Gene
|
RWebster
|
43:6 |
And Israel said, Why dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:6 |
Israel said, "Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?"
|
Gene
|
SPE
|
43:6 |
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
|
Gene
|
ABP
|
43:6 |
[3said 1And 2Israel], Why did you do evil to me announcing to the man that there is to you a brother?
|
Gene
|
NHEBME
|
43:6 |
Israel said, "Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?"
|
Gene
|
Rotherha
|
43:6 |
And Israel said, Wherefore did ye ill to me,—to tell the man, there yet remained to you a brother?
|
Gene
|
LEB
|
43:6 |
Then Israel said, “Why did you bring trouble to me by telling the man you still had a brother?”
|
Gene
|
RNKJV
|
43:6 |
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:6 |
And Israel said, Why did ye such evil unto me [as] to tell the man that ye had another brother?
|
Gene
|
Webster
|
43:6 |
And Israel said, Why dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
|
Gene
|
Darby
|
43:6 |
And Israel said, Why did ye deal [so] ill with me [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
|
Gene
|
ASV
|
43:6 |
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
|
Gene
|
LITV
|
43:6 |
And Israel said, Why did you do evil to me to tell the man you still had brother?
|
Gene
|
Geneva15
|
43:6 |
And Israel sayd, Wherefore delt ye so euill with me, as to tell the man, whether ye had yet a brother or no?
|
Gene
|
CPDV
|
43:6 |
Israel said to them, “You have done this for my misery, in that you revealed to him that you also had another brother.”
|
Gene
|
BBE
|
43:6 |
And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?
|
Gene
|
DRC
|
43:6 |
Israel said to them: You have done this for my misery, in that you told him you had also another brother.
|
Gene
|
GodsWord
|
43:6 |
Israel asked, "Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?"
|
Gene
|
JPS
|
43:6 |
And Israel said: 'Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?'
|
Gene
|
Tyndale
|
43:6 |
And Israell sayde: wherfore delt ye so cruelly with me as to tell the man that ye had yet another brother?
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:6 |
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
|
Gene
|
NETfree
|
43:6 |
Israel said, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had one more brother?"
|
Gene
|
AB
|
43:6 |
And Israel said, Why did you harm me, inasmuch as you told the man that you had a brother?
|
Gene
|
AFV2020
|
43:6 |
And Israel said, "Why have you dealt ill with me to tell the man whether you had yet a brother?"
|
Gene
|
NHEB
|
43:6 |
Israel said, "Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?"
|
Gene
|
NETtext
|
43:6 |
Israel said, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had one more brother?"
|
Gene
|
UKJV
|
43:6 |
And Israel said, Wherefore dealt all of you so ill with me, as to tell the man whether all of you had yet a brother?
|
Gene
|
KJV
|
43:6 |
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
|
Gene
|
KJVA
|
43:6 |
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
|
Gene
|
AKJV
|
43:6 |
And Israel said, Why dealt you so ill with me, as to tell the man whether you had yet a brother?
|
Gene
|
RLT
|
43:6 |
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
|
Gene
|
MKJV
|
43:6 |
And Israel said, Why have you dealt ill with me, to tell the man whether you had yet a brother?
|
Gene
|
YLT
|
43:6 |
And Israel saith, `Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?'
|
Gene
|
ACV
|
43:6 |
And Israel said, Why did ye deal so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:6 |
E disse Israel: Por que me fizestes tanto mal, declarando ao homem que tínheis mais irmão?
|
Gene
|
Mg1865
|
43:6 |
Ary hoy Isiraely: Nahoana no dia nampidi-doza tamiko ianareo ka nanambara tamin-dralehilahy fa mbola nanan-drahalahy koa ianareo?
|
Gene
|
FinPR
|
43:6 |
Israel sanoi: "Minkätähden teitte niin pahasti minua kohtaan, että ilmaisitte tuolle miehelle teillä olevan vielä veljen?"
|
Gene
|
FinRK
|
43:6 |
Israel sanoi: ”Miksi te teitte niin pahasti minua kohtaan? Miksi kerroitte tuolle miehelle, että teillä on vielä yksi veli?”
|
Gene
|
ChiSB
|
43:6 |
以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有個弟弟﹖」
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:6 |
Իսրայէլն ասաց. «Այդ ի՞նչ փորձանք բերեցիք իմ գլխին, ինչո՞ւ յայտնեցիք այդ մարդուն, թէ եղբայր ունէք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:6 |
以色列说:「你们为甚么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?」
|
Gene
|
BulVeren
|
43:6 |
А Израил каза: Защо ми сторихте това зло и казахте на човека, че имате и друг брат?
|
Gene
|
AraSVD
|
43:6 |
فَقَالَ إِسْرَائِيلُ: «لِمَاذَا أَسَأْتُمْ إِلَيَّ حَتَّى أَخْبَرْتُمُ ٱلرَّجُلَ أَنَّ لَكُمْ أَخًا أَيْضًا؟»
|
Gene
|
Esperant
|
43:6 |
Kaj Izrael diris: Kial vi faris al mi tian malbonon, kaj diris al la homo, ke vi havas ankoraŭ fraton?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:6 |
อิสราเอลจึงว่า “เหตุไฉนเจ้าจึงไปบอกท่านว่ามีน้องชายอีกคนหนึ่ง ทำให้เราได้รับความช้ำใจเช่นนี้”
|
Gene
|
SPMT
|
43:6 |
ויאמר ישראל למה הרעתם לי להגיד לאיש העוד לכם אח
|
Gene
|
OSHB
|
43:6 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃
|
Gene
|
BurJudso
|
43:6 |
ဣသရေလကလည်း၊ သင်တို့၌ ညီရှိမှန်းကို ထိုသူအားပြော၍ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို ညှဉ်းဆဲကြ သနည်းဟုဆိုသော်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
43:6 |
یعقوب گفت: «چرا شما به آن مرد گفتید كه ما برادر دیگری هم داریم و مرا به عذاب انداختید؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:6 |
Yāqūb ne kahā, “Tum ne use kyoṅ batāyā ki hamārā ek aur bhāī bhī hai? Is se tum ne mujhe baṛī musībat meṅ ḍāl diyā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
43:6 |
Då sade Israel: ”Varför gjorde ni så illa mot mig att ni berättade för mannen att ni hade en bror till?”
|
Gene
|
GerSch
|
43:6 |
Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das zuleid getan, daß ihr dem Mann verrietet, daß ihr noch einen Bruder habt?
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:6 |
At sinabi ni Israel, Bakit ninyo ako ginawan ng masama, na inyong sinabi sa lalake na mayroon pa kayong ibang kapatid?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:6 |
Israel sanoi: "Minkä tähden teitte niin pahasti minua kohtaan, että ilmaisitte tuolle miehelle teillä olevan vielä veljen?"
|
Gene
|
Dari
|
43:6 |
یعقوب گفت: «چرا شما به آن مرد گفتید ما برادر دیگری هم داریم و مرا به عذاب انداختید؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
43:6 |
Markaasaa Israa'iil wuxuu yidhi, Maxaad sida xun iigula macaamilooteen, oo aad ninka ugu sheegteen inaad walaal kale leedihiin?
|
Gene
|
NorSMB
|
43:6 |
Og dei svara: «Mannen spurde oss ut både um oss og ætti vår, og sagde: «Liver far dykkar endå? Hev de nokon bror?» So svara me, som han spurde til. Kor kunde då me tenkja at han skulde segja: «Kom hit med bror dykkar!»»
|
Gene
|
Alb
|
43:6 |
Atëherë Izraeli tha: "Pse më dhatë këtë dhembje duke i thënë atij njeriu që kishit edhe një vëlla?".
|
Gene
|
UyCyr
|
43:6 |
Исраил уларға: — Силәр немишкә мени мундақ қийнайсиләр? Немә үчүн у кишигә: «Өйдә йәнә бир инимиз бар», дәп ейттиңлар? — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:6 |
이스라엘이 이르되, 너희가 어찌하여 너희에게 또 동생이 있다고 그 사람에게 고해 이같이 내게 해가 되게 하였느냐? 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:6 |
А Израиљ рече: што ми то зло учинисте и казасте човјеку да имате још једнога брата?
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:6 |
Forsothe Israel seide to hem, Ye diden this in to my wretchidnesse, that ye schewiden to hym, that ye hadden also another brother.
|
Gene
|
Mal1910
|
43:6 |
നിങ്ങൾക്കു ഇനിയും ഒരു സഹോദരൻ ഉണ്ടെന്നു നിങ്ങൾ അദ്ദേഹത്തോടു പറഞ്ഞു എനിക്കു ഈ ദോഷം വരുത്തിയതു എന്തിന്നു എന്നു യിസ്രായേൽ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:6 |
이스라엘이 가로되 너희가 어찌하여 너희에게 오히려 아우가 있다고 그 사람에게 고하여 나를 해롭게 하였느냐
|
Gene
|
Azeri
|
43:6 |
ائسرايئل ددي: "نئيه او آداما داها بئر قارداشينيز اولدوغونو بئلدئرئب منه پئسلئک اتدئز؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:6 |
Israel sade: Hwi hafwen I så illa gjort emot mig, at I hafwen det sagt mannenom, at I haden än en broder?
|
Gene
|
KLV
|
43:6 |
Israel ja'ta', “ qatlh ta'ta' SoH treat jIH vaj badly, telling the loD vetlh SoH ghajta' another loDnI'?”
|
Gene
|
ItaDio
|
43:6 |
E Israele disse: Perchè mi avete voi fatto questa offesa, di dichiarare a quell’uomo che avevate ancora un fratello?
|
Gene
|
RusSynod
|
43:6 |
Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:6 |
Рече же Израиль: почто зло сотвористе ми, поведавше мужу, яко есть вам брат?
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:6 |
είπε δε Ισραήλ τι εκακοποιήσατε με αναγγείλαντες τω ανθρώπω ότι έστιν υμίν αδελφός
|
Gene
|
FreBBB
|
43:6 |
Et Israël dit : Pourquoi m'avez-vous fait ce tort, de dire à cet homme que vous avez encore un frère ?
|
Gene
|
LinVB
|
43:6 |
Israel alobi : « Mpo nini bosalaki ngai mabe maye, mpe boyebisaki ye ’te bozali naino na ndeko mosusu. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:6 |
És mondta Izrael: Miért tettetek velem rosszat, tudtára adván a férfiúnak, hogy van még testvéretek?
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:6 |
以色列曰、胡爲如是苦我、告以有弟、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:6 |
Y-sơ-ra-ên hỏi: Tại sao các con khai còn một đứa em nữa mà gây rối cho cha?
|
Gene
|
LXX
|
43:6 |
εἶπεν δὲ Ισραηλ τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός
|
Gene
|
CebPinad
|
43:6 |
Ug miingon si Israel: Ngano ba nga gibuhatan ako ninyo sa labing dautan, nga nagtug-an kamo sa tawo nga kamo aduna pay usa ka igsoon nga lalake?
|
Gene
|
RomCor
|
43:6 |
Israel a zis atunci: „Pentru ce mi-aţi făcut un astfel de rău şi aţi spus omului aceluia că mai aveţi un frate?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:6 |
Seikop ahpw nda, “Pwe dahme kumwail pil ndakihong ohlo me mie emen riamwail? Kumwail inenen kihong ie nan apwal.”
|
Gene
|
HunUj
|
43:6 |
Izráel ezt mondta: Miért tettetek velem ilyen rosszat, hogy elmondtátok annak az embernek, hogy van még egy testvéretek?
|
Gene
|
GerZurch
|
43:6 |
Israel sprach: Warum habt ihr mir das zuleide getan und dem Mann gesagt, dass ihr noch einen Bruder habt?
|
Gene
|
GerTafel
|
43:6 |
Und Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Manne ansagtet, ihr hättet noch einen Bruder?
|
Gene
|
RusMakar
|
43:6 |
Израиль сказалъ: для чего же вы мнј сдјлали такое зло, сказавъ тому человјку, что у васъ есть еще братъ?
|
Gene
|
PorAR
|
43:6 |
Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:6 |
En Israël zeide: Waarom hebt gij zo kwalijk aan mij gedaan, dat gij dien man te kennen gaaft, of gij nog een broeder hadt?
|
Gene
|
FarOPV
|
43:6 |
اسرائیل گفت: «چرا به من بدی کرده، به آن مرد خبر دادید که برادر دیگر دارید؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
43:6 |
UIsrayeli wasesithi: Lenzelani okubi kimi ngokuyazisa leyondoda ukuthi liselomnawenu?
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:6 |
E disse Israel: Por que me fizestes tanto mal, declarando ao homem que tínheis mais irmão?
|
Gene
|
Norsk
|
43:6 |
Da sa Israel: Hvorfor har I gjort så ille mot mig og fortalt mannen at I har ennu en bror?
|
Gene
|
SloChras
|
43:6 |
Tedaj reče Izrael: Zakaj ste mi tako hudo storili, ko ste povedali onemu možu, da imate še brata?
|
Gene
|
Northern
|
43:6 |
İsrail dedi: «Niyə o adama daha bir qardaşınız olduğunu bildirib mənə pislik etdiniz?»
|
Gene
|
GerElb19
|
43:6 |
Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das Leid angetan, dem Manne kundzutun, daß ihr noch einen Bruder habt?
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:6 |
Tad Israēls sacīja: kāpēc jūs man tik ļauni esat darījuši, tam vīram sacīdami, ka jums vēl viens brālis esot?
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:6 |
E disse Israel: Porque me fizestes tal mal, fazendo saber áquelle varão que tinheis ainda outro irmão?
|
Gene
|
ChiUn
|
43:6 |
以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:6 |
Israel sade: Hvi hafven I så illa gjort emot mig, att I hafven det sagt mannenom, att I haden än en broder?
|
Gene
|
SPVar
|
43:6 |
ויאמר ישראל למה הרעתם לי להגיד לאיש העוד לכם אח
|
Gene
|
FreKhan
|
43:6 |
Israël reprit: "Pourquoi m’avez vous rendu ce mauvais office, d’apprendre à cet homme que vous avez encore un frère?
|
Gene
|
FrePGR
|
43:6 |
Et Israël dit : Pourquoi en avez-vous si mal agi envers moi que de découvrir à cet homme, si vous aviez encore un frère ?
|
Gene
|
PorCap
|
43:6 |
E Israel replicou: «Porque procedestes mal para comigo, informando esse homem de que tínheis ainda um irmão?»
|
Gene
|
JapKougo
|
43:6 |
イスラエルは言った、「なぜ、もうひとりの弟があるとあの人に言って、わたしを苦しめるのか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:6 |
Israel antwortete: Warum habt ihr mir das zuleide gethan und dem Manne verraten, daß ihr noch einen Bruder habt?
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:6 |
A lo cual respondió Israel: “¿Por qué me habéis hecho este mal, de decir a aquel hombre que aún teníais otro hermano?”
|
Gene
|
Kapingam
|
43:6 |
Jacob ga-helekai, “Goodou e-aha ala e-gaamai di haingadaa i-di godou helekai gi taane deelaa bolo di-godou duaahina labelaa i-golo?”
|
Gene
|
WLC
|
43:6 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:6 |
Izraelis atsakė: „Kodėl jūs man padarėte tokį skausmą, sakydami tam vyrui turį dar vieną brolį?“
|
Gene
|
Bela
|
43:6 |
Ізраіль сказаў: навошта вы зрабілі мне такое ліха, сказаўшы таму чалавеку, што ў вас ёсьць яшчэ брат?
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:6 |
Israel sprach: Warum habt ihr so ubel an mir getan, daß ihr dem Manne angesagt, wie ihr noch einen Bruder habt?
|
Gene
|
FinPR92
|
43:6 |
Isä sanoi: "Miksi te onnettomat menitte kertomaan hänelle, että teillä on vielä yksi veli?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:6 |
Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis mal declarando al varón, que teníais más hermano?
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:6 |
Israël hernam: Waarom hebt gij mij dit leed aangedaan, met dien man te vertellen, dat gij nog een broer hadt.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:6 |
Da sagte Israel: "Warum habt ihr mir das Leid angetan und ihm verraten, dass ihr noch einen Bruder habt?"
|
Gene
|
Est
|
43:6 |
Ja Iisrael ütles: „Miks tegite mulle seda kurja ja andsite mehele teada, et teil on veel üks vend?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:6 |
یعقوب نے کہا، ”تم نے اُسے کیوں بتایا کہ ہمارا ایک اَور بھائی بھی ہے؟ اِس سے تم نے مجھے بڑی مصیبت میں ڈال دیا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
43:6 |
فَقَالَ إِسْرَائِيلُ: «لِمَاذَا أَسَأْتُمْ إِلَيَّ فَأَخْبَرْتُمُ الرَّجُلَ أَنَّ لَكُمْ أَخاً أَيْضاً؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:6 |
以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有个弟弟呢?”
|
Gene
|
ItaRive
|
43:6 |
E Israele disse: "Perché m’avete fatto questo torto di dire a quell’uomo che avevate ancora un fratello?"
|
Gene
|
Afr1953
|
43:6 |
Toe sê Israel: Waarom het julle so verkeerd teen my gehandel deur die man te vertel dat julle nog 'n broer het?
|
Gene
|
RusSynod
|
43:6 |
Израиль сказал: «Почему вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:6 |
याक़ूब ने कहा, “तुमने उसे क्यों बताया कि हमारा एक और भाई भी है? इससे तुमने मुझे बड़ी मुसीबत में डाल दिया है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
43:6 |
İsrail, “Niçin adama bir kardeşiniz daha olduğunu söyleyerek bana bu kötülüğü yaptınız?” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:6 |
En Israel zeide: Waarom hebt gij zo kwalijk aan mij gedaan, dat gij dien man te kennen gaaft, of gij nog een broeder hadt?
|
Gene
|
HunKNB
|
43:6 |
Izrael azt felelte nekik: »Hogy bajt szerezzetek vele nekem, azért mondtátok el neki, hogy van még egy öcsétek.«
|
Gene
|
Maori
|
43:6 |
Na ka mea a Iharaira, He aha koutou i ngarahu kino ai ki ahau, i whakaatu ai ki taua tangata he teina ano to koutou?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:6 |
Ya sambung si Isra'il (hatina si Yakub), “Angay kam bay makahaka'an a'a inān aniya' gi' danakanbi saddī? Kasusahan sadja ya pamat'kkabi ma aku.”
|
Gene
|
HunKar
|
43:6 |
És monda Izráel: Miért cselekedtetek gonoszul velem, hogy megmondtátok annak a férfiúnak, hogy még van egy öcsétek?
|
Gene
|
Viet
|
43:6 |
Y-sơ-ra-ên quở rằng: Sao bay khéo tệ cùng tao, mà tỏ cho người ấy rằng bay còn một em nữa?
|
Gene
|
Kekchi
|
43:6 |
Ut laj Israel quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak xeba̱nu cue chi joˈcaˈin? ¿Cˈaˈut nak xeye re nak cuan jun chic le̱ ri̱tzˈin? Incˈaˈ raj xeye chak re chi joˈcan, chan.
|
Gene
|
SP
|
43:6 |
ויאמר ישראל למה הרעתם לי להגיד לאיש העוד לכם אח
|
Gene
|
Swe1917
|
43:6 |
Då sade Israel: »Varför gjorden I så illa mot mig och berättaden för mannen att I haden ännu en broder?»
|
Gene
|
CroSaric
|
43:6 |
"Zašto ste mi", zapita Izrael, "nanijeli jad rekavši onom čovjeku da imate još jednoga brata?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:6 |
Ông Ít-ra-en nói : Sao các con lại làm hại cha mà đi khai với ông ấy rằng các con còn một đứa em ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:6 |
Et Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait ce tort de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère ?
|
Gene
|
FreLXX
|
43:6 |
Pourquoi, dit Israël, m'avez-vous fait ce mal de dire à l'homme que vous aviez un frère ?
|
Gene
|
Aleppo
|
43:6 |
ויאמר ישראל למה הרעתם לי—להגיד לאיש העוד לכם אח
|
Gene
|
MapM
|
43:6 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:6 |
ויאמר ישראל למה הרעתם לי להגיד לאיש העוד לכם אח׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:6 |
Сонда әкесі:— Неліктен сендер сол адамға: «Тағы бір ініміз бар» деп айтып маған зұлымдық жасадыңдар? — деп ренішін білдірді.
|
Gene
|
FreJND
|
43:6 |
Et Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait le tort de déclarer à l’homme que vous aviez encore un frère ?
|
Gene
|
GerGruen
|
43:6 |
Da sprach Israel: "Warum habt ihr es mir zu Leid getan, dem Manne zu verraten, daß ihr noch einen Bruder habt?"
|
Gene
|
SloKJV
|
43:6 |
Izrael je rekel: „Zakaj postopate z menoj tako slabo, da ste možu povedali, da imate še brata?“
|
Gene
|
Haitian
|
43:6 |
Izrayèl di: -Sa nou te bezwen di l' nou te gen yon ti frè fè? Poukisa nou fè m' sa?
|
Gene
|
FinBibli
|
43:6 |
Israel sanoi: miksi te teitte minua vastaan niin pahoin, että te sanoitte sille miehelle teillänne vielä olevan veljen.
|
Gene
|
Geez
|
43:6 |
ወይቤሎሙ ፡ እስራኤል ፡ ምንትኑ ፡ ዛቲ ፡ እኪት ፡ ዘገበርክሙ ፡ ላዕሌየ ፡ ዘነገርክምዎ ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ከመ ፡ ብክሙ ፡ እኈ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:6 |
Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais más hermano?
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:6 |
“Pam wnaethoch chi beth mor wirion â dweud wrth y dyn fod gynnoch chi frawd arall?” meddai Israel.
|
Gene
|
GerMenge
|
43:6 |
Da sagte Israel: »Warum habt ihr mir das zuleide getan, dem Manne mitzuteilen, daß ihr noch einen Bruder habt?«
|
Gene
|
GreVamva
|
43:6 |
Είπε δε ο Ισραήλ, Διά τι με εκακοποιήσατε, φανερόνοντες προς τον άνθρωπον ότι έχετε άλλον αδελφόν;
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:6 |
І промовив Ізра́їль: „На́що зло ви вчинили мені, що сказали тому мужеві, що ще маєте брата?“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:6 |
А Израиљ рече: Што ми то зло учинисте и казасте човеку да имате још једног брата?
|
Gene
|
FreCramp
|
43:6 |
Et Israël dit : " Pourquoi m'avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous aviez encore un frère ? "
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:6 |
Izrael zapytał: Dlaczego sprawiliście mi ból, mówiąc temu człowiekowi, że macie jeszcze brata?
|
Gene
|
FreSegon
|
43:6 |
Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère?
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:6 |
Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais más hermano?
|
Gene
|
HunRUF
|
43:6 |
Izráel ezt mondta: Miért tettetek velem ilyen rosszat? Miért mondtátok el annak az embernek, hogy van még egy testvéretek?
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:6 |
De svarede: »Manden spurgte os nøje ud om os og vor Slægt og sagde: Lever eders Fader endnu? Har I en Broder til? Og vi svarede ham paa hans Spørgsmaal; kunde vi vide, at han vilde sige: Bring eders Broder herned!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:6 |
Na Isrel i tok, Bilong wanem yupela i bin mekim pasin nogut long mi olsem, na yupela i bin tokim dispela man, yupela i gat narapela brata tu?
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:6 |
Og de sagde: Manden spurgte nøje om os og om vor Slægt og sagde: lever eders Fader endnu? have I nogen Broder? da kundgjorde vi ham, eftersom han adspurgte; hvorlunde kunde vi saa lige vide, at han skulde sige: fører eders Broder ned?
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:6 |
Israël leur dit : C’est pour mon malheur que vous lui avez appris que vous aviez encore un autre frère.
|
Gene
|
PolGdans
|
43:6 |
Tedy rzekł Izrael: Przeczżeście mi tak źle uczynili, powiedziawszy temu mężowi, że jeszcze macie brata?
|
Gene
|
JapBungo
|
43:6 |
イスラエルいひけるは汝等なにゆゑに汝等に尚弟のあることを彼人につげて我を惡くなすや
|
Gene
|
GerElb18
|
43:6 |
Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das Leid angetan, dem Manne kundzutun, daß ihr noch einen Bruder habt?
|