd fram.
|
Gene
|
SPVar
|
43:31 |
וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם
|
Gene
|
FreKhan
|
43:31 |
II se lava le visage et ressortit; puis, se faisant violence, il dit: "Servez le repas."
|
Gene
|
FrePGR
|
43:31 |
Puis s'étant lavé le visage, il sortit, et il se contenait et dit : Servez !
|
Gene
|
PorCap
|
43:31 |
Depois, lavou o rosto e voltou a sair. Então, procurando dominar-se, disse: «Servi a refeição.»
|
Gene
|
JapKougo
|
43:31 |
やがて彼は顔を洗って出てきた。そして自分を制して言った、「食事にしよう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:31 |
Dann wusch er sich das Gesicht und kam wieder heraus, that sich Gewalt an und befahl: Tragt auf!
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:31 |
Después de haberse lavado el rostro, salió; y haciendo esfuerzo por contenerse, dijo: “Servid la comida.”
|
Gene
|
Kapingam
|
43:31 |
I-muli Joseph ne-gaugau ono golomada, ia ga-ulu-mai gi-daha, ga-helekai bolo gi-taataa-ina nia meegai.
|
Gene
|
WLC
|
43:31 |
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:31 |
Jis nusiprausė veidą, išėjo ir susitvardęs tarė: „Paduokite valgį!“
|
Gene
|
Bela
|
43:31 |
І ўмыўшы твар свой, выйшаў, і стрымаўся і сказаў: падавайце ежу.
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:31 |
Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Leget Brot auf!
|
Gene
|
FinPR92
|
43:31 |
Pestyään kasvonsa hän tuli takaisin, pakottautui rauhallisek- si ja sanoi: "Tuokaa ruoka sisään."
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:31 |
¶ Y lavó su rostro, y salió y esforzóse, y dijo: Ponéd pan.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:31 |
Na zijn gelaat te hebben gewassen, kwam hij weer de kamer uit. Hij vermande zich en sprak: Dient de maaltijd op!
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:31 |
Dann wusch er sich das Gesicht und kam zurück. Er nahm sich zusammen und befahl: "Tragt das Essen auf!"
|
Gene
|
Est
|
43:31 |
Ja kui ta oma silmi oli pesnud, siis ta tuli välja, valitses enese üle ja ütles: „Pange toit lauale!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:31 |
پھر وہ اپنا منہ دھو کر واپس آیا۔ اپنے آپ پر قابو پا کر اُس نے حکم دیا کہ نوکر کھانا لے آئیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
43:31 |
ثُمَّ غَسَلَ وَجْهَهُ وَخَرَجَ مُمْسِكًا نَفْسَهُ عَنْ الْبُكَاءِ، وَقَالَ: «قَدِّمُوا الطَّعَامَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:31 |
他洗了面,然后出来,抑制着自己的感情,吩咐人说:“开饭吧。”
|
Gene
|
ItaRive
|
43:31 |
Poi si lavò la faccia, ed uscì; si fece forza, e disse: "Portate il pranzo".
|
Gene
|
Afr1953
|
43:31 |
Daarna het hy sy gesig gewas en uitgekom en hom bedwing en gesê: Bring die ete op!
|
Gene
|
RusSynod
|
43:31 |
И, умыв лицо свое, вышел, и скрепился, и сказал: «Подавайте кушанье».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:31 |
फिर वह अपना मुँह धोकर वापस आया। अपने आप पर क़ाबू पाकर उसने हुक्म दिया कि नौकर खाना ले आएँ।
|
Gene
|
TurNTB
|
43:31 |
Yüzünü yıkadıktan sonra dışarı çıktı. Kendisini toparlayarak, “Yemeği getirin” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:31 |
Daarna wies hij zijn aangezicht en kwam uit; en hij bedwong zichzelven, en zeide: Zet brood op.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:31 |
Aztán megmosta az arcát, erőt vett magán, ismét kijött, és így szólt: »Adjátok fel az étkeket!«
|
Gene
|
Maori
|
43:31 |
Na ka horoia e ia tona mata, ka puta ki waho, ka whakamanawanui, ka mea, Whakatakotoria he taro.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:31 |
Pagpuwas, akula'up iya bo' pabalik ni saga danakanna. Sinandalan e'na bohe' matana maka e'na anoho' saga a'ana amat'nna' kinakan sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
43:31 |
Azután megmosá orczáját, és kiméne, és megtartóztatá magát, és monda: Hozzatok enni valót.
|
Gene
|
Viet
|
43:31 |
Ðoạn, rửa mặt, bước ra, làm bộ chắc gan mà nói rằng: Hãy dọn bữa ăn đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
43:31 |
Nak quirakeˈ chak chi ya̱bac, laj José quixchˈaj li ru ut coxtauheb cuiˈchic li ras. Quixcuy lix ya̱b re nak incˈaˈ chic ta̱ya̱bak chiruheb li ras. Ut quixtakla xqˈuebal li me̱x re nak teˈcuaˈak ut quixye reheb lix mo̱s: —Cˈamomak chak li katzacae̱mk, chan.
|
Gene
|
SP
|
43:31 |
וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם
|
Gene
|
Swe1917
|
43:31 |
Därefter, sedan han hade tvagit sitt ansikte, gick han åter ut och betvang sig och sade: »Sätten fram mat.»
|
Gene
|
CroSaric
|
43:31 |
Onda opere lice, ponovo se javi i, svladavajući se, naredi: "Poslužite ručak!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:31 |
Sau đó, ông rửa mặt và đi ra ; ông cầm lòng mà nói : Dọn bữa lên !
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:31 |
Puis s’étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit : Mettez le pain.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:31 |
Puis s'étant lavé le visage, il revint, et, se maîtrisant, il dit : Servez le repas.
|
Gene
|
Aleppo
|
43:31 |
וירחץ פניו ויצא ויתאפק—ויאמר שימו לחם
|
Gene
|
MapM
|
43:31 |
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:31 |
וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:31 |
Сонан соң өзін-өзі қолға алып, бетін жуып, сыртқа шықты да, қызметшілеріне тамақ әкелуге бұйырды.
|
Gene
|
FreJND
|
43:31 |
Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain.
|
Gene
|
GerGruen
|
43:31 |
Dann wusch er sein Antlitz, trat hervor, hielt an sich und sprach: "Tragt das Mahl auf!"
|
Gene
|
SloKJV
|
43:31 |
Umil si je svoj obraz, odšel ven in se zadrževal ter rekel: „Pripravite kruh.“
|
Gene
|
Haitian
|
43:31 |
Apre sa, li lave figi l', li soti, li kenbe pou li pa kriye ankò, epi li bay lòd sèvi manje a.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:31 |
Ja kuin hän oli pessyt kasvona, tuli hän ulos; ja pidätti itsensä, ja sanoi: tuokaat leipää.
|
Gene
|
Geez
|
43:31 |
ወተኀፅበ ፡ ገጾ ፡ ወወፅአ ፡ ተዐጊሶ ፡ ወይቤ ፡ አቅርቡ ፡ ለነ ፡ ኅብስተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:31 |
Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:31 |
Ar ôl golchi ei wyneb daeth yn ôl allan. Gan reoli ei deimladau, dyma fe'n gorchymyn dod â'r bwyd o'u blaenau.
|
Gene
|
GerMenge
|
43:31 |
Dann wusch er sich das Gesicht und kam wieder heraus, nahm sich zusammen und befahl: »Tragt das Essen auf!«
|
Gene
|
GreVamva
|
43:31 |
Έπειτα νίψας το πρόσωπον αυτού εξήλθε, και συγκρατών εαυτόν είπε, Βάλετε άρτον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:31 |
І вмив він лице своє, і вийшов, і стримався, та й сказав: „Покладіть хліба!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:31 |
После умив се изађе, и устежући се рече: Дајте јело.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:31 |
Après s'être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : " Servez à manger. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:31 |
Potem umył swoją twarz, wyszedł i gdy się opanował, powiedział: Kładźcie chleb.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:31 |
Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:31 |
Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:31 |
Azután megmosta az arcát, és kijött. Uralkodott magán, és ezt mondta: Tálaljátok föl az ételt!
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:31 |
Saa blev Maden sat frem særskilt for ham og for dem og for de Ægyptere, der spiste hos ham; thi Ægypterne kan ikke spise sammen med Hebræere, det er dem en Vederstyggelighed.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:31 |
Na em i wasim pes bilong en, na i go ausait. Na em i pasim bel bilong en yet, na i tok, Yupela putim bret.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:31 |
Saa satte de for ham særskilt og for dem særskilt og for Ægypterne, som aade med ham, særskilt, fordi Ægypterne ikke kunde æde Brød med Hebræerne; thi det er Ægypterne en Vederstyggelighed.
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:31 |
Et après s’être lavé le visage, il revint, se faisant violence (retint), et il dit : Servez à manger.
|
Gene
|
PolGdans
|
43:31 |
Potem umywszy twarz swoję, wyszedł zasię, i wstrzymał się, i rzekł: Kładźcie chleb.
|
Gene
|
JapBungo
|
43:31 |
而して面をあらひて出で自から抑へて食をそなへよといふ
|
Gene
|
GerElb18
|
43:31 |
Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf!
|