Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 43:6  And Israel said, Why dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Gene NHEBJE 43:6  Israel said, "Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?"
Gene SPE 43:6  And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Gene ABP 43:6  [3said 1And 2Israel], Why did you do evil to me announcing to the man that there is to you a brother?
Gene NHEBME 43:6  Israel said, "Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?"
Gene Rotherha 43:6  And Israel said, Wherefore did ye ill to me,—to tell the man, there yet remained to you a brother?
Gene LEB 43:6  Then Israel said, “Why did you bring trouble to me by telling the man you still had a brother?”
Gene RNKJV 43:6  And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Gene Jubilee2 43:6  And Israel said, Why did ye such evil unto me [as] to tell the man that ye had another brother?
Gene Webster 43:6  And Israel said, Why dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
Gene Darby 43:6  And Israel said, Why did ye deal [so] ill with me [as] to tell the man whether ye had yet a brother?
Gene ASV 43:6  And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Gene LITV 43:6  And Israel said, Why did you do evil to me to tell the man you still had brother?
Gene Geneva15 43:6  And Israel sayd, Wherefore delt ye so euill with me, as to tell the man, whether ye had yet a brother or no?
Gene CPDV 43:6  Israel said to them, “You have done this for my misery, in that you revealed to him that you also had another brother.”
Gene BBE 43:6  And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?
Gene DRC 43:6  Israel said to them: You have done this for my misery, in that you told him you had also another brother.
Gene GodsWord 43:6  Israel asked, "Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?"
Gene JPS 43:6  And Israel said: 'Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?'
Gene Tyndale 43:6  And Israell sayde: wherfore delt ye so cruelly with me as to tell the man that ye had yet another brother?
Gene KJVPCE 43:6  And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Gene NETfree 43:6  Israel said, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had one more brother?"
Gene AB 43:6  And Israel said, Why did you harm me, inasmuch as you told the man that you had a brother?
Gene AFV2020 43:6  And Israel said, "Why have you dealt ill with me to tell the man whether you had yet a brother?"
Gene NHEB 43:6  Israel said, "Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?"
Gene NETtext 43:6  Israel said, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had one more brother?"
Gene UKJV 43:6  And Israel said, Wherefore dealt all of you so ill with me, as to tell the man whether all of you had yet a brother?
Gene KJV 43:6  And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Gene KJVA 43:6  And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Gene AKJV 43:6  And Israel said, Why dealt you so ill with me, as to tell the man whether you had yet a brother?
Gene RLT 43:6  And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Gene MKJV 43:6  And Israel said, Why have you dealt ill with me, to tell the man whether you had yet a brother?
Gene YLT 43:6  And Israel saith, `Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?'
Gene ACV 43:6  And Israel said, Why did ye deal so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Gene VulgSist 43:6  Dixit eis Israel: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.
Gene VulgCont 43:6  Dixit eis Israel: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.
Gene Vulgate 43:6  dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem
Gene VulgHetz 43:6  Dixit eis Israel: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.
Gene VulgClem 43:6  Dixit eis Israël : In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.
Gene CzeBKR 43:6  I řekl Izrael: Proč jste mi tak zle učinili, oznámivše muži tomu, že máte ještě bratra?
Gene CzeB21 43:6  Izrael zvolal: „Proč jste mi tolik ublížili? Proč jste tomu muži řekli, že máte dalšího bratra?“
Gene CzeCEP 43:6  Izrael se otázal: „Proč jste jednali vůči mně tak bezohledně a pověděli tomu muži, že máte ještě bratra?“
Gene CzeCSP 43:6  Nato Izrael řekl: Proč jste mi způsobili takové zlo, že jste tomu muži oznámili, že máte dalšího bratra?
Gene PorBLivr 43:6  E disse Israel: Por que me fizestes tanto mal, declarando ao homem que tínheis mais irmão?
Gene Mg1865 43:6  Ary hoy Isiraely: Nahoana no dia nampidi-doza tamiko ianareo ka nanambara tamin-dralehilahy fa mbola nanan-drahalahy koa ianareo?
Gene FinPR 43:6  Israel sanoi: "Minkätähden teitte niin pahasti minua kohtaan, että ilmaisitte tuolle miehelle teillä olevan vielä veljen?"
Gene FinRK 43:6  Israel sanoi: ”Miksi te teitte niin pahasti minua kohtaan? Miksi kerroitte tuolle miehelle, että teillä on vielä yksi veli?”
Gene ChiSB 43:6  以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有個弟弟﹖」
Gene ArmEaste 43:6  Իսրայէլն ասաց. «Այդ ի՞նչ փորձանք բերեցիք իմ գլխին, ինչո՞ւ յայտնեցիք այդ մարդուն, թէ եղբայր ունէք»:
Gene ChiUns 43:6  以色列说:「你们为甚么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?」
Gene BulVeren 43:6  А Израил каза: Защо ми сторихте това зло и казахте на човека, че имате и друг брат?
Gene AraSVD 43:6  فَقَالَ إِسْرَائِيلُ: «لِمَاذَا أَسَأْتُمْ إِلَيَّ حَتَّى أَخْبَرْتُمُ ٱلرَّجُلَ أَنَّ لَكُمْ أَخًا أَيْضًا؟»
Gene Esperant 43:6  Kaj Izrael diris: Kial vi faris al mi tian malbonon, kaj diris al la homo, ke vi havas ankoraŭ fraton?
Gene ThaiKJV 43:6  อิสราเอลจึงว่า “เหตุไฉนเจ้าจึงไปบอกท่านว่ามีน้องชายอีกคนหนึ่ง ทำให้เราได้รับความช้ำใจเช่นนี้”
Gene OSHB 43:6  וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃
Gene SPMT 43:6  ויאמר ישראל למה הרעתם לי להגיד לאיש העוד לכם אח
Gene BurJudso 43:6  ဣသရေလကလည်း၊ သင်တို့၌ ညီရှိမှန်းကို ထိုသူအားပြော၍ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို ညှဉ်းဆဲကြ သနည်းဟုဆိုသော်၊
Gene FarTPV 43:6  یعقوب‌ گفت‌: «چرا شما به‌ آن‌ مرد گفتید كه‌ ما برادر دیگری هم ‌داریم‌ و مرا به ‌عذاب‌ انداختید؟»
Gene UrduGeoR 43:6  Yāqūb ne kahā, “Tum ne use kyoṅ batāyā ki hamārā ek aur bhāī bhī hai? Is se tum ne mujhe baṛī musībat meṅ ḍāl diyā hai.”
Gene SweFolk 43:6  Då sade Israel: ”Varför gjorde ni så illa mot mig att ni berättade för mannen att ni hade en bror till?”
Gene GerSch 43:6  Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das zuleid getan, daß ihr dem Mann verrietet, daß ihr noch einen Bruder habt?
Gene TagAngBi 43:6  At sinabi ni Israel, Bakit ninyo ako ginawan ng masama, na inyong sinabi sa lalake na mayroon pa kayong ibang kapatid?
Gene FinSTLK2 43:6  Israel sanoi: "Minkä tähden teitte niin pahasti minua kohtaan, että ilmaisitte tuolle miehelle teillä olevan vielä veljen?"
Gene Dari 43:6  یعقوب گفت: «چرا شما به آن مرد گفتید ما برادر دیگری هم داریم و مرا به عذاب انداختید؟»
Gene SomKQA 43:6  Markaasaa Israa'iil wuxuu yidhi, Maxaad sida xun iigula macaamilooteen, oo aad ninka ugu sheegteen inaad walaal kale leedihiin?
Gene NorSMB 43:6  Og dei svara: «Mannen spurde oss ut både um oss og ætti vår, og sagde: «Liver far dykkar endå? Hev de nokon bror?» So svara me, som han spurde til. Kor kunde då me tenkja at han skulde segja: «Kom hit med bror dykkar!»»
Gene Alb 43:6  Atëherë Izraeli tha: "Pse më dhatë këtë dhembje duke i thënë atij njeriu që kishit edhe një vëlla?".
Gene UyCyr 43:6  Исраил уларға: — Силәр немишкә мени мундақ қийнайсиләр? Немә үчүн у кишигә: «Өйдә йәнә бир инимиз бар», дәп ейттиңлар? — деди.
Gene KorHKJV 43:6  이스라엘이 이르되, 너희가 어찌하여 너희에게 또 동생이 있다고 그 사람에게 고해 이같이 내게 해가 되게 하였느냐? 하니
Gene SrKDIjek 43:6  А Израиљ рече: што ми то зло учинисте и казасте човјеку да имате још једнога брата?
Gene Wycliffe 43:6  Forsothe Israel seide to hem, Ye diden this in to my wretchidnesse, that ye schewiden to hym, that ye hadden also another brother.
Gene Mal1910 43:6  നിങ്ങൾക്കു ഇനിയും ഒരു സഹോദരൻ ഉണ്ടെന്നു നിങ്ങൾ അദ്ദേഹത്തോടു പറഞ്ഞു എനിക്കു ഈ ദോഷം വരുത്തിയതു എന്തിന്നു എന്നു യിസ്രായേൽ പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 43:6  이스라엘이 가로되 너희가 어찌하여 너희에게 오히려 아우가 있다고 그 사람에게 고하여 나를 해롭게 하였느냐
Gene Azeri 43:6  ائسرايئل ددي: "نئيه او آداما داها بئر قارداشينيز اولدوغونو بئلدئرئب منه پئسلئک اتدئز؟"
Gene SweKarlX 43:6  Israel sade: Hwi hafwen I så illa gjort emot mig, at I hafwen det sagt mannenom, at I haden än en broder?
Gene KLV 43:6  Israel ja'ta', “ qatlh ta'ta' SoH treat jIH vaj badly, telling the loD vetlh SoH ghajta' another loDnI'?”
Gene ItaDio 43:6  E Israele disse: Perchè mi avete voi fatto questa offesa, di dichiarare a quell’uomo che avevate ancora un fratello?
Gene RusSynod 43:6  Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
Gene CSlEliza 43:6  Рече же Израиль: почто зло сотвористе ми, поведавше мужу, яко есть вам брат?
Gene ABPGRK 43:6  είπε δε Ισραήλ τι εκακοποιήσατε με αναγγείλαντες τω ανθρώπω ότι έστιν υμίν αδελφός
Gene FreBBB 43:6  Et Israël dit : Pourquoi m'avez-vous fait ce tort, de dire à cet homme que vous avez encore un frère ?
Gene LinVB 43:6  Israel alobi : « Mpo nini bosalaki ngai mabe maye, mpe boyebisaki ye ’te bozali naino na ndeko mosusu. »
Gene HunIMIT 43:6  És mondta Izrael: Miért tettetek velem rosszat, tudtára adván a férfiúnak, hogy van még testvéretek?
Gene ChiUnL 43:6  以色列曰、胡爲如是苦我、告以有弟、
Gene VietNVB 43:6  Y-sơ-ra-ên hỏi: Tại sao các con khai còn một đứa em nữa mà gây rối cho cha?
Gene LXX 43:6  εἶπεν δὲ Ισραηλ τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός
Gene CebPinad 43:6  Ug miingon si Israel: Ngano ba nga gibuhatan ako ninyo sa labing dautan, nga nagtug-an kamo sa tawo nga kamo aduna pay usa ka igsoon nga lalake?
Gene RomCor 43:6  Israel a zis atunci: „Pentru ce mi-aţi făcut un astfel de rău şi aţi spus omului aceluia că mai aveţi un frate?”
Gene Pohnpeia 43:6  Seikop ahpw nda, “Pwe dahme kumwail pil ndakihong ohlo me mie emen riamwail? Kumwail inenen kihong ie nan apwal.”
Gene HunUj 43:6  Izráel ezt mondta: Miért tettetek velem ilyen rosszat, hogy elmondtátok annak az embernek, hogy van még egy testvéretek?
Gene GerZurch 43:6  Israel sprach: Warum habt ihr mir das zuleide getan und dem Mann gesagt, dass ihr noch einen Bruder habt?
Gene GerTafel 43:6  Und Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Manne ansagtet, ihr hättet noch einen Bruder?
Gene RusMakar 43:6  Израиль сказалъ: для чего же вы мнј сдјлали такое зло, сказавъ тому человјку, что у васъ есть еще братъ?
Gene PorAR 43:6  Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
Gene DutSVVA 43:6  En Israël zeide: Waarom hebt gij zo kwalijk aan mij gedaan, dat gij dien man te kennen gaaft, of gij nog een broeder hadt?
Gene FarOPV 43:6  اسرائیل گفت: «چرا به من بدی کرده، به آن مرد خبر دادید که برادر دیگر دارید؟»
Gene Ndebele 43:6  UIsrayeli wasesithi: Lenzelani okubi kimi ngokuyazisa leyondoda ukuthi liselomnawenu?
Gene PorBLivr 43:6  E disse Israel: Por que me fizestes tanto mal, declarando ao homem que tínheis mais irmão?
Gene Norsk 43:6  Da sa Israel: Hvorfor har I gjort så ille mot mig og fortalt mannen at I har ennu en bror?
Gene SloChras 43:6  Tedaj reče Izrael: Zakaj ste mi tako hudo storili, ko ste povedali onemu možu, da imate še brata?
Gene Northern 43:6  İsrail dedi: «Niyə o adama daha bir qardaşınız olduğunu bildirib mənə pislik etdiniz?»
Gene GerElb19 43:6  Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das Leid angetan, dem Manne kundzutun, daß ihr noch einen Bruder habt?
Gene LvGluck8 43:6  Tad Israēls sacīja: kāpēc jūs man tik ļauni esat darījuši, tam vīram sacīdami, ka jums vēl viens brālis esot?
Gene PorAlmei 43:6  E disse Israel: Porque me fizestes tal mal, fazendo saber áquelle varão que tinheis ainda outro irmão?
Gene ChiUn 43:6  以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」
Gene SweKarlX 43:6  Israel sade: Hvi hafven I så illa gjort emot mig, att I hafven det sagt mannenom, att I haden än en broder?
Gene SPVar 43:6  ויאמר ישראל למה הרעתם לי להגיד לאיש העוד לכם אח
Gene FreKhan 43:6  Israël reprit: "Pourquoi m’avez vous rendu ce mauvais office, d’apprendre à cet homme que vous avez encore un frère?
Gene FrePGR 43:6  Et Israël dit : Pourquoi en avez-vous si mal agi envers moi que de découvrir à cet homme, si vous aviez encore un frère ?
Gene PorCap 43:6  E Israel replicou: «Porque procedestes mal para comigo, informando esse homem de que tínheis ainda um irmão?»
Gene JapKougo 43:6  イスラエルは言った、「なぜ、もうひとりの弟があるとあの人に言って、わたしを苦しめるのか」。
Gene GerTextb 43:6  Israel antwortete: Warum habt ihr mir das zuleide gethan und dem Manne verraten, daß ihr noch einen Bruder habt?
Gene Kapingam 43:6  Jacob ga-helekai, “Goodou e-aha ala e-gaamai di haingadaa i-di godou helekai gi taane deelaa bolo di-godou duaahina labelaa i-golo?”
Gene SpaPlate 43:6  A lo cual respondió Israel: “¿Por qué me habéis hecho este mal, de decir a aquel hombre que aún teníais otro hermano?”
Gene WLC 43:6  וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃
Gene LtKBB 43:6  Izraelis atsakė: „Kodėl jūs man padarėte tokį skausmą, sakydami tam vyrui turį dar vieną brolį?“
Gene Bela 43:6  Ізраіль сказаў: навошта вы зрабілі мне такое ліха, сказаўшы таму чалавеку, што ў вас ёсьць яшчэ брат?
Gene GerBoLut 43:6  Israel sprach: Warum habt ihr so ubel an mir getan, daß ihr dem Manne angesagt, wie ihr noch einen Bruder habt?
Gene FinPR92 43:6  Isä sanoi: "Miksi te onnettomat menitte kertomaan hänelle, että teillä on vielä yksi veli?"
Gene SpaRV186 43:6  Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis mal declarando al varón, que teníais más hermano?
Gene NlCanisi 43:6  Israël hernam: Waarom hebt gij mij dit leed aangedaan, met dien man te vertellen, dat gij nog een broer hadt.
Gene GerNeUe 43:6  Da sagte Israel: "Warum habt ihr mir das Leid angetan und ihm verraten, dass ihr noch einen Bruder habt?"
Gene Est 43:6  Ja Iisrael ütles: „Miks tegite mulle seda kurja ja andsite mehele teada, et teil on veel üks vend?"
Gene UrduGeo 43:6  یعقوب نے کہا، ”تم نے اُسے کیوں بتایا کہ ہمارا ایک اَور بھائی بھی ہے؟ اِس سے تم نے مجھے بڑی مصیبت میں ڈال دیا ہے۔“
Gene AraNAV 43:6  فَقَالَ إِسْرَائِيلُ: «لِمَاذَا أَسَأْتُمْ إِلَيَّ فَأَخْبَرْتُمُ الرَّجُلَ أَنَّ لَكُمْ أَخاً أَيْضاً؟»
Gene ChiNCVs 43:6  以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有个弟弟呢?”
Gene ItaRive 43:6  E Israele disse: "Perché m’avete fatto questo torto di dire a quell’uomo che avevate ancora un fratello?"
Gene Afr1953 43:6  Toe sê Israel: Waarom het julle so verkeerd teen my gehandel deur die man te vertel dat julle nog 'n broer het?
Gene RusSynod 43:6  Израиль сказал: «Почему вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?»
Gene UrduGeoD 43:6  याक़ूब ने कहा, “तुमने उसे क्यों बताया कि हमारा एक और भाई भी है? इससे तुमने मुझे बड़ी मुसीबत में डाल दिया है।”
Gene TurNTB 43:6  İsrail, “Niçin adama bir kardeşiniz daha olduğunu söyleyerek bana bu kötülüğü yaptınız?” dedi.
Gene DutSVV 43:6  En Israel zeide: Waarom hebt gij zo kwalijk aan mij gedaan, dat gij dien man te kennen gaaft, of gij nog een broeder hadt?
Gene HunKNB 43:6  Izrael azt felelte nekik: »Hogy bajt szerezzetek vele nekem, azért mondtátok el neki, hogy van még egy öcsétek.«
Gene Maori 43:6  Na ka mea a Iharaira, He aha koutou i ngarahu kino ai ki ahau, i whakaatu ai ki taua tangata he teina ano to koutou?
Gene sml_BL_2 43:6  Ya sambung si Isra'il (hatina si Yakub), “Angay kam bay makahaka'an a'a inān aniya' gi' danakanbi saddī? Kasusahan sadja ya pamat'kkabi ma aku.”
Gene HunKar 43:6  És monda Izráel: Miért cselekedtetek gonoszul velem, hogy megmondtátok annak a férfiúnak, hogy még van egy öcsétek?
Gene Viet 43:6  Y-sơ-ra-ên quở rằng: Sao bay khéo tệ cùng tao, mà tỏ cho người ấy rằng bay còn một em nữa?
Gene Kekchi 43:6  Ut laj Israel quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak xeba̱nu cue chi joˈcaˈin? ¿Cˈaˈut nak xeye re nak cuan jun chic le̱ ri̱tzˈin? Incˈaˈ raj xeye chak re chi joˈcan, chan.
Gene Swe1917 43:6  Då sade Israel: »Varför gjorden I så illa mot mig och berättaden för mannen att I haden ännu en broder?»
Gene SP 43:6  ויאמר ישראל למה הרעתם לי להגיד לאיש העוד לכם אח
Gene CroSaric 43:6  "Zašto ste mi", zapita Izrael, "nanijeli jad rekavši onom čovjeku da imate još jednoga brata?"
Gene VieLCCMN 43:6  Ông Ít-ra-en nói : Sao các con lại làm hại cha mà đi khai với ông ấy rằng các con còn một đứa em ?
Gene FreBDM17 43:6  Et Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait ce tort de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère ?
Gene FreLXX 43:6  Pourquoi, dit Israël, m'avez-vous fait ce mal de dire à l'homme que vous aviez un frère ?
Gene Aleppo 43:6  ויאמר ישראל למה הרעתם לי—להגיד לאיש העוד לכם אח
Gene MapM 43:6  וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃
Gene HebModer 43:6  ויאמר ישראל למה הרעתם לי להגיד לאיש העוד לכם אח׃
Gene Kaz 43:6  Сонда әкесі:— Неліктен сендер сол адамға: «Тағы бір ініміз бар» деп айтып маған зұлымдық жасадыңдар? — деп ренішін білдірді.
Gene FreJND 43:6  Et Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait le tort de déclarer à l’homme que vous aviez encore un frère ?
Gene GerGruen 43:6  Da sprach Israel: "Warum habt ihr es mir zu Leid getan, dem Manne zu verraten, daß ihr noch einen Bruder habt?"
Gene SloKJV 43:6  Izrael je rekel: „Zakaj postopate z menoj tako slabo, da ste možu povedali, da imate še brata?“
Gene Haitian 43:6  Izrayèl di: -Sa nou te bezwen di l' nou te gen yon ti frè fè? Poukisa nou fè m' sa?
Gene FinBibli 43:6  Israel sanoi: miksi te teitte minua vastaan niin pahoin, että te sanoitte sille miehelle teillänne vielä olevan veljen.
Gene Geez 43:6  ወይቤሎሙ ፡ እስራኤል ፡ ምንትኑ ፡ ዛቲ ፡ እኪት ፡ ዘገበርክሙ ፡ ላዕሌየ ፡ ዘነገርክምዎ ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ከመ ፡ ብክሙ ፡ እኈ ።
Gene SpaRV 43:6  Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais más hermano?
Gene WelBeibl 43:6  “Pam wnaethoch chi beth mor wirion â dweud wrth y dyn fod gynnoch chi frawd arall?” meddai Israel.
Gene GerMenge 43:6  Da sagte Israel: »Warum habt ihr mir das zuleide getan, dem Manne mitzuteilen, daß ihr noch einen Bruder habt?«
Gene GreVamva 43:6  Είπε δε ο Ισραήλ, Διά τι με εκακοποιήσατε, φανερόνοντες προς τον άνθρωπον ότι έχετε άλλον αδελφόν;
Gene UkrOgien 43:6  І промовив Ізра́їль: „На́що зло ви вчинили мені, що сказали тому мужеві, що ще маєте брата?“
Gene FreCramp 43:6  Et Israël dit : " Pourquoi m'avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous aviez encore un frère ? "
Gene SrKDEkav 43:6  А Израиљ рече: Што ми то зло учинисте и казасте човеку да имате још једног брата?
Gene PolUGdan 43:6  Izrael zapytał: Dlaczego sprawiliście mi ból, mówiąc temu człowiekowi, że macie jeszcze brata?
Gene FreSegon 43:6  Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère?
Gene SpaRV190 43:6  Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais más hermano?
Gene HunRUF 43:6  Izráel ezt mondta: Miért tettetek velem ilyen rosszat? Miért mondtátok el annak az embernek, hogy van még egy testvéretek?
Gene DaOT1931 43:6  De svarede: »Manden spurgte os nøje ud om os og vor Slægt og sagde: Lever eders Fader endnu? Har I en Broder til? Og vi svarede ham paa hans Spørgsmaal; kunde vi vide, at han vilde sige: Bring eders Broder herned!«
Gene TpiKJPB 43:6  Na Isrel i tok, Bilong wanem yupela i bin mekim pasin nogut long mi olsem, na yupela i bin tokim dispela man, yupela i gat narapela brata tu?
Gene DaOT1871 43:6  Og de sagde: Manden spurgte nøje om os og om vor Slægt og sagde: lever eders Fader endnu? have I nogen Broder? da kundgjorde vi ham, eftersom han adspurgte; hvorlunde kunde vi saa lige vide, at han skulde sige: fører eders Broder ned?
Gene FreVulgG 43:6  Israël leur dit : C’est pour mon malheur que vous lui avez appris que vous aviez encore un autre frère.
Gene PolGdans 43:6  Tedy rzekł Izrael: Przeczżeście mi tak źle uczynili, powiedziawszy temu mężowi, że jeszcze macie brata?
Gene JapBungo 43:6  イスラエルいひけるは汝等なにゆゑに汝等に尚弟のあることを彼人につげて我を惡くなすや
Gene GerElb18 43:6  Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das Leid angetan, dem Manne kundzutun, daß ihr noch einen Bruder habt?