Gene
|
RWebster
|
43:5 |
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said to us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:5 |
but if you'll not send him, we'll not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'"
|
Gene
|
SPE
|
43:5 |
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
ABP
|
43:5 |
But if you do not send our brother with us, we will not go, for the man said to us, saying, You shall not see my face if [4should not 3brother 1your 2younger 6with 7you 5be].
|
Gene
|
NHEBME
|
43:5 |
but if you'll not send him, we'll not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'"
|
Gene
|
Rotherha
|
43:5 |
but, if thou art not sending him, we will not go down, for the man, said unto us Ye shall not see my face, except, your brother, is with you.
|
Gene
|
LEB
|
43:5 |
but ⌞if you will not send⌟ him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’ ”
|
Gene
|
RNKJV
|
43:5 |
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:5 |
But if thou wilt not send [him], we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face unless your brother [is] with you.
|
Gene
|
Webster
|
43:5 |
But if thou wilt not send [him], we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
|
Gene
|
Darby
|
43:5 |
but if thou do not send [him], we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.
|
Gene
|
ASV
|
43:5 |
but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
LITV
|
43:5 |
And if you are not sending, we will not go; for the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
|
Gene
|
Geneva15
|
43:5 |
But if thou wilt not send him, we wil not go downe: for the man said vnto vs, Looke me not in the face, except your brother be with you.
|
Gene
|
CPDV
|
43:5 |
But if you are not willing, we will not go. For the man, as we have often said, declared to us, saying: ‘You will not see my face without your youngest brother.’ ”
|
Gene
|
BBE
|
43:5 |
But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you.
|
Gene
|
DRC
|
43:5 |
But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother.
|
Gene
|
GodsWord
|
43:5 |
If you won't let him go, we won't go. The man said to us, 'You won't be allowed to see me again unless your brother is with you.'"
|
Gene
|
JPS
|
43:5 |
but if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said unto us: Ye shall not see my face, except your brother be with you.'
|
Gene
|
Tyndale
|
43:5 |
But yf thou wylt not sende him we wyll not goo: for the man sayde vnto vs: loke that ye see not my face excepte youre brother be with you.
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:5 |
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
NETfree
|
43:5 |
But if you will not send him, we won't go down there because the man said to us, 'You will not see my face unless your brother is with you.'"
|
Gene
|
AB
|
43:5 |
but if you do not send our brother with us, we will not go: for the man spoke to us, saying, You shall not see my face, unless your younger brother is with you.
|
Gene
|
AFV2020
|
43:5 |
But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face unless your brother is with you.' ”
|
Gene
|
NHEB
|
43:5 |
but if you'll not send him, we'll not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'"
|
Gene
|
NETtext
|
43:5 |
But if you will not send him, we won't go down there because the man said to us, 'You will not see my face unless your brother is with you.'"
|
Gene
|
UKJV
|
43:5 |
But if you will not send him, we will not go down: for the man said unto us, All of you shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
KJV
|
43:5 |
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
KJVA
|
43:5 |
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
AKJV
|
43:5 |
But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
RLT
|
43:5 |
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
|
Gene
|
MKJV
|
43:5 |
But if you will not send him, we will not go down. For the man said to us, You shall not see my face unless your brother is with you.
|
Gene
|
YLT
|
43:5 |
and if thou art not sending--we do not go down, for the man said unto us, Ye do not see my face without your brother being with you.'
|
Gene
|
ACV
|
43:5 |
but if thou will not send him, we will not go down. For the man said to us, Ye shall not see my face unless your brother be with you.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:5 |
Porém se não lhe enviares, não desceremos: porque aquele homem nos disse: Não vereis meu rosto sem vosso irmão convosco.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:5 |
fa raha tsy hampandehaninao izy, dia tsy hidina izahay; fa hoy ralehilahy taminay: Tsy hahita ny tavako ianareo, raha tsy hiaraka aminareo ilay rahalahinareo.
|
Gene
|
FinPR
|
43:5 |
Mutta jos et anna, niin emme lähde; sillä se mies sanoi meille: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidän kanssanne'."
|
Gene
|
FinRK
|
43:5 |
mutta jos et lähetä, emme mekään lähde. Se mies sanoi meille: ’Te ette saa nähdä kasvojani, ellei veljenne ole kanssanne.’”
|
Gene
|
ChiSB
|
43:5 |
你若不讓他去,我們也不下去;因為那人對我們說過:你們若不帶弟弟與你們一同來,你們休想見我的面。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
43:5 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉⲕⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲥⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:5 |
իսկ եթէ մեր եղբօրը մեզ հետ չթողնես, չենք գնայ, որովհետեւ այդ մարդը մեզ հետ խօսեց ու ասաց. «Իմ աչքին չերեւաք, եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չլինի»:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:5 |
你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:『你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。』」
|
Gene
|
BulVeren
|
43:5 |
но ако не го изпратиш, няма да слезем, защото човекът ни каза: Няма да видите лицето ми, ако брат ви не е с вас.
|
Gene
|
AraSVD
|
43:5 |
وَلَكِنْ إِنْ كُنْتَ لَا تُرْسِلُهُ لَا نَنْزِلُ. لِأَنَّ ٱلرَّجُلَ قَالَ لَنَا: لَا تَرَوْنَ وَجْهِي بِدُونِ أَنْ يَكُونَ أَخُوكُمْ مَعَكُمْ».
|
Gene
|
Esperant
|
43:5 |
sed se vi ne sendos, tiam ni ne iros; ĉar tiu homo diris al ni: Ne aperu antaŭ mi, se via frato ne estos kun vi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:5 |
แต่ถ้าแม้พ่อไม่ให้น้องไป พวกลูกจะไม่ลงไป เพราะเจ้านายท่านบัญชาแก่พวกลูกว่า ‘ถ้าไม่ได้พาน้องชายมาด้วย พวกเจ้าจะไม่เห็นหน้าเราอีก’”
|
Gene
|
OSHB
|
43:5 |
וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
43:5 |
ואם אינך משלח לא נרד כי האיש אמר אלינו לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם
|
Gene
|
BurJudso
|
43:5 |
ညီကို မထည့်လျှင် မသွားပါ၊ အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူက သင်တို့ညီမပါလျှင် ငါ့မျက်နှာ ကို မမြင်ရဟု ပြောထားပြီဟု အဘအား ပြန်ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:5 |
امّا اگر تو حاضر نیستی، ما هم نمیرویم. زیرا آن مرد به ما گفت كه تا برادر خود را همراه نبریم اجازه نداریم پیش او بازگردیم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:5 |
warnā nahīṅ. Kyoṅki us ādmī ne kahā thā ki ham sirf is sūrat meṅ us ke pās ā sakte haiṅ ki hamārā bhāī sāth ho.”
|
Gene
|
SweFolk
|
43:5 |
Men om du inte låter honom följa med oss reser vi inte, eftersom mannen sade till oss: Ni får inte komma inför mitt ansikte om inte er bror är med er.”
|
Gene
|
GerSch
|
43:5 |
Lässest du ihn aber nicht gehen, so reisen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch!
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:5 |
Datapuwa't kung hindi mo paparoroonin ay hindi kami bababa: sapagka't sinabi sa amin ng lalaking yaon, Hindi ninyo makikita ang aking mukha, malibang kasama ninyo ang inyong kapatid.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:5 |
Mutta jos et anna, emme lähde. Sillä mies sanoi meille: 'Ette saa tulla kasvojeni eteen, ellei veljenne ole kanssanne.'"
|
Gene
|
Dari
|
43:5 |
اما اگر تو حاضر نیستی، ما هم نمی رویم. زیرا آن مرد به ما گفت که تا ما برادر خود را همراه خود نبریم اجازه نداریم پیش او دوباره برویم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
43:5 |
laakiinse haddaadan isaga dirin, annagu dhaadhici mayno; waayo, ninkii wuxuu nagu yidhi, Wejigayga ma aad arki doontaan in walaalkiin idinla jiro mooyaane.
|
Gene
|
NorSMB
|
43:5 |
Då sagde Israel: «Kvi gjorde de meg so ille imot og sagde det med mannen at de hadde endå ein bror?»
|
Gene
|
Alb
|
43:5 |
por në rast se nuk e nis, ne nuk kemi për të zbritur, sepse ai njeri na tha: "Nuk keni për ta parë fytyrën time, në rast se vëllai juaj nuk do të jetë me ju"".
|
Gene
|
UyCyr
|
43:5 |
Болмиса бармаймиз, чүнки у киши бизгә: «Кичик иниңларни елип кәлмигичә, үзүмгә қариғучи болмаңлар» дегән, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:5 |
아버지께서 만일 그를 보내지 아니하시면 우리가 내려가지 아니하리니 그 사람이 우리에게 말하기를, 너희 동생이 너희와 함께하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라, 하였나이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:5 |
Ако ли нећеш пустити, нећемо ићи, јер нам је казао онај човјек: нећете видјети лица мојега, ако не буде с вама брат ваш.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:5 |
ellis if thou wolt not, we schulen not go; for as we seiden ofte, the man denounside to vs, and seide, Ye schulen not se my face with out youre leeste brother.
|
Gene
|
Mal1910
|
43:5 |
അയക്കാഞ്ഞാലോ ഞങ്ങൾ പോകയില്ല. നിങ്ങളുടെ സഹോദരൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇല്ല എങ്കിൽ നിങ്ങൾ എന്റെ മുഖം കാണുകയില്ല എന്നു അദ്ദേഹം ഞങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:5 |
아버지께서 만일 그를 보내지 않으시면 우리는 내려가지 아니하리니 그 사람이 우리에게 말하기를 너희 아우가 너희와 함께하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였음이니이다
|
Gene
|
Azeri
|
43:5 |
لاکئن اگر اونو گؤندرميهسن، گتميهجيئک، چونکي او آدام بئزه ددی کي، «قارداشينيز سئزئنله گلمسه، گؤزومه گؤرونمهيئن.»"
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:5 |
Men är det så, at du icke sänder honom, så fare wi icke neder; ty mannen hafwer sagt oss: I skolen icke komma för min ögon, utan edar broder är med eder.
|
Gene
|
KLV
|
43:5 |
'ach chugh you'll ghobe' ngeH ghaH, we'll ghobe' jaH bIng, vaD the loD ja'ta' Daq maH, ‘ SoH DIchDaq ghobe' legh wIj qab, unless lIj loDnI' ghaH tlhej SoH.'”
|
Gene
|
ItaDio
|
43:5 |
Ma, se pur tu non vel mandi, noi non iscenderemo; perciocchè quell’uomo ci ha detto: Voi non vedrete la mia faccia, che il vostro fratello non sia con voi.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:5 |
а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:5 |
аще же не послеши брата нашего с нами, не пойдем: муж бо рече нам, глаголя: не узрите лица моего, аще брат ваш менший не приидет с вами.
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:5 |
ει δε μη αποστέλλης τον αδελφόν ημών μεθ΄ ημών ου πορευσόμεθα ο γαρ άνθρωπος είπεν ημίν λέγων ουκ όψεσθέ μου το πρόσωπον εάν μη ο αδελφός υμών ο νεώτερος μεθ΄ υμών η
|
Gene
|
FreBBB
|
43:5 |
Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.
|
Gene
|
LinVB
|
43:5 |
Kasi soko ondimi te, tokokende te. Mpamba te, moto ona alobaki na biso : Soko boyei na ndeko wa bino te, bokoki kobima o miso ma ngai te. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:5 |
ha pedig nem ereszted el, nem megyünk le, mert a férfiú megmondta nekünk: Ne lássátok színemet, hacsak nincs testvéretek veletek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:5 |
不遣、我則不往、蓋其人曰、如不攜季者至、不得覿吾面、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:5 |
Nhưng nếu cha không cho em đi thì chúng con sẽ không xuống đó đâu vì ông đó đã bảo chúng con: Nếu em các ngươi không xuống đây với các ngươi thì các ngươi sẽ không bao giờ thấy mặt ta nữa.
|
Gene
|
LXX
|
43:5 |
εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν οὐ πορευσόμεθα ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ
|
Gene
|
CebPinad
|
43:5 |
Apan kong dili mo siya ipadala, dili kami manugbong; kay ang tawo miingon kanamo: Dili kamo makakita sa akong nawong gawas kong ang inyong igsoon mahiuban kaninyo.
|
Gene
|
RomCor
|
43:5 |
Dar, dacă nu vrei să-l trimiţi, nu ne vom pogorî, căci omul acela ne-a spus: ‘Să nu-mi mai vedeţi faţa dacă fratele vostru nu va fi cu voi!’ ”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:5 |
A ma ke sohte men mweidohng, eri se sohte pahn kohdihla, pwe ohlo mahsanihong kiht, me se sohte pahn tuhwong ma riato sohte iang kiht.’ ”
|
Gene
|
HunUj
|
43:5 |
De ha nem küldöd el, nem megyünk el, mert az az ember megmondta nekünk: Ne kerüljetek a szemem elé, ha nem lesz veletek az öcsétek!
|
Gene
|
GerZurch
|
43:5 |
Willst du ihn aber nicht mitgehen lassen, so ziehen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: "Ihr dürft mir nicht mehr unter die Augen treten, wenn euer Bruder nicht bei euch ist."
|
Gene
|
GerTafel
|
43:5 |
Sendest du ihn aber nicht, so gehen wir nicht hinab; denn der Mann hat uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei den euer Bruder mit euch.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:5 |
А если не пошлешь, то не пойдемъ, ибо тотъ человјкъ сказалъ намъ: не увидите лица моего, если брата вашего не будеть съ вами.
|
Gene
|
PorAR
|
43:5 |
mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:5 |
Maar indien gij hem niet zendt, wij zullen niet aftrekken; want die man heeft tot ons gezegd: Gij zult mijn aangezicht niet zien, tenzij dat uw broeder met u is.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:5 |
امااگر تو او را نفرستی، نمی رویم، زیرا که آن مرد مارا گفت، هر گاه برادر شما، با شما نباشد، روی مرانخواهید دید.»
|
Gene
|
Ndebele
|
43:5 |
kodwa uba ungamthumi, kasiyikwehla, ngoba leyondoda yathi kithi: Kalisoze libubone ubuso bami ngaphandle kokuthi umnawenu lilaye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:5 |
Porém se não lhe enviares, não desceremos: porque aquele homem nos disse: Não vereis meu rosto sem vosso irmão convosco.
|
Gene
|
Norsk
|
43:5 |
Men dersom du ikke vil sende ham, vil vi ikke dra ned; for mannen sa til oss: I skal ikke komme for mine øine uten eders bror er med.
|
Gene
|
SloChras
|
43:5 |
Ako ga pa nočeš poslati, ne pojdemo doli, zakaj oni mož nam je rekel: Videli ne boste obličja mojega, ako ne bode brata vašega z vami.
|
Gene
|
Northern
|
43:5 |
Ancaq onu göndərməsən, getməyəcəyik, çünki o adam bizə dedi ki, qardaşınız sizinlə gəlməsə, gözümə görünməyin».
|
Gene
|
GerElb19
|
43:5 |
wenn du ihn aber nicht sendest, so werden wir nicht hinabziehen; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch.
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:5 |
Bet ja tu to nesūtīsi, tad mēs nenoiesim, jo tas vīrs mums ir sacījis: jums nebūs manu vaigu redzēt, ja jūsu jaunākais brālis jums nav līdz.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:5 |
Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquelle varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier comvosco.
|
Gene
|
ChiUn
|
43:5 |
你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:5 |
Men är det så, att du icke sänder honom, så fare vi icke neder; ty mannen hafver sagt oss: I skolen icke komma för min ögon, utan edar broder är med eder.
|
Gene
|
SPVar
|
43:5 |
ואם אינך משלח לא נרד כי האיש אמר אלינו לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם
|
Gene
|
FreKhan
|
43:5 |
Mais si tu n’en fais rien, nous ne saurions y aller, puisque cet homme nous a dit: ‘Vous ne paraîtrez devant moi qu’accompagnés de votre frère.’
|
Gene
|
FrePGR
|
43:5 |
mais si tu ne veux pas le laisser venir, nous n'irons pas, car l'homme nous a dit : Vous ne serez point admis en ma présence, à moins que votre frère ne soit avec vous.
|
Gene
|
PorCap
|
43:5 |
*Mas se não o deixares ir, não podemos lá voltar, pois aquele homem disse-nos: ‘Não apareçais diante de mim, se não vierdes acompanhados pelo vosso irmão.’»
|
Gene
|
JapKougo
|
43:5 |
しかし、もし彼をやられないなら、われわれは下って行きません。あの人がわれわれに、弟が一緒でなければわたしの顔を見てはならないと言ったのですから」。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:5 |
Giebst du ihn uns aber nicht mit, so reisen wir nicht. Denn der Mann hat uns erklärt: Ihr dürft mir nicht vor die Augen kommen, wenn ihr nicht euren Bruder mitbringt.
|
Gene
|
Kapingam
|
43:5 |
Maa goe hagalee hiihai e-hagau a-mee, gimaadou hagalee hula, idimaa taane deelaa guu-hai bolo gimaadou e-deemee di-lloo-adu maa Benjamin la-hagalee i madau baahi.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:5 |
pero si no quieres dejarlo ir, no bajaremos; porque aquel hombre nos dijo: “No veréis mi rostro si vuestro hermano no viene con vosotros.”
|
Gene
|
WLC
|
43:5 |
וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:5 |
Bet jeigu neleisi, neisime, nes tas vyras mums pasakė: ‘Nematysite mano veido, jei jūsų brolio nebus su jumis!’“
|
Gene
|
Bela
|
43:5 |
а калі не пашлеш, дык ня пойдзем; бо той чалавек сказаў нам: не яўляйцеся да мяне перад аблічча, калі брата вашага ня будзе з вамі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:5 |
ist's aber, daß du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch.
|
Gene
|
FinPR92
|
43:5 |
mutta jos et aio päästää häntä, me emme lähde sinne, sillä se mies sanoi meille: 'Ette saa astua minun eteeni, ellei veljenne ole mukananne.'"
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:5 |
Y si no le enviares, no descenderemos; porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:5 |
maar zo ge hem niet laat gaan, vertrekken we niet. Want die man heeft ons gezegd: Waagt het niet, mij onder de ogen te komen, als uw broer niet bij u is.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:5 |
wenn nicht, bleiben wir hier, denn der Mann hat gesagt: 'Kommt mir nicht unter die Augen ohne euren Bruder!'"
|
Gene
|
Est
|
43:5 |
Aga kui sa teda ei läkita, siis me ei lähe, sest see mees ütles meile: te ei saa näha mu nägu, kui teie vend ei ole ühes teiega!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:5 |
ورنہ نہیں۔ کیونکہ اُس آدمی نے کہا تھا کہ ہم صرف اِس صورت میں اُس کے پاس آ سکتے ہیں کہ ہمارا بھائی ساتھ ہو۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
43:5 |
وَإِلاَّ فَلَنْ نَذْهَبَ لأَنَّ الرَّجُلَ قَالَ لَنَا: لاَ تَرَوْا وَجْهِي مَا لَمْ يَكُنْ أَخُوكُمْ مَعَكُمْ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:5 |
如果你不让他去,我们也不下去,因为那人对我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’”
|
Gene
|
ItaRive
|
43:5 |
ma, se non lo mandi, non scenderemo; perché quell’uomo ci ha detto: Non vedrete la mia faccia, se il vostro fratello non sarà con voi".
|
Gene
|
Afr1953
|
43:5 |
maar as u hom nie stuur nie, sal ons nie aftrek nie; want die man het aan ons gesê: Julle sal my aangesig nie sien as julle broer nie by julle is nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:5 |
а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: „Не являйтесь ко мне пред лицо, если брата вашего не будет с вами“».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:5 |
वरना नहीं। क्योंकि उस आदमी ने कहा था कि हम सिर्फ़ इस सूरत में उसके पास आ सकते हैं कि हमारा भाई साथ हो।”
|
Gene
|
TurNTB
|
43:5 |
Göndermezsen gitmeyiz. Çünkü o adam, ‘Kardeşinizi birlikte getirmezseniz, yüzümü göremezsiniz’ dedi.”
|
Gene
|
DutSVV
|
43:5 |
Maar indien gij hem niet zendt, wij zullen niet aftrekken; want die man heeft tot ons gezegd: Gij zult mijn aangezicht niet zien, tenzij dat uw broeder met u is.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:5 |
Ha azonban nem akarod, nem megyünk, mert az az ember, mint ahogy már sokszor mondtuk, meghagyta nekünk: ‘Ne kerüljetek a színem elé legkisebb öcsétek nélkül!’«
|
Gene
|
Maori
|
43:5 |
Ki te kahore ia e tukua e koe, e kore matou e haere ki raro: no te mea i ki mai taua tangata ki a matou, E kore koutou e kite i toku mata ki te kahore to koutou teina i a koutou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:5 |
Sagō' bang iya mbal pabeya'nu, in kami itu mbal pehē' pagka mbal tinugutan paharap ni gubnul.”
|
Gene
|
HunKar
|
43:5 |
Ha pedig el nem bocsátod, nem megyünk, mert az a férfiú megmondá nékünk: Színem elé ne kerűljetek, ha a ti atyátokfia veletek nem lesz.
|
Gene
|
Viet
|
43:5 |
Bằng không, thì chúng tôi chẳng trở xuống đâu, vì người đó đã nói rằng: Ví em út không theo xuống với các ngươi, thì sẽ không bao giờ thấy mặt ta.
|
Gene
|
Kekchi
|
43:5 |
Cui incˈaˈ nacatakla aˈan, incˈaˈ toxic xban nak li cui̱nk quixye ke, “Incˈaˈ chic te̱ril cuu cui incˈaˈ nequecˈam chak le̱ ri̱tzˈin che̱rix,” chan ke, chan laj Judá.
|
Gene
|
Swe1917
|
43:5 |
Men om du icke låter honom följa med oss, så vilja vi icke fara, ty mannen sade till oss: 'I fån icke komma inför mitt ansikte, med mindre eder broder är med eder.'
|
Gene
|
SP
|
43:5 |
ואם אינך משלח לא נרד כי האיש אמר אלינו לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם
|
Gene
|
CroSaric
|
43:5 |
Ali ako njega ne pustiš s nama, onda mi tamo i ne idemo, jer nam je onaj zaprijetio: 'Ne smijete preda me ako vaš brat ne bude s vama.'"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:5 |
còn nếu cha không sai nó đi, thì chúng con sẽ không xuống, vì ông ấy đã bảo chúng con : Các người sẽ không được gặp mặt ta, nếu em các người không cùng đến với các người.
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:5 |
Mais si tu ne l’envoies, nous n’y descendrons point ; car cet homme-là nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:5 |
Mais si tu n'envoies pas avec nous notre frère, nous ne partirons pas, car l'homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, si votre frère le plus jeune n'est pas avec vous.
|
Gene
|
Aleppo
|
43:5 |
ואם אינך משלח לא נרד כי האיש אמר אלינו לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם
|
Gene
|
MapM
|
43:5 |
וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:5 |
ואם אינך משלח לא נרד כי האיש אמר אלינו לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:5 |
Ал оны жібермесеңіз, бара алмаймыз. Өйткені ол адам бізге: «Қастарыңда інілерің болмаса, көзіме көрінбеңдер!» деп тыйым салған еді ғой. —
|
Gene
|
FreJND
|
43:5 |
mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
|
Gene
|
GerGruen
|
43:5 |
Gibst du ihn aber uns nicht mit, dann ziehen wir nicht hinab. Der Mann hat ja zu uns gesagt: 'Ihr dürft mir nicht vor die Augen kommen, euer Bruder sei denn bei euch.'"
|
Gene
|
SloKJV
|
43:5 |
toda če ga nočeš poslati, ne bomo šli dol, kajti človek nam je rekel: ‚Ne boste videli mojega obraza, razen če bo z vami vaš brat.‘“
|
Gene
|
Haitian
|
43:5 |
Si ou pa vle kite l' ale, n'ap rete, paske msye a te tout di nou: piga nou parèt devan l' ankò si nou pa vin ak ti frè nou an.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:5 |
Vaan jolles häntä lähetä, niin emme mekään mene; sillä se mies sanoi meille: ei teidän pidä näkemän minun kasvojani, jollei teidän veljenne ole teidän kanssanne.
|
Gene
|
Geez
|
43:5 |
ወለእመሰ ፡ ኢትፌንዎ ፡ ለእኁነ ፡ ምስሌነ ፡ ኢነሐውር ፡ እስመ ፡ ይቤለነ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ገጽየ ፡ ኢትሬእዩ ፡ እንከ ፡ ለእመ ፡ ኢያምጻእክምዎ ፡ ምስሌክሙ ፡ ለእኁክሙ ፡ ዘይንእስ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:5 |
Pero si no le enviares, no descenderemos: porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:5 |
Ond os wyt ti ddim yn fodlon iddo ddod, wnawn ni ddim mynd chwaith. Dwedodd y dyn, ‘Gewch chi ddim dod i'm gweld i oni bai fod eich brawd gyda chi.’”
|
Gene
|
GerMenge
|
43:5 |
willst du ihn aber nicht mitgehen lassen, so ziehen wir nicht hinab; denn der Mann hat uns gesagt: ›Ihr dürft mir nicht vor die Augen treten, wenn euer Bruder nicht bei euch ist!‹«
|
Gene
|
GreVamva
|
43:5 |
αλλ' εάν δεν αποστείλης αυτόν, δεν θέλομεν καταβή· διότι ο άνθρωπος είπε προς ημάς, Δεν θέλετε ιδεί το πρόσωπόν μου, εάν ο αδελφός υμών δεν ήναι μεθ' υμών.
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:5 |
А коли не пошлеш, не зі́йдемо, бо муж той сказав нам: Не побачите лиця мого без вашого брата з вами“.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:5 |
Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:5 |
Ако ли нећеш пустити, нећемо ићи, јер нам је рекао онај човек: Нећете видети лице моје, ако не буде с вама брат ваш.
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:5 |
Ale jeśli nie poślesz, nie pojedziemy, bo ten człowiek mówił do nas: Nie zobaczycie mojej twarzy, jeśli nie będzie z wami waszego brata.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:5 |
Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:5 |
Pero si no le enviares, no descenderemos: porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:5 |
De ha nem küldöd el, nem megyünk el, mert az az ember megmondta nekünk: Ne kerüljetek a szemem elé, ha nem lesz veletek az öcsétek!
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:5 |
Saa sagde Israel: »Hvorfor handlede I ilde imod mig og fortalte Manden, at I havde en Broder til?«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:5 |
Tasol sapos yu no laik salim em i go, orait bai mipela i no go daun. Long wanem, dispela man i bin tokim mipela, Yupela i no ken lukim pes bilong mi, sapos brata bilong yupela i no stap wantaim yupela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:5 |
Og Israel sagde: Hvi have I gjort ilde mod mig ved at kundgøre Manden, at I havde endnu en Broder?
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:5 |
(Mais) Si vous ne le voulez pas, nous n’irons point ; car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions pas son visage si nous n’avions avec nous notre jeune frère.
|
Gene
|
PolGdans
|
43:5 |
Ale jeźli nie poślesz, nie pojedziemy; bo on mąż mówił do nas: Nie ujrzycie twarzy mojej, jeźli nie będzie brata waszego z wami.
|
Gene
|
JapBungo
|
43:5 |
されど汝もし彼をつかはさずば我等くだらざるべし其はかの人われらにむかひ汝等の弟なんぢらとともにあるにあらざれば汝ら吾面をみるべからずといひたればなりと
|
Gene
|
GerElb18
|
43:5 |
wenn du ihn aber nicht sendest, so werden wir nicht hinabziehen; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch.
|